Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, imajinatu literatur lan-pila, aipatu berri ditudan hauek eginak, edota berauentzat eginak, eta erraz imajinatuko duzue literatura guztiz erregularra eta aurretiaz koordinatua.
es
Imaginad ahora un gran número de trabajos literarios realizados por estos hombres o para ellos, y no os será difícil imaginar una literatura donde todo será regular y estará ordenado de antemano.
fr
Imaginez maintenant un grand nombre de travaux littéraires exécutés par les hommes que je viens de peindre, ou pour eux, et vous concevrez sans peine une littérature où tout sera régulier et coordonné à l'avance.
en
Now let us fancy a great number of literary performances executed by the men, or for the men, whom I have just described, and we shall readily conceive a style of literature in which everything will be regular and prearranged.
eu
Obrarik txikiena xehetasunik txikienetan zainduko dute haiek;
es
La obra más insignificante será cuidada hasta en sus menores detalles;
fr
Le moindre ouvrage y sera soigné dans ses plus petits détails;
en
The slightest work will be carefully touched in its least details;
eu
artea eta lana gauza guztietan agertuko dira han;
es
el arte y el trabajo se revelarán en todo;
fr
l'art et le travail s'y montreront en toutes choses;
en
art and labor will be conspicuous in everything;
eu
genero bakoitzak bere erregela partikularrak izango ditu, ezinezkoa izango zaio erregela horietatik aldentzea, eta beste guztietatik isolatuko dute.
es
cada género tendrá reglas particulares de las que no podrá desviarse y que le aislarán de los otros.
fr
chaque genre y aura ses règles particulières dont il ne sera point loisible de s'écarter, et qui l'isoleront de tous les autres.
en
each kind of writing will have rules of its own, from which it will not be allowed to swerve, and which distinguish it from all others.
eu
Estiloa ideia bezain garrantzizkotzat joko da, forma fondoa bezain garrantzizkotzat, tonua leundua, neurritsua, uniformea izango da.
es
El estilo vendrá a ser casi tan importante como la idea, la forma como el fondo; el tono será culto, moderado, circunspecto.
fr
Le style y paraîtra presque aussi important que l'idée, la forme que le fond; le ton en sera poli, modéré, soutenu.
en
Style will be thought of almost as much importance as thought; and the form will be no less considered than the matter:
eu
Izpirituak han ibilera duina izango du beti, nekez martxa bizia, eta idazleek gehiago jardungo dute perfekzionatzen ekoizten baino.
es
El espíritu caminará con paso noble, rara vez con un aire vivo, y los escritores se dedicarán más a perfeccionar que a producir.
fr
L'esprit y aura toujours une démarche noble, rarement une allure vive, et les écrivains s'attacheront plus à perfectionner qu'à produire.
en
The tone of the mind will be always dignified, seldom very animated; and writers will care more to perfect what they produce than to multiply their productions.
eu
Batzuetan, klase letraduneko kideek, beti elkarren artean bizi izan direlarik eta berentzat bakarrik idatziz, erabat galduko dute bistatik munduaren gainerakoa, eta honek arazeriara eta faltsura bultzatuko ditu;
es
Sucederá a veces que los miembros de la clase literaria, viéndose únicamente entre ellos y no escribiendo más que para ellos, quedarán aislados del resto del mundo, lo que les hará caer en lo rebuscado y lo falso;
fr
Il arrivera quelquefois que les membres de la classe lettrée, ne vivant jamais qu'entre eux et n'écrivant que pour eux, perdront entièrement de vue le reste du monde, ce qui les jettera dans le recherché et le faux;
en
It will sometimes happen that the members of the literary class, always living amongst themselves and writing for themselves alone, will lose sight of the rest of the world, which will infect them with a false and labored style;
eu
arau literario txikiak ezarriko dituzte berek bakarrik erabiltzeko, eta honek oharkabean zentzutasunetik aldendu eta azkenean naturatik kanpo eramango ditu.
es
se impondrán pequeñas reglas literarias para su uso exclusivo que les apartarán insensiblemente del sentido común y de la naturaleza.
fr
ils s'imposeront de petites règles littéraires à leur seul usage qui les écarteront insensiblement du bon sens et les conduiront enfin hors de la nature.
en
they will lay down minute literary rules for their exclusive use, which will insensibly lead them to deviate from common-sense, and finally to transgress the bounds of nature.
eu
Herri xeheak ez bezala hitz egin nahi izatearen poderioz, halako jerga aristokratiko batera iritsiko dira, herriaren patois bezain urruti dagoena hizkera ederretik.
es
A fuerza de querer hablar de otro modo que el vulgo, vendrán a dar en una especie de jerga aristocrática, tan distante del bien hablar como el habla del pueblo.
fr
À force de vouloir parler autrement que le vulgaire ils en viendront à une sorte de jargon aristocratique qui n'est guère moins éloigné du beau langage que le patois du peuple.
en
By dint of striving after a mode of parlance different from the vulgar, they will arrive at a sort of aristocratic jargon, which is hardly less remote from pure language than is the coarse dialect of the people.
eu
Hauek dira literaturaren berezko arriskuak aristokrazietan.
es
He ahí los peligros naturales de la literatura en las aristocracias.
fr
Ce sont là les écueils naturels de la littérature dans les aristocraties.
en
Such are the natural perils of literature amongst aristocracies.
eu
Herritik erabat aparte gelditzen den aristokrazia oro ezintasunera iristen da. Hau egia da letretan politikan bezalaxe.
es
Toda aristocracia que se aísla enteramente del pueblo llega a la impotencia. Esto es verdad tanto en las letras como en la política.
fr
Toute aristocratie qui se met entièrement à part du peuple devient impuissante. Cela est vrai dans les lettres aussi bien qu'en politique.
en
Every aristocracy which keeps itself entirely aloof from the people becomes impotent-a fact which is as true in literature as it is in politics.
eu
Orain koadroa atzekoz aurrera jarri eta azter dezagun beste aldea.
es
Demos ahora la vuelta a la situación y consideremos su reverso.
fr
Retournons présentement le tableau et considérons le revers.
en
Let us now turn the picture and consider the other side of it;
eu
Eraman dezagun orain geure burua antzinako tradizioek eta oraingo jakintzargiek izpirituko gozamenetarako sentibera bihurtu duten demokrazia batera.
es
Transportémonos al seno de una democracia cuyas antiguas tradiciones y su cultura presente la hagan sensible a los goces del espíritu.
fr
Transportons-nous au sein d'une démocratie que ses anciennes traditions et ses lumières présentes rendent sensible aux jouissances de l'esprit.
en
let us transport ourselves into the midst of a democracy, not unprepared by ancient traditions and present culture to partake in the pleasures of the mind.
eu
Bertan nahasturik eta bat eginda daude gizartemailak;
es
Las clases están mezcladas y confundidas;
fr
Les rangs y sont mêlés et confondus;
en
Ranks are there intermingled and confounded;
eu
ezagupenak, boterea bezalaxe, mugagabeki zatiturik daude, eta, ausartzen banaiz esatera, alde guztietan sakabanatua.
es
los conocimientos, lo mismo que el poder, se hallan divididos hasta el infinito, y si se me permite la expresión, diré que desparramados por todas partes.
fr
les connaissances comme le pouvoir y sont divisés à l'infini, et, si j'ose le dire, éparpillés de tous côtés.
en
knowledge and power are both infinitely subdivided, and, if I may use the expression, scattered on every side.
eu
Horra hor premia intelektualak asetu behar zaizkion jendetza nahastu bat.
es
He ahí una muchedumbre confusa cuyas necesidades intelectuales hay que satisfacer.
fr
Voici une foule confuse dont les besoins intellectuels sont à satisfaire.
en
Here then is a motley multitude, whose intellectual wants are to be supplied.
eu
Izpirituko atseginen maitalea berri hauek ez dute guztiek heziketa bera hartu; ez dituzte jakintzargi berberak, ez dute arbasoen antzik, eta uneoro ezberdintzen dira beren artean ere, etengabe aldatzen baitira lekuz, sentimenduz eta aberastasunez.
es
No todos estos nuevos aficionados a los placeres intelectuales han recibido la misma educación, ni poseen igual discernimiento, ni se parecen a sus padres, y hasta suelen diferir unos de otros, ya que constantemente cambian de lugar, de sentimientos y de fortuna.
fr
Ces nouveaux amateurs des plaisirs de l'esprit n'ont point tous reçu la même éducation; ils ne possèdent pas les mêmes lumières, ils ne ressemblent point à leurs pères, et à chaque instant ils diffèrent d'eux-mêmes; car ils changent sans cesse de place, de sentiments et de fortunes.
en
These new votaries of the pleasures of the mind have not all received the same education; they do not possess the same degree of culture as their fathers, nor any resemblance to them-nay, they perpetually differ from themselves, for they live in a state of incessant change of place, feelings, and fortunes.
eu
Horietako bakoitzaren izpiritua ez dago, beraz, beste guztienarekin elkartuta tradizioz eta aztura komunez, eta ez dute inoiz izan ez ahalik, ez borondaterik, ez astirik ere, elkar ulertzeko.
es
El espíritu de cada uno de ellos no está unido, pues, al de los demás por tradiciones y costumbres comunes, ni nunca han tenido ocasión, voluntad, ni tiempo para entenderse entre sí.
fr
L'esprit de chacun d'eux n'est donc point lié à celui de tous les autres par des traditions et des habitudes communes, et ils n'ont jamais eu ni le pouvoir, ni la volonté, ni le temps de s'entendre entre eux.
en
The mind of each member of the community is therefore unattached to that of his fellow-citizens by tradition or by common habits; and they have never had the power, the inclination, nor the time to concert together.
eu
Hala ere, jendetza inkoherente eta asaldatu honen baitan autoreak sortzen dira, eta berak ematen dizkie mozkinak eta aintza.
es
Sin embargo, es en el seno de esta muchedumbre incoherente y agitada en donde nacen los autores, y es ella la que distribuye entre ellos el provecho y la gloria.
fr
C'est pourtant au sein de cette multitude incohérente et agitée que naissent les auteurs, et c'est elle qui distribue à ceux-ci les profits et la gloire.
en
It is, however, from the bosom of this heterogeneous and agitated mass that authors spring; and from the same source their profits and their fame are distributed.
eu
Gauzak honela, erraz ulertzen dut horrelako herri baten literaturan zer aurkituko dudan: aristokrazi mendeetan irakurle eta idazleek identifikatzen dituzten konbentzionalismo hertsi horietako gutxi batzuk bakarrik.
es
Resulta comprensible, dada esta situación, que no podamos encontrar en la literatura de semejante pueblo más que un escaso número de esos rigurosos convencionalismos aceptados en las épocas aristocráticas por lectores y escritores.
fr
Je n'ai point de peine à comprendre que, les choses étant ainsi, je dois m'attendre à ne rencontrer dans la littérature d'un pareil peuple qu'un petit nombre de ces conventions rigoureuses que reconnaissent dans les siècles aristocratiques les lecteurs et les écrivains.
en
I can without difficulty understand that, under these circumstances, I must expect to meet in the literature of such a people with but few of those strict conventional rules which are admitted by readers and by writers in aristocratic ages.
eu
Garai bateko jendea bat etorriko balitz ere horietako zenbaitetan, honek ez luke ezer esan nahiko hurrengo garairako; zeren eta, nazio demokratikoetan, belaunaldi berri bakoitza herri berri bat izaten baita.
es
Aunque se diera el caso de que los hombres de una generación conviniesen en algunos, nada significaría esto para la siguiente, pues, en las naciones democráticas, cada nueva generación constituye un pueblo nuevo.
fr
S'il arrivait que les hommes d'une époque tombassent d'accord sur quelques unes, cela ne prouverait encore rien pour l'époque suivante, car, chez les nations démocratiques, chaque génération nouvelle est un nouveau peuple.
en
If it should happen that the men of some one period were agreed upon any such rules, that would prove nothing for the following period; for amongst democratic nations each new generation is a new people.
eu
Nazio hauetan, letrak nekez makurraraz daitezke arau estuetara, eta ia ezinezkoa da arau iraunkorren menpe egotea.
es
En esas naciones, difícilmente podrían someterse las letras a reglas estrictas, y es casi imposible que lleguen a estarlo jamás a preceptos permanentes.
fr
Chez ces nations, les lettres ne sauraient donc que difficilement être soumises à des règles étroites, et il est comme impossible qu'elles le soient jamais à des règles permanentes.
en
Amongst such nations, then, literature will not easily be subjected to strict rules, and it is impossible that any such rules should ever be permanent.
eu
Demokrazietan, literaturaz arduratzen diren guztiek ez dute heziketa literariorik izaten, eta, letra ederren berniz pixka bat dutenen artean, gehienek karrera politikoa egiten dute, edota, izpirituko atseginez isilka gozatzeko, unetxo batzuetan bakarrik utz dezaketen lanbideren bat hartzen dute.
es
En las democracias, no todos aquellos que se ocupan de la literatura han recibido una educación literaria, ni mucho menos, y entre los que tienen algún conocimiento literario, la mayor parte siguen la carrera política o abrazan una profesión que absorbe casi todo su tiempo, no quedándoles sino cortos momentos para gozar de los placeres del espíritu.
fr
Dans les démocraties, il s'en faut de beaucoup que tous les hommes qui s'occupent de littérature aient reçu une éducation littéraire et, parmi ceux d'entre eux qui ont quelque teinture de belles-lettres, la plupart suivent une carrière politique, ou embrassent une profession dont ils ne peuvent se détourner, que par moments, pour goûter à la dérobée les plaisirs de l'esprit.
en
In democracies it is by no means the case that all the men who cultivate literature have received a literary education; and most of those who have some tinge of belles-lettres are either engaged in politics, or in a profession which only allows them to taste occasionally and by stealth the pleasures of the mind.
eu
Ez dituzte, beraz, plazer hauek beren bizitzako xarma nagusi bihurtzen; baizik eta atseden iragankor eta beharrezkotzat hartzen dituzte bizitzako lan serioen artean.
es
No hacen, pues, de estos placeres el principal atractivo de su existencia, sino que los consideran como un descanso pasajero y necesario para los trabajos serios de la vida.
fr
Ils ne font donc point de ces plaisirs le charme principal de leur existence; mais ils les considèrent comme un délassement passager et nécessaire au milieu des sérieux travaux de la vie:
en
These pleasures, therefore, do not constitute the principal charm of their lives; but they are considered as a transient and necessary recreation amidst the serious labors of life.
eu
Horrelakoek ezingo dute edertasunik delikatuenak preziatzeko behar bezain ezagutza sakona lortu literatur arteaz; ñabardura txikiek ihes egiten diete.
es
Tales hombres nunca pueden adquirir un conocimiento del arte literario lo bastante profundo para percibir la delicadeza de sus matices, que se les escapan.
fr
de tels hommes ne sauraient jamais acquérir la connaissance assez approfondie de l'art littéraire pour en sentir les délicatesses; les petites nuances leur échappent.
en
Such man can never acquire a sufficiently intimate knowledge of the art of literature to appreciate its more delicate beauties; and the minor shades of expression must escape them.
eu
Letretarako oso denbora laburra dutenez, ahalik eta probetxurik handiena atera nahi izaten diote.
es
Siendo muy breve el tiempo que pueden dedicar a las letras, quieren aprovecharlo al máximo.
fr
N'ayant qu'un temps fort court à donner aux lettres, ils veulent le mettre à profit tout entier.
en
As the time they can devote to letters is very short, they seek to make the best use of the whole of it.
eu
Nekerik gabe eskuratzen diren liburuak nahi dituzte, bizkor irakurtzen direnak, ulertu ahal izateko ikerketa sakonik eskatzen ez dutenak.
es
Les gustan los libros que se consiguen con facilidad, que se leen deprisa, que no exigen un detenido estudio para ser comprendidos.
fr
Ils aiment les livres qu'on se procure sans peine, qui se lisent vite, qui n'exigent point de recherches savantes pour être compris.
en
They prefer books which may be easily procured, quickly read, and which require no learned researches to be understood.
eu
Edertasun errazak eskatzen dituzte, berez zuzenean adierazten direnak, eta momentuan bertan gozatu ahal izateko modukoak;
es
 
fr
Ils demandent des beautés faciles qui se livrent d'elles-mêmes et dont on puisse jouir sur l'heure;
en
They ask for beauties, self-proffered and easily enjoyed;
eu
ezustekoa eta berria behar dute, batez ere.
es
Buscan la belleza fácil que se gusta por sí sola, lo inesperado y lo nuevo.
fr
il leur faut surtout de l'inattendu et du nouveau.
en
above all, they must have what is unexpected and new.
eu
Bizimodu praktikora, zail eta monotonora ohituak, zirrara bizi eta bizkorrak behar dituzte, bat-bateko argitasunak, egia edo errakuntza distiratsuak, beren baitatik lipar batean atera eta bat-batean, bortxaz bezala, gaian sarraraziko dituztenak.
es
Habituados a una existencia práctica, difícil y monótona, necesitan emociones vivas y rápidas, claridades súbitas, verdades o errores brillantes que les saquen de un tirón de sí mismos y les metan de lleno, y como a la fuerza, en el asunto.
fr
Habitués à une existence pratique, contestée, monotone, ils ont besoin d'émotions vives et rapides, de clartés soudaines, de vérités ou d'erreurs brillantes qui les tirent à l'instant d'eux-mêmes et les introduisent tout à coup, et comme par violence, au milieu du sujet.
en
Accustomed to the struggle, the crosses, and the monotony of practical life, they require rapid emotions, startling passages-truths or errors brilliant enough to rouse them up, and to plunge them at once, as if by violence, into the midst of a subject.
eu
Zer gehiago esan behar dut?
es
¿Qué más podría decir?
fr
Qu'ai-je besoin d'en dire davantage?
en
Why should I say more?
eu
Nork ez du ulertzen ondorengoa, nik azaldu gabe ere?
es
¿Y quién no comprenderá lo que sigue, sin necesidad de que yo lo explique?
fr
et qui ne comprend, sans que je l'exprime, ce qui va suivre?
en
or who does not understand what is about to follow, before I have expressed it?
eu
Oro har, demokrazi mendeetako literaturak ezin du ordena-erregulartasun-, zientzi eta arte-irudirik eman, aristokrazi mendeetakoak bezala;
es
Considerada en general, la literatura de la era democrática no puede presentar, como en épocas de aristocracia, la imagen de orden, de regularidad, de ciencia y de arte;
fr
Prise dans son ensemble, la littérature des siècles démocratiques ne saurait présenter, ainsi que dans les temps d'aristocratie, l'image de l'ordre, de la régularité, de la science et de l'art;
en
Taken as a whole, literature in democratic ages can never present, as it does in the periods of aristocracy, an aspect of order, regularity, science, and art;
eu
normalean formarekiko axola gutxi agertuko da, eta mesprezua batzuetan.
es
allí la forma se verá, por lo común, descuidada y a veces desdeñada;
fr
la forme s'y trouvera, d'ordinaire, négligée et parfois méprisée.
en
its form will, on the contrary, ordinarily be slighted, sometimes despised.
eu
Sarritan idazkera arraroa izango da, ez zuzena, kargatuegi eta belaxka, ausart eta sutsua ia beti.
es
el estilo será extravagante, incorrecto, recargado, flojo y casi siempre atrevido y vehemente.
fr
Le style s'y montrera souvent bizarre, incorrect, surchargé et mou, et presque toujours hardi et véhément.
en
Style will frequently be fantastic, incorrect, overburdened, and loose-almost always vehement and bold.
eu
Autoreek gehiago joko dute gauzak bizkor egitera xehetasunen perfekziora baino.
es
Los autores buscarán la rapidez de la ejecución más que la perfección de los detalles.
fr
Les auteurs y viseront à la rapidité de l'exécution plus qu'à la perfection des détails.
en
Authors will aim at rapidity of execution, more than at perfection of detail.
eu
Idazki txikiak ugariagoak izango dira liburu lodiak baino, izpiritua erudizioa baino, irudimena sakontasuna baino;
es
Los escritos breves abundarán más que los grandes libros, el ingenio más que la erudición y la imaginación más que la profundidad.
fr
Les petits écrits y seront plus fréquents que les gros livres; l'esprit que l'érudition, l'imagination que la profondeur;
en
Small productions will be more common than bulky books; there will be more wit than erudition, more imagination than profundity;
eu
pentsamenaren arloan indar landugabe eta ia basatia izango da nagusi, eta sarritan barietate oso handia eta emankortasun berezi bat haren ekoizpenetan.
es
Una fuerza inculta y casi salvaje imperará en el pensamiento, y con frecuencia, una variedad grande y una fecundidad singular, en sus producciones.
fr
il y régnera une force inculte et presque sauvage dans la pensée, et souvent une variété très-grande et une fécondité singulière dans ses produits.
en
and literary performances will bear marks of an untutored and rude vigor of thought-frequently of great variety and singular fecundity.
eu
Atsegin ematea baino harritzea gehiago bilatuko da, eta grinak pizteko ahalegin handiagoa egingo da gustuari atsegin emateko baino.
es
Más que agradar se procurará asombrar, y excitar las pasiones más que complacer el gusto.
fr
On tâchera d'étonner plutôt que de plaire, et l'on s'efforcera d'entraîner les passions plus que de charmer le goût.
en
The object of authors will be to astonish rather than to please, and to stir the passions more than to charm the taste.
eu
Noski, tarteka-marteka aurkituko da beste bideren batetik ibili nahi duen idazlerik ere, eta hauek, aparteko meritua baldin badute, lortuko dute irakurriak izatea, beren akatsak eta koalitateak gora-behera;
es
Sin duda surgirán de tarde en tarde escritores que tratarán de seguir otro camino y, si son de mérito excepcional, lograrán que se les lea, pese a sus defectos y a sus cualidades;
fr
Il se rencontrera sans doute de loin en loin des écrivains qui voudront marcher dans une autre voie, et, s'ils ont un mérite supérieur, ils réussiront, en dépit de leurs défauts et de leurs qualités, à se faire lire;
en
Here and there, indeed, writers will doubtless occur who will choose a different track, and who will, if they are gifted with superior abilities, succeed in finding readers, in spite of their defects or their better qualities;
eu
baina salbuespen hauek bakanak izango dira, eta beren obretan oro har usadio komunetik aldendu diren horiek beroriek, beti itzuliko dira berriro zenbait xehetasunetan.
es
pero estas excepciones serán raras, y aun aquellos mismos que en el conjunto de sus obras se hayan apartado de los usos corrientes no escaparán a ciertos aspectos de estos últimos.
fr
mais ces exceptions seront rares, et ceux même qui, dans l'ensemble de leurs ouvrages, seront ainsi sortis du commun usage, y rentreront toujours par quelques détails. Je viens de peindre deux états extrêmes;
en
but these exceptions will be rare, and even the authors who shall so depart from the received practice in the main subject of their works, will always relapse into it in some lesser details.
eu
Muturreko bi egoera azaldu ditut;
es
 
fr
 
en
I have just depicted two extreme conditions:
eu
baina nazioak ez dira bat-batean lehenengotik bigarrenera igarotzen; mailaz maila eta amaigabeko ñabarduretan zehar iristen dira.
es
Acabo de describir dos extremos, pero las naciones no pasan de golpe del primero al segundo, sino gradualmente y a través de matices infinitos.
fr
mais les nations ne vont point tout à coup du premier au second; elles n'y arrivent que graduellement et à travers des nuances infinies.
en
the transition by which a nation passes from the former to the latter is not sudden but gradual, and marked with shades of very various intensity.
eu
Herri eskolatu bat egoera batetik bestera eramaten duen pasabidean, ia beti iristen da momentu bat, zeinetan nazio demokratikoen jeinu literarioak aristokrazienarekin topo egin eta biek adostasunean giza izpirituan agindu nahi dutela ematen duen.
es
En el tránsito que conduce a un pueblo culto de uno a otro, sobreviene casi siempre un momento en el que el genio literario de las naciones democráticas se encuentra con el de las aristocracias, y ambos parecen querer reinar de consuno sobre el espíritu humano.
fr
Dans le passage qui conduit un peuple lettré de l'un à l'autre, il survient presque toujours un moment où le génie littéraire des nations démocratiques se rencontrant avec celui des aristocraties, tous deux semblent vouloir régner d'accord sur l'esprit humain.
en
In the passage which conducts a lettered people from the one to the other, there is almost always a moment at which the literary genius of democratic nations has its confluence with that of aristocracies, and both seek to establish their joint sway over the human mind.
eu
Garai iragankorrak izaten dira horiek, baina oso distiratsuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emankortasuna izaten da orduan, joritasunik gabe;
es
Estas épocas son pasajeras, pero muy brillantes;
fr
Ce sont là des époques passagères, mais très-brillantes:
en
Such epochs are transient, but very brilliant:
eu
eta mugimendua, nahasmenik gabe.
es
hay entonces fecundidad sin exuberancia, y movimiento sin confusión.
fr
on a alors la fécondité sans exubérance, et le mouvement sans confusion.
en
they are fertile without exuberance, and animated without confusion.
eu
Honelakoa izan zen Frantziako literatura XVIII.
es
Tal ocurrió en la literatura francesa del siglo xvm.
fr
Telle fut la littérature française du dix-huitième siècle.
en
The French literature of the eighteenth century may serve as an example.
eu
mendean. Pentsatzen dudana baino urrutirago joango nintzateke nazio bateko literatura beti bere gizarte-egoera eta eraketa politikoaren menpeko dela esango banu.
es
Me excedería si dijera que la literatura de una nación está siempre subordinada a su estado social y a su constitución política.
fr
J'irais plus loin que ma pensée, si je disais que la littérature d'une nation est toujours subordonnée à son état social et à sa constitution politique.
en
I should say more than I mean if I were to assert that the literature of a nation is always subordinate to its social condition and its political constitution.
eu
Badakit, kausa hauetaz aparte, badirela beste batzuk literatur lanei ezaugarri jakin batzuk ematen dizkietenak, baina niri beste haiek iruditzen zaizkit garrantzizkoenak.
es
Sé que, independientemente de estas causas, hay otras muchas que imprimen ciertos caracteres a las obras literarias;
fr
Je sais que, indépendamment de ces causes, il en est plusieurs autres, qui donnent de certains caractères aux oeuvres littéraires;
en
I am aware that, independently of these causes, there are several others which confer certain characteristics on literary productions;
aurrekoa | 239 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus