Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago hain ezbehar sakonik, ezta hain zorion garbirik ere, gure izpiritua atzeman eta bihotza hunki diezagukeenik, horietan geure burua ez bazaigu errepresentatzen beste ezaugarri batzuekin.
es
No hay desventura tan profunda ni felicidad tan pura como para encoger nuestro espíritu y conmover nuestro corazón, si en ellas no nos vemos representados a nosotros mismos bajo otros rasgos.
fr
Il n'y a point de si profondes misères, ni de félicités si pures qui puissent arrêter notre esprit et saisir notre coeur, si on ne nous représente à nous-mêmes sous d'autres traits.
en
there is no wretchedness so deep, nor any happiness so pure, as to fill the human mind and touch the heart, unless we are ourselves held up to our own eyes under other features.
eu
Eta hori bete-betean aplikatzen zaio orain aztertzen ari garen gaiari.
es
Esto tiene fácil aplicación al asunto que ahora nos ocupa.
fr
Ceci s'applique fort bien au sujet qui nous occupe présentement.
en
This is strictly applicable to the subject upon which we are at present engaged.
eu
Gizarte aristokratiko baten baitan pertsona guztiak beren lanbide, ondasun eta jaiotzaren arabera aldaezinezko eran sailkaturik daudenean, klase bakoitzeko kideek, guztiak familia bereko partaide bezala sentituz, begikotasun etengabe eta aktiboa sentitzen dute elkarrenganako, demokrazia bateko hiritarren artean sekula aurkitu ezin den mailan.
es
Cuando en el seno de una sociedad aristocrática quedan clasificados todos los hombres de forma irrevocable según su profesión, sus bienes o su linaje, al considerarse los miembros de cada clase como pertenecientes a una misma familia, experimentan entre sí una simpatía permanente y activa que no puede encontrarse, en igual grado, entre los ciudadanos de una democracia.
fr
Lorsque tous les hommes sont rangés d'une manière irrévocable, suivant leur profession, leurs biens et leur naissance, au sein d'une société aristocratique, les membres de chaque classe se considérant tous comme enfants de la même famille, éprouvent les uns pour les autres une sympathie continuelle et active qui ne peut jamais se rencontrer au même degré parmi les citoyens d'une démocratie.
en
When all men are irrevocably marshalled in an aristocratic community, according to their professions, their property, and their birth, the members of each class, considering themselves as children of the same family, cherish a constant and lively sympathy towards each other, which can never be felt in an equal degree by the citizens of a democracy.
eu
Baina ez da gauza bera gertatzen klase ezberdinekin, batzuen eta besteen artean.
es
Mas no sucede lo mismo con las distintas clases entre sí.
fr
Mais il n'en est pas de même des différentes classes vis-à-vis les unes des autres.
en
But the same feeling does not exist between the several classes towards each other.
eu
Herri aristokratikoetan, kasta bakoitzak aparte ditu bere iritzi, sentimendu, eskubide, ohitura eta bizitza.
es
En un pueblo aristocrático cada casta tiene sus opiniones, sus sentimientos, sus derechos, sus costumbres y su existencia aparte de las otras.
fr
Chez un peuple aristocratique chaque caste a ses opinions, ses sentiments, ses droits, ses moeurs, son existence à part.
en
Amongst an aristocratic people each caste has its own opinions, feelings, rights, manners, and modes of living.
eu
Honela, kasta bakoitza osatzen dutenek ez dute beste guztien antzik;
es
Por tanto, los hombres que la componen no se parecen en absoluto a los otros;
fr
Ainsi les hommes qui la composent ne ressemblent point à tous les autres;
en
Thus the men of whom each caste is composed do not resemble the mass of their fellow-citizens;
eu
ez dute pentsatzeko eta sentitzeko era bera, eta nekez sinesten dute gizadi bereko partaide direnik.
es
no tienen la misma manera de pensar ni de sentir, y a duras penas creen pertenecer a una misma humanidad.
fr
ils n'ont point la même manière de penser ni de sentir, et c'est à peine s'ils croient faire partie de la même humanité.
en
they do not think or feel in the same manner, and they scarcely believe that they belong to the same human race.
eu
Ezin dute, beraz, ongi ulertu besteek sentitzen dutena, ezta hauek beren kabuz epaitu ere.
es
No pueden comprender, en consecuencia, lo que los otros sienten, ni juzgarlos por lo que ellos son.
fr
Ils ne sauraient donc bien comprendre ce que les autres éprouvent, ni juger ceux-ci par eux-mêmes.
en
They cannot, therefore, thoroughly understand what others feel, nor judge of others by themselves.
eu
Hala ere, elkarri sutsu laguntzen diotela ikusten da batzuetan; baina hori ez doa aurrez esandakoaren aurka.
es
Y aunque se les vea a veces prestarse un entusiasta y mutuo apoyo, esto no está en contradicción con lo que antecede.
fr
On les voit quelquefois pourtant se prêter avec ardeur un mutuel secours; mais cela n'est pas contraire à ce qui précède.
en
Yet they are sometimes eager to lend each other mutual aid; but this is not contrary to my previous observation.
eu
Erakunde aristokratiko horiek beroriek, espezie bereko izakiak hainbeste ezberdindu zituztenek, lotura politiko estu-estuaz ere elkartu zituzten batzuk besteekin.
es
Las mismas instituciones aristocráticas que tan diferentes hacían a seres de la misma especie, también los unían, no obstante, entre sí, con un estrecho lazo político.
fr
Ces mêmes institutions aristocratiques, qui avaient rendu si différents les êtres d'une même espèce, les avaient cependant unis les uns aux autres par un lien politique fort étroit.
en
These aristocratic institutions, which made the beings of one and the same race so different, nevertheless bound them to each other by close political ties.
eu
Nahiz eta jopua berez ez arduratu aitonen semeen zoriaz, hala ere, uste zuen sakrifikatu beharra zeukala haien artetik bere buruzagi zenaren alde;
es
Aunque al siervo no le afectase espontáneamente la suerte de los nobles, no por eso se creía menos obligado a guardar fidelidad al que de entre ellos era su jefe;
fr
Quoique le serf ne s'intéressât pas naturellement au sort des nobles, il ne s'en croyait pas moins obligé de se dévouer pour celui d'entre eux qui était son chef;
en
Although the serf had no natural interest in the fate of nobles, he did not the less think himself obliged to devote his person to the service of that noble who happened to be his lord;
eu
eta, aitonen semeak bere burua jopuena ez bezalakotzat eduki arren, hala ere, uste zuen, bere eginbehar eta ohoreagatik, defendatu egin behar zituela, bere bizia arriskuan jarrita ere, bere mendelurretan bizi zirenak.
es
y, aunque el noble se considerase de naturaleza diferente a la de los siervos, juzgaba que, no obstante, su deber y su honor le obligaban a defender, con riesgo de su propia vida, a aquellos que vivían en sus dominios.
fr
et, bien que le noble se crût d'une autre nature que les serfs, il jugeait néanmoins que son devoir et son honneur le contraignaient à défendre, au péril de sa propre vie, ceux qui vivaient sur ses domaines.
en
and although the noble held himself to be of a different nature from that of his serfs, he nevertheless held that his duty and his honor constrained him to defend, at the risk of his own life, those who dwelt upon his domains.
eu
Garbi dago elkarrenganako betebehar hauek ez zirela zuzenbide naturaletik sortuak, zuzenbide politikotik baizik, eta gizadiak berak bakarrik egin ahal izango zukeena baino gehiago lortzen zuela gizarteak.
es
Resulta evidente que estas obligaciones mutuas no nacían del derecho natural, sino del político, y que la sociedad obtenía así más de lo que la humanidad hubiera logrado por sí sola.
fr
Il est évident que ces obligations mutuelles ne naissaient pas du droit naturel, mais du droit politique, et que la société obtenait plus que l'humanité seule n'eût pu faire.
en
It is evident that these mutual obligations did not originate in the law of nature, but in the law of society; and that the claim of social duty was more stringent than that of mere humanity.
eu
Ez zen pentsatzen gizonari zor zitzaionik laguntza, basailuari edo jaunari baizik.
es
No se consideraba que era al hombre al que se debía ayudar, sino al vasallo o al señor.
fr
Ce n'était point à l'homme qu'on se croyait tenu de prêter appui; c'était au vassal ou au seigneur.
en
These services were not supposed to be due from man to man, but to the vassal or to the lord.
eu
Erakunde feudalek oso sentibera bihurtzen zuten jendea gizaki jakin batzuen gaitzekiko, baina ez giza espeziaren ezbeharrekiko.
es
Las instituciones feudales eran muy eficaces frente a las desgracias de ciertos hombres, pero no frente a las miserias de la especie humana.
fr
Les institutions féodales rendaient très-sensible aux maux de certains hommes, non point aux misères de l'espèce humaine.
en
Feudal institutions awakened a lively sympathy for the sufferings of certain men, but none at all for the miseries of mankind.
eu
Erakunde haiek eztitasuna baino gehiago oparotasuna ematen zieten ohiturei, eta, sakrifizio handietara bultzatu arren, ez zuten benetako sinpatiarik sorrarazten;
es
Otorgaban más generosidad a las costumbres que dulzura, y, aunque inspirasen con frecuencia una gran devoción, no despertaban verdaderas simpatías sociales;
fr
Elles donnaient de la générosité aux moeurs plutôt que de la douceur, et, bien qu'elles suggérassent de grands dévouements, elles ne faisaient pas naître de véritables sympathies;
en
They infused generosity rather than mildness into the manners of the time, and although they prompted men to great acts of self-devotion, they engendered no real sympathies;
eu
antzeko jendearen artean bakarrik egoten baitira benetako sinpatiak, eta aristokrazi mendeetan nork bere kastako kideengan bakarrik ikusten ditu antzekoak.
es
pues no se da auténtica simpatía más que entre personas semejantes, y, en los siglos aristocráticos, sólo se consideraban como tales los miembros de la misma casta.
fr
car il n'y a de sympathies réelles qu'entre gens semblables; et, dans les siècles aristocratiques, on ne voit ses semblables que dans les membres de sa caste.
en
for real sympathies can only exist between those who are alike; and in aristocratic ages men acknowledge none but the members of their own caste to be like themselves.
eu
Erdi Aroko kronikalariek, beren jaiotza edo azturengatik guztiak aristokraziakoak, aitonen seme baten amaiera tragikoa kontatzen dutenean, atsekabe ikaragarriz egiten dute;
es
Cuando los cronistas de la Edad Media, pertenecientes todos por su linaje o por sus hábitos a la aristocracia, refieren el fin trágico de un noble, dan muestras de un dolor infinito;
fr
Lorsque les chroniqueurs du moyen âge, qui tous, par leur naissance ou leurs habitudes, appartenaient à l'aristocratie, rapportent la fin tragique d'un noble, ce sont des douleurs infinies;
en
When the chroniclers of the Middle Ages, who all belonged to the aristocracy by birth or education, relate the tragical end of a noble, their grief flows apace;
eu
baina arnasaldi batean eta izukaitz ematen dute herriko jendearen sarraski eta torturen berri.
es
pero cuando relatan las matanzas y torturas de la gente del pueblo, pasan sobre ellas sin la menor emoción.
fr
tandis qu'ils racontent tout d'une haleine et sans sourciller le massacre et les tortures des gens du peuple.
en
whereas they tell you at a breath, and without wincing, of massacres and tortures inflicted on the common sort of people.
eu
Eta ez pentsa idazle horiek etengabeko gorrotoa edo mesprezu sistematikoa sentitzen zutenik herriaganako.
es
No es que estos historiadores experimentasen un odio cotidiano o un desprecio sistemático por el pueblo.
fr
Ce n'est point que ces écrivains éprouvassent une haine habituelle ou un mépris systématique pour le peuple.
en
Not that these writers felt habitual hatred or systematic disdain for the people;
eu
Artean ez zegoen piztuta estatuko klase ezberdinen arteko gerra.
es
Aún no había comenzado la guerra abierta entre las diversas clases del Estado.
fr
La guerre entre les diverses classes de l'État n'était point encore déclarée.
en
war between the several classes of the community was not yet declared.
eu
Senari gehiago jarraitzen zioten grinari baino;
es
Obedecían a un impulso, más que a un sentimiento;
fr
Ils obéissaient à un instinct plutôt qu'à une passion;
en
They were impelled by an instinct rather than by a passion;
eu
behartsuaren atsekabeen ideia garbirik ez zutenez, gutxi arduratzen ziren haren zoriaz.
es
como no tenían una idea clara de los sufrimientos del pueblo, apenas se interesaban por su suerte.
fr
comme ils ne se formaient pas une idée nette des souffrances du pauvre, ils s'intéressaient faiblement à son sort.
en
as they had formed no clear notion of a poor man's sufferings, they cared but little for his fate.
eu
Lokarri feudala eten orduko, gauza bera gertatzen zen herriko jendearekin.
es
Otro tanto les sucedía a los hombres del pueblo bajo tan pronto como se rompía el lazo feudal.
fr
Il en était ainsi des hommes du peuple, dès que le lien féodal venait à se briser.
en
The same feelings animated the lower orders whenever the feudal tie was broken.
eu
Basailuek beren jaunen alde egindako hainbeste sakrifizio heroiko ikusi zuten mende horiek beroriek, gero ankerkeria itzelen lekuko izan ziren, noizean behin beheko klaseek goikoen kontra egindako ankerkerien lekuko.
es
Los mismos siglos que presenciaron tanta y tan heroica abnegación de los vasallos por sus señores fueron testigos de inauditas crueldades llevadas a cabo de vez en cuando por las clases bajas contra las altas.
fr
Ces mêmes siècles qui ont vu tant de dévouements héroïques de la part des vassaux pour leurs seigneurs, ont été témoins de cruautés inouies, exercées de temps en temps par les basses classes sur les hautes.
en
The same ages which witnessed so many heroic acts of self-devotion on the part of vassals for their lords, were stained with atrocious barbarities, exercised from time to time by the lower classes on the higher.
eu
Ez da pentsatu behar elkarrenganako arduragabezia hori ordena eta jakintzargirik ezaren ondorio zenik, zeren eta agertzen baita horren arrastorik ondorengo mendeetan ere, ordenatu eta ilustratu bihurtu arren, artean aristokratiko diren mendeetan.
es
Sería erróneo achacar esa mutua insensibilidad únicamente a una falta de orden y de cultura, pues también se encuentra en los siglos posteriores, que, aunque ya cultos y organizados, siguen siendo aristocráticos.
fr
Il ne faut pas croire que cette insensibilité mutuelle tînt seulement au défaut d'ordre et de lumières; car on en retrouve la trace dans les siècles suivants, qui, tout en devenant réglés et éclairés, sont encore restés aristocratiques.
en
It must not be supposed that this mutual insensibility arose solely from the absence of public order and education; for traces of it are to be found in the following centuries, which became tranquil and enlightened whilst they remained aristocratic.
eu
1675. urtean, Britainiako behe-klaseak altxatu egin ziren tasa berria zela eta.
es
En el año 1675, las clases bajas de Bretaña se sublevaron con motivo de un nuevo impuesto.
fr
En l'année 1675 les basses classes de la Bretagne s'émurent à propos d'une nouvelle taxe.
en
In 1675 the lower classes in Brittany revolted at the imposition of a new tax.
eu
Matxinada haiek parekorik gabeko ankerkeriaz zapaldu zituzten. Hona hemen Mme.
es
Los motines fueron reprimidos con atrocidad sin igual.
fr
Ces mouvements tumultueux furent réprimés avec une atrocité sans exemple.
en
These disturbances were put down with unexampled atrocity.
eu
de Sévignék, izugarrikeria haien lekukoak, nola ematen dioen alabari gertatuaren berri:
es
He aquí cómo Madame de Sévigné, testigo de tales horrores, da cuenta de ellos a su hija:
fr
Voici comment madame de Sévigné, témoin de ces horreurs, en rend compte à sa fille:
en
Observe the language in which Madame de Sevigne, a witness of these horrors, relates them to her daughter: -
eu
Rocher-etan, 1675eko urriak 30
es
"Rochers, 30 de octubre de 1675
fr
Aux Rochers, 3 octobre 1675.
en
"Aux Rochers, 30 Octobre, 1675.
eu
"Ene Jainkoa, bai atsegina zuk, alaba maitea, Aixetik bidalitako gutuna!
es
"¡Por Dios hija mía, qué simpática es tu carta de Aix!
fr
"Mon Dieu, ma fille, que votre lettre d'Aix est plaisante.
en
"Mon Dieu, ma fille, que votre lettre d'Aix est plaisante!
eu
Gutxienez errepasa itzazu zeure gutunak bidali aurretik. Jabetu zaitez beraien xarmaz, eta atsegin horrek kontsola zaitzala hainbeste idazteak ematen dizun nekeaz.
es
Tienes que leer tus cartas antes de mandarlas, te sorprenderán por lo divertidas y te consolarán, gracias a este placer, de la fatiga de escribir tantas.
fr
Au moins relisez vos lettres avant que de les envoyer. Laissez-vous surprendre à leur agrément et consolez-vous, par ce plaisir, de la peine que vous avez d'en tant écrire.
en
Au moins relisez vos lettres avant que de les envoyer; laissez-vous surpendre a leur agrement, et consolez-vous par ce plaisir de la peine que vous avez d'en tant ecrire.
eu
Ikusi al duzu jada Probentza osa?
es
"¿Has visitado ya toda la Provenza?
fr
Vous avez donc baisé toute la Provence?
en
Vous avez donc baise toute la Provence?
eu
Atseginik ez du Britainia osoa ikusteak, ardoa usaintzea gogoko ez baduzu.
es
No hay placer alguno en visitar toda Bretaña a menos que a uno le guste apestar a vino.
fr
il n'y aurait pas satisfaction à baiser toute la Bretagne, à moins qu'on n'aimât à sentir le vin.
en
il n'y aurait pas satisfaction a baiser toute la Bretagne, a moins qu'on n'aimat a sentir le vin. . . .
eu
Nahi al duzu Rennes-eko berririk?
es
¿Quieres que te dé noticias de Rennes?
fr
Voulez-vous savoir des nouvelles de Rennes?
en
Voulez-vous savoir des nouvelles de Rennes?
eu
Ehun mila ezkutuko zerga bat ezarri da, eta dirutza hori hogeita lau orduren buruan ez bada biltzen, bikoiztu egingo da eta soldaduek exijituko dute.
es
Ahora tenemos un tributo de cien mil escudos y si no se abona en veinticuatro horas, hay que pagar el doble y te lo pueden cobrar los soldados.
fr
On a fait une taxe de cent mille écus, et si on ne trouve point cette somme dans vingt-quatre heures elle sera doublée et exigible par les soldats.
en
On a fait une taxe de cent mille ecus sur le bourgeois; et si on ne trouve point cette somme dans vingt-quatre heures, elle sera doublee et exigible par les soldats.
eu
Kale handi bat oso-osorik atxilotu eta deserriratu dute, eta jende horri abegi egitea debekatu dute heriotza-zigorraz mehatxatuz;
es
"Han clausurado y desalojado una calle entera de las grandes, y han prohibido que se dé cobijo a sus habitantes bajo pena de cadena perpetua.
fr
On a chassé et banni toute une grande rue, et défendu de recueillir les habitants sous peine de la vie;
en
On a chasse et banni toute une grand rue, et defendu de les recueillir sous peine de la vie;
eu
eta hor ikusi ditugu atsekabetu horiek guztiak, erdiminetan zeuden emakumeak, zaharrak, haurrak hiritik irten eta noraezean negarrez, nora joan ez zekitela, zer jan edo non lo egin jakin gabe.
es
A resultas de lo cual, contemplamos a estos miserables, mujeres recién paridas, viejos y niños, vagando sollozantes o abandonando esta villa sin saber a dónde ir, sin tener con qué sustentarse ni dónde dormir.
fr
de sorte qu'on voyait tous ces misérables, femmes accouchées, vieillards, enfants, errer en pleurs au sortir de cette ville sans savoir où aller, sans avoir de nourriture, ni de quoi se coucher.
en
de sorte qu'on voyait tous ces miserables, veillards, femmes accouchees, enfans, errer en pleurs au sortir de cette ville sans savoir ou aller.
eu
Herenegun oinazetu zuten gurpilean paper tinbratuaren dantza eta lapurreta hasi zuen bibolinjolea;
es
"Antes de ayer pusieron en la noria al violín que empezó el baile y el robo del papel timbrado.
fr
Avant-hier on roua le violon qui avait commencé la danse et la pillerie du papier timbré;
en
On roua avant-hier un violon, qui avait commence la danse et la pillerie du papier timbre;
eu
zatikatu egin zuten eta haren lau zatiak hiriko lau ertzetan jarri zituzten agerian.
es
Lo han descuartizado y sus cuatro cuartos los han puesto en las cuatro esquinas de la villa.
fr
il a été écartelé, et ses quatre quartiers exposés aux quatre coins de la ville.
en
il a ete ecartele apres sa mort, et ses quatre quartiers exposes aux quatre coins de la ville.
eu
Hirurogei burges atxilotu dituzte, eta bihar hasiko dira esekitzen.
es
Han detenido a sesenta vecinos y empezarán a colgarlos mañana.
fr
On a pris soixante bourgeois, et on commence demain à pendre.
en
On a pris soixante bourgeois, et on commence demain les punitions.
eu
Probintzia hau ikasbide ederra da besteentzat, batez ere gobernari eta gobernarisak errespetatzen dituztelako eta hauen lorategietara harririk botatzen ez dutelako.
es
Esta provincia es hermoso ejemplo para las demás, sobre todo en lo referente a respetar a gobernadores y gobernadoras, y en lo de no tirar piedras contra el propio tejado.
fr
Cette province est un bel exemple pour les autres, et surtout de respecter les gouverneurs et les gouvernantes, et de ne point jeter de pierres dans leur jardin.
en
Cette province est un bel exemple pour les autres, et surtout de respecter les gouverneurs et les gouvernantes, et de ne point jeter de pierres dans leur jardin."
eu
Atzo Mme. de Tarente bere besoetan ibil zen eguraldi bikainaz.
es
"Madame de Tárente estuvo ayer en estos montes con un tiempo maravilloso.
fr
"Madame de Tarente était hier dans ces bois par un temps enchanté.
en
"Madame de Tarente etait hier dans ces bois par un temps enchante:
eu
Ez du behar ostaturik edo jatekorik.
es
No para en casa.
fr
Elle entre par la barrière et s'en retourne de même..."
en
elle entre par la barriere et s'en retourne de meme.
eu
Langatik sartzen da eta bide beretik itzutzen..."
es
Entra y sale en el mismo instante..."
fr
 
en
. ."
eu
Beste gutun batean eransten du:
es
En otra carta añade:
fr
Dans une autre lettre elle ajoute:
en
In another letter she adds:
eu
"Atsegin handiz hitz egiten didazu gure ezbeharrez;
es
"Me habla usted con recogijo de nuestras miserias.
fr
"Vous me parlez bien plaisamment de nos misères;
en
"Vous me parlez bien plaisamment de nos miseres;
eu
ez gara hain gurpil-zaleak;
es
Ya no se ajusticia a tantos en la noria.
fr
nous ne sommes plus si roués;
en
nous ne sommes plus si roues;
aurrekoa | 239 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus