Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit, kausa hauetaz aparte, badirela beste batzuk literatur lanei ezaugarri jakin batzuk ematen dizkietenak, baina niri beste haiek iruditzen zaizkit garrantzizkoenak.
es
Sé que, independientemente de estas causas, hay otras muchas que imprimen ciertos caracteres a las obras literarias;
fr
Je sais que, indépendamment de ces causes, il en est plusieurs autres, qui donnent de certains caractères aux oeuvres littéraires;
en
I am aware that, independently of these causes, there are several others which confer certain characteristics on literary productions;
eu
Herri baten gizarte-eta politika-egoeraren eta bere idazleen jeinuaren arteko erlazioak oso ugariak izaten dira beti;
es
pero aquéllas me parecen las principales.
fr
mais celles-là me paraissent les principales.
en
but these appear to me to be the chief.
eu
bata ezagutzen duenari sekula ez zaio beste erabat ezezagun gertatzen.
es
Las relaciones que existen entre el estado social y político de un pueblo y el genio de sus escritores siempre son numerosas, y quien conoce lo uno, nunca ignora por completo lo otro.
fr
Les rapports qui existent entre l'état social et politique d'un peuple et le génie de ses écrivains sont toujours très-nombreux; qui connaît l'un, n'ignore jamais complétement l'autre.
en
The relations which exist between the social and political condition of a people and the genius of its authors are always very numerous: whoever knows the one is never completely ignorant of the other.
eu
XIV. Literatur industriaz
es
14. De la industria literaria
fr
CHAPITRE XIV. De l'industrie littéraire.
en
The Trade Of Literature
eu
Demokraziak ez du bakarrik letretarako zaletasuna klase industrialetan sarrarazten; industri izpiritua literaturaren baitan ere sartzen du.
es
La democracia no sólo introduce la afición a las letras en las clases industriales, sino asimismo el espíritu industrial en el seno de la literatura.
fr
La démocratie ne fait pas seulement pénétrer le goût des lettres dans les classes industrielles, elle introduit l'esprit industriel au sein de la littérature.
en
Democracy not only infuses a taste for letters among the trading classes, but introduces a trading spirit into literature.
eu
Aristokrazietan, irakurleak zailak izaten dira eta urriak;
es
En las aristocracias, los lectores son difíciles y poco numerosos;
fr
Dans les aristocraties, les lecteurs sont difficiles et peu nombreux;
en
In aristocracies, readers are fastidious and few in number;
eu
demokrazietan, ez da zaila horiei atsegin ematea eta kopuruz asko izaten dira.
es
en las democracias, no cuesta tanto trabajo complacerles, y su número es prodigioso.
fr
dans les démocraties il est moins malaisé de leur plaire, et leur nombre est prodigieux.
en
in democracies, they are far more numerous and far less difficult to please.
eu
Ondorioz, herri aristokratikoetan, ahalegin izugarrien bidez bakarrik espero daiteke arrakasta izatea, eta ahalegin horiek, ospe handia eman dezaketen arren, ez dute inoiz diru asko ematen;
es
Resulta de ello que en los pueblos aristocráticos no se triunfa sino mediante grandes esfuerzos que pueden dar mucha gloria, pero nunca mucho dinero;
fr
Il résulte de là que, chez les peuples aristocratiques, on ne doit espérer de réussir qu'avec d'immenses efforts, et que ces efforts qui peuvent donner beaucoup de gloire, ne sauraient jamais procurer beaucoup d'argent;
en
The consequence is, that among aristocratic nations, no one can hope to succeed without immense exertions, and that these exertions may bestow a great deal of fame, but can never earn much money;
eu
aitzitik, nazio demokratikoetan, idazle bat harro egon daiteke erdipurdiko ospea eta aberastasun handia merke-merke lortzeaz.
es
mientras que, en las naciones democráticas, un escritor puede ufanarse de obtener sin gran trabajo una fama mediana y una gran fortuna.
fr
tandis que, chez les nations démocratiques, un écrivain peut se flatter d'obtenir à bon marché une médiocre renommée et une grande fortune.
en
whilst among democratic nations, a writer may flatter himself that he will obtain at a cheap rate a meagre reputation and a large fortune.
eu
Horretarako ez da beharrezkoa miretsia izatea, aski da gustukoa izatea.
es
Para ello no es preciso que se le admire;
fr
Il n'est pas nécessaire pour cela qu'on l'admire, il suffit qu'on le goûte.
en
For this purpose he need not be admired;
eu
Beti gehituz doan irakurle-kopuruak eta hauek duten gauza berrien premia etengabeak gutxi estimaturiko liburuaren salmenta ziurtatzen du.
es
basta con que guste.
fr
La foule toujours croissante des lecteurs et le besoin continuel qu'ils ont du nouveau, assurent le débit d'un livre qu'ils n'estiment guère.
en
it is enough that he is liked.
eu
Demokrazi garaietan, publikoak sarri jokatzen du autoreekin, erregeek normalean beren gortesauekin bezala;
es
En épocas democráticas, el pueblo suele comportarse con los autores como de ordinario se comportan los reyes con sus cortesanos;
fr
Dans les temps de démocratie le public en agit souvent avec les auteurs, comme le font d'ordinaire les rois avec leurs courtisans;
en
In democratic periods the public frequently treat authors as kings do their courtiers;
eu
aberastu eta gutxietsi egiten ditu.
es
los enriquecen y desprecian.
fr
il les enrichit et les méprise.
en
they enrich, and they despise them.
eu
Zer gehiago behar dute gorteetan jaiotzen diren edo horietan bizitzea merezi duten arima salkorrek?
es
¿Qué otra cosa necesitan las almas venales nacidas en las cortes, o que son dignas de vivir en ellas?
fr
Que faut-il de plus aux âmes vénales qui naissent dans les cours, ou qui sont dignes d'y vivre?
en
What more is needed by the venal souls which are born in courts, or which are worthy to live there?
eu
Literatura demokratikoak, letretan industria baino ikusten ez duten autorez beteta egoten dira beti, eta, idazle handiren batzuk aurkitzen direnerako, milaka ideia-saltzaile ikusten da horietan.
es
Las literaturas democráticas están repletas de esa clase de autores que no ven en las letras más que un trabajo productivo, y por unos pocos escritores de valía que se den en ellas, se encuentran por millares los comerciantes en ideas.
fr
Les littératures démocratiques fourmillent toujours de ces auteurs qui n'aperçoivent dans les lettres qu'une industrie, et, pour quelques grands écrivains qu'on y voit, on y compte par milliers des vendeurs d'idées.
en
Democratic literature is always infested with a tribe of writers who look upon letters as a mere trade: and for some few great authors who adorn it you may reckon thousands of idea-mongers.
eu
XV. Literatura greko eta latindarraren azterketa, zergatik den bereziki onuragarria gizarte demokratikoetan
es
15. Por qué el estudio de las literaturas griega y latina resulta particularmente útil en las sociedades democráticas
fr
CHAPITRE XV. Pourquoi l'étude de la littérature grecque et latine est particulièrement utile dans les sociétés démocratiques.
en
Chapter XV: The Study Of Greek And Latin Literature Peculiarly Useful In Democratic Communities
eu
Antzinateko errepublikarik demokratikoenetan herria zeritzonak ez zuen ia antzik guk herria deitzen dugunarekin.
es
Lo que se llamaba "pueblo" en las repúblicas más democráticas de la Antigüedad no se parecía en nada a lo que nosotros denominamos hoy "el pueblo".
fr
Ce qu'on appelait le peuple dans les républiques les plus démocratiques de l'antiquité ne ressemblait guère à ce que nous nommons le peuple.
en
What was called the People in the most democratic republics of antiquity, was very unlike what we designate by that term.
eu
Atenasen hiritar guztiek esku hartzen zuten arazo publikoetan; baina hogei mila hiritar bakarrik zeuden hirurehun eta berrogeita hamar mila biztanle baino gehiagoren artean;
es
En Atenas, todos los ciudadanos participaban en los asuntos públicos, pero no había más que veinte mil ciudadanos entre más de trescientos cincuenta mil habitantes;
fr
À Athènes, tous les citoyens prenaient part aux affaires publiques; mais il n'y avait que vingt mille citoyens sur plus de trois cent cinquante mille habitants;
en
In Athens, all the citizens took part in public affairs; but there were only 20,000 citizens to more than 350,000 inhabitants.
eu
beste guztiak esklaboak ziren eta gaur egun herriari, eta klase ertainei ere, dagozkien funtzio gehienak betetzen zituzten.
es
todos los demás eran esclavos y desempeñaban la mayoría de las funciones que hoy pertenecen al pueblo, e incluso a las clases medias.
fr
tous les autres étaient esclaves, et remplissaient la plupart des fonctions qui appartiennent de nos jours au peuple et même aux classes moyennes.
en
All the rest were slaves, and discharged the greater part of those duties which belong at the present day to the lower or even to the middle classes.
eu
Atenas, bere sufragio unibertsalarekin, ez zen, azken finean, errepublika aristokratiko bat baino, non noble guztiek baitzuten gobernatzeko eskubide bera.
es
Atenas, con su sufragio universal, no era, pues, al fin y al cabo, más que una república aristocrática donde todos los nobles tenían igual derecho al gobierno.
fr
Athènes, avec son suffrage universel, n'était donc, après tout, qu'une république aristocratique où tous les nobles avaient un droit égal au gouvernement.
en
Athens, then, with her universal suffrage, was after all merely an aristocratic republic in which all the nobles had an equal right to the government.
eu
Ikuspegi beretik hartu behar da Erromako patrizioen eta plebeioen arteko borroka, hau ez baitzen familia bereko gazteenen eta zaharrenen arteko barne-liskarra baizik.
es
Bajo esta misma luz hay que considerar la lucha de los patricios y los plebeyos en Roma, no debiendo verse en ella más que una querella intestina entre segundones y primogénitos de la misma familia.
fr
Il faut considérer la lutte des patriciens et des plébéiens de Rome sous le même jour et n'y voir qu'une querelle intestine entre les cadets et les aînés de la même famille.
en
The struggle between the patricians and plebeians of Rome must be considered in the same light: it was simply an intestine feud between the elder and younger branches of the same family.
eu
Izan ere, guztiak ziren aristokraziakoak eta honen izpiritua zeukaten.
es
En efecto, todos eran producto de la aristocracia y tenían su mismo espíritu.
fr
Tous tenaient en effet à l'aristocratie, et en avaient l'esprit.
en
All the citizens belonged, in fact, to the aristocracy, and partook of its character.
eu
Gainera, azpimarratu behar da antzinate osoan liburuak bakanak eta garestiak zirela, eta zailtasun handia zegoela kopiak egin eta zirlukazioan jartzeko.
es
Además, debe observarse que en la Antigüedad los libros eran escasos y raros, y que había grandes dificultades para reproducirlos y hacerlos circular.
fr
L'on doit, de plus, remarquer que dans toute l'antiquité les livres ont été rares et chers, et qu'on a éprouvé une grande difficulté à les reproduire et à les faire circuler.
en
It is moreover to be remarked, that amongst the ancients books were always scarce and dear; and that very great difficulties impeded their publication and circulation.
eu
Zirkunstantzia hauen ondorioz pertsona-kopuru txiki batek biltzen zuen letra-zaletasun eta erabilera, eta aristokrazia politiko handiaren baitan eliteko aristokrazia literario txiki bat bezalakoa osatzen zuen.
es
Estas circunstancias hacían que el gusto y hábito de las letras se concentrase en un corto número de hombres, quienes formaban algo así como una pequeña aristocracia literaria de "elite" en la gran aristocracia política.
fr
Ces circonstances venant à concentrer dans un petit nombre d'hommes le goût et l'usage des lettres, formaient comme une petite aristocratie littéraire de l'élite d'une grande aristocratie politique.
en
These circumstances concentrated literary tastes and habits amongst a small number of men, who formed a small literary aristocracy out of the choicer spirits of the great political aristocracy.
eu
Beraz, ezerk ez du adierazten greziar eta erromatarren artean letrak industriatzat hartu zirenik.
es
Por tanto, nada indica que entre los griegos o los romanos las letras hayan sido tratadas nunca como una industria provechosa.
fr
Aussi rien n'annonce que chez les Grecs et les Romains les lettres aient jamais été traitées comme une industrie.
en
Accordingly nothing goes to prove that literature was ever treated as a trade amongst the Greeks and Romans.
eu
Herri hauek, aristokraziak eratzeaz gain, oso nazio zibilizatu eta askeak ere bazirenak, aristokrazi mendeetan literaturaren ezaugarri diren akats partikular eta koalitate bereziak eman behar izan zizkieten beren ekoizpen literarioei.
es
Estos pueblos, que no sólo se gobernaban aristocráticamente, sino que eran cultos y libres, tenían, pues, que escribir sus producciones literarias con los vicios particulares y las cualidades especiales que caracterizan a la literatura de los siglos aristocráticos.
fr
Ces peuples, qui ne formaient pas seulement des aristocraties, mais qui étaient encore des nations très-policées et très-libres, ont donc dû donner à leurs productions littéraires les vices particuliers et les qualités spéciales qui caractérisent la littérature dans les siècles aristocratiques.
en
These peoples, which not only constituted aristocracies, but very polished and free nations, of course imparted to their literary productions the defects and the merits which characterize the literature of aristocratic ages.
eu
Antzinateak utzi dizkigun idazkiei begiratu bat ematea aski da ohartzeko idazleei batzuetan barietatea eta emankortasuna falta izan bazitzaizkien gaietan, edo ausardia, mugimendua eta generalizazioa pentsamenduan, betiere arte eta ardura miresgarria erakutsi zutela xehetasunetan;
es
En efecto, basta hojear los escritos legados por la Antigüedad para descubrir que, si sus escritores carecieron a veces de variedad y de fecundidad en los temas, y de valentía, agilidad y generalización de pensamiento, siempre demostraron un arte y un cuidado asombroso en los detalles;
fr
Il suffit, en effet, de jeter les yeux sur les écrits que nous a laissés l'antiquité, pour découvrir que si les écrivains y ont quelquefois manqué de variété et de fécondité dans les sujets, de hardiesse, de mouvement et de généralisation dans la pensée, ils ont toujours fait voir un art et un soin admirables dans les détails;
en
And indeed a very superficial survey of the literary remains of the ancients will suffice to convince us, that if those writers were sometimes deficient in variety, or fertility in their subjects, or in boldness, vivacity, or power of generalization in their thoughts, they always displayed exquisite care and skill in their details.
eu
haien obretan ezerk ez du ematen presaka edo ausaz egina;
es
nada, en sus obras, parece hecho con apresuramiento ni a la ventura;
fr
rien dans leurs oeuvres ne semble fait à la hâte ni au hasard;
en
Nothing in their works seems to be done hastily or at random:
eu
han dena dago adituentzat idatzia, eta edertasun idealaren bilaketa etengabe agertzen da.
es
en ellas, todo se dirige a los entendidos, y la búsqueda de la belleza ideal se hace patente de continuo.
fr
tout y est écrit pour les connaisseurs, et la recherche de la beauté idéale s'y montre sans cesse.
en
every line is written for the eye of the connoisseur, and is shaped after some conception of ideal beauty.
eu
Antzinakoen literatura da gehien nabarmenarazten dituena demokrazietako idazleei berez falta zaizkien koalitateak.
es
No hay literatura que ponga más de relieve las cualidades que por naturaleza faltan a los escritores en las democracias.
fr
Il n'y a pas de littérature qui mette plus en relief que celle des anciens les qualités qui manquent naturellement aux écrivains des démocraties.
en
No literature places those fine qualities, in which the writers of democracies are naturally deficient, in bolder relief than that of the ancients;
eu
Demokrazi mendeetan, beraz, ez dago beste literaturarik aztertzea komenigarriago denik.
es
Así pues, no existe otra literatura que más convenga estudiar en los tiempos democráticos.
fr
Il n'existe donc point de littérature qu'il convienne mieux d'étudier dans les siècles démocratiques.
en
no literature, therefore, ought to be more studied in democratic ages.
eu
Azterketa hori da, guztien artean, mende hauei datxezkien akats literarioen aurka borrokatzeko egokiena;
es
De todos los estudios, éste es el más adecuado para combatir los defectos literarios inherentes a dichos períodos;
fr
Cette étude est, de toutes, la plus propre à combattre les défauts littéraires inhérents à ces siècles;
en
This study is better suited than any other to combat the literary defects inherent in those ages;
eu
beren koalitate naturalei dagokienez, berez sortuko dira, lortzen ikasi beharrik gabe.
es
en cuanto a sus cualidades naturales, nacerán por sí solas, sin que sea necesario adquirirlas.
fr
quant à leurs qualités naturelles, elles naîtront bien toutes seules, sans qu'il soit nécessaire d'apprendre à les acquérir.
en
as for their more praiseworthy literary qualities, they will spring up of their own accord, without its being necessary to learn to acquire them.
eu
Hau ongi ulertu behar da.
es
Conviene aclarar este punto.
fr
C'est ici qu'il est besoin de bien s'entendre.
en
It is important that this point should be clearly understood.
eu
Azterketa bat izan daiteke onuragarria herri baten literaturarako, eta ez egokia haren gizarte-eta politika-beharretarako.
es
Un estudio puede ser útil para la literatura de un pueblo sin resultar apropiado para sus necesidades sociales y políticas.
fr
Une étude peut être utile à la littérature d'un peuple, et ne point être appropriée à ses besoins sociaux et politiques.
en
A particular study may be useful to the literature of a people, without being appropriate to its social and political wants.
eu
Jendea bere aberastasuna gehitu edo mantentzeko normalean ahalegin bortitzak egitera behartua legokeen gizarte batean, letra ederrak bakarrik irakasten saiatuz gero setati, hiritar oso zibilizatuak eta oso arriskutsuak sortuko lirateke;
es
Si en una sociedad en la que cada uno se vea obligado a realizar violentos esfuerzos para aumentar su fortuna o mantenerla se enseñasen sólo las artes literarias, habría ciudadanos muy cultos y muy peligrosos al mismo tiempo;
fr
Si l'on s'obstinait à n'enseigner que les belles-lettres, dans une société où chacun serait habituellement conduit à faire de violents efforts pour accroître sa fortune, ou pour la maintenir, on aurait des citoyens très-polis et très-dangereux;
en
If men were to persist in teaching nothing but the literature of the dead languages in a community where everyone is habitually led to make vehement exertions to augment or to maintain his fortune, the result would be a very polished, but a very dangerous, race of citizens.
eu
zeren eta, egoera sozial eta politikoak egunero premia batzuk sortu eta hauek asetzen hezkuntzak ez liekeenez erakutsiko, greziarren eta erromatarren izenean Estatua asaldatuko bailukete, beren lanaren bidez emankortu ordez.
es
pues dado que el estado social y político despertaría en ellos necesidades que la educación no enseñaría cómo satisfacer, perturbarían al Estado por culpa de griegos y romanos, en lugar de fecundarlo con su trabajo.
fr
car l'état social et politique leur donnant, tous les jours, des besoins que l'éducation ne leur apprendrait jamais à satisfaire, ils troubleraient l'État, au nom des Grecs et des Romains, au lieu de le féconder par leur industrie.
en
For as their social and political condition would give them every day a sense of wants which their education would never teach them to supply, they would perturb the State, in the name of the Greeks and Romans, instead of enriching it by their productive industry.
eu
Nabaria da gizarte demokratikoetan gizabanakoen interesak, baita Estatuaren segurtasunak ere, gehiengoaren heziketa literarioa baino gehiago zientifikoa, komertziala eta industriala izatea eskatzen dela.
es
Es evidente que, en las sociedades democráticas, el interés de los individuos, así como la seguridad del Estado, exige que la educación de la mayoría sea científica, comercial e industrial más que literaria.
fr
Il est évident que, dans les sociétés démocratiques, l'intérêt des individus, aussi bien que la sûreté de l'État, exigent que l'éducation du plus grand nombre soit scientifique, commerciale et industrielle, plutôt que littéraire.
en
It is evident that in democratic communities the interest of individuals, as well as the security of the commonwealth, demands that the education of the greater number should be scientific, commercial, and industrial, rather than literary.
eu
Grekoa eta latina ez dira eskola guztietan irakatsi behar; baina garrantzizkoa da beren izaera edo aberastasunagatik letrak lantzera destinatuek edota horietarako joera dutenek eskolak aurkitu ahal izatea antzinako literaturaz bete-betean jabetu ahal izateko, haren izpirituz erabat blai eginez.
es
El griego y el latín no deben enseñarse en todas las escuelas, pero es importante que aquellos a quienes su afición o su fortuna destina al cultivo de las letras, o predispone a gustar de ellas, encuentren escuelas donde se les facilite el perfecto dominio de la literatura antigua, y donde puedan impregnarse enteramente de su espíritu.
fr
Le grec et le latin ne doivent pas être enseignés dans toutes les écoles; mais il importe que ceux que leur naturel ou leur fortune destinent à cultiver les lettres, ou prédisposent à les goûter, trouvent des écoles où l'on puisse se rendre parfaitement maître de la littérature antique, et se pénétrer entièrement de son esprit.
en
Greek and Latin should not be taught in all schools; but it is important that those who by their natural disposition or their fortune are destined to cultivate letters or prepared to relish them, should find schools where a complete knowledge of ancient literature may be acquired, and where the true scholar may be formed.
eu
Helburu hori lortzeko, unibertsitate bikain batzuk hobeak lirateke ikastetxe kaskar asko baino, non gaizki egindako ikasketa hutsalek beharrezko ikasketak ongi egitea eragozten baitute.
es
Unas cuantas buenas universidades serían más eficaces para tal fin que un gran número de colegios malos, en los que estudios superfluos impidan realizar con éxito los estudios necesarios.
fr
Quelques Universités excellentes vaudraient mieux, pour atteindre ce résultat, qu'une multitude de mauvais colléges, où des études superflues qui se font mal, empêchent de bien faire des études nécessaires.
en
A few excellent universities would do more towards the attainment of this object than a vast number of bad grammar schools, where superfluous matters, badly learned, stand in the way of sound instruction in necessary studies.
eu
Nazio demokratikoetan, letretan nabarmendu nahi duten guztiek antzinateko obrez elikatu behar dute sarri.
es
En las naciones democráticas, todos aquellos que pretendan descollar en las letras deben nutrirse principalmente con las obras de la Antigüedad.
fr
Tous ceux qui ont l'ambition d'exceller dans les lettres, chez les nations démocratiques, doivent souvent se nourrir des oeuvres de l'antiquité.
en
All who aspire to literary excellence in democratic nations, ought frequently to refresh themselves at the springs of ancient literature:
eu
Higiene osasungarria da.
es
Es una medida saludable.
fr
C'est une hygiène salutaire.
en
there is no more wholesome course for the mind.
eu
Ez dut esan nahi antzinakoen literatur ekoizpenak akasgabetzat dauzkadanik.
es
No es que yo considere irreprochables las producciones literarias de los antiguos.
fr
Ce n'est pas que je considère les productions littéraires des anciens comme irréprochables.
en
Not that I hold the literary productions of the ancients to be irreproachable;
eu
Soil-soilik uste dut koalitate bereziak dituztela, gure akats partikularren kontrapisu izateko balio izan dezaketenak. Erortzeko joera dugun aldetik eusten digute
es
Pero creo que poseen cualidades especiales que pueden servir magníficamente para contrarrestar nuestros defectos particulares, impidiéndonos caer completamente en nuestras inclinaciones.
fr
Je pense seulement qu'elles ont des qualités spéciales qui peuvent merveilleusement servir à contrebalancer nos défauts particuliers. Elles nous soutiennent par le bord où nous penchons.
en
but I think that they have some especial merits, admirably calculated to counterbalance our peculiar defects. They are a prop on the side on which we are in most danger of falling.
eu
XVI. Nola demokrazia amerikarrak aldatu duen hizkuntza ingelesa
es
16. Cómo la democracia americana ha modificado la lengua inglesa
fr
CHAPITRE XVI. Comment la démocratie américaine a modifié la langue anglaise.
en
Chapter XVI: The Effect Of Democracy On Language
eu
Orain arte letrei buruz oro har esan dudana irakurleak ongi ulertu badu, erraz imajinatuko du gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek zer-nolako eragina izan dezaketen pentsamenduaren lehen tresna denaren gain, hau da, hizkuntzaren beraren gain.
es
Si el lector ha seguido lo que he dicho anteriormente a propósito de las letras en general, comprenderá sin esfuerzo la influencia que puede ejercer el estado social democrático y sus instituciones en la lengua misma, que es el principal medio del pensamiento.
fr
Si ce que j'ai dit précédemment, à propos des lettres en général, a été bien compris du lecteur, il concevra sans peine quelle espèce d'influence l'état social et les institutions démocratiques peuvent exercer sur la langue elle-même, qui est le premier instrument de la pensée.
en
If the reader has rightly understood what I have already said on the subject of literature in general, he will have no difficulty in comprehending that species of influence which a democratic social condition and democratic institutions may exercise over language itself, which is the chief instrument of thought.
eu
Egia esateko, autore amerikarrak Ingalaterran gehiago bizi dira beren herrialdean baino, idazle ingelesak etengabe aztertu eta eredutzat hartzen baitituzte egunero.
es
Los autores americanos viven más, a decir verdad, en Inglaterra que en su propio país, ya que estudian constantemente a los escritores ingleses y los toman a diario por modelo.
fr
Les auteurs américains vivent plus, à vrai dire, en Angleterre que dans leur propre pays, puisqu'ils étudient sans cesse les écrivains anglais, et les prennent chaque jour pour modèle.
en
American authors may truly be said to live more in England than in their own country; since they constantly study the English writers, and take them every day for their models.
eu
Ez da gauza bera gertatzen jendearekin berarekin, honek mendetasun zuzenagoa baitu Estatu Batuetan eragina izan lezaketen kausa partikularrekiko.
es
No ocurre lo mismo con el pueblo, sometido de forma más inmediata a las causas particulares actuantes en los Estados Unidos.
fr
Il n'en est pas ainsi de la population elle-même: celle-ci est soumise plus immédiatement aux causes particulières qui peuvent agir sur les États-Unis.
en
But such is not the case with the bulk of the population, which is more immediately subjected to the peculiar causes acting upon the United States.
eu
Ez da, beraz arreta lengoaia idatzian jarri behar, mintzatuan baizik, herri aristokratiko baten hizkuntza demokrazia baten hizkuntza bilakatzean jasan ditzakeen aldaketak hauteman nahi badira.
es
No es pues en el lenguaje escrito, sino en el lenguaje hablado, en el que hay que poner atención para percibir las modificaciones que el idioma de un pueblo aristocrático puede sufrir al convertirse en lengua de una democracia.
fr
Ce n'est donc point au langage écrit, mais au langage parlé, qu'il faut faire attention, si l'on veut apercevoir les modifications que l'idiome d'un peuple aristocratique peut subir en devenant la langue d'une démocratie.
en
It is not then to the written, but to the spoken language that attention must be paid, if we would detect the modifications which the idiom of an aristocratic people may undergo when it becomes the language of a democracy.
aurrekoa | 239 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus