Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi batez materiari lotzen zaion printzipio inmaterial eta hilezkor batetiko sineskizuna hain beharrezkoa zaio gizakiaren handitasunari, ezen ondorio ederrak eragiten baititu sari eta zigorren ideiarekin batera ez doanean ere, baita hil ondoren gizakiaren baitako jainko printzipioa Jainkoarengan zurgatzen edo beste izaki bati bizia ematera joaten dela bakarrik sinetsitakoan ere.
es
La creencia en un principio inmaterial e inmortal unido temporalmente a la materia es tan necesaria a la grandeza del hombre, que produce maravillosos efectos incluso cuando no va unida a la idea de recompensas y castigos, cuando la gente se limita a creer que después de la muerte el principio divino encerrado en el hombre se absorbe en Dios o pasa a animar a otra criatura.
fr
La croyance à un principe immatériel et immortel, uni pour un temps à la matière, est si nécessaire à la grandeur de l'homme, qu'elle produit encore de beaux effets lorsqu'on n'y joint pas l'opinion des récompenses et des peines, et que l'on se borne à croire qu'après la mort le principe divin renfermé dans l'homme s'absorbe en Dieu ou va animer une autre créature.
en
The belief in a supersensual and immortal principle, united for a time to matter, is so indispensable to man's greatness, that its effects are striking even when it is not united to the doctrine of future reward and punishment; and when it holds no more than that after death the divine principle contained in man is absorbed in the Deity, or transferred to animate the frame of some other creature.
eu
Horiek beroriek gorputza gure izaeraren bigarren eta behe-mailako zatitzat jotzen dute; eta gutxietsi egiten dute horren eragina, jasaten dutenean ere;
es
Pues esos mismos consideran el cuerpo como la parte secundaria e inferior de nuestra naturaleza y la desprecian aun sufriendo su influencia;
fr
Ceux-là même considèrent le corps comme la portion secondaire et inférieure de notre nature; et ils le méprisent alors même qu'ils subissent son influence;
en
Men holding so imperfect a belief will still consider the body as the secondary and inferior portion of their nature, and they will despise it even whilst they yield to its influence;
eu
baina berezko estima eta ezkutuko mirespena sentitzen dituzte gizakiaren alde inmaterialarekiko, nahiz eta batzuetan uko egin horren agintepean jartzeari.
es
en cambio, sienten una estima natural y una secreta admiración por la parte inmaterial del hombre, pese a que a veces rehúsen someterse a su imperio.
fr
tandis qu'ils ont une estime naturelle et une admiration secrète pour la partie immatérielle de l'homme, encore qu'ils refusent quelquefois de se soumettre à son empire.
en
whereas they have a natural esteem and secret admiration for the immaterial part of man, even though they sometimes refuse to submit to its dominion.
eu
Hau aski da halako jite jaso bat emateko jende horren ideia eta gustuei, eta, interes propiorik gabe eta beren kabuz bezala, sentimendu garbi eta pentsamendu handietarantz bideratzeko.
es
Esto basta para dar un cierto tono elevado a sus ideas y a sus gustos e impulsarles desinteresada y como espontáneamente hacia los sentimientos puros y los pensamientos sublimes.
fr
C'en est assez pour donner un certain tour élevé à leurs idées et à leurs goûts, et pour les faire tendre sans intérêt, et comme d'eux-mêmes, vers les sentiments purs et les grandes pensées.
en
That is enough to give a lofty cast to their opinions and their tastes, and to bid them tend with no interested motive, and as it were by impulse, to pure feelings and elevated thoughts.
eu
Ez da egia Sokratesek eta haren eskolak iritzi oso finkoak zituztela gizakiari beste bizitzan gertatuko zitzaionaz;
es
No es cierto que Sócrates y su escuela tuviesen opiniones perfectamente definidas sobre lo que debía acontecer al hombre en la otra vida;
fr
Il n'est pas certain que Socrate et son école eussent des opinions bien arrêtées sur ce qui devait arriver à l'homme dans l'autre vie;
en
It is not certain that Socrates and his followers had very fixed opinions as to what would befall man hereafter;
eu
baina haiek ziur zeukaten sineskizun bakarra-arimak ez duela ezer gorputzarekin amankomunean eta hau hildakoan hark bizirik irauten duela-aski izan da filosofia platonikoari bere bereizgarri duen hats bikain hori emateko.
es
pero la única creencia firme que profesaban, que era la de que el alma no tiene nada de común con el cuerpo y que sobrevive a éste, bastó para dar a la filosofía platónica esa especie de anhelo sublime que la distingue.
fr
mais la seule croyance sur laquelle ils étaient fixés, que l'âme n'a rien de commun avec le corps et qu'elle lui survit, a suffi pour donner à la philosophie platonicienne cette sorte d'élan sublime qui la distingue.
en
but the sole point of belief on which they were determined-that the soul has nothing in common with the body, and survives it-was enough to give the Platonic philosophy that sublime aspiration by which it is distinguished.
eu
Platon irakurtzen denean, ikusten da haren aurreko garaietan eta beraren garaian, idazle asko zegoela materialismoa aldarrikatzen zuena.
es
Cuando se lee a Platón, se descubre que en los años anteriores a él, y en el suyo mismo, existían muchos escritores que preconizaban el materialismo.
fr
Quand on lit Platon, on aperçoit que dans les temps antérieurs à lui, et de son temps, il existait beaucoup d'écrivains qui préconisaient le matérialisme.
en
It is clear from the works of Plato, that many philosophical writers, his predecessors or contemporaries, professed materialism.
eu
Idazle haiek ez dira gureganaino iritsi edota oso era osagabean egin dute.
es
Estos escritores no han llegado hasta nosotros, o si han llegado ha sido sólo de manera incompleta.
fr
Ces écrivains ne sont pas parvenus jusqu'à nous, ou n'y sont parvenus que fort incomplètement.
en
These writers have not reached us, or have reached us in mere fragments.
eu
Ia mende guztietan gertatu da hori:
es
Así ha sucedido en casi todos los siglos;
fr
Il en a été ainsi dans presque tous les siècles:
en
The same thing has happened in almost all ages;
eu
literaturako izen ospetsu gehientsuenak izpiritualismoarekin elkartu dira.
es
la mayoría de las grandes reputaciones literarias van unidas al espiritualismo.
fr
la plupart des grandes réputations littéraires se sont jointes au spiritualisme.
en
the greater part of the most famous minds in literature adhere to the doctrines of a supersensual philosophy.
eu
Gizadiaren senak eta gustuak doktrina hori bultzatzen dute, salbatu egiten dute sarri gizakien beren jarreraren gainetik eta berari atxikitzen zaizkionen izena iraunarazten du.
es
Las tendencias y el gusto del género humano sostienen esta doctrina, la salvan con frecuencia a pesar de los hombres mismos y conservan los nombres de los que a ella se adhieren.
fr
L'instinct et le goût du genre humain soutiennent cette doctrine; ils la sauvent souvent en dépit des hommes eux-mêmes, et font surnager les noms de ceux qui s'y attachent.
en
The instinct and the taste of the human race maintain those doctrines; they save them oftentimes in spite of men themselves, and raise the names of their defenders above the tide of time.
eu
Ez da sinetsi behar, beraz, edozein garaitan eta edozelakoa izanik egoera politikoa, gozamen materialen grina eta honek inplikatzen dituen iritziak aski gerta dakizkiokeenik herri oso bati.
es
No hay que creer, pues, que el gusto de los goces materiales y las opiniones que implica puedan bastar jamás a pueblo alguno, en ninguna época ni bajo ningún estado político.
fr
Il ne faut donc pas croire que dans aucun temps, et quel que soit l'état politique, la passion des jouissances matérielles et les opinions qui s'y rattachent pourront suffire à tout un peuple.
en
It must not then be supposed that at any period or under any political condition, the passion for physical gratifications, and the opinions which are superinduced by that passion, can ever content a whole people.
eu
Uste baino zabalagoa izaten da gizakiaren bihotza;
es
El corazón del hombre es más vasto de lo que se supone;
fr
Le coeur de l'homme est plus vaste qu'on ne le suppose;
en
The heart of man is of a larger mould:
eu
bere baitan lurreko ondasunen gustua eta zerukoen maitasuna eduki ditzake aldi berean;
es
puede albergar a la vez la afición por los bienes de la tierra y el amor por los del cielo.
fr
il peut renfermer à la fois le goût des biens de la terre et l'amour de ceux du ciel;
en
it can at once comprise a taste for the possessions of earth and the love of those of heaven:
eu
batzuetan ematen du bi horietako bati jarraitzen diola itsu-itsuan, baina sekula ez luzaroan bestean pentsatu gabe.
es
A veces parece entregarse ciegamente a uno de ellos, pero no pasa mucho tiempo sin que piense en el otro.
fr
quelquefois il semble se livrer éperduement à l'un des deux; mais il n'est jamais longtemps sans songer à l'autre.
en
at times it may seem to cling devotedly to the one, but it will never be long without thinking of the other.
eu
Erraz ulertzen bada batez ere demokrazi garaietan komeni dela iritzi izpiritualistak nagusiaraztea, ez da erraza esatea hori lortzeko zer egin behar duten herri demokratikoak gobernatzen dituztenek.
es
Si resulta fácil ver que es particularmente en los períodos de democracia cuando deben imperar las opiniones espiritualistas, se hace más difícil, en cambio, determinar las acciones convenientes para ello de quienes gobiernan a los pueblos democráticos.
fr
S'il est facile de voir que c'est particulièrement dans les temps de démocratie qu'il importe de faire régner les opinions spiritualistes; il n'est pas aisé de dire comment ceux qui gouvernent les peuples démocratiques doivent faire pour qu'elles y règnent.
en
If it be easy to see that it is more particularly important in democratic ages that spiritual opinions should prevail, it is not easy to say by what means those who govern democratic nations may make them predominate. I am no believer in the prosperity, any more than in the durability, of official philosophies;
eu
Ez dut sinesten filosofia ofizialen oparotasunean, ezta iraunkortasunean ere; eta, estatu-erlijioei dagokienez, beti pentsatu izan dut zenbati momentutan botere politikoaren interesak zerbitza baditzakete ere, lehentxeago edo geroxeago beti oso kaltegarri bihurtzen direla Elizarentzat.
es
No creo ni en el futuro ni en la permanencia de las filosofías oficiales, y en cuanto a las religiones de Estado, siempre he pensado que si bien en ciertas ocasiones pueden servir momentáneamente a los intereses del poder político, tarde o temprano acaban siendo fatales para la Iglesia.
fr
Je ne crois pas à la prospérité non plus qu'à la durée des philosophies officielles, et, quant aux religions d'État, j'ai toujours pensé que si parfois elles pouvaient servir momentanément les intérêts du pouvoir politique, elles devenaient toujours tôt ou tard fatales à l'Église.
en
and as to state religions, I have always held, that if they be sometimes of momentary service to the interests of political power, they always, sooner or later, become fatal to the Church.
eu
Halaber, ez naiz pentsatzen dutenetakoa erlijioa herrien aurrean goratzeko, eta berak aldarrikatzen duen izpiritualismoa ohoratzeko, on dela erlijioaren ministroei legeak ukatzen dien eragin politikoa zeharka ematea.
es
Tampoco soy de los que creen que conviene otorgar indirectamente a los eclesiásticos una influencia política que la ley les niega para realzar la religión a los ojos de los pueblos y hacer honor al esplritualismo que representan.
fr
Je ne suis pas non plus du nombre de ceux qui jugent que pour relever la religion aux yeux des peuples, et mettre en honneur le spiritualisme qu'elle professe, il est bon d'accorder indirectement à ses ministres une influence politique que leur refuse la loi.
en
Nor do I think with those who assert, that to raise religion in the eyes of the people, and to make them do honor to her spiritual doctrines, it is desirable indirectly to give her ministers a political influence which the laws deny them.
eu
Oso jabeturik nago erlijio-sineskizunek jasan beharreko arrisku ekidinezinez, horien interpretariak arazo publikoetan nahasten direnean; eta demokrazia berrietan kristautasunari kosta ahala kosta eutsi egin behar zaiola oso komentziturik nagoenez, nahiago nuke apaizak santutegian kateatzea hortik irteten uztea baino.
es
Soy tan consciente de los peligros casi inevitables que corren las religiones cuando sus ministros se mezclan en los asuntos públicos, y estoy tan convencido de que es preciso mantener a todo trance el cristianismo en el seno de las nuevas democracias, que preferiría encadenar a los sacerdotes en el santuario a dejarlos salir de él.
fr
Je me sens si pénétré des dangers presque inévitables que courent les croyances quand leurs interprètes se mêlent des affaires publiques, et je suis si convaincu qu'il faut à tout prix maintenir le christianisme dans le sein des démocraties nouvelles, que j'aimerais mieux enchaîner les prêtres dans le sanctuaire que de les en laisser sortir.
en
I am so much alive to the almost inevitable dangers which beset religious belief whenever the clergy take part in public affairs, and I am so convinced that Christianity must be maintained at any cost in the bosom of modern democracies, that I had rather shut up the priesthood within the sanctuary than allow them to step beyond it.
eu
Zer bide gelditzen zaio, bada, agintaritzari gizakiak iritzi izpiritualistetara eramateko edota horiek sortarazten dituen erlijioan eusteko?
es
¿Qué medios le quedan, pues, a la autoridad, para convertir a los hombres a las opiniones espiritualistas o para retenerlos en la religión que las inspira?
fr
Quels moyens reste-t-il donc à l'autorité pour ramener les hommes vers les opinions spiritualistes ou pour les retenir dans la religion qui les suggère?
en
What means then remain in the hands of constituted authorities to bring men back to spiritual opinions, or to hold them fast to the religion by which those opinions are suggested?
eu
Esan behar dudanak ez dit onik egingo politikaren aurrean.
es
Lo que a continuación voy a decir no gustará a los políticos.
fr
Ce que je vais dire va bien me nuire aux yeux des politiques.
en
My answer will do me harm in the eyes of politicians.
eu
Nire ustez, arimaren hilezkortasunaren dogma ohoratzeko gobernuek erabil dazaketen baliabide eraginkor bakarra, horretan sinetsiko balute bezala jokatzea da egunez egun;
es
Creo que el único medio eficaz de que pueden valerse los gobiernos para que impere el dogma de la inmortalidad del alma es el de comportarse cotidianamente como si ellos mismos creyeran en él;
fr
Je crois que le seul moyen efficace dont les gouvernements puissent se servir pour mettre en honneur le dogme de l'immortalité de l'âme, c'est d'agir chaque jour comme s'ils y croyaient eux-mêmes;
en
I believe that the sole effectual means which governments can employ in order to have the doctrine of the immortality of the soul duly respected, is ever to act as if they believed in it themselves;
eu
eta pentsatzen dut arazo nagusietan moral erlijioso horretara zorrotz egokituz bakarrik esan dezaketela harro arazo txikietan ere ezagutzen, maitatzen eta errespetatzen irakasten dietela hiritarrei.
es
y pienso que adaptándose escrupulosamente a la moral religiosa en los grandes asuntos, es como podrán ufanarse de enseñar a los ciudadanos a conocerla, amarla y respetarla en los pequeños.
fr
et je pense que ce n'est qu'en se conformant scrupuleusement à la morale religieuse dans les grandes affaires, qu'ils peuvent se flatter d'apprendre aux citoyens à la connaître, à l'aimer et à la respecter dans les petites.
en
and I think that it is only by scrupulous conformity to religious morality in great affairs that they can hope to teach the community at large to know, to love, and to observe it in the lesser concerns of life.
eu
XVI. Nola ongizatearen gehiegizko maitasunak kalte egin diezaiokeen ongizateari
es
16. Cómo el amor excesivo por el bienestar puede perjudicar al bienestar mismo
fr
CHAPITRE XVI. Comment l'amour excessif du bien-être peut nuire au bien-être.
en
Chapter XVI: That Excessive Care Of Worldly Welfare May Impair That Welfare
eu
Uste baino lotura handiago dago arima perfekzionatzearen eta gorputz-ondasunen hobekuntzaren artean;
es
Existe una relación más estrecha de lo que se cree entre el perfeccionamiento del alma y el incremento de los bienes materiales;
fr
Il y a plus de liaison qu'on ne pense entre le perfectionnement de l'âme et l'amélioration des biens du corps;
en
There is a closer tie than is commonly supposed between the improvement of the soul and the amelioration of what belongs to the body.
eu
gizakiak bereiz ditzake bi gauza hauek eta txandaka aurre egin horietako bakoitzari; baina ezin erabat banatu, halako batean biak bistatik galdu gabe.
es
el hombre puede distinguir estas dos cosas y contemplar a cada una de ellas alternativamente, pero no puede separarlas por completo sin acabar perdiendo de vista a ambas.
fr
l'homme peut laisser ces deux choses distinctes, et envisager alternativement chacune d'elles;
en
Man may leave these two things apart, and consider each of them alternately; but he cannot sever them entirely without at last losing sight of one and of the other.
eu
Animaliek gure zentzumen berak dituzte eta gutxi gora-behera irrika berak.
es
Las bestias tienen los mismos sentidos que nosotros y poco más o menos los mismos deseos;
fr
mais il ne saurait les séparer entièrement sans les perdre enfin de vue l'une et l'autre.
en
The beasts have the same senses as ourselves, and very nearly the same appetites.
eu
Ez dago grina materialik haiekin amankomunean ez dugunik, eta bere hazia guregan bezalaxe zakur batengan ez duenik.
es
no hay pasión material que no tengamos en común con ellas y cuyo germen no se encuentre en un perro como en nosotros mismos.
fr
il n'y a pas de passions matérielles qui ne nous soient communes avec elles, et dont le germe ne se trouve dans un chien aussi bien qu'en nous-mêmes.
en
We have no sensual passions which are not common to our race and theirs, and which are not to be found, at least in the germ, in a dog as well as in a man.
eu
Zergatik dakite animaliek beren lehen premia gordinenak bakarrik asebetetzen, guk geure gozamenak mugarik gabe bariatu eta etengabe gehitzen ditugun bitartean?
es
¿A qué se debe, pues, que los animales no sepan proveer más que a sus primarias y más groseras necesidades, mientras que nosotros variamos hasta el infinito nuestros goces y los aumentamos sin cesar?
fr
D'où vient donc que les animaux ne savent pourvoir qu'à leurs premiers et à leurs plus grossiers besoins, tandis que nous varions à l'infini nos jouissances et les accroissons sans cesse?
en
Whence is it then that the animals can only provide for their first and lowest wants, whereas we can infinitely vary and endlessly increase our enjoyments?
eu
Honetan animalien gainetik jartzen gaituena zera da: guk arima erabiltzen dugula ondasun materialak bilatzeko, eta haiek senak bakarrik gidatzen dituela horietarantz.
es
Lo que nos hace superiores en esto a los animales es que nosotros utilizamos el espíritu en la obtención de los bienes materiales, mientras que ellos sólo se guían por el instinto.
fr
Ce qui nous rend supérieurs en ceci aux bêtes, c'est que nous employons notre âme à trouver les biens matériels vers lesquels l'instinct seul les conduit.
en
We are superior to the beasts in this, that we use our souls to find out those material benefits to which they are only led by instinct.
eu
Gizakiarengan, aingeruak piztiari irakasten dio bere burua nola hornitu.
es
En el hombre, el ángel enseña al bruto el arte de satisfacerse.
fr
Chez l'homme, l'ange enseigne à la brute l'art de se satisfaire.
en
In man, the angel teaches the brute the art of contenting its desires.
eu
Gizakia gorputz-ondasunak gainditzeko eta bizia bera ere gutxiesteko gai delako-honetaz animaliek ideiarik ere ez dute-, gizakiak badaki ondasun horiek beroriek imajinaezinezko mailaraino ugaltzen.
es
El hecho de que el hombre sea capaz de elevarse por encima de los bienes corporales y de llegar a despreciar incluso la vida, cosa que las bestias no pueden comprender, es lo que hace que sepa multiplicar esos mismos bienes hasta un grado que aquéllas tampoco pueden concebir.
fr
C'est parce que l'homme est capable de s'élever au-dessus des biens du corps, et de mépriser jusqu'à la vie, ce dont les bêtes n'ont pas même l'idée, qu'il sait multiplier ces mêmes biens à un degré qu'elles ne sauraient non plus concevoir.
en
It is because man is capable of rising above the things of the body, and of contemning life itself, of which the beasts have not the least notion, that he can multiply these same things of the body to a degree which inferior races are equally unable to conceive.
eu
Arima goratzen, handitzen, zabaltzen duen guztiak arrakastarako gaitasun handiagoa ematen dio, baita berarekin zerikusirik ez duten eginkizun horietan ere.
es
Todo lo que eleva y engrandece al alma la capacita para triunfar, aun en aquellas empresas que no la afectan en absoluto.
fr
Tout ce qui élève, grandit, étend l'âme, la rend plus capable de réussir à celle même de ses entreprises où il ne s'agit point d'elle.
en
Whatever elevates, enlarges, and expands the soul, renders it more capable of succeeding in those very undertakings which concern it not.
eu
Ahultzen edo beheratzen duen orok, aitzitik, gauza guztietarako indargetzen du, nagusi nahiz txikienetarako, eta batzuetarako bezain ezgai bihurtzen du ia besteetarako.
es
Por el contrario, todo lo que la debilita o la rebaja, la incapacita para todas las cosas, así para las grandes como para las pequeñas, y amenaza con volverla casi tan incompetente para unas como para otras.
fr
Tout ce qui l'énerve, au contraire, ou l'abaisse, l'affaiblit pour toutes choses, les principales comme les moindres, et menace de la rendre presque aussi impuissante pour les unes que pour autres.
en
Whatever, on the other hand, enervates or lowers it, weakens it for all purposes, the chiefest, as well as the least, and threatens to render it almost equally impotent for the one and for the other.
eu
Honela,.beharrezko da arimak handi eta indartsu irautea, besterik ez bada ere, noizean behin, bere indarra eta handitasuna gorputzaren zerbitzura jar ditzan.
es
Por tanto, es preciso que el alma se mantenga grande y fuerte, aunque sólo fuera para poner su fuerza y su grandeza, de vez en cuando, al servicio del cuerpo.
fr
Ainsi, il faut que l'âme reste grande et forte, ne fût-ce que pour pouvoir, de temps à autre, mettre sa force et sa grandeur au service du corps.
en
Hence the soul must remain great and strong, though it were only to devote its strength and greatness from time to time to the service of the body.
eu
Gizakiak inoiz iritsiko balira ondasun materialekin konforme egotera, ziur aski ondasun horiek egiteko trebetasuna galduko lukete poliki-poliki eta azkenerako inolako bereizketa eta aurrerapenik gabe gozatuko lukete horietaz, abereek bezalaxe.
es
Si los hombres llegaran a contentarse por un tiempo con los bienes materiales, es seguro que poco a poco irían perdiendo la capacidad de producirlos y que acabarían por gozar de ellos sin discernimiento ni progreso, como las bestias.
fr
Si les hommes parvenaient jamais à se contenter des biens matériels, il est à croire qu'ils perdraient peu à peu l'art de les produire, et qu'ils finiraient par en jouir sans discernement et sans progrès, comme les brutes.
en
If men were ever to content themselves with material objects, it is probable that they would lose by degrees the art of producing them; and they would enjoy them in the end, like the brutes, without discernment and without improvement.
eu
XVII. Nola berdintasun eta duda garaietan komeni den giza ekintzen helburua urruntzea
es
17. Por qué conviene postergar el propósito de las acciones humanas en tiempos de igualdad y de duda
fr
CHAPITRE XVII. Comment, dans les temps d'égalité et de doute, il importe de reculer l'objet des actions humaines.
en
That In Times Marked By Equality Of Conditions And Sceptical Opinions, It Is Important To Remove To A Distance The Objects Of Human Actions
eu
Fede-mendeetan, bizitzaren azken xedea bizitza ostean jartzen da.
es
En los siglos de fe, se sitúa el objetivo final de la vida después de ésta.
fr
Dans les siècles de foi, on place le but final de la vie après la vie.
en
In the ages of faith the final end of life is placed beyond life.
eu
Hortaz, garai horietako jendea ohitu egiten da beraz-eta nahi gabe, nolabait esateko-, urte-sail luzean mugigaitz bat gogoan izatera, etengabe jotzen dutelarik horretarantz, eta, aurrerapen sumagaitzen bidez, mila gurari txiki iragankor erreprimitzen ikasten dute, kezkatzen dituen desira handi eta iraunkor hori hobeto asebetetzera iristeko.
es
Los hombres de tales épocas se acostumbran, pues, de manera natural, y por así decirlo sin querer, a considerar durante una larga serie de años un fin inmóvil hacia el que se dirigen sin cesar, y aprenden, mediante progresos insensibles, a reprimir numerosos deseos pasajeros para llegar a satisfacer mejor ese deseo grande y permanente que les atormenta.
fr
Les hommes de ces temps-là s'accoutument donc naturellement, et, pour ainsi dire, sans le vouloir, à considérer pendant une longue suite d'années, un objet immobile vers lequel ils marchent sans cesse, et ils apprennent, par des progrès insensibles, à réprimer mille petits désirs passagers, pour mieux arriver à satisfaire ce grand et permanent désir qui les tourmente.
en
The men of those ages therefore naturally, and in a manner involuntarily, accustom themselves to fix their gaze for a long course of years on some immovable object, towards which they are constantly tending; and they learn by insensible degrees to repress a multitude of petty passing desires, in order to be the better able to content that great and lasting desire which possesses them.
eu
Jende horrek berorrek mundu honetako gauzez arduratu nahi duenean, berriro aurkitzen dira aztura horiek.
es
Cuando los mismos hombres quieren ocuparse de las cosas terrenales, encuentran en sí mismos esos hábitos.
fr
Lorsque les mêmes hommes veulent s'occuper des choses de la terre, ces habitudes se retrouvent.
en
When these same men engage in the affairs of this world, the same habits may be traced in their conduct.
eu
Hemen beheko ekintzei ere helburu orokor eta ziurra ezartzen diete gogotsu, horretarantz zuzenduz ahalegin guztiak.
es
Fijan naturalmente a sus actos mundanos un fin general y seguro hacia el que encaminan todos sus esfuerzos.
fr
Ils fixent volontiers à leurs actions d'ici bas un but général et certain, vers lequel tous leurs efforts se dirigent.
en
They are apt to set up some general and certain aim and end to their actions here below, towards which all their efforts are directed:
eu
Ez dira egunero saiakuntza berrietan hasten; baina egitasmo finkoak dituzte, etengabe lortu nahi izaten dituztenak.
es
No se entregan cada día a nuevos proyectos, sino que tienen designios firmes que persiguen incansablemente.
fr
On ne les voit point se livrer chaque jour à des tentatives nouvelles; mais ils ont des desseins arrêtés qu'ils ne se lassent point de poursuivre.
en
they do not turn from day to day to chase some novel object of desire, but they have settled designs which they are never weary of pursuing.
eu
Horrek esplikatzen du herri erlijiosoek zergatik lortu dituzten sarri hain gauza iraunkorrak.
es
Esto explica por qué los pueblos religiosos han llevado a cabo tantas cosas duraderas.
fr
Ceci explique pourquoi les peuples religieux ont souvent accompli des choses si durables.
en
This explains why religious nations have so often achieved such lasting results:
eu
Gertatzen da beste munduaz arduratzean, hemengo honetan arrakasta izateko sekretu nagusia aurkitu zutela.
es
Al ocuparse del otro mundo, habían descubierto el gran secreto para triunfar en éste.
fr
Il se trouvait qu'en s'occupant de l'autre monde, ils avaient rencontré le grand secret de réussir dans celui-ci.
en
for whilst they were thinking only of the other world, they had found out the great secret of success in this.
eu
Erlijioek etorkizunerantz begira jokatzeko aztura orokorra ematen dute.
es
Las religiones habitúan en general a comportarse con miras al futuro.
fr
Les religions donnent l'habitude générale de se comporter en vue de l'avenir.
en
Religions give men a general habit of conducting themselves with a view to futurity:
eu
Ikuspegi honetatik beste munduko zorionerako bezain onuragarri dira bizitza honetako zorionerako.
es
Por tanto, no son menos útiles para procurar la dicha en esta vida que la felicidad en la otra.
fr
En ceci elles ne sont pas moins utiles au bonheur de cette vie qu'à la félicité de l'autre.
en
in this respect they are not less useful to happiness in this life than to felicity hereafter;
eu
Hauxe da beraien ezaugarri politiko nagusietako bat.
es
Éste es uno de sus más relevantes efectos políticos.
fr
C'est un de leurs plus grands côtés politiques.
en
and this is one of their chief political characteristics.
eu
Baina, fedearen argiak iluntzen diren neurrian, jendearen bista laburtu egiten da, eta esan liteke egunetik egunera hurbilago ikusten dutela giza ekintzen helburua.
es
Pero a medida que las luces de la fe se oscurecen, la vista de los hombres se acorta, y diríase que cada día el objeto de las acciones humanas les parece más cercano.
fr
Mais à mesure que les lumières de la foi s'obscurcissent, la vue des hommes se resserre, et l'on dirait que chaque jour l'objet des actions humaines leur paraît plus proche.
en
But in proportion as the light of faith grows dim, the range of man's sight is circumscribed, as if the end and aim of human actions appeared every day to be more within his reach.
eu
Bizitza ostean gertatuko denaz ez arduratzera ohitu direnean, oso erraz jausten dira etorkizunarekiko arduragabezia erabateko eta basatian, hau bat datorrelarik giza espeziearen zenbait joerarekin.
es
Una vez acostumbrados a no preocuparse de lo que pueda suceder después de la vida, caen de nuevo fácilmente en esa indiferencia completa y brutal ante el porvenir que responde con tanta exactitud a ciertas tendencias de la especie humana.
fr
Quand ils se sont une fois accoutumés à ne plus s'occuper de ce qui doit arriver après leur vie, on les voit retomber aisément dans cette indifférence complète et brutale de l'avenir qui n'est que trop conforme à certains instincts de l'espèce humaine.
en
When men have once allowed themselves to think no more of what is to befall them after life, they readily lapse into that complete and brutal indifference to futurity, which is but too conformable to some propensities of mankind.
aurrekoa | 239 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus