Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurrunezko makina asmatu izan balute, agian ez zituzketen beren inperioaren muturretaraino hedatuko erromatar bideak deritzen harritoki artifizial luze horiek.
es
Si hubieran descubierto la máquina de vapor, quizá no habrían extendido hasta los extremos de su imperio esos largos roquedos artificiales que se llaman vías romanas.
fr
S'ils avaient découvert la machine à vapeur, peut-être n'auraient-ils point étendu jusqu'aux extrémités de leur empire ces longs rochers artificiels qu'on nomme des voies romaines.
en
If they had invented the steam-engine, perhaps they would not have extended to the extremities of their empire those long artificial roads which are called Roman roads.
eu
Gauza horiek haien ezjakintasunaren eta aldi berean haien handitasunaren lekuko paregabeak dira.
es
Estas obras son magníficos testimonios de su ignorancia, a la par que de su grandeza.
fr
Ces choses sont de magnifiques témoignages de leur ignorance en même temps que de leur grandeur.
en
These things are at once the splendid memorials of their ignorance and of their greatness.
eu
Bere igarotzearen aztarna bakartzat lur barruan berunezko hodi batzuk eta gainean burdinazko barra batzuk bakarrik utzitako herriak erromatarrek baino hobeto kontrola zezakeen natura.
es
Un pueblo que no dejara más vestigios de su paso que unas cuantas tuberías de plomo enterradas y algunas barras de hierro en su superficie podría haber dominado la naturaleza más que los romanos.
fr
Le peuple qui ne laisserait d'autres vestiges de son passage que quelques tuyaux de plomb dans la terre et quelques tringles de fer sur sa surface, pourrait avoir été plus maître de la nature que les Romains.
en
A people which should leave no other vestige of its track than a few leaden pipes in the earth and a few iron rods upon its surface, might have been more the master of nature than the Romans.
eu
XIII. Mende demokratikoen fisionomia literarioa
es
13. Panorama literario de las épocas democráticas
fr
CHAPITRE XIII. Physionomie littéraire des siècles démocratiques.
en
Literary Characteristics Of Democratic Ages
eu
Estatu Batuetan liburu-saltzaile baten dendara sartu eta apaletan dauden liburu amerikarrak ikustean, obra-kopuruak oso handia ematen du, eta autore ezagunen kopuruak, ordea, oso txikia.
es
En los Estados Unidos, cuando se entra en la tienda de un librero y se observan los libros americanos que hay en sus estantes, el número de obras parece muy grande, y el de los autores conocidos, por el contrario, muy pequeño.
fr
Lorsqu'on entre dans la boutique d'un libraire aux États-Unis, et qu'on visite les livres américains qui en garnissent les rayons, le nombre des ouvrages y paraît fort grand; tandis que celui des auteurs connus y semble au contraire fort petit.
en
When a traveller goes into a bookseller's shop in the United States, and examines the American books upon the shelves, the number of works appears extremely great; whilst that of known authors appears, on the contrary, to be extremely small.
eu
Lehenik, giza ezagupenen hastapenak emateko oinarrizko tratatu-pila aurkitzen da.
es
En primer lugar, se encuentran una multitud de tratados elementales que contienen las primeras nociones de los conocimientos humanos.
fr
On trouve d'abord une multitude de traités élémentaires destinés à donner la première notion des connaissances humaines.
en
He will first meet with a number of elementary treatises, destined to teach the rudiments of human knowledge.
eu
Hauetako gehienak Europan eginak dira.
es
La mayor parte de estas obras se han compuesto en Europa.
fr
La plupart de ces ouvrages ont été composés en Europe.
en
Most of these books are written in Europe;
eu
Amerikarrek berrinprimatu egin dituzte beren erabilerara egokituz.
es
Los americanos las reimprimen y las adaptan para su uso.
fr
Les Américains les réimpriment en les adaptant à leur usage.
en
the Americans reprint them, adapting them to their own country.
eu
Ondoren, ia zenbatu ezin beste, erlijio-liburuak, bibliak, sermoiak, anekdota jainkozaleak, eztabaidak eta karitateko elkarteen txostenak.
es
Hay después una cantidad casi innumerable de libros de religión. Biblias, sermones, anécdotas piadosas, controversias, relaciones de establecimientos de caridad...
fr
Vient ensuite une quantité presque innombrable de livres de religion, bibles, sermons, anecdotes pieuses, controverses, comptes-rendus d'établissements charitables.
en
Next comes an enormous quantity of religious works, Bibles, sermons, edifying anecdotes, controversial divinity, and reports of charitable societies;
eu
Azkenik, panfleto politikoen katalogo luzea agertzen da:
es
Por último, viene el extenso catálogo de los panfletos políticos;
fr
Enfin, paraît le long catalogue des pamphlets politiques;
en
lastly, appears the long catalogue of political pamphlets.
eu
Amerikan alderdiek, elkarri erasotzeko, ez dituzte liburuak egiten, liburuxkak baizik, ikaragarrizko arintasunez zirkulatzen dutenak, egun bateko bizia baino ez dutenak.
es
en América los partidos no publican libros para combatirse, sino folletos que, circulando con increíble rapidez, no tienen más que una efímera vida de veinticuatro horas.
fr
en Amérique, les partis ne font point de livres pour se combattre, mais des brochures qui circulent avec une incroyable rapidité, vivent un jour et meurent.
en
In America, parties do not write books to combat each others' opinions, but pamphlets which are circulated for a day with incredible rapidity, and then expire.
eu
Giza izpirituaren produkzio ilun hauen guztien artean, europarrek ezagutzen dituzten edo ezagutu beharko lituzketen autore gutxi batzuen obrarik azpimarragarrienak agertzen dira.
es
Entre todos estos oscuros productos del espíritu humano aparecen las obras más notables de un pequeño número de autores que son conocidos por los europeos, o que deberían serlo.
fr
Au milieu de toutes ces obscures productions de l'esprit humain, apparaissent les oeuvres plus remarquables d'un petit nombre d'auteurs seulement qui sont connus des Européens ou qui devraient l'être.
en
In the midst of all these obscure productions of the human brain are to be found the more remarkable works of that small number of authors, whose names are, or ought to be, known to Europeans.
eu
Gaur egun literaturaz gutxien arduratzen den herri zibilizatua agian Amerika izango den arren, bertan, hala ere, jende-kopuru handia dago izpirituko gauzez arduratzen dena, eta gai hauek, beren bizitza osoko aztergai bihurtzen ez badituzte ere, bai behintzat beren aisialdiko gozagai.
es
A pesar de que quizá sea hoy América el país civilizado que menos se ocupa de literatura, viven en él, sin embargo, numerosos individuos que se interesan por las cosas del espíritu y hacen de ellas, si no el estudio de toda una vida, al menos el recreo de sus ocios.
fr
Quoique l'Amérique soit peut-être de nos jours le pays civilisé où l'on s'occupe le moins de littérature, il s'y rencontre cependant une grande quantité d'individus qui s'intéressent aux choses de l'esprit, et qui en font sinon l'étude de toute leur vie, du moins le charme de leurs loisirs.
en
Although America is perhaps in our days the civilized country in which literature is least attended to, a large number of persons are nevertheless to be found there who take an interest in the productions of the mind, and who make them, if not the study of their lives, at least the charm of their leisure hours.
eu
Baina Ingalaterrak hornitzen ditu eskaturiko liburu gehientsuenez.
es
Pero es Inglaterra la que les provee de la mayoría de los libros que reclaman.
fr
Mais c'est l'Angleterre qui fournit à ceux-ci, la plupart des livres qu'ils réclament.
en
But England supplies these readers with the larger portion of the books which they require.
eu
Obra ingeles handi gehientsuenak berrargitaratzen dira Estatu Batuetan.
es
Casi todas las grandes obras inglesas se reimprimen en los Estados Unidos.
fr
Presque tous les grands ouvrages anglais sont reproduits aux États-Unis.
en
Almost all important English books are republished in the United States.
eu
Britainia Handiko jeinu literarioak Mundu Berriko oihanen barreneraino bidaltzen ditu bere izpiak.
es
El genio literario de la Gran Bretaña sigue iluminando con sus rayos el fondo de los bosques del Nuevo Mundo.
fr
Le génie littéraire de la Grande-Bretagne darde encore ses rayons jusqu'au fond des forêts du Nouveau-Monde.
en
The literary genius of Great Britain still darts its rays into the recesses of the forests of the New World.
eu
Esplorazio-aitzindarien etxola gehienetan aurkitzen dira Shakespeareren liburuki solteren batzuk.
es
No hay cabaña de pionero donde no se encuentren algunos tomos sueltos de Shakespeare.
fr
Il n'y a guère de cabane de pionnier où l'on ne rencontre quelques tomes dépareillés de Shakespeare.
en
There is hardly a pioneer's hut which does not contain a few odd volumes of Shakespeare.
eu
Gogoan dut Henri V drama feudala log house (enbor-etxe) batean irakurri nuela lehen aldiz.
es
Recuerdo que leí por primera vez el drama feudal Enrique V en una log-house [cabaña de troncos].
fr
Je me rappelle avoir lu pour la première fois le drame féodal d'Henri V dans une log-house.
en
I remember that I read the feudal play of Henry V for the first time in a loghouse.
eu
Amerikarrek egunero jotzen dute literatura ingeleseko altxorretara, baina gainera, egia esateko, beren lurrean bertan aurkitzen dute Ingalaterrako literatura.
es
Los americanos no sólo recurren constantemente a los tesoros de la literatura inglesa, sino que en verdad puede decirse que encuentran la literatura de Inglaterra en su propio suelo.
fr
Non seulement les Américains vont puiser chaque jour dans les trésors de la littérature anglaise, mais on peut dire avec vérité qu'ils trouvent la littérature de l'Angleterre sur leur propre sol.
en
Not only do the Americans constantly draw upon the treasures of English literature, but it may be said with truth that they find the literature of England growing on their own soil.
eu
Estatu Batuetan literatur obrak egitera emana den kopuru txiki horretan, gehienak ingelesak dira funtsagatik eta, batez ere, formagatik. Honela, eredutzat hartua duten nazio aristokratikoaren baitan indarrean dauden ideia eta usadio literarioak demokraziaren baitara eramaten dituzte.
es
De los pocos que se dedican en los Estados Unidos a componer obras literarias, la mayoría son ingleses por el fondo, y sobre todo por la forma, llevando así al medio de la democracia las ideas y los usos literarios que se observan en la nación aristocrática que han tomado por modelo.
fr
Parmi le petit nombre d'hommes qui s'occupent aux États-Unis à composer des oeuvres de littérature la plupart sont Anglais par le fond et surtout par la forme. Ils transportent ainsi au milieu de la démocratie les idées et les usages littéraires qui ont cours chez la nation aristocratique qu'ils ont prise pour modèle.
en
The larger part of that small number of men in the United States who are engaged in the composition of literary works are English in substance, and still more so in form. Thus they transport into the midst of democracy the ideas and literary fashions which are current amongst the aristocratic nation they have taken for their model.
eu
Mailegaturiko kolorez pintatzen dituzte atzerriko ohiturak;
es
Pintan con colores prestados costumbres extranjeras;
fr
Ils peignent avec des couleurs empruntées des moeurs étrangères;
en
They paint with colors borrowed from foreign manners;
eu
ia inoiz ez dutenez sorterria bere errealitatean errepresentatzen, ez dira oso ezagunak izaten bertan.
es
comoquiera que casi nunca ofrecen cuadros reales del país que les ha visto nacer, raramente son populares en él.
fr
ne représentant presque jamais dans sa réalité le pays qui les a vus naître, ils y sont rarement populaires.
en
and as they hardly ever represent the country they were born in as it really is, they are seldom popular there.
eu
Estatu Batuetako hiritarrek hain konbentziturik ematen dutenez liburuak ez direla beraientzat argitaratzen, beren idazleetako baten meritua aitortu aurretik, Ingalaterran probatu arte itxaroten dute normalean. Beraz, koadroekin egin ohi den bezala, orijinalaren egileari gogotsu uzten zaionean kopiaz bere epaia emateko eskubidea.
es
Los ciudadanos de los Estados Unidos parecen estar tan convencidos de que los libros no son para ellos, que antes de pronunciarse sobre el mérito de uno de sus escritores suelen esperar a que Inglaterra dé su parecer, tal como se procede en materia de pintura, donde se deja al autor del original el derecho de juzgar la copia.
fr
Les citoyens des États-Unis semblent eux-mêmes si convaincus que ce n'est point pour eux qu'on publie des livres, qu'avant de se fixer sur le mérite d'un de leurs écrivains, ils attendent d'ordinaire qu'il ait été goûté en Angleterre. C'est ainsi, qu'en fait de tableaux on laisse volontiers à l'auteur de l'original le droit de juger la copie.
en
The citizens of the United States are themselves so convinced that it is not for them that books are published, that before they can make up their minds upon the merit of one of their authors, they generally wait till his fame has been ratified in England, just as in pictures the author of an original is held to be entitled to judge of the merit of a copy.
eu
Zehatz hitz eginda, beraz, Estatu Batuetako biztanleek oraindik ez dute literaturarik.
es
Así pues, hablando con propiedad, los habitantes de los Estados Unidos todavía no tienen literatura propia.
fr
Les habitants des États-Unis n'ont donc point encore, à proprement parler, de littérature.
en
The inhabitants of the United States have then at present, properly speaking, no literature.
eu
Amerikartzat jotzen ditudan autore bakarrak kazetariak dira.
es
Los únicos autores a quienes reconozco como americanos son los periodistas.
fr
Les seuls auteurs que je reconnaisse pour Américains sont des journalistes.
en
The only authors whom I acknowledge as American are the journalists.
eu
Hauek ez dira idazle handiak, baina bertako hizkeran mintzatzen dira, eta ulertarazi egiten.
es
No se trata de grandes escritores, pero hablan el lenguaje del país y se hacen entender.
fr
Ceux-ci ne sont pas de grands écrivains, mais ils parlent la langue du pays et s'en font entendre.
en
They indeed are not great writers, but they speak the language of their countrymen, and make themselves heard by them.
eu
Besteak atzerritarrak iruditzen zaizkit.
es
A todos los demás los tengo por extranjeros.
fr
Je ne vois dans les autres que des étrangers.
en
Other authors are aliens;
eu
Errenazimentu garaian greziar eta erromatarren imitatzaileak guretzat izan zirena, hala dira hauek amerikarrentzat: jakingura sortzen dute, baina ez begikotasun orokorra.
es
Son para los americanos lo que fueron para nosotros los imitadores de los griegos y de los romanos en la época del renacimiento de las letras: un objeto de curiosidad, no de general simpatía.
fr
Ils sont pour les Américains ce que furent pour nous les imitateurs des Grecs et des Romains à l'époque de la naissance des lettres, un objet de curiosité, non de générale sympathie.
en
they are to the Americans what the imitators of the Greeks and Romans were to us at the revival of learning-an object of curiosity, not of general sympathy.
eu
Izpiritua entretenitzen dute, eta ez dute ohituretan eragiten.
es
Distraen el espíritu, pero no influyen en las costumbres.
fr
Ils amusent l'esprit, et n'agissent point sur les moeurs.
en
They amuse the mind, but they do not act upon the manners of the people.
eu
Dagoeneko esan dut gauzen egoera hau inola ere ez dagokiola demokraziari bakarrik, eta honekin zerikusirik ez duten hainbat zirkunstantzia partikularretan bilatu behar direla kausak.
es
Ya he dicho antes que tal estado de cosas estaba lejos de ser una consecuencia de la democracia y que había que buscar sus causas en varias circunstancias particulares e independientes de ella.
fr
J'ai déjà dit que cet état de choses était bien loin de tenir seulement à la démocratie, et qu'il fallait en rechercher les causes dans plusieurs circonstances particulières et indépendantes d'elle.
en
I have already said that this state of things is very far from originating in democracy alone, and that the causes of it must be sought for in several peculiar circumstances independent of the democratic principle.
eu
Amerikarrek, bere gizarte-egoera eta legeak gordez, beste jatorri bat balute eta beste herrialde batera eramanak izango balira, ziur nago izango luketela literatura.
es
Si aun conservando su estado social o sus leyes los americanos tuviesen otro origen y se vieran transportados a otro país, estoy seguro de que tendrían una literatura.
fr
Si les Américains, tout en conservant leur état social et leurs lois, avaient une autre origine et se trouvaient transportés dans un autre pays, je ne doute point qu'ils n'eussent une littérature.
en
If the Americans, retaining the same laws and social condition, had had a different origin, and had been transported into another country, I do not question that they would have had a literature.
eu
Diren bezalakoak izanda ere, ziur nago izango dutela azkenerako;
es
Tal como son, creo que llegarán a tenerla;
fr
Tels qu'ils sont, je suis assuré qu'ils finiront par en avoir une;
en
Even as they now are, I am convinced that they will ultimately have one;
eu
baina gaur egungo idazki amerikarretan agertzen denaz bestelako izaera izango du, bere-berea.
es
pero de un carácter diferente al que se manifiesta en los escritos americanos de nuestros días y que les será propio.
fr
mais elle aura un caractère différent de celui qui se manifeste dans les écrits américains de nos jours et qui lui sera propre.
en
but its character will be different from that which marks the American literary productions of our time, and that character will be peculiarly its own.
eu
Ez da ezinezkoa izaera hori nolakoa izango den aurrez esatea.
es
Sus características pueden señalarse con anticipación.
fr
Il n'est pas impossible de tracer ce caractère à l'avance.
en
Nor is it impossible to trace this character beforehand.
eu
Demagun herri aristokratiko bat, letrak lantzen dituena;
es
Imaginemos un pueblo aristocrático que cultive las letras.
fr
Je suppose un peuple aristocratique chez lequel on cultive les lettres;
en
I suppose an aristocratic people amongst whom letters are cultivated;
eu
bertan adimen-lanak, gobernu-arazoak bezalaxe, klase subirano batek arautzen ditu.
es
Las obras de la inteligencia, lo mismo que las cosas del gobierno, serán asunto propio de la clase soberana.
fr
les travaux de l'intelligence, de même que les affaires du gouvernement, y sont réglés par une classe souveraine.
en
the labors of the mind, as well as the affairs of state, are conducted by a ruling class in society.
eu
Literatura, izate politikoa bezalaxe, ia erabat mugatua dago klase honetara edota hurbilen dituenetara.
es
La literatura, igual que la vida política, estará casi limitada por entero a esa clase, o a aquellas que más se le aproximen.
fr
La vie littéraire, comme l'existence politique, est presque entièrement concentrée dans cette classe ou dans celles qui l'avoisinent le plus près.
en
The literary as well as the political career is almost entirely confined to this class, or to those nearest to it in rank.
eu
Hau nahikoa dut gainerako guztiaren giltza izateko.
es
Esto me basta para tener la clave de todo lo demás.
fr
Ceci me suffit pour avoir la clé de tout le reste.
en
These premises suffice to give me a key to all the rest.
eu
Pertsona-kopuru txiki bat, beti bera, aldi berean gauza berberez arduratzen denean, erraz ulertzen dute elkar eta elkarren artean erabakitzen dituzte kide bakoitza gidatuko duten arau nagusiak.
es
Cuando un pequeño número de hombres, siempre los mismos, se ocupan simultáneamente de las mismas cosas, se entienden fácilmente y acuerdan en común determinadas reglas principales para cada una de ellas.
fr
Lorsqu'un petit nombre d'hommes, toujours les mêmes, s'occupent en même temps des mêmes objets, ils s'entendent aisément, et arrêtent en commun certaines règles principales qui doivent diriger chacun d'eux.
en
When a small number of the same men are engaged at the same time upon the same objects, they easily concert with one another, and agree upon certain leading rules which are to govern them each and all.
eu
Jende honen arreta literaturak erakartzen badu, izpirituko lanak ere laster jarriko dituzte lege jakin batzuen menpe, eta ez da onartuko horietatik aldentzea.
es
Si el objeto que atrae la atención de esos hombres es la literatura, pronto someterán las obras del espíritu a leyes precisas de las que no estará permitido apartarse.
fr
Si l'objet qui attire l'attention de ces hommes est la littérature, les travaux de l'esprit seront bientôt soumis par eux à quelques lois précises dont il ne sera plus permis de s'écarter.
en
If the object which attracts the attention of these men is literature, the productions of the mind will soon be subjected by them to precise canons, from which it will no longer be allowable to depart.
eu
Jende hauek herentziazko posizioa baldin badute beren herrialdean, berezko joera izango dute ez bakarrik arau finkoen kopuru bat berentzat hartzeko, baita arbasoek berentzat ezarritakoei jarraitzeko ere;
es
Si esos hombres ocupan en el país una posición hereditaria, se inclinarán de manera natural no sólo a adoptar por sí mismos un cierto número de reglas fijas, sino a seguir las que les impusieran sus antepasados.
fr
Si ces hommes occupent dans le pays une position héréditaire ils seront naturellement enclins non-seulement à adopter pour eux-mêmes un certain nombre de règles fixes, mais à suivre celles que s'étaient imposées leurs aïeux;
en
If these men occupy a hereditary position in the country, they will be naturally inclined, not only to adopt a certain number of fixed rules for themselves, but to follow those which their forefathers laid down for their own guidance;
eu
haien legeria zorrotza eta tradiziozkoa izango da aldi berean.
es
Su legislación será a la vez rigurosa y tradicional.
fr
leur législation sera tout à la fois rigoureuse et traditionnelle.
en
their code will be at once strict and traditional.
eu
Gauza materialengatik derrigorrez kezkatuta ez daudenez-eta ez dira inoiz egon, eta beren gurasoak ere ez ziren askoz gehiago egon-, izpirituko lanez arduratu ahal izan dira hainbat belaunalditan zehar.
es
Como, al igual que sus padres, ni sienten ni han sentido nunca preocupación por las cosas materiales, han podido interesarse a lo largo de generaciones enteras por las cosas del espíritu.
fr
Comme ils ne sont point nécessairement préoccupés des choses matérielles, qu'ils ne l'ont jamais été, et que leurs pères ne l'étaient pas davantage, ils ont pu s'intéresser, pendant plusieurs générations, aux travaux de l'esprit.
en
As they are not necessarily engrossed by the cares of daily life-as they have never been so, any more than their fathers were before them-they have learned to take an interest, for several generations back, in the labors of the mind.
eu
Ulertu egiten dute literatur artea eta azkenerako maitatu egiten dute bere horretan eta atsegin errefinatua sentitzen dute beraren arauak bete egiten direlako.
es
Han comprendido el arte literario y acaban por amarlo por sí mismo y por experimentar un refinado placer por el cumplimiento de sus reglas.
fr
Ils ont compris l'art littéraire et ils finissent par l'aimer pour lui-même et par goûter un plaisir savant à voir qu'on s'y conforme.
en
They have learned to understand literature as an art, to love it in the end for its own sake, and to feel a scholar-like satisfaction in seeing men conform to its rules.
eu
Hala ere, hori ez da dena.
es
Pero esto no es todo:
fr
Ce n'est pas tout encore:
en
Nor is this all:
eu
Aipatzen ari naizen hauek bizitza hasi eta bukatu aisetasun edo aberastasunean egiten dute; hortaz, berez zertu dute gozamen aukeratuen zaletasuna eta atsegin fin eta delikatuen maitasuna.
es
los hombres de quienes hablo pasan toda su vida rodeados de comodidades y riqueza, por lo que adquieren aficiones refinadas y amor a los placeres exquisitos y delicados.
fr
les hommes dont je parle ont commencé leur vie et l'achèvent dans l'aisance ou dans la richesse; ils ont donc naturellement conçu le goût des jouissances recherchées et l'amour des plaisirs fins et délicats.
en
the men of whom I speak began and will end their lives in easy or in affluent circumstances; hence they have naturally conceived a taste for choice gratifications, and a love of refined and delicate pleasures.
eu
Are gehiago, izpiritu eta bihotzaren halako fauntasun batek, hainbeste ondasunen erabilera luze eta baketsuaren artean sarri berenganatzen dutena, beren plazeretan ezustekoegi edo biziegitzat egon litekeena urruntzera eramaten ditu.
es
Y lo que es más, contraen a menudo una cierta molicie de espíritu y de corazón en el largo y apacible disfrute de tantos bienes, que les induce a apartar de sus mismos placeres lo que en ellos pudiera haber de inesperado o vivo en exceso.
fr
Bien plus, une certaine mollesse d'esprit et de coeur, qu'ils contractent souvent au milieu de ce long et paisible usage de tant de biens, les porte à écarter de leurs plaisirs mêmes ce qui pourrait s'y rencontrer de trop inattendu et de trop vif.
en
Nay more, a kind of indolence of mind and heart, which they frequently contract in the midst of this long and peaceful enjoyment of so much welfare, leads them to put aside, even from their pleasures, whatever might be too startling or too acute.
eu
Nahiago dute entretenimendua hunkipen biziak baino;
es
Prefieren divertirse a emocionarse;
fr
Ils préfèrent être amusés que vivement émus;
en
They had rather be amused than intensely excited;
eu
interesa sor diezaieten nahi dute, baina ez arrastaka eramatea.
es
quieren que se les interese, pero no que se les arrastre.
fr
ils veulent qu'on les intéresse, mais non qu'on les entraîne.
en
they wish to be interested, but not to be carried away.
eu
Orain, imajinatu literatur lan-pila, aipatu berri ditudan hauek eginak, edota berauentzat eginak, eta erraz imajinatuko duzue literatura guztiz erregularra eta aurretiaz koordinatua.
es
Imaginad ahora un gran número de trabajos literarios realizados por estos hombres o para ellos, y no os será difícil imaginar una literatura donde todo será regular y estará ordenado de antemano.
fr
Imaginez maintenant un grand nombre de travaux littéraires exécutés par les hommes que je viens de peindre, ou pour eux, et vous concevrez sans peine une littérature où tout sera régulier et coordonné à l'avance.
en
Now let us fancy a great number of literary performances executed by the men, or for the men, whom I have just described, and we shall readily conceive a style of literature in which everything will be regular and prearranged.
aurrekoa | 239 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus