Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da, beraz arreta lengoaia idatzian jarri behar, mintzatuan baizik, herri aristokratiko baten hizkuntza demokrazia baten hizkuntza bilakatzean jasan ditzakeen aldaketak hauteman nahi badira.
es
No es pues en el lenguaje escrito, sino en el lenguaje hablado, en el que hay que poner atención para percibir las modificaciones que el idioma de un pueblo aristocrático puede sufrir al convertirse en lengua de una democracia.
fr
Ce n'est donc point au langage écrit, mais au langage parlé, qu'il faut faire attention, si l'on veut apercevoir les modifications que l'idiome d'un peuple aristocratique peut subir en devenant la langue d'une démocratie.
en
It is not then to the written, but to the spoken language that attention must be paid, if we would detect the modifications which the idiom of an aristocratic people may undergo when it becomes the language of a democracy.
eu
Ingeles ikasi batzuek, ñabardura sotil horiek nik baino gaitasun handiagoz preziatzen zituztelarik, sarri ziurtatu zidaten Estatu Batuetako klase ilustratuak aski ezberdinak zirela, beren hizkeragatik, Britainia Handiko klase ilustratuen aldean.
es
Ingleses instruidos y gentes entendidas, más competentes que yo en esos delicados matices, me han asegurado a menudo que el lenguaje de las clases cultas de los Estados Unidos difería notablemente del de las de la Gran Bretaña.
fr
Des Anglais instruits et appréciateurs plus compétents de ces nuances délicates que je ne puis l'être moi-même, m'ont souvent assuré que les classes éclairées des États-Unis différaient notablement, par leur langage, des classes éclairées de la Grande-Bretagne.
en
Englishmen of education, and more competent judges than I can be myself of the nicer shades of expression, have frequently assured me that the language of the educated classes in the United States is notably different from that of the educated classes in Great Britain.
eu
Haiek ez ziren amerikarrak hitz berri asko erabiltzen hasi zirelako bakarrik kexatzen-herrialdeen arteko ezberdintasuna edo urruntasuna aski zatekeen hori esplikatzeko-, baizik eta, batez ere, hitz horiek edo alderdien jergatik, edo arte mekanikoetatik, edota negozioen hizkuntzatik hartu zituztelako.
es
No sólo se lamentaban de que los americanos hubiesen puesto en uso muchas palabras nuevas, cosa que la diferencia o el alejamiento entre ambos países bastaría para explicar, sino que esas voces se hubiesen tomado de las jergas de los partidos, de las artes mecánicas o de los negocios.
fr
Ils ne se plaignaient pas seulement de ce que les Américains avaient mis en usage beaucoup de mots nouveaux; la différence et l'éloignement des pays eût suffi pour l'expliquer;
en
They complain not only that the Americans have brought into use a number of new words-the difference and the distance between the two countries might suffice to explain that much-but that these new words are more especially taken from the jargon of parties, the mechanical arts, or the language of trade.
eu
Gaineratzen zuten antzinako hitz ingelesei adiera berri bat ematen zietela amerikarrek.
es
Añadían que los americanos dan a menudo una acepción nueva a palabras inglesas antiguas.
fr
mais de ce que ces mots nouveaux étaient particulièrement empruntés, soit au jargon des partis, soit aux arts mécaniques, ou à la langue des affaires.
en
They assert, in addition to this, that old English words are often used by the Americans in new acceptations;
eu
Azkenik, esaten zuten Estatu Batuetako jendeak era berezian nahasten zituela estiloak, eta, batzuetan, ama aberriko hizkeran banandu egin ohi ziren hitzak elkarrekin jartzen zituztela haiek.
es
Decían, en fin, que los habitantes de los Estados Unidos entremezclan frecuentemente los estilos de manera singular, y que a veces juntan palabras que en el lenguaje de la madre patria es costumbre separar.
fr
Ils disaient enfin que les habitants des États-Unis entremêlaient fréquemment les styles d'une manière singulière, et qu'ils plaçaient quelquefois ensemble des mots qui, dans le langage de la mère-patrie, avaient coutume de s'éviter.
en
and lastly, that the inhabitants of the United States frequently intermingle their phraseology in the strangest manner, and sometimes place words together which are always kept apart in the language of the mother-country.
eu
Ohar hauek, sinesgarritasuna merezi zuela iruditzen zitzaidan jendeak behin baino gehiagotan eginak, gaiaz gogoeta egitera eraman ninduten neu, eta nire gogoetek, teoriaren bidetik, haiek praktikaren bidetik iritsiak ziren puntu berera eraman ninduten.
es
Estas observaciones, que me fueron repetidas muchas veces por personas a las que juzgaba dignas de crédito, me indujeron a reflexionar sobre el asunto, y mis reflexiones me llevaron, en la teoría, al mismo punto al que llegaron ellas en la práctica.
fr
Ces remarques, qui me furent faites à plusieurs reprises par des gens qui me parurent mériter d'être crus, me portèrent moi-même à réfléchir sur ce sujet, et mes réflexions m'amenèrent, par la théorie, au même point où ils étaient arrivés par la pratique.
en
These remarks, which were made to me at various times by persons who appeared to be worthy of credit, led me to reflect upon the subject; and my reflections brought me, by theoretical reasoning, to the same point at which my informants had arrived by practical observation.
eu
Aristokrazietan, gauza guztiek berez duten gelditasun-egoera horretan parte hartu behar du hizkuntzak ere.
es
En las aristocracias, la lengua participa naturalmente del reposo en que se mantienen todas las cosas.
fr
Dans les aristocraties, la langue doit naturellement participer au repos où se tiennent toutes choses.
en
In aristocracies, language must naturally partake of that state of repose in which everything remains.
eu
Hitz berri gutxi asmatzen da, gauza berri gutxi egiten delako;
es
Se forman pocas palabras nuevas porque se hacen pocas cosas nuevas;
fr
On fait peu de mots nouveaux, parce qu'il se fait peu de choses nouvelles;
en
Few new words are coined, because few new things are made;
eu
eta gauza berriak egingo balira ere, ezagun diren eta tradizioak zentzua finkatua dien hitzez deskribatzen saiatuko lirateke.
es
y aunque se hicieran, tratarían de describirlas con palabras conocidas y cuyo sentido estuviera fijado por la tradición.
fr
et fît-on des choses nouvelles, on s'efforcerait de les peindre avec les mots connus, et dont la tradition a fixé le sens.
en
and even if new things were made, they would be designated by known words, whose meaning has been determined by tradition.
eu
Halako batean, gertatzen bada giza izpiritua astindu egiten dela berez, edota argiak, kanpotik sartzean, iratzarri egiten duela, orduan sortzen diren adierazpide berriek izaera eruditu, intelektual eta filosofikoa izaten dute, honek adierazten duelarik ez direla demokraziak sortarazitakoak.
es
Cuando el espíritu humano se mueve por sí mismo en dichos periodos aristocráticos, o le despierta la luz que entra de fuera, las expresiones nuevas que se crean tienen un carácter sabio, intelectual y filosófico que indica que no deben su nacimiento a una democracia.
fr
S'il arrive que l'esprit humain s'y agite enfin de lui-même, ou que la lumière, pénétrant du dehors, le réveille, les expressions nouvelles qu'on crée ont un caractère savant, intellectuel et philosophique, qui indique qu'elles ne doivent pas la naissance à une démocratie.
en
If it happens that the human mind bestirs itself at length, or is roused by light breaking in from without, the novel expressions which are introduced are characterized by a degree of learning, intelligence, and philosophy, which shows that they do not originate in a democracy.
eu
Konstantinoplaren erorketak zientzia eta letrei mendebalderantz bultza egin zienean, ia bat-batean hitz berri ugari sartu zen frantses hizkuntzan, guztiak grekoan eta latinean sustraituak.
es
La caída de Constantinopla desplazó las ciencias y las letras hacia Occidente, por lo que la lengua francesa se encontró casi de golpe invadida por multitud de palabras nuevas, todas las cuales venían del griego o del latín.
fr
Lorsque la chute de Constantinople eut fait refluer les sciences et les lettres vers l'occident, la langue française se trouva presque tout à coup envahie par une multitude de mots nouveaux, qui tous avaient leur racine dans le grec et le latin.
en
After the fall of Constantinople had turned the tide of science and literature towards the west, the French language was almost immediately invaded by a multitude of new words, which had all Greek or Latin roots.
eu
Orduan neologismo erudituak agertu ziren Frantzian, klase ilustratuek bakarrik erabiliak, eta haien eragina sekula ez zen herriarengan sumatu edota luzarora bakarrik iritsi zen honengana.
es
Surgió entonces en Francia un neologismo erudito, únicamente utilizado por las clases cultas, y cuyos efectos nunca se dejaron sentir, o sólo después de mucho tiempo, en el pueblo.
fr
On vit alors en France un néologisme érudit, qui n'était à l'usage que des classes éclairées, et dont les effets ne se firent jamais sentir, ou ne parvinrent qu'à la longue jusqu'au peuple.
en
An erudite neologism then sprang up in France which was confined to the educated classes, and which produced no sensible effect, or at least a very gradual one, upon the people.
eu
Europako nazio guztiek, batak bestearen ondoren, ikuskizun berbera eman zuten.
es
Todas las naciones de Europa ofrecieron sucesivamente el mismo espectáculo.
fr
Toutes les nations de l'Europe donnèrent successivement le même spectacle.
en
All the nations of Europe successively exhibited the same change.
eu
Miltonek bakarrik seiehun hitz baino gehiago sartu zituen ingelesean, ia guztiak latin, greko edo hebraieratik hartuak.
es
Milton, por sí solo, introdujo en la lengua inglesa más de seiscientas palabras, casi todas sacadas del latín, del griego o del hebreo.
fr
Le seul Milton a introduit dans la langue anglaise plus de six cents mots, presque tous tirés du latin, du grec et de l'hébreu.
en
Milton alone introduced more than six hundred words into the English language, almost all derived from the Latin, the Greek, or the Hebrew.
eu
Demokraziaren baitan beti nagusi den mugimenduak, aitzitik, etengabe berritzera jotzen du hizkuntzaren itxura nahiz arazo publikoena.
es
El perpetuo movimiento que reina en el seno de una democracia tiende, por el contrario, a renovar constantemente el aspecto de la lengua tanto como el de los negocios.
fr
Le mouvement perpétuel qui règne au sein d'une démocratie, tend au contraire à y renouveler sans cesse la face de la langue, comme celle des affaires.
en
The constant agitation which prevails in a democratic community tends unceasingly, on the contrary, to change the character of the language, as it does the aspect of affairs.
eu
Asaldura orokor eta izpiritu guztien lehia honen erdian, ideia berri asko sortzen da;
es
En medio de esta agitación general y de esta competencia entre todos los espíritus, se forma un gran número de ideas nuevas;
fr
Au milieu de cette agitation générale et de ce concours de tous les esprits, il se forme un grand nombre d'idées nouvelles; des idées anciennes se perdent ou reparaissent;
en
In the midst of this general stir and competition of minds, a great number of new ideas are formed, old ideas are lost, or reappear, or are subdivided into an infinite variety of minor shades.
eu
antzinako ideiak galdu edo berragertu egiten dira;
es
las antiguas se pierden o vuelven a aparecer, y a veces se subdividen en infinitos matices.
fr
Il s'y trouve donc souvent des mots qui doivent sortir de l'usage, et d'autres qu'il faut y faire entrer.
en
The consequence is, that many words must fall into desuetude, and others must be brought into use.
eu
edota mugagabeki azpizatitzen dira ñabardura txikitan.
es
Así pues, a menudo hay palabras cuyo uso decae y otras que se hace necesario introducir en el lenguaje.
fr
Les nations démocratiques aiment d'ailleurs le mouvement pour lui-même.
en
Democratic nations love change for its own sake;
eu
Beraz, sarri aurkitzen dira erabiltzeari utzi beharreko hitzak, eta beste batzuk berriro sarrarazi beharrekoak.
es
Por lo demás, a las naciones democráticas les gusta el movimiento por sí mismo, lo que se revela tanto en la lengua como en la política;
fr
Cela se voit dans la langue aussi bien que dans la politique.
en
and this is seen in their language as much as in their politics.
eu
Bestalde, mugimendua berez dute gogoko nazio demokratikoek. Hau hizkuntzan ikusten da politikan bezalaxe.
es
y aunque a veces no tengan la necesidad de cambiar las palabras, sienten el deseo de hacerlo.
fr
Alors qu'elles n'ont pas le besoin de changer les mots, elles en sentent quelquefois le désir.
en
Even when they do not need to change words, they sometimes feel a wish to transform them.
eu
Hitzak aldatzeko beharrik ez badute ere, horretarako gogoa sentitzen dute batzuetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri demokratikoen jeinua ez da erabilerarako prestatzen duen hitz berrien kopuru handian bakarrik agertzen, baita hitz berri hauek errepresentatzen dituzten ideien izaeran ere.
es
El espíritu de los pueblos democráticos no sólo se manifiesta en el gran número de nuevas palabras que ponen en uso, sino también en la naturaleza de las ideas que estas nuevas palabras representan.
fr
Le génie des peuples démocratiques ne se manifeste pas seulement dans le grand nombre de nouveaux mots qu'ils mettent en usage, mais encore dans la nature des idées que ces mots nouveaux représentent.
en
The genius of a democratic people is not only shown by the great number of words they bring into use, but also by the nature of the ideas these new words represent.
eu
Herri hauetan gehiengoak egiten du legea hizkuntza-arloan, gainerako guztian bezalaxe.
es
En estos pueblos, es la mayoría la que dicta la ley en materia de lenguaje, como en lo demás, y su espíritu se manifiesta en eso lo mismo que en todas las otras cosas.
fr
Chez ces peuples c'est la majorité qui fait la loi en matière de langue, ainsi qu'en tout le reste. Son esprit se révèle là comme ailleurs.
en
Amongst such a people the majority lays down the law in language as well as in everything else; its prevailing spirit is as manifest in that as in other respects.
eu
Nolanahi ere, gehiengoa gehiago arduratzen da negozioez ikasketez baino, politika eta merkataritzako interesez gehiago espekulazio filosofiko edo literaturaz baino.
es
Ahora bien, la mayoría se ocupa más de negocios que de estudios, de intereses políticos y comerciales que de especulaciones filosóficas o de literatura.
fr
Or, la majorité est plus occupée d'affaires que d'études, d'intérêts politiques et commerciaux que de spéculations philosophiques, ou de belles-lettres.
en
But the majority is more engaged in business than in study-in political and commercial interests than in philosophical speculation or literary pursuits.
eu
Berak sorturiko edo onarturik hitz gehienek eramango dute aztura hauen marka;
es
La mayor parte de las palabras inventadas o admitidas por ella llevarán el sello de esos gustos;
fr
La plupart des mots créés ou admis par elle, porteront l'empreinte de ces habitudes;
en
Most of the words coined or adopted for its use will therefore bear the mark of these habits;
eu
batez ere, industriaren premiak, alderdien grinak edo administrazio publikoko xehetasunak adierazteko balioko dute.
es
servirán principalmente para expresar las necesidades de la industria, las pasiones de los partidos o los detalles de la administración pública.
fr
ils serviront principalement à exprimer les besoins de l'industrie, les passions des partis ou les détails de l'administration publique.
en
they will mainly serve to express the wants of business, the passions of party, or the details of the public administration.
eu
Hizkuntza alde honetatik zabalduko da etengabe, eta aldi berean pixkana-pixkana urrundu egingo da metafisika eta teologiaren arlotik.
es
Será ése el lado por donde el idioma se extenderá sin cesar, mientras que, por el contrario, abandonará poco a poco el terreno de la metafísica y de la teología.
fr
C'est de ce côté-là que la langue s'étendra sans cesse, tandis qu'au contraire elle abandonnera peu à peu le terrain de la métaphysique et de la théologie.
en
In these departments the language will constantly spread, whilst on the other hand it will gradually lose ground in metaphysics and theology.
eu
Nazio demokratikoak beren hitz berriak nondik ateratzen dituzten eta nola eratzen dituzten esatea erreza da.
es
En cuanto a la fuente a que recurren las naciones democráticas para extraer sus nuevas palabras y el medio de que se valen para fabricarlas, es cosa fácil de mostrar.
fr
Quant à la source où les nations démocratiques puisent leurs mots nouveaux, et à la manière dont elles s'y prennent pour les fabriquer, il est facile de les dire.
en
As to the source from which democratic nations are wont to derive their new expressions, and the manner in which they go to work to coin them, both may easily be described.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnek ia ez dakite Erroman eta Atenasen mintzatzen zen hizkuntza, eta ez dira antzinatera jotzeaz arduratzen, falta zaien adierazpidea han aurkitzeko.
es
Los hombres que viven en países democráticos apenas conocen las lenguas que se hablaban en Roma o en Atenas, y no se preocupan de remontarse hasta la Antigüedad para buscar allí la expresión que les hace falta.
fr
Les hommes qui vivent dans les pays démocratiques ne savent guère la langue qu'on parlait à Rome et à Athènes, et ils ne se soucient point de remonter jusqu'à l'antiquité, pour y trouver l'expression qui leur manque.
en
Men living in democratic countries know but little of the language which was spoken at Athens and at Rome, and they do not care to dive into the lore of antiquity to find the expression they happen to want.
eu
Batzuetan etimologia erudituetara jotzen badute, normalean harropuzkeriak eramaten ditu hizkuntza hilen hondoan bilatzera, eta ez izpirituari berez eskaintzen dion erudizioak.
es
Si a veces recurren a etimologías eruditas, suele ser la vanidad la que les dirige a las lenguas muertas, y no los conocimientos propios.
fr
S'ils ont quelquefois recours aux savantes étymologies, c'est d'ordinaire la vanité qui les leur fait chercher au fond des langues mortes;
en
If they have sometimes recourse to learned etymologies, vanity will induce them to search at the roots of the dead languages;
eu
Batzuetan zera ere gertatzen da, haien arteko ezjakinenak direla horrelakoak gehien erabiltzen dituztenak.
es
Sucede con frecuencia que son los más ignorantes quienes más uso hacen de dichas expresiones.
fr
et non l'érudition qui les offre naturellement à leur esprit. Il arrive même quelquefois que ce sont les plus ignorants d'entre eux qui en font le plus d'usage.
en
but erudition does not naturally furnish them with its resources. The most ignorant, it sometimes happens, will use them most.
eu
Beren esparrutik irteteko desira guztiz demokratikoak eramaten ditu lanbide arrunt-arrunt bat izen greko edo latindarrez goratu nahi izatera.
es
El deseo, enteramente democrático, de salirse de su esfera, les impulsa a querer realzar una profesión burda con un nombre griego o latino.
fr
Le désir tout démocratique de sortir de sa sphère les porte souvent à vouloir rehausser une profession très-grossière, par un nom grec ou latin.
en
The eminently democratic desire to get above their own sphere will often lead them to seek to dignify a vulgar profession by a Greek or Latin name.
eu
Lanbidea zenbat eta apalagoa izan eta zientziatik urrutirago egon, orduan eta arranditsuagoa eta erudituagoa izena.
es
Cuanto más bajo es el oficio y más alejado está de la ciencia, más pomposo y erudito es el nombre.
fr
Plus le métier est bas et éloigné de la science, plus le nom est pompeux et érudit.
en
The lower the calling is, and the more remote from learning, the more pompous and erudite is its appellation.
eu
Honela gure soka gaineko dantzari edo txerpolariak akrobata eta funanbulu bihurtu dira.
es
Así, nuestros bailarines de cuerda se han transformado en acróbatas y en funámbulos.
fr
C'est ainsi que nos danseurs de corde se sont transformés en acrobates et en funambules.
en
Thus the French rope-dancers have transformed themselves into acrobates and funambules.
eu
Hizkuntza hilik ezean, herri demokratikoek gogotsu mailegatzen dituzte hitzak hizkuntza bizietatik; etengabe komunikatzen baitira elkarren artean, eta herrialde ezberdinetako jendeak elkar imitatzen du gogotsu, egunetik egunera elkarren antz handiagoa dutelako.
es
A falta de lenguas muertas, los pueblos democráticos toman sus palabras de las lenguas vivas, pues están en constante comunicación, y los hombres de los diferentes países se imitan recíprocamente de buen grado, ya que cada día se parecen más.
fr
À défaut de langues mortes, les peuples démocratiques empruntent volontiers des mots aux langues vivantes. Car, ils communiquent sans cesse entre eux, et les hommes des différents pays s'imitent volontiers, parce qu'ils se ressemblent chaque jour davantage.
en
In the absence of knowledge of the dead languages, democratic nations are apt to borrow words from living tongues; for their mutual intercourse becomes perpetual, and the inhabitants of different countries imitate each other the more readily as they grow more like each other every day.
eu
Baina herri demokratikoek beren hizkuntzan bilatzen dituzte, batez ere, berrikuntza-bideak.
es
Pero es principalmente en su propia lengua donde los pueblos democráticos buscan los medios de innovación.
fr
Mais c'est principalement dans leur propre langue que les peuples démocratiques cherchent les moyens d'innover.
en
But it is principally upon their own languages that democratic nations attempt to perpetrate innovations.
eu
Tarteka-marteka, hiztegian sartzen dituzte berriro argitara atera dituzten ahazturiko adierazpideak, edota hiritarmota partikular bati berari dagokion termino bat kentzen diote, zentzu figuratuz ohiko hizkeran sarrarazteko;
es
De vez en cuando introducen de nuevo en su vocabulario expresiones olvidadas, o bien hurtan a una clase particular de ciudadanos un término que les es peculiar, para hacerlo ingresar con un sentido figurado en el lenguaje habitual;
fr
Ils reprennent de temps en temps dans leur vocabulaire, des expressions oubliées qu'ils remettent en lumière; ou bien, ils retirent à une classe particulière de citoyens, un terme qui lui est propre pour le faire entrer avec un sens figuré dans le langage habituel;
en
From time to time they resume forgotten expressions in their vocabulary, which they restore to use; or they borrow from some particular class of the community a term peculiar to it, which they introduce with a figurative meaning into the language of daily life.
eu
honela, hasiera batean alderdi edo lanbide baten hizkuntza berezian bakarrik zeuden adierazpide asko zirkulazio orokorrera pasarazten dituzte.
es
multitud de expresiones que en un principio sólo pertenecían a la jerga de un partido o de una profesión se ven así introducidas en la circulación general.
fr
une multitude d'expressions qui n'avaient d'abord appartenu qu'à la langue spéciale d'un parti ou d'une profession, se trouvent ainsi entraînées dans la circulation générale.
en
Many expressions which originally belonged to the technical language of a profession or a party, are thus drawn into general circulation.
eu
Hizkuntza arloan berrikuntzak egiteko herri demokratikoek erabiltzen duten biderik ohikoena, jadanik erabilia den adierazpide bati erabili gabeko esanahia ematea da.
es
El expediente que suelen emplear con más frecuencia los pueblos democráticos para innovar en materia de lenguaje consiste en dar a una expresión usual un sentido inusitado.
fr
L'expédient le plus ordinaire qu'emploient les peuples démocratiques pour innover en fait de langage, consiste à donner à une expression déjà en usage un sens inusité.
en
The most common expedient employed by democratic nations to make an innovation in language consists in giving some unwonted meaning to an expression already in use.
eu
Metodo hau oso sinplea, bizkorra eta erosoa da.
es
Este método es muy simple, rápido y cómodo.
fr
Cette méthode-là est très-simple, très-prompte et très-commode.
en
This method is very simple, prompt, and convenient;
eu
Ez da jakintzarik behar horretaz ongi bailatzeko; eta ezjakintasunak berak erraztu egiten du erabilera.
es
No se requiere ciencia alguna para emplearlo y la misma ignorancia facilita su uso, pero a la larga hace correr al idioma grandes peligros.
fr
Il ne faut pas de science pour s'en bien servir, et l'ignorance même en facilite l'emploi. Mais elle fait courir de grands périls à la langue.
en
no learning is required to use it aright, and ignorance itself rather facilitates the practice; but that practice is most dangerous to the language.
eu
Baina hizkuntza bera arrisku handian jartzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri demokratikoek, hitz baten esanahia honela bikoiztean, batzuetan zalantzazko bihurtzen dute bai lehendikakoa, baita berria ere.
es
Los pueblos democráticos, duplicando así el sentido de una palabra, convierten a veces en ambiguo tanto el que conserva como el que le dan.
fr
Les peuples démocratiques en doublant ainsi le sens d'un mot, rendent quelquefois douteux celui qu'ils lui laissent et celui qu'ils lui donnent.
en
When a democratic people doubles the meaning of a word in this way, they sometimes render the signification which it retains as ambiguous as that which it acquires.
eu
Autore bat pixka bat desbideratzen hasten da adierazpide ezagun bat bere hasierako esanahitik, eta, honela aldatu ondoren, ahalik eta ongien moldatzen du bere gaira.
es
Un autor empieza por desviar un poco de su sentido primitivo una expresión conocida y, después de haberla modificado de este modo, la adapta a su asunto como mejor le parece.
fr
Un auteur commence par détourner quelque peu une expression connue de son sens primitif, et, après l'avoir ainsi modifiée, il l'adapte de son mieux à son sujet.
en
An author begins by a slight deflection of a known expression from its primitive meaning, and he adapts it, thus modified, as well as he can to his subject.
eu
Beste batek esanahia beste alde batetik hartzen dio;
es
Viene luego otro que le da un nuevo significado;
fr
un troisième l'entraîne avec lui dans une nouvelle route;
en
a third takes possession of it for another purpose;
eu
hirugarrenak bide berri batetik eramaten du berekin; eta arbitro komunik ez dagoenez, ezta epaimahai iraunkorrik ere, hitzaren zentzua behin-betiko finkatuko duenik, hau batetik bestera ibiltzen da. Ondorioz, ematen du idazleak ez zaizkiola inoiz pentsamendu bakar bati atxikitzen, baizik eta ideia-multzo baten erdira apuntatzen dutela, horietatik zien harrapatu den epaitzeko ardura irakurleari utziz.
es
un tercero la llevará por otro camino, y como no hay un árbitro común ni tribunal permanente que pueda fijar de manera definitiva el sentido de la palabra, éste vendrá a quedar en una situación de paso, lo que trae consigo que los escritores parezcan no adherirse jamás a un solo pensamiento y que den la impresión de fluctuar entre un grupo de ideas, dejando que sea el lector el que juzgue la que conviene.
fr
et, comme il n'y a point d'arbitre commun, point de tribunal permanent qui puisse fixer définitivement le sens du mot, celui-ci reste dans une situation ambulatoire. Cela fait que les écrivains n'ont presque jamais l'air de s'attacher à une seule pensée, mais qu'ils semblent toujours viser au milieu d'un groupe d'idées, laissant au lecteur le soin de juger celle qui est atteinte.
en
and as there is no common appeal to the sentence of a permanent tribunal which may definitely settle the signification of the word, it remains in an ambiguous condition. The consequence is that writers hardly ever appear to dwell upon a single thought, but they always seem to point their aim at a knot of ideas, leaving the reader to judge which of them has been hit.
eu
Hau demokraziaren ondorio tamalgarri bat da.
es
Se trata de una lamentable consecuencia de la democracia.
fr
Ceci est une conséquence fâcheuse de la démocratie.
en
This is a deplorable consequence of democracy.
eu
Nik nahiago nuke hizkuntza hitz txinatar, tatariar edo huroiez betetzea, hitz frantsesen zentzua zalantzazko bihurtzea baino.
es
Yo preferiría que la lengua quedase plagada de términos chinos, tártaros o hurones, a que se vuelva incierto el sentido de las palabras francesas.
fr
J'aimerais mieux qu'on hérissât la langue de mots chinois, tartares ou hurons, que de rendre incertain le sens des mots français.
en
I had rather that the language should be made hideous with words imported from the Chinese, the Tartars, or the Hurons, than that the meaning of a word in our own language should become indeterminate.
aurrekoa | 239 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus