Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
XV. Nola erlijio-sineskizunek aldizka amerikarren arima desbideratzen duten gozamen inmaterialetara
es
15. Cómo las creencias religiosas atraen periódicamente a los americanos hacia los goces inmateriales
fr
CHAPITRE XV. Comment les croyances religieuses détournent de temps en temps l'âme des Américains vers les jouissances immatérielles.
en
Chapter XV: That Religious Belief Sometimes Turns The Thoughts Of The Americans To Immaterial Pleasures
eu
Estatu Batuetan, asteko zazpigarren eguna iristean, nazioko merkataritza-eta industri bizitza etenda gelditzen dela ematen du; hots guztiak amaitzen dira. Atseden sakona, edo halako barnebiltze solemne bat, sortzen da orduan;
es
En los Estados Unidos, cuando llega el séptimo día de la semana, queda interrumpida la vida comercial e industrial de la nación y cesa toda agitación. Un profundo reposo, o más bien una especie de solemne recogimiento, la reemplaza;
fr
Aux États-Unis, quand arrive le septième jour de chaque semaine, la vie commerciale et industrielle de la nation semble suspendue, tous les bruits cessent.
en
In the United States, on the seventh day of every week, the trading and working life of the nation seems suspended; all noises cease;
eu
azkenean arima bere buruaz jabetzen da eta bere burua begiesten du.
es
el alma entra en posesión de sí misma y se contempla.
fr
Un profond repos, ou plutôt une sorte de recueillement solennel lui succède, l'âme rentre enfin en possession d'elle-même, et se contemple.
en
a deep tranquillity, say rather the solemn calm of meditation, succeeds the turmoil of the week, and the soul resumes possession and contemplation of itself.
eu
Egun horretan, merkataritzara emaniko lekuak hutsik gelditzen dira;
es
Durante ese día, los lugares consagrados al comercio están desiertos;
fr
Durant ce jour, les lieux consacrés au commerce sont déserts;
en
Upon this day the marts of traffic are deserted;
eu
hiritar bakoitza, seme-alabez inguratua, tenplura joaten da; diskurtso arraroak entzuten ditu han, ez dutenak ematen hark entzuteko eginak.
es
cada ciudadano acude al templo, rodeado de sus hijos; en él escucha extraños discursos que no parecen hechos para sus oídos.
fr
chaque citoyen, entouré de ses enfants, se rend dans un temple; là, on lui tient d'étranges discours qui semblent peu faits pour son oreille.
en
every member of the community, accompanied by his children, goes to church, where he listens to strange language which would seem unsuited to his ear.
eu
Harrokeriak eta gutiziak eragindako gaitz ugariez hitz egiten zaio.
es
Se habla de los innumerables males causados por el orgullo y la codicia;
fr
On l'entretient des maux innombrables causés par l'orgueil et la convoitise.
en
He is told of the countless evils caused by pride and covetousness:
eu
Gurariak arautu beharraz, bertuteari soilik atxikitako gozamen finez eta honekin batera doan benetako zorionaz berba egiten zaio.
es
de la necesidad de moderar los deseos, de los delicados goces que sólo la virtud proporciona y de la verdadera felicidad que la acompaña.
fr
On lui parle de la nécessité de régler ses désirs, des jouissances délicates attachées à la seule vertu, et du vrai bonheur qui l'accompagne.
en
he is reminded of the necessity of checking his desires, of the finer pleasures which belong to virtue alone, and of the true happiness which attends it.
eu
Etxera itzultzean, ez du lasterka liburu-negozioetara jotzen. Idazteunak zabaltzen ditu;
es
Cuando regresa a su hogar no corre a revisar los libros de su negocio;
fr
Rentré dans sa demeure, on ne le voit point courir aux registres de son négoce. Il ouvre le livre des saintes Écritures;
en
On his return home, he does not turn to the ledgers of his calling, but he opens the book of Holy Scripture;
eu
Egilearen handitasun eta ontasunaren azalpen bikain edo hunkigarriak aurkitzen ditu, baita Jainkoaren egintzen handitasun mugagabearen, gizakiei dagokien goi-destinoaren eta hauek hilezkortasunerako dituzten betebehar eta eskubideen azalpenak ere.
es
abre las Sagradas Escrituras, donde encuentra descripciones sublimes o conmovedoras de la grandeza y de la bondad del Creador, de la magnificencia infinita de las obras de Dios, de los altos destinos reservados al hombre, de sus deberes y de sus derechos a la inmortalidad.
fr
il y trouve des peintures sublimes ou touchantes, de la grandeur et de la bonté du Créateur, de la magnificence infinie des oeuvres de Dieu, de la haute destinée réservée aux hommes, de leurs devoirs et de leurs droits à l'immortalité.
en
there he meets with sublime or affecting descriptions of the greatness and goodness of the Creator, of the infinite magnificence of the handiwork of God, of the lofty destinies of man, of his duties, and of his immortal privileges.
eu
Honela, noizean behin, amerikarra bere buruagandik ezkutatzen da nolabait ere, eta, bere bizitza astintzen duten grina txikietatik eta bizitza hori betetzen duten interes igarokorretatik une batez aldenduta, mundu ideal batean sartzen da bat-batean, non dena handia, garbia, betierekoa baita.
es
Así es como, de vez en cuando, el americano se sustrae en cierto modo a sí mismo y, apartándose por un momento de los pequeños placeres que agitan su vida y de los intereses pasajeros que la llenan, penetra de golpe en un mundo ideal en el que todo es grande, puro, eterno.
fr
C'est ainsi que, de temps en temps, l'Américain se dérobe en quelque sorte à lui-même, et que, s'arrachant pour un moment aux petites passions qui agitent sa vie et aux intérêts passagers qui la remplissent, il pénètre tout à coup dans un monde idéal où tout est grand, pur, éternel.
en
Thus it is that the American at times steals an hour from himself; and laying aside for a while the petty passions which agitate his life, and the ephemeral interests which engross it, he strays at once into an ideal world, where all is great, eternal, and pure.
eu
Obra honetan beste nonbait aztertu dut amerikarren erakunde politikoen iraunkortasuna zein kasuari egotzi behar zaion, eta erlijioa iruditu zait horietatik garrantzitsuenetako bat.
es
Me he preguntado en otro lugar de este libro por las causas a las que debe atribuirse el mantenimiento de las instituciones políticas de los americanos, y la religión me ha parecido una de las principales.
fr
J'ai recherché dans un autre endroit de cet ouvrage, les causes auxquelles il fallait attribuer le maintien des institutions politiques des Américains, et la religion m'a paru l'une des principales.
en
I have endeavored to point out in another part of this work the causes to which the maintenance of the political institutions of the Americans is attributable; and religion appeared to be one of the most prominent amongst them.
eu
Orain, gizabanakoez ari naizelarik, berriro topo egiten dut berarekin eta iruditzen zait estatu osoari bezain onuragarri zaiola hiritar bakoitzari.
es
Hoy, al ocuparme de los individuos, la encuentro de nuevo y observo que no es menos útil para cada ciudadano que para todo el Estado.
fr
Aujourd'hui que je m'occupe des individus, je la retrouve et j'aperçois qu'elle n'est pas moins utile à chaque citoyen qu'à tout l'État.
en
I am now treating of the Americans in an individual capacity, and I again observe that religion is not less useful to each citizen than to the whole State.
eu
Demokrazia erlijioaz moralizatu beharra, amerikarrek bete-betean sentitzen dutela erakusten dute beren praktikaz.
es
Los americanos muestran, a través de la práctica, que sienten la necesidad de moralizar la democracia mediante la religión.
fr
Les Américains montrent, par leur pratique, qu'ils sentent toute la nécessité de moraliser la démocratie par la religion.
en
The Americans show, by their practice, that they feel the high necessity of imparting morality to democratic communities by means of religion.
eu
Honi dagokionez beren buruaz pentsatzen dutena egia hutsa da, eta egia horretaz nazio demokratiko orok egon behar du komentziturik.
es
Lo que piensan a este respecto sobre ellos mismos constituye una verdad que toda nación democrática debe conocer.
fr
Ce qu'ils pensent à cet égard sur eux-mêmes est une vérité dont toute nation démocratique doit être pénétrée.
en
What they think of themselves in this respect is a truth of which every democratic nation ought to be thoroughly persuaded.
eu
Ez dut zalantzarik herri baten gizarte-eta politika-eraketak sineskizun eta gustu jakin batzuetarako gertatzen duela herri hori, gero bere baitan eragozpenik gabe ugalduko direlarik;
es
No dudo que la constitución social y política de un pueblo predispone a éste a determinadas creencias y aficiones que se propagan luego sin esfuerzo;
fr
Je ne doute point que la constitution sociale et politique d'un peuple ne le dispose à certaines croyances, et à certains goûts dans lesquels il abonde ensuite sans peine;
en
I do not doubt that the social and political constitution of a people predisposes them to adopt a certain belief and certain tastes, which afterwards flourish without difficulty amongst them;
eu
baina kausa horiek beroriek zenbait iritzi eta joeratatik aldenarazten dute, berak horretarako ezer egin gabe eta, nolabait esateko, sumatu ere egin gabe.
es
a la vez que esas mismas causas le apartan de ciertas opiniones y tendencias sin su esfuerzo y, por así decirlo, sin darse cuenta.
fr
tandis que ces mêmes causes l'écartent de certaines opinions et de certains penchants, sans qu'il y travaille de lui-même, et pour ainsi dire sans qu'il s'en doute.
en
whilst the same causes may divert a people from certain opinions and propensities, without any voluntary effort, and, as it were, without any distinct consciousness, on their part.
eu
Gizarteen berezko joera hauek aurrez ongi bereiztean datza legegilearen trebetasun guztia, hiritarren ahaleginari non lagundu behar zaion eta non eutsi beharko litzaiokeen jakin ahal izateko. Izan ere, betebehar horiek ezberdinak dira garaien arabera.
es
Todo el arte del legislador consiste en distinguir claramente y de antemano esas inclinaciones naturales de las sociedades humanas a fin de determinar cuándo es preciso apoyar el esfuerzo de los ciudadanos y cuándo conviene más bien frenarlo, pues estas necesidades difieren según las épocas.
fr
Tout l'art du législateur consiste à bien discerner d'avance ces pentes naturelles des sociétés humaines, afin de savoir où il faut aider l'effort des citoyens, et où il serait plutôt nécessaire de le ralentir. Car ses obligations diffèrent suivant les temps.
en
The whole art of the legislator is correctly to discern beforehand these natural inclinations of communities of men, in order to know whether they should be assisted, or whether it may not be necessary to check them. For the duties incumbent on the legislator differ at different times;
eu
Mugiezina den gauza bakarra gizadiak beti erreferentziatzat izan behar duen helmuga da;
es
Lo único que permanece es el objetivo hacia el que siempre debe tender el género humano;
fr
Il n'y a d'immobile que le but vers lequel doit toujours tendre le genre humain;
en
the goal towards which the human race ought ever to be tending is alone stationary;
eu
baina horra iristeko bideak etengabe aldatzen dira.
es
los medios para conseguirlo varían sin cesar.
fr
les moyens de l'y faire arriver varient sans cesse.
en
the means of reaching it are perpetually to be varied.
eu
Aristokrazi mende batean jaio izan banintz-batzuen herentziazko aberastasunak eta besteen pobrezia konponezinak egoera hobetzeko ideiatik jendea berdin aldendu eta arimak lozorroan bezala beste mundu baten kontenplazioan edukiko lituzkeen nazio batean, alegia-, horrelako herri batean premien sentimendua estimulatu ahal izan nahiko nuke, neuk sortarazitako gurari berriak asetzeko biderik bizkorren eta errazenak aurkitzea amestuko nuke eta, giza izpirituaren ahaleginik handienak ikasketa fisikoetarantz desbideratuz, ongizatearen bilaketarako kilikatzen saiatuko nintzateke.
es
Si yo hubiera nacido en un tiempo aristocrático, en una nación donde la riqueza hereditaria de unos y la pobreza irremediable de otros apartasen por igual a los hombres de la idea de mejorar y mantuviesen a las almas como aletargadas en la contemplación de otro mundo, desearía que me fuera permitido estimular en semejante pueblo el sentimiento de las necesidades, trataría de descubrir los medios más rápidos y fáciles para satisfacer los nuevos deseos que habría hecho nacer y, desviando hacia los estudios materiales los mayores esfuerzos del espíritu humano, procuraría impulsarlo hacia la búsqueda del bienestar.
fr
Si j'étais né dans un siècle aristocratique, au milieu d'une nation où la richesse héréditaire des uns et la pauvreté irrémédiable des autres, détournassent également les hommes de l'idée du mieux, et tinssent les âmes comme engourdies dans la contemplation d'un autre monde; je voudrais qu'il me fût possible de stimuler chez un pareil peuple le sentiment des besoins, je songerais à découvrir des moyens plus rapides et plus aisés de satisfaire les nouveaux désirs que j'aurais fait naître, et, détournant vers les études physiques les plus grands efforts de l'esprit humain, je tâcherais de l'exciter à la recherche du bien-être.
en
If I had been born in an aristocratic age, in the midst of a nation where the hereditary wealth of some, and the irremediable penury of others, should equally divert men from the idea of bettering their condition, and hold the soul as it were in a state of torpor fixed on the contemplation of another world, I should then wish that it were possible for me to rouse that people to a sense of their wants; I should seek to discover more rapid and more easy means for satisfying the fresh desires which I might have awakened; and, directing the most strenuous efforts of the human mind to physical pursuits, I should endeavor to stimulate it to promote the well-being of man.
eu
Pertsona batzuk neurrigabe gogo-berotuko balira aberastasunen atzetik eta gozamen materialen gehiegizko maitasuna agertuko balute, ez nintzateke izutuko;
es
No me alarmaría en absoluto porque algunos hombres se enardeciesen inconscientemente en la persecución de la riqueza y demostraran un amor excesivo por los placeres materiales;
fr
S'il arrivait que quelques hommes s'enflammassent inconsidérément à la poursuite de la richesse et fissent voir un amour excessif pour les jouissances matérielles, je ne m'en alarmerais point;
en
If it happened that some men were immoderately incited to the pursuit of riches, and displayed an excessive liking for physical gratifications, I should not be alarmed;
eu
ezaugarri partikular horiek laster desagertuko lirateke fisionomia orokorrean.
es
estos rasgos particulares desaparecerían pronto en la idiosincrasia general.
fr
ces traits particuliers disparaîtraient bientôt dans la physionomie commune.
en
these peculiar symptoms would soon be absorbed in the general aspect of the people.
eu
Demokrazietako legegileek beste ardura batzuk izaten dituzte.
es
Mas los legisladores de las democracias se preocupan de otras cosas.
fr
Les législateurs des démocraties ont d'autres soins.
en
The attention of the legislators of democracies is called to other cares.
eu
Emaizkiezue herri demokratikoei jakintzargiak eta askatasuna, eta utzi jarduten.
es
Procuremos instrucción y libertad a los pueblos democráticos y dejémosles obrar;
fr
Donnez aux peuples démocratiques des lumières et de la liberté, et laissez-les faire.
en
Give democratic nations education and freedom, and leave them alone.
eu
Nekerik gabe lortuko dituzte mundu honek eskain ditzakeen ondasun guztiak;
es
no tardarán en obtener todos los bienes que puede ofrecer este mundo.
fr
Ils arriveront sans peine, à retirer de ce monde tous les biens qu'il peut offrir;
en
They will soon learn to draw from this world all the benefits which it can afford;
eu
arte onuragarrietako bakoitza perfekzionatuko dute eta bizitza eroso, erraz eta eramankorrago bihurtuko dute egunero; beren gizarte-egoerak alde horretara bultza egiten die berez.
es
Perfeccionarán todas las artes útiles y cada día harán la vida más cómoda, más grata y más dulce, pues su estado social les impulsará de manera natural hacia esos fines.
fr
ils perfectionneront chacun des arts utiles, et rendront tous les jours la vie plus commode, plus aisée, plus douce; leur état social les pousse naturellement de ce côté.
en
they will improve each of the useful arts, and will day by day render life more comfortable, more convenient, and more easy. Their social condition naturally urges them in this direction;
eu
Ez naiz geldituko diren beldur.
es
Y no hay que temer que se detengan.
fr
Je ne redoute pas qu'ils s'arrêtent.
en
I do not fear that they will slacken their course.
eu
Baina gizakiak ongizatearen bilaketa zintzo eta bidezko horretan atsegin hartzen duen bitartean, beldur izatekoa da azkenean ez ote duen galduko bere ahalmenik bikainenen erabilera, eta bere inguruan dena hobetu nahi izatean, azkenean ez ote duen bere burua degradatuko.
es
Pero sí es de temer que mientras el hombre se complace en esa búsqueda honrada y legítima del bienestar, pierda el uso de sus más sublimes facultades, y que por mejorarlo todo a su alrededor, venga a degradarse él mismo.
fr
Mais tandis que l'homme se complaît dans cette recherche honnête et légitime du bien-être, il est à craindre qu'il ne perde enfin l'usage de ses plus sublimes facultés, et, qu'en voulant tout améliorer autour de lui, il ne se dégrade enfin lui-même.
en
But whilst man takes delight in this honest and lawful pursuit of his wellbeing, it is to be apprehended that he may in the end lose the use of his sublimest faculties; and that whilst he is busied in improving all around him, he may at length degrade himself.
eu
Horretantxe datza arriskua, eta ez besteen ezertan.
es
Es ahí donde está el peligro, y no en otra parte.
fr
C'est là qu'est le péril et non point ailleurs.
en
Here, and here only, does the peril lie.
eu
Beharrezkoa da, beraz, demokrazietako legegileak eta horietan bizi diren pertsona zintzo eta ilustratu guztiak atseden gabe saiatzea arimak goratzen eta zerurantz begira edukitzen.
es
Es preciso, pues, que los legisladores de las democracias y todos los hombres honrados y cultos que en ellas viven se dediquen sin descanso a elevar las almas dirigidas al cielo.
fr
Il faut donc que les législateurs des démocraties et tous les hommes honnêtes et éclairés qui y vivent, s'appliquent sans relâche à y soulever les âmes et à les tenir dressées vers le ciel.
en
It should therefore be the unceasing object of the legislators of democracies, and of all the virtuous and enlightened men who live there, to raise the souls of their fellow-citizens, and keep them lifted up towards heaven.
eu
Beharrezkoa da gizarte demokratikoen etorkizunaz arduratzen diren guztiak elkar daitezen, eta guztiek, baturik, etengabeko ahaleginak egin ditzaten gizarte horien baitan infinituaren gustua, handiaren sentimendua eta plazer inmaterialen maitasuna zabaltzeko.
es
Es necesario que todos cuantos se interesan por el futuro de las sociedades democráticas se unan y que, de común acuerdo, hagan continuos esfuerzos para difundir en el seno de esas sociedades la aspiración de lo infinito, el sentimiento de lo grande y el amor por los placeres inmateriales.
fr
Il est nécessaire que tous ceux qui s'intéressent à l'avenir des sociétés démocratiques, s'unissent, et que tous de concert fassent de continuels efforts pour répandre dans le sein de ces sociétés le goût de l'infini, le sentiment du grand et l'amour des plaisirs immatériels.
en
It is necessary that all who feel an interest in the future destinies of democratic society should unite, and that all should make joint and continual efforts to diffuse the love of the infinite, a sense of greatness, and a love of pleasures not of earth.
eu
Herri demokratiko baten iritzien artean, dena gorputzarekin bukatzen dela sinestarazten diguten teoria kaltegarri horietakoren batzuk aurkitzen badira, horiek aldarrikatzen dituztenak har itzazue herri horren berezko etsaitzat.
es
Y si entre las opiniones de un pueblo democrático se encuentran algunas de esas teorías maléficas que tienden a hacer creer que todo perece con el cuerpo, hay que considerar a los hombres que las profesan como enemigos naturales de este pueblo.
fr
Que, s'il se rencontre parmi les opinions d'un peuple démocratique, quelques unes de ces théories malfaisantes qui tendent à faire croire que tout périt avec le corps; considérez les hommes qui les professent comme les ennemis naturels de ce peuple.
en
If amongst the opinions of a democratic people any of those pernicious theories exist which tend to inculcate that all perishes with the body, let men by whom such theories are professed be marked as the natural foes of such a people.
eu
Materialisten artean gauza asko daude mintzen nautenak.
es
Hay muchas cosas en los materialistas que me ofenden.
fr
Il y a bien des choses qui me blessent dans les matérialistes.
en
The materialists are offensive to me in many respects;
eu
Haien doktrinak kaltegarriak iruditzen zaizkit, eta beraien harrokeriak asaldarazi egiten nau.
es
Sus doctrinas me parecen perniciosas y su orgullo me indigna.
fr
Leurs doctrines me paraissent pernicieuses, et leur orgueil me révolte.
en
their doctrines I hold to be pernicious, and I am disgusted at their arrogance.
eu
Haien sistemak inolako onurarik egin badiezaioke gizakiari, bere buruaz ideia apala ematea izan daiteke hori.
es
Su sistema, según mi parecer, sólo puede ser útil en algo para los hombres, al darles una idea modesta de sí mismos.
fr
Si leur système pouvait être de quelque utilité à l'homme, il semble que ce serait en lui donnant une modeste idée de lui-même.
en
If their system could be of any utility to man, it would seem to be by giving him a modest opinion of himself.
eu
Baina ez dute horrela denik erakusten;
es
Pero ellos no demuestran que sea así;
fr
Mais ils ne font point voir qu'il en soit ainsi;
en
But these reasoners show that it is not so;
eu
eta, abere huts direla behar hainbat garbi utzi dutela uste dutenean, jainko direla frogatu balute bezain harro agertzen dira.
es
y, cuando creen haber establecido suficientemente que no son sino simples brutos, se muestran tan orgullosos como si hubieran probado que eran dioses.
fr
et, quand ils croient avoir suffisamment établi qu'ils ne sont que des brutes, ils se montrent aussi fiers que s'ils avaient démontré qu'ils étaient des Dieux.
en
and when they think they have said enough to establish that they are brutes, they show themselves as proud as if they had demonstrated that they are gods.
eu
Materialismo nazio guztietan da giza izpirituaren gaitz arriskutsua;
es
El materialismo es en todas las naciones una enfermedad peligrosa del espíritu humano;
fr
Le matérialisme est chez toutes les nations une maladie dangereuse de l'esprit humain;
en
Materialism is, amongst all nations, a dangerous disease of the human mind;
eu
baina bereziki beldurgarria herri demokratikoetan, ederki batzen baita herri horiek ongien ezagutzen duten barne-bizioarekin.
es
pero resulta más temible en un pueblo democrático, ya que se conjunta a maravilla con el vicio sentimental más común en estos pueblos.
fr
mais il faut particulièrement le redouter chez un peuple démocratique, parce qu'il se combine merveilleusement avec le vice de coeur le plus familier à ces peuples.
en
but it is more especially to be dreaded amongst a democratic people, because it readily amalgamates with that vice which is most familiar to the heart under such circumstances.
eu
Demokraziak gozamen materialen gustua bultzatzen du.
es
La democracia favorece el gusto por los goces materiales.
fr
La démocratie favorise le goût des jouissances matérielles.
en
Democracy encourages a taste for physical gratification:
eu
Gustu hau, gehiegizko bilakatzen bada, guztia materia huts dela sinestera eramaten du jendea;
es
Esta afición, si se hace excesiva, pronto induce a los hombres a creer que todo es materia;
fr
Ce goût, s'il devient excessif, dispose bientôt les hommes à croire que tout n'est que matière;
en
this taste, if it become excessive, soon disposes men to believe that all is matter only;
eu
eta azkenean materialismoak, bere aldetik, gogoberotasun zentzugabez herrestatzen du jendea gozamen horietarantz.
es
y el materialismo, a su vez, acaba por arrastrarlos con un ardor insensato hacia esos mismos goces.
fr
et le matérialisme, à son tour, achève de les entraîner avec une ardeur insensée vers ces mêmes jouissances.
en
and materialism, in turn, hurries them back with mad impatience to these same delights:
eu
Gurpil zoro horretan bukatzen dute nazio demokratikoek.
es
Tal es el círculo fatal a que las naciones democráticas se ven arrastradas.
fr
Tel est le cercle fatal dans lequel les nations démocratiques sont poussées.
en
such is the fatal circle within which democratic nations are driven round.
eu
On da arriskua ikusi eta beren buruari eustea.
es
Resulta conveniente, pues, que vean el peligro y sepan contenerse.
fr
Il est bon qu'elles voient le péril, et se retiennent.
en
It were well that they should see the danger and hold back.
eu
Erlijio gehientsuenak baliabide orokor, sinple eta praktikoak baino ez dira, gizakiei arimaren hilezkortasuna irakasteko.
es
La mayoría de las religiones no son más que medios generales, sencillos y prácticos, de mostrar a los hombres la inmortalidad del alma.
fr
La plupart des religions ne sont que des moyens généraux, simples et pratiques, d'enseigner aux hommes l'immortalité de l'âme.
en
Most religions are only general, simple, and practical means of teaching men the doctrine of the immortality of the soul.
eu
Horixe da herri demokratiko batek sineskizunetatik ateratzen duen abantaila handiena, eta horretxek bihurtzen ditu horrelako herri batentzat beste guztientzat baino beharrezkoago.
es
Ésa es la gran ventaja que los pueblos democráticos sacan de las creencias religiosas y lo que las hace más necesarias en ellos que en los demás.
fr
C'est là le plus grand avantage qu'un peuple démocratique retire des croyances, et ce qui les rend plus nécessaires à un tel peuple qu'à tous les autres.
en
That is the greatest benefit which a democratic people derives, from its belief, and hence belief is more necessary to such a people than to all others.
eu
Beraz, edozein erlijiok demokrazia baten baitan sustrai sakonak bota dituenean, ez ezazue suntsi, baizik eta gorde ezazue arretaz aristokrazi mendeetako ondare preziatuena balitz bezala;
es
Así pues, cuando una religión cualquiera ha echado raíces profundas en el seno de una democracia, guardaos de quebrantarla; tratad más bien de conservarla cuidadosamente, como la herencia más preciosa del pasado aristocrático;
fr
Lors donc qu'une religion quelconque a jeté de profondes racines au sein d'une démocratie, gardez-vous de l'ébranler; mais conservez-la plutôt avec soin comme le plus précieux héritage des siècles aristocratiques;
en
When therefore any religion has struck its roots deep into a democracy, beware lest you disturb them; but rather watch it carefully, as the most precious bequest of aristocratic ages.
eu
ez ahalegindu jendeari antzinako iritzi erlijiosoak erauzi eta haien ordez berriak sartzen, gerta bailiteke, fede batetik bestera pasatzean, arima une batez sineskizunik gabe aurkitzean, gozamen materialen maitasunak hedatu eta guztiz betetzea arima hori.
es
no intentéis arrancar a los hombres sus antiguas opiniones religiosas para sustituirlas por otras nuevas, pues en el tránsito de una fe a otra hay el peligro de que, hallándose el alma vacía de creencias por un momento, el amor por los goces materiales se extienda y llegue a ocuparla por entero.
fr
ne cherchez pas à arracher aux hommes leurs anciennes opinions religieuses, pour en substituer de nouvelles, de peur que, dans le passage d'une foi à une autre, l'âme se trouvant un moment vide de croyances, l'amour des jouissances matérielles ne vienne à s'y étendre, et à la remplir tout entière.
en
Seek not to supersede the old religious opinions of men by new ones; lest in the passage from one faith to another, the soul being left for a while stripped of all belief, the love of physical gratifications should grow upon it and fill it wholly.
eu
Ziur aski, metenpsikosia ez da materialismoa baino arrazoizkoagoa;
es
Indudablemente, la metempsicosis no es más razonable que el materialismo;
fr
Assurément, la métempsychose n'est pas plus raisonnable que le matérialisme;
en
The doctrine of metempsychosis is assuredly not more rational than that of materialism;
eu
hala ere, demokrazia batek bi horien artean aukeratzea behar-beharrezkoa balitz, nik ez nuke zalantzarik izango, eta pentsatuko nuke hiritarrek zabartzeko arrisku txikiagoa dutela beren arima zerri baten gorputzaren pasatuko dela pentsatuz arima ezer ez dela pentsatuz baino.
es
sin embargo, si fuera absolutamente indispensable que una democracia tuviera que escoger entre las dos, yo no vacilaría un momento, y juzgaría que sus ciudadanos corren menos riesgo embruteciéndose pensando que su alma puede pasar al cuerpo de un cerdo que creyendo que no es nada.
fr
cependant, s'il fallait absolument qu'une démocratie fît un choix entre les deux, je n'hésiterais pas, et je jugerais que ses citoyens risquent moins de s'abrutir en pensant que leur âme va passer dans le corps d'un porc, qu'en croyant qu'elle n'est rien.
en
nevertheless if it were absolutely necessary that a democracy should choose one of the two, I should not hesitate to decide that the community would run less risk of being brutalized by believing that the soul of man will pass into the carcass of a hog, than by believing that the soul of man is nothing at all.
eu
Aldi batez materiari lotzen zaion printzipio inmaterial eta hilezkor batetiko sineskizuna hain beharrezkoa zaio gizakiaren handitasunari, ezen ondorio ederrak eragiten baititu sari eta zigorren ideiarekin batera ez doanean ere, baita hil ondoren gizakiaren baitako jainko printzipioa Jainkoarengan zurgatzen edo beste izaki bati bizia ematera joaten dela bakarrik sinetsitakoan ere.
es
La creencia en un principio inmaterial e inmortal unido temporalmente a la materia es tan necesaria a la grandeza del hombre, que produce maravillosos efectos incluso cuando no va unida a la idea de recompensas y castigos, cuando la gente se limita a creer que después de la muerte el principio divino encerrado en el hombre se absorbe en Dios o pasa a animar a otra criatura.
fr
La croyance à un principe immatériel et immortel, uni pour un temps à la matière, est si nécessaire à la grandeur de l'homme, qu'elle produit encore de beaux effets lorsqu'on n'y joint pas l'opinion des récompenses et des peines, et que l'on se borne à croire qu'après la mort le principe divin renfermé dans l'homme s'absorbe en Dieu ou va animer une autre créature.
en
The belief in a supersensual and immortal principle, united for a time to matter, is so indispensable to man's greatness, that its effects are striking even when it is not united to the doctrine of future reward and punishment; and when it holds no more than that after death the divine principle contained in man is absorbed in the Deity, or transferred to animate the frame of some other creature.
aurrekoa | 239 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus