Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri-subiranotasunaren dogma nagusi den nazioen artean, gizabanako bakoitzari subiranotasun-zati berdina dagokio, eta berdin esku hartzen du estatuaren gobernuan.
es
En las naciones donde reina el dogma de la soberanía del pueblo, cada individuo participa igualmente en la soberanía y en el gobierno del Estado.
fr
Chez les nations où règne le dogme de la souveraineté du peuple, chaque individu forme une portion égale du souverain, et participe également au gouvernement de l'État.
en
In the nations by which the sovereignty of the people is recognized every individual possesses an equal share of power, and participates alike in the government of the State.
eu
Gizabanako bakoitza beste edozein bezain ilustratu, bertutetsu eta indartsutzat jotzen da, beraz.
es
Se considera, pues, a cada individuo tan inteligente, virtuoso y fuerte como cualquier otro de sus semejantes.
fr
Chaque individu est donc censé aussi éclairé, aussi vertueux, aussi fort qu'aucun autre de ses semblables.
en
Every individual is, therefore, supposed to be as well informed, as virtuous, and as strong as any of his fellow-citizens.
eu
Zergatik, orduan, obeditzen dio gizarteari, eta zeintzuk dira obedientzia horren berezko mugak? Gizarteari obeditzen dio, ez gidatzen dutenak baino gutxiago delako edo bere burua gobernatzeko beste edozeinek baino gaitasun gutxiago duelako; gizarteari obeditzen dio bere antzekoekin elkartzea onuragarri iruditzen zaiolako eta elkartasun hori, arautuko duen botererik gabe, ezinezkoa dela badakielako.
es
¿Por qué obedece entonces a la sociedad y cuáles son los límites naturales de esta obediencia? Obedece a la sociedad, no porque sea inferior a quienes la dirigen, o menos capaz que otro de gobernarse a sí mismo; obedece a la sociedad porque la unión con sus semejantes le parece útil y porque sabe que esta unión no puede existir sin un poder regulador.
fr
Il obéit à la société, non point parce qu'il est inférieur à ceux qui la dirigent, ou moins capable qu'un autre homme de se gouverner lui-même; il obéit à la société, parce que l'union avec ses semblables lui paraît utile, et qu'il sait que cette union ne peut exister sans un pouvoir régulateur.
en
He obeys the government, not because he is inferior to the authorities which conduct it, or that he is less capable than his neighbor of governing himself, but because he acknowledges the utility of an association with his fellow-men, and because he knows that no such association can exist without a regulating force.
eu
Hiritarren arteko betebeharrei dagokien guztian, menpeko bihurtu da, beraz.
es
En todo lo que respecta a los deberes entre ciudadanos, se convierte, por lo tanto, en súbdito.
fr
Dans tout ce qui concerne les devoirs des citoyens entre eux, il est donc devenu sujet.
en
 
eu
Berari bakarrik dagokion guztian, nagusi izaten jarraitzen du; aske da eta Jainkoari bakarrik zor dio bere ekintzen kontu.
es
En lo que sólo a él concierne, permanece señor; es libre, y a nadie ha de dar cuenta de sus actos, salvo a Dios.
fr
Dans tout ce qui ne regarde que lui-même, il est resté maître: il est libre, et ne doit compte de ses actions qu'à Dieu.
en
If he be a subject in all that concerns the mutual relations of citizens, he is free and responsible to God alone for all that concerns himself.
eu
Hortik dator esaera hau, gizabanakoa dela bere interes partikularraren epaile onena eta bakarra, eta gizarteak ez duela horren ekintzak zuzentzeko eskubiderik berorrek egindako zerbaitengatik kaltetua sentitzen ez bada, edo laguntza eskatu behar dionean ez bada.
es
De ahí la máxima de que el individuo es el mejor, el único juez de su interés particular, y que la sociedad no tiene derecho a dirigir sus actos más que cuando se sienta lesionada por éstos, o bien cuando tenga necesidad de reclamar su ayuda.
fr
De là cette maxime, que l'individu est le meilleur comme le seul juge de son intérêt particulier, et que la société n'a le droit de diriger ses actions que quand elle se sent lésée par son fait, ou lorsqu'elle a besoin de réclamer son concours.
en
Hence arises the maxim that every one is the best and the sole judge of his own private interest, and that society has no right to control a man's actions, unless they are prejudicial to the common weal, or unless the common weal demands his co-operation.
eu
Doktrina hau unibertsalki onartua dago Estatu Batuetan.
es
Esta doctrina es universalmente admitida en los Estados Unidos.
fr
Cette doctrine est universellement admise aux États-Unis.
en
This doctrine is universally admitted in the United States.
eu
Beste leku batean aztertuko dut zer-nolako eragin orokorra duen bizitzako ekintza arruntetan ere, baina une honetan udalerriei buruz ari naiz.
es
Examinaré en otro lugar la influencia general que ejerce incluso en los actos ordinarios de la vida; pero ahora me refiero a los municipios.
fr
J'examinerai autre part quelle influence générale elle exerce jusque sur les actions ordinaires de la vie; mais je parle en ce moment des communes.
en
I shall hereafter examine the general influence which it exercises on the ordinary actions of life; I am now speaking of the nature of municipal bodies.
eu
Udalerria, osorik hartuta eta gobernu zentralari buruz, beste edozein bezalako banako bat da, aipatu berri dudan teoria aplikatzen zaiolarik.
es
El municipio, tomado en conjunto y respecto al gobierno central, no es más que un individuo como otro cualquiera, al que se aplica la teoría que acabo de indicar.
fr
La commune, prise en masse et par rapport au gouvernement central, n'est qu'un individu comme un autre, auquel s'applique la théorie que je viens d'indiquer.
en
The township, taken as a whole, and in relation to the government of the country, may be looked upon as an individual to whom the theory I have just alluded to is applied.
eu
Estatu Batuetan, beraz, udal-askatasuna herri-subiranotasunaren dogmatik beretik sortzen da;
es
La libertad municipal dimana, pues, en los Estados Unidos, del dogma mismo de la soberanía del pueblo;
fr
La liberté communale découle donc, aux États-Unis, du dogme même de la souveraineté du peuple;
en
Municipal independence is therefore a natural consequence of the principle of the sovereignty of the people in the United States:
eu
errepublika amerikar guztiek onartu dute gehixeago edo gutxixeago independentzia hau; baina Ingalaterra Berriko herrien artean, inguruabarrak bereziki mesedegarriak izan dira horren garapenerako.
es
todas las repúblicas americanas han reconocido, más o menos, esta independencia, pero las circunstancias han favorecido particularmente su desarrollo en las poblaciones de Nueva Inglaterra.
fr
toutes les républiques américaines ont plus ou moins reconnu cette indépendance; mais chez les peuples de la Nouvelle-Angleterre, les circonstances en ont particulièrement favorisé le développement.
en
all the American republics recognize it more or less; but circumstances have peculiarly favored its growth in New England.
eu
Batasunaren alde honetan, bizitza politikoa udalerrien barnetik bertatik jaio zen;
es
En esta parte de la Unión, la vida política surgió del seno mismo de los municipios;
fr
Dans cette partie de l'Union, la vie politique a pris naissance au sein même des communes;
en
In this part of the Union the impulsion of political activity was given in the townships;
eu
ia esan liteke jatorriz nazio independente bat zela horietako bakoitza.
es
casi podría decirse que en su origen cada uno de ellos era una nación independiente.
fr
on pourrait presque dire qu'à son origine chacune d'elles était une nation indépendante.
en
and it may almost be said that each of them originally formed an independent nation.
eu
Gero, Ingalaterrako erregeek beren subiranotasun-partea eskatu zutenean, botere zentralaz jabetzera mugatu ziren.
es
Cuando los reyes de Inglaterra reclamaron su parte de soberanía se limitaron a adueñarse del poder central.
fr
Lorsqu'ensuite les rois d'Angleterre réclamèrent leur part de la souveraineté, ils se bornèrent à prendre la puissance centrale.
en
When the Kings of England asserted their supremacy, they were contented to assume the central power of the State.
eu
Aurkitu zuten egoeran utzi zuten udalerria;
es
Al municipio lo dejaron en el estado en que lo habían encontrado;
fr
maintenant les communes de la Nouvelle-Angleterre sont sujettes;
en
The townships of New England remained as they were before;
eu
orain Ingalaterra Berriko udalerriak menpeko dira, baina hasieran batere ez ziren edo oso gutxi.
es
ahora, los de Nueva Inglaterra no son independientes, mas al principio lo eran, o casi lo eran.
fr
mais dans le principe elles ne l'étaient point ou l'étaient à peine.
en
and although they are now subject to the State, they were at first scarcely dependent upon it.
eu
Hortaz, beren botereak ez dituzte hartuak; aitzitik, estatuaren alde beren independentziaren parte bati haiek berek jaregin diotela dirudi;
es
Así pues, no han recibido sus poderes; por el contrario, son ellos los que parecen haberse despojado, en favor del Estado, de una parte de su independencia;
fr
Elles n'ont donc pas reçu leurs pouvoirs; ce sont elles au contraire qui semblent s'être dessaisies, en faveur de l'État, d'une portion de leur indépendance:
en
It is important to remember that they have not been invested with privileges, but that they have, on the contrary, forfeited a portion of their independence to the State.
eu
bereizketa hau garrantzizkoa da, eta gogoan izan behar du irakurleak.
es
distinción importante que debe tener presente el espíritu del lector.
fr
 
en
 
eu
Oro har, interesen bat, nik soziala esango nukeena-hau da, beste batzuekin zatibanatua-, tartean dagoenean bakarrik jartzen dira udalerriak estatuaren menpe.
es
Por lo general, los municipios sólo están sometidos al Estado cuando se trata de un interés que yo llamaría social, es decir, que comparten con otros.
fr
distinction importante, et qui doit rester présente à l'esprit du lecteur. Les communes ne sont en général soumises à l'État que quand il s'agit d'un intérêt que j'appellerai social, c'est-à-dire qu'elles partagent avec d'autres.
en
The townships are only subordinate to the State in those interests which I shall term social, as they are common to all the citizens.
eu
Haiei berei bakarrik dagokien guztian, udalerriek gorputz independenteak izaten jarraitzen dute;
es
En todo aquello que sólo a ellos concierne, los municipios siguen siendo cuerpos sociales independientes;
fr
Pour tout ce qui n'a rapport qu'à elles seules, les communes sont restées des corps indépendants;
en
They are independent in all that concerns themselves;
eu
eta Ingalaterra Berriko biztanleen artean ez dago inor, nire ustez, udal-interes hutsen zuzendaritzan esku sartzeko eskubidea estatuko gobernuari aitortzen dionik.
es
y entre los habitantes de Nueva Inglaterra no se encuentra ninguno, creo yo, que reconozca al gobierno del Estado el derecho a intervenir en la dirección de los intereses puramente municipales.
fr
et parmi les habitants de la Nouvelle-Angleterre, il ne s'en rencontre aucun, je pense, qui reconnaisse au gouvernement de l'État le droit d'intervenir dans la direction des intérêts purement communaux.
en
and amongst the inhabitants of New England I believe that not a man is to be found who would acknowledge that the State has any right to interfere in their local interests.
eu
Beraz, Ingalaterra Berriko udalerriak salerosketan, auzitegietan akusatzen eta beren burua defenditzen, aurrekontua kargatzen edo arintzen ikusten dira, inolako administrazio-aginteri bururatu ere egin gabe aurka jartzerik.
es
Vemos pues a los municipios de Nueva Inglaterra vender y comprar, acusar y defenderse ante los tribunales, cargar o desgravar su presupuesto, sin que a ninguna autoridad administrativa se le ocurra interferir.
fr
On voit donc les communes de la Nouvelle-Angleterre vendre et acheter, attaquer et se défendre devant les tribunaux, charger leur budget ou le dégrever, sans qu'aucune autorité administrative quelconque songe à s'y opposer.
en
The towns of New England buy and sell, sue or are sued, augment or diminish their rates, without the slightest opposition on the part of the administrative authority of the State.
eu
Gizarte-betebeharrei dagokienez, udalak beharturik daude betetzera.
es
Por lo que respecta a los deberes sociales, los municipios están obligados a satisfacerlos.
fr
Quant aux devoirs sociaux, elles sont tenues d'y satisfaire.
en
They are bound, however, to comply with the demands of the community.
eu
Honela, estatuak dirua behar badu, udalerria ez da aske bere laguntza ematea ala ukatzea erabakitzeko.
es
Así, cuando el Estado necesita dinero, no depende de la voluntad del municipio el concederle o negarle su ayudas.
fr
Ainsi, l'État a-t-il besoin d'argent, la commune n'est pas libre de lui accorder ou de lui refuser son concours.
en
If the State is in need of money, a town can neither give nor withhold the supplies.
eu
Estatuak errepide bat egin nahi badu, udalerriak ezin dio bere lurraldea itxi.
es
Si el Estado quiere construir una carretera, el municipio no puede cerrarle el paso por su territorio.
fr
L'État veut-il ouvrir une route, la commune n'est pas maîtresse de lui fermer son territoire.
en
If the State projects a road, the township cannot refuse to let it cross its territory;
eu
Polizi arautegi bat egiten badu, udalak betearazi egin behar du.
es
Si dicta un reglamento policial, el municipio debe ejecutarlo.
fr
Fait-il un règlement de police, la commune doit l'exécuter.
en
if a police regulation is made by the State, it must be enforced by the town.
eu
Herrialde osoan hezkuntzaren plangintza uniformea antolatu nahi badu, udalerria beharturik dago legeak eskaturiko eskolak sortzera.
es
Si desea organizar la instrucción pública sobre un plan uniforme en todo el país, el municipio tiene que crear las escuelas que indique la ley.
fr
Veut-il organiser l'instruction sur un plan uniforme dans toute l'étendue du pays, la commune est tenue de créer les écoles voulues par la loi.
en
A uniform system of instruction is organized all over the country, and every town is bound to establish the schools which the law ordains.
eu
Kasu ezberdin guztiotan udalerriak nola eta nork behartzen dituen obeditzera, Estatu Batuetako administrazioaz hitz egiterakoan ikusiko dugu.
es
Veremos, cuando hablemos de la administración de los Estados Unidos, cómo y por quiénes los municipios, en estos diversos casos, están obligados a la obediencia.
fr
Nous verrons, lorsque nous parlerons de l'administration aux États-Unis, comment et par qui les communes, dans tous ces différents cas, sont contraintes à l'obéissance.
en
In speaking of the administration of the United States I shall have occasion to point out the means by which the townships are compelled to obey in these different cases:
eu
Betebeharra daukatela besterik ez dut esan nahi hemen.
es
No pretendo aquí más que establecer la existencia de la obligación.
fr
Je ne veux ici qu'établir l'existence de l'obligation.
en
I here merely show the existence of the obligation.
eu
Betebehar hori zorrotza da, baina estatuko gobernuak, hori ezartzean, printzipio bat dekretatzea baino ez du egiten; hori betearazteko, oro har udalerriak berreskuratu egiten ditu bere indibidualitate-eskubide guztiak.
es
Ésta es estricta, pero el gobierno del Estado, al imponerla, no hace más que decretar un principio; para su ejecución, el municipio recupera todos sus derechos de individualidad.
fr
Cette obligation est étroite, mais le gouvernement de l'État, en l'imposant, ne fait que décréter un principe; pour son exécution, la commune rentre en général dans tous ses droits d'individualité.
en
Strict as this obligation is, the government of the State imposes it in principle only, and in its performance the township resumes all its independent rights.
eu
Honela, egia da legislatiboak bozkatzen duela zerga, baina udalerriak banatzen eta biltzen du;
es
Así, el impuesto lo vota la legislatura, en efecto, pero es el municipio quien lo reparte y lo recauda;
fr
Ainsi, la taxe est, il est vrai, votée par la législature, mais c'est la commune qui la répartit et la perçoit;
en
Thus, taxes are voted by the State, but they are levied and collected by the township;
eu
eskola egin beharra ezarri egiten da, baina udalak eraikitzen, ordaintzen eta zuzentzen du.
es
dispone la creación de una escuela, pero es el municipio quien la construye, la paga y la dirige.
fr
l'existence d'une école est imposée, mais c'est la commune qui la bâtit, la paie et la dirige.
en
the existence of a school is obligatory, but the township builds, pays, and superintends it.
eu
Frantzian, estatuko biltzaileak kobratzen ditu udal-zergak;
es
En Francia, el recaudador del Estado cobra los impuestos municipales;
fr
En France, le percepteur de l'État lève les taxes communales;
en
In France the State-collector receives the local imposts;
eu
Amerikan, udalerriko biltzaileak kobratzen du estatu-zerga.
es
en América, el recaudador del municipio recauda los del Estado.
fr
en Amérique, le percepteur de la commune lève la taxe de l'État.
en
in America the town-collector receives the taxes of the State.
eu
Honela, gure artean, gobernu zentralak bere agenteak uzten dizkio udalerriari;
es
Por lo tanto, entre nosotros, el gobierno central presta sus agentes al municipio;
fr
Ainsi, parmi nous, le gouvernement central prête ses agents à la commune;
en
Thus the French Government lends its agents to the commune;
eu
Amerikan, udalerriak uzten dizkio bere funtzionariak gobernuari.
es
en América, el municipio presta sus funcionarios al gobierno.
fr
en Amérique, la commune prête ses fonctionnaires au gouvernement.
en
in America the township is the agent of the Government.
eu
Honek bakarrik garbi erakusten du zein ezberdinak diren bi gizarteak.
es
Esto basta para demostrar hasta qué grado son diferentes estas dos sociedades.
fr
Cela seul fait comprendre à quel degré les deux sociétés diffèrent.
en
This fact alone shows the extent of the differences which exist between the two nations.
eu
Udal-izpiritua Ingalaterra berrian
es
Del espíritu municipal en Nueva Inglaterra
fr
Pourquoi la commune de la Nouvelle-Angleterre attire les affections de ceux qui l'habitent.
en
Public Spirit Of The Townships Of New England
eu
Ingalaterra Berriko udalerriak zergatik bereganatzen duen bertan bizi direnen atxikimendua.-Udal-izpiritua sortzeko Europan dagoen zailtasuna.-Amerikan izpiritu hau sortzen laguntzen duten udal-eskubide eta betebeharrak.-Aberriak Amerikan fisonomia gehiago du beste edonon baino.-Zertan azaltzen den udal-izpiritua Ingalaterra Berrian.-Zelako ondorio zoriontsuak sortzen dituen.
es
Por qué el municipio de Nueva Inglaterra se granjea el afecto de quienes lo habitan.-Dificultad que se encuentra en Europa para crear el espíritu municipal.-Derechosy deberes municipales que contribuyen en los Estados Unidos a formar este espíritu.-La patria tiene más fisonomía en América que en cualquier otra parte.-En qué se manifiesta el espíritu municipal en Nueva Inglaterra.-Felices resultados que produce.
fr
-Difficulté qu'on rencontre en Europe à créer l'esprit communal. -Droits et devoirs communaux concourant en Amérique à former cet esprit. -La patrie a plus de physionomie aux États-Unis qu'ailleurs. -En quoi l'esprit communal se manifeste dans la Nouvelle-Angleterre. -Quels heureux effets il y produit.
en
How the township of New England wins the affections of its inhabitants-Difficulty of creating local public spirit in Europe-The rights and duties of the American township favorable to it-Characteristics of home in the United States-Manifestations of public spirit in New England-Its happy effects.
eu
Amerikan, udal-erakundeak ezezik, hauei eusten eta bizia ematen dien udal-izpiritua ere badago.
es
En América no sólo existen instituciones municipales, sino también un espíritu municipal que las sostiene y vivifica.
fr
En Amérique, non seulement il existe des institutions communales, mais encore un esprit communal qui les soutient et les vivifie.
en
In America, not only do municipal bodies exist, but they are kept alive and supported by public spirit.
eu
Ingalaterra Berriko udalerriak bi abantaila ditu, dauden leku guztietan gizakien arreta biziki pizten dutenak, hots, idependentzia eta boterea.
es
El municipio de Nueva Inglaterra reúne dos ventajas que, dondequiera que se encuentran, excitan grandemente el interés de los hombres, a saber:
fr
La commune de la Nouvelle-Angleterre réunit deux avantages qui, partout où ils se trouvent, excitent vivement l'intérêt des hommes; savoir:
en
The township of New England possesses two advantages which infallibly secure the attentive interest of mankind, namely, independence and authority.
eu
Egia esateko, irten ezinezko esparru baten barruan jarduten du, baina bere mugimenduak aske ditu hor barruan.
es
Cierto que el municipio actúa dentro de un círculo del que no puede salir, pero, en el interior, sus movimientos son libres.
fr
Elle agit, il est vrai, dans un cercle dont elle ne peut sortir, mais ses mouvements y sont libres.
en
Its sphere is indeed small and limited, but within that sphere its action is unrestrained;
eu
Independentzia honek bakarrik ere benetako garrantzia emango lioke, biztanleriak eta hedadurak emango ez baliote ere.
es
Esta independencia sería suficiente por sí sola para darle verdadera importancia, si su población y su extensión no bastaran a ello.
fr
Cette indépendance seule lui donnerait déjà une importance réelle, quand sa population et son étendue ne la lui assureraient pas.
en
and its independence gives to it a real importance which its extent and population may not always ensure.
eu
Komentzitu beharra dago gizakien atxikimendua indarra dagoen lekuan bakarrik kokatzen dela, oro har.
es
Es preciso convencerle de que los hombres no ponen su afecto, por lo general, más que allá donde hay fuerza.
fr
Il faut bien se persuader que les affections des hommes ne se portent en général que là où il y a de la force.
en
It is to be remembered that the affections of men generally lie on the side of authority.
eu
Herrialde konkistatu batean abertzaletasunak ez du luzaroan irauten.
es
El amor a la patria no dura mucho tiempo en un país conquistado.
fr
On ne voit pas l'amour de la patrie régner long-temps dans un pays conquis.
en
Patriotism is not durable in a conquered nation.
eu
Ingalaterra Berriko biztanlea bere udalerriari atxikitzen zaio, ez hainbeste bertan jaioa delako, udalerri horretan korporazio aske eta indartsua ikusten duelako baizik, eta bera horko partaide izanik, gidatzen saiatzea merezi duela iruditzen zaiolako.
es
El habitante de Nueva Inglaterra se apega a su municipio, no tanto por haber nacido en él, como por ver en este municipio una corporación libre y fuerte de la que forma parte y que merece la pena tratar de dirigir.
fr
L'habitant de la Nouvelle-Angleterre s'attache à sa commune, non pas tant parce qu'il y est né, que parce qu'il voit dans cette commune une corporation libre et forte dont il fait partie, et qui mérite la peine qu'on cherche à la diriger.
en
The New Englander is attached to his township, not only because he was born in it, but because it constitutes a social body of which he is a member, and whose government claims and deserves the exercise of his sagacity.
eu
Europan sarri gertatzen da gobernuak berak ere kexatzea udal-izpiriturik ez dagoelako, mundu guztia bat baitator udal-izpiritua elementu nagusi bat dela ordena eta lasaitasun publikorako; baina ez dakite nola sortu.
es
Ocurre a menudo en Europa que los gobernantes mismos echan de menos el espíritu municipal, pues todo el mundo conviene en que es un gran factor de orden y tranquilidad pública, pero no saben cómo producirlo.
fr
Il arrive souvent, en Europe, que les gouvernants eux-mêmes regrettent l'absence de l'esprit communal;
en
In Europe the absence of local public spirit is a frequent subject of regret to those who are in power;
aurrekoa | 239 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus