Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
dagokien posizioaz sekula pozik ez daudenez eta uzteko beti libre, beren aberastasuna aldatzeko edota gehitzeko eran bakarrik pentsatzen dute.
es
y al no estar constreñidos a ella, no piensan sino en los medios de cambiar su fortuna o aumentarla.
fr
comme ils sont toujours mécontents de la position qu'ils occupent, et toujours libres de la quitter, ils ne songent qu'aux moyens de changer leur fortune ou de l'accroître.
en
As they are always dissatisfied with the position which they occupy, and are always free to leave it, they think of nothing but the means of changing their fortune, or of increasing it.
eu
Honelako jarrera duten izpirituei, bide laburragorik aberastasunera daraman metodo berri oro, lanaldia laburtzen duen makina oro, produkzio-gastuak gutxitzen dituen tresna oro, plazerak erraztu eta areagotzen dituen aurkikuntza oro, giza adimenaren ahaleginik zoragarriena iruditzen zaie.
es
A unos espíritus así dispuestos, todo método nuevo que lleve más rápidamente a la riqueza, toda máquina que abrevie el trabajo, todo instrumento que disminuya los gastos de producción, todo descubrimiento que facilite los placeres y los aumente, les parecerá el más magnífico logro de la inteligencia humana.
fr
Pour des esprits ainsi disposés, toute méthode nouvelle qui mène par un chemin plus court à la richesse, toute machine qui abrège le travail, tout instrument qui diminue les frais de la production, toute découverte qui facilite les plaisirs et les augmente, semble le plus magnifique effort de l'intelligence humaine.
en
To minds thus predisposed, every new method which leads by a shorter road to wealth, every machine which spares labor, every instrument which diminishes the cost of production, every discovery which facilitates pleasures or augments them, seems to be the grandest effort of the human intellect.
eu
Herri demokratikoak batez era alde honetatik atxikitzen zaizkie zientziei, alde honetatik ulertzen eta ohoratzen dituzte.
es
Es ése principalmente el aspecto de las ciencias al que los pueblos democráticos se entregan, y por el que las comprenden y las honran.
fr
C'est principalement par ce côté que les peuples démocratiques s'attachent aux sciences, les comprennent et les honorent.
en
It is chiefly from these motives that a democratic people addicts itself to scientific pursuits-that it understands, and that it respects them.
eu
Aristokrazi mendeetan, batez ere izpiritu mailako gozamenak eskatzen zaizkie zientzien;
es
En tiempos aristocráticos se busca especialmente en las ciencias el placer espiritual;
fr
Dans les siècles aristocratiques on demande particulièrement aux sciences les jouissances de l'esprit;
en
In aristocratic ages, science is more particularly called upon to furnish gratification to the mind;
eu
demokrazietan, gorputz mailakoak.
es
en las democracias, el del cuerpo.
fr
dans les démocraties, celles du corps.
en
in democracies, to the body.
eu
Nazio bat zenbat eta demokratikoago, ilustratuago eta askeagoa izan, hainbat eta gehiago haziko da jeinu zientifikoa interesen arabera baloratzen dutenen kopurua, eta industrian berehala aplikatzeko moduko aurkikuntzek orduan eta probetxu, aintza eta botere gehiago emango diete aurkitzaileei;
es
Podéis estar seguros de que cuanto más democrática, culta y libre sea una nación, tanto más aumentará el número de esos cultivadores interesados del genio científico, y más provecho, gloria e incluso poder darán a sus descubridores los hallazgos inmediatamente aplicables a la industria;
fr
Comptez que plus une nation est démocratique, éclairée et libre, plus le nombre de ces appréciateurs intéressés du génie scientifique ira s'accroissant, et plus les découvertes immédiatement applicables à l'industrie, donneront de profit, de gloire, et même de puissance à leurs auteurs;
en
You may be sure that the more a nation is democratic, enlightened, and free, the greater will be the number of these interested promoters of scientific genius, and the more will discoveries immediately applicable to productive industry confer gain, fame, and even power on their authors.
eu
zeren eta demokrazietan, lan egiten duen klaseak parte hartzen baitu arazo publikoetan, eta klase horren zerbitzura daudenek ohorea nahiz dirua espero dezakete berorrengandik.
es
pues, en las democracias, la clase que trabaja interviene en los asuntos públicos, y quienes la sirven pueden esperar de ella tantos honores como dinero.
fr
car, dans les démocraties, la classe qui travaille prend part aux affaires publiques, et ceux qui la servent ont à attendre d'elle des honneurs aussi bien que de l'argent.
en
For in democracies the working class takes a part in public affairs; and public honors, as well as pecuniary remuneration, may be awarded to those who deserve them.
eu
Erraz imajina daiteke horrela antolaturiko gizarte batean giza izpirituak teoria baztertzera joko duela oharkabean, eta, aitzitik, kemen paregabeaz bultzatua sentituko dela aplikaziorantz, edota behintzat aplikatzen dutenentzat beharrezkoa den teori zati horretarantz.
es
Resulta fácil comprender cómo, en una sociedad organizada de este modo, el espíritu humano se ve insensiblemente llevado a descuidar la teoría y, por el contrario, se siente enérgicamente impulsado hacia la aplicación, o al menos hacia esa parte de la teoría que necesitan los técnicos.
fr
On peut aisément concevoir que dans une société organisée de cette manière, l'esprit humain soit insensiblement conduit à négliger la théorie, et qu'il doit au contraire, se sentir poussé avec une énergie sans pareille vers l'application, ou tout au moins vers cette portion de la théorie qui est nécessaire à ceux qui appliquent.
en
In a community thus organized it may easily be conceived that the human mind may be led insensibly to the neglect of theory; and that it is urged, on the contrary, with unparalleled vehemence to the applications of science, or at least to that portion of theoretical science which is necessary to those who make such applications.
eu
Instintuzko joera batek giza izpiritua adimenaren eremu gorenetarantz jasotzen du alferrik, interesak erdi-mailakoetara ekartzen baitu berriro.
es
En vano le mueve una inclinación instintiva hacia las más altas esferas de la inteligencia, pues el interés le hace descender a las intermedias.
fr
En vain, un penchant instinctif l'élève-t-il vers les plus hautes sphères de l'intelligence, l'intérêt le ramène vers les moyennes.
en
In vain will some innate propensity raise the mind towards the loftier spheres of the intellect; interest draws it down to the middle zone.
eu
Hor hedatzen du bere indarra eta jarduera pausagabea, gauza miresgarriak sortaraziz.
es
Ahí es donde despliega su fuerza y su inquieta actividad, que engendra maravillas.
fr
C'est là qu'il déploie sa force et son inquiète activité, et enfante des merveilles.
en
There it may develop all its energy and restless activity, there it may engender all its wonders.
eu
Amerikar horiek beroriek, mekanikaren lege orokorretako bat bakarra ere aurkitu ez dutenek, munduaren itxura aldatzen ari den makina berri bat sartu dute nabigazio-arloan.
es
Esos mismos americanos que no han descubierto ni una sola de las leyes generales de la mecánica han introducido en la navegación una máquina nueva que está cambiando la faz del mundo.
fr
Ces mêmes Américains, qui n'ont pas découvert une seule des lois générales de la mécanique, ont introduit dans la navigation une machine nouvelle qui change la face du monde.
en
These very Americans, who have not discovered one of the general laws of mechanics, have introduced into navigation an engine which changes the aspect of the world.
eu
Jakina, ez dut inola ere esan nahi egungo herri demokratikoek giza izpirituaren argi traszendenteak itzaltzen ikusi beharko dituztenik, ezta horien baitan berririk piztuko ez denik ere.
es
Ciertamente, estoy lejos de pensar que los pueblos democráticos de nuestros días estén destinados a ver extinguirse en ellos las luces trascendentales del espíritu humano, ni siquiera a que no se enciendan nuevas luces en su seno.
fr
Certes, je suis loin de prétendre que les peuples démocratiques de nos jours soient destinés à voir éteindre les lumières transcendantes de l'esprit humain, ni même qu'il ne doive pas s'en allumer de nouvelles dans leur sein.
en
Assuredly I do not content that the democratic nations of our time are destined to witness the extinction of the transcendent luminaries of man's intelligence, nor even that no new lights will ever start into existence.
eu
Gu bizi garen mundu-aroan, eta industri irrikak etengabe asaldatzen dituen hainbeste nazio ilustraturen artean, zientziaren zati ezberdinak elkarren artean batzen dituzten lokarriak ezin dira begi-bistatik desagertu;
es
En estos tiempos en que vivimos, y entre tantas naciones ilustradas a las que incesantemente atormenta el afán de la industria, los lazos que unen entre sí las distintas partes de la ciencia no pueden dejar de atraer las miradas;
fr
À l'âge du monde où nous sommes, et parmi tant de nations lettrées, que tourmente incessamment l'ardeur de l'industrie, les liens qui unissent entre elles les différentes parties de la science ne peuvent manquer de frapper les regards;
en
At the age at which the world has now arrived, and amongst so many cultivated nations, perpetually excited by the fever of productive industry, the bonds which connect the different parts of science together cannot fail to strike the observation;
eu
eta praktika-zaletasunak berak, ilustratua bada, teoria ez baztertzera eraman behar ditu gizakiak.
es
y el mismo amor a la práctica, si es ilustrado, debe llevar a los hombres a no descuidar la teoría.
fr
et le goût même de la pratique s'il est éclairé, doit porter les hommes à ne point négliger la théorie.
en
and the taste for practical science itself, if it be enlightened, ought to lead men not to neglect theory.
eu
Hainbeste aplikazio-saio eta egunero errepikaturiko hainbeste esperientziaren artean, ia ezinezkoa da, sarri ez agertzea, lege oso orokorrak;
es
Entre tantos intentos de aplicaciones, entre tantas experiencias repetidas a diario, es casi imposible que dejen de aparecer a menudo leyes muy generales;
fr
Au milieu de tant d'essais d'applications, de tant d'expériences chaque jour répétées, il est comme impossible que, souvent, des lois très-générales ne viennent pas à apparaître;
en
In the midst of such numberless attempted applications of so many experiments, repeated every day, it is almost impossible that general laws should not frequently be brought to light;
eu
honela aurkikuntza handiak sarri egingo dira, nahiz eta asmatzaile handiak bakanak izan.
es
de modo que serán frecuentes los grandes descubrimientos, aunque los grandes inventores sean raros.
fr
de telle sorte que les grandes découvertes seraient fréquentes, bien que les grands inventeurs fussent rares.
en
so that great discoveries would be frequent, though great inventors be rare.
eu
Bestalde, nik sinesten dut bokazio zientifiko handietan.
es
Por otra parte, tengo fe en las altas vocaciones científicas.
fr
Je crois d'ailleurs aux hautes vocations scientifiques.
en
I believe, moreover, in the high calling of scientific minds.
eu
Demokraziak ez badu jendea zientziak-zientzia hutsaren ikuspegitik-lantzera eramaten, bestalde ikaragarri gehitzen du horiek lantzen dituztenen kopurua.
es
Si la democracia no induce a los hombres a cultivar las ciencias por sí mismas, en cambio aumenta inmensamente el número de quienes las cultivan.
fr
Si la démocratie ne porte point les hommes à cultiver les sciences pour elles-mêmes, d'une autre part elle augmente immensément le nombre de ceux qui les cultivent.
en
If the democratic principle does not, on the one hand, induce men to cultivate science for its own sake, on the other it enormously increases the number of those who do cultivate it.
eu
Ezin da sinetsi, hain jendetza handiaren artean, noizean behin jeinu espekulatzaileren bat sortuko ez denik, egiaren maitasunak bakarrik pizten duena.
es
No es posible que entre tantos no aparezca de vez en cuando algún genio especulativo a quien sólo inflame el amor a la verdad.
fr
Il n'est pas à croire que, parmi une si grande multitude, il ne naisse point de temps en temps quelque génie spéculatif, que le seul amour de la vérité enflamme.
en
Nor is it credible that, from amongst so great a multitude no speculative genius should from time to time arise, inflamed by the love of truth alone.
eu
Ziurta daiteke hau ahaleginduko dela naturako misteriorik sakonenetan sartzen, edozelakoa izanik ere bere herrialdeko eta garaiko izpiritua.
es
Podemos estar seguros de que éste se esforzará por penetrar en los más profundos misterios de la naturaleza, sea cual sea el espíritu de su país y de su tiempo.
fr
On peut être assuré que celui-là s'efforcera de percer les plus profonds mystères de la nature, quel que soit l'esprit de son pays et de son temps.
en
Such a one, we may be sure, would dive into the deepest mysteries of nature, whatever be the spirit of his country or his age.
eu
Ez dago horren garapenari lagundu beharrik; aski da ez geldiaraztea.
es
No necesitará que se le apoye en sus esfuerzos; bastará con no entorpecerlos.
fr
Il n'est pas besoin d'aider son essor; il suffit de ne point l'arrêter.
en
He requires no assistance in his course-enough that he be not checked in it.
eu
Esan nahi dudan guztia hauxe da;
es
Lo que quiero decir es esto:
fr
Tout ce que je veux dire est ceci:
en
All that I mean to say is this:
eu
baldintzen desberdintasun iraunkorrak egia abstraktuen bilatzen harro eta antzuan ixtera eramaten du gizakia; aitzitik, gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek zientziei aplikazio berehalako eta erabilgarriak bakarrik eskatzeko prestatzen dute gizaki hori.
es
la desigualdad permanente en las condiciones sociales lleva a los hombres a recluirse en la investigación orgullosa y estéril de las verdades abstractas, mientras que el estado social y las instituciones democráticas le predisponen a no cultivar las ciencias sino sus aplicaciones inmediatas y útiles.
fr
l'inégalité permanente des conditions porte les hommes à se renfermer dans la recherche orgueilleuse et stérile des vérités abstraites; tandis que l'état social et les institutions démocratiques les disposent à ne demander aux sciences que leurs applications immédiates et utiles.
en
-permanent inequality of conditions leads men to confine themselves to the arrogant and sterile research of abstract truths; whilst the social condition and the institutions of democracy prepare them to seek the immediate and useful practical results of the sciences.
eu
Joera hau berezkoa eta ekidinezina da.
es
Esta tendencia es natural e inevitable.
fr
Cette tendance est naturelle et inévitable.
en
This tendency is natural and inevitable:
eu
Bitxia da ezagutzea, eta beharrezkoa izan daiteke erakustea.
es
Su conocimiento resulta curioso, y puede ser que hasta necesario.
fr
Il est curieux de la connaître, et il peut être nécessaire de la montrer.
en
it is curious to be acquainted with it, and it may be necessary to point it out.
eu
Egungo nazioak gidatu behar dituztenak argi eta urrutitik ohartuko balira joera berri hauetaz, laster ekidinezinak izango direnak, beraiek ulertuko lukete demokrazi mendeetan bizi direnek, jakintzargi eta askatasunarekin, derrigorrez perfekzionatu behar dutela zientzien industri arloa, eta aurrerantzean gizarte-boterearen ahalegin guztia goi-mailako ikasketak bultzatzera eta zientzi grina handiak sortzera bideratu behar dela.
es
Si los que están llamados a dirigir las naciones de nuestros días percibieran claramente por avanzado estos instintos nuevos que pronto serán irresistibles, comprenderían que, con cultura y con libertad, los hombres que viven en los siglos democráticos no pueden dejar de perfeccionar la parte industrial de las ciencias, y que, en adelante, todo el esfuerzo del poder social deberá dirigirse a sostener los estudios avanzados y a crear grandes pasiones científicas.
fr
Si ceux qui sont appelés à diriger les nations de nos jours apercevaient clairement et de loin ces instincts nouveaux qui bientôt seront irrésistibles, ils comprendraient qu'avec des lumières et de la liberté, les hommes qui vivent dans les siècles démocratiques, ne peuvent manquer de perfectionner la portion industrielle des sciences, et que désormais tout l'effort du pouvoir social doit se porter à soutenir les hautes études, et à créer de grandes passions scientifiques.
en
If those who are called upon to guide the nations of our time clearly discerned from afar off these new tendencies, which will soon be irresistible, they would understand that, possessing education and freedom, men living in democratic ages cannot fail to improve the industrial part of science; and that henceforward all the efforts of the constituted authorities ought to be directed to support the highest branches of learning, and to foster the nobler passion for science itself. In the present age the human mind must be coerced into theoretical studies;
eu
Gaur egun giza izpirituari teoriaren esparruan eutsi behar zaio; bere kabuz praktikara doa lasterka, eta, bigarren mailako ondorioen azterketa zehatzera etengabe eraman ordez, on da batzuetan hortik desbideraraztea, lehen kausen kontenplaziora goratu ahal izateko.
es
Hoy día, es preciso retener al espíritu humano en la teoría, pues por sí mismo corre hacia la práctica, y en lugar de hacerle volver repetidamente al examen detallado de los efectos secundarios, conviene apartarle de ellos de vez en cuando para elevarlo hasta la contemplación de las causas primeras.
fr
De nos jours, il faut retenir l'esprit humain dans la théorie, il court de lui-même à la pratique, et au lieu de le ramener sans cesse vers l'examen détaillé des effets secondaires, il est bon de l'en distraire quelquefois, pour l'élever jusqu'à la contemplation des causes premières.
en
it runs of its own accord to practical applications; and, instead of perpetually referring it to the minute examination of secondary effects, it is well to divert it from them sometimes, in order to raise it up to the contemplation of primary causes.
eu
Erromako zibilizazioa barbaroen inbasio ostean hil zenez, agian gehiegizko joera dugu pentsatzeko zibilizazioa ezin dela beste era batera hil.
es
El que la civilización romana muriera a consecuencia de la invasión de los bárbaros es quizá lo que nos inclina a creer que la civilización no puede morir de otra manera.
fr
Parce que la civilisation romaine est morte à la suite de l'invasion des barbares, nous sommes peut-être trop enclins à croire que la civilisation ne saurait autrement mourir.
en
Because the civilization of ancient Rome perished in consequence of the invasion of the barbarians, we are perhaps too apt to think that civilization cannot perish in any other manner.
eu
Argitzen gaituzten argiak inoiz itzaliko balira, pixkanaka ilunduko lirateke, eta beren kabuz bezala.
es
Si las luces que nos alumbran llegaran alguna vez a extinguirse, se irían oscureciendo poco a poco y como por sí mismas.
fr
Si les lumières qui nous éclairent venaient jamais à s'éteindre, elles s'obscurciraient peu à peu, et comme d'elles-mêmes.
en
If the light by which we are guided is ever extinguished, it will dwindle by degrees, and expire of itself.
eu
Aplikazioan ixtearen poderioz, printzipioak galduko lirateke bistatik, eta, printzipioak erabat ahaztu ondoren, gaizki aplikatuko lirateke haietatik ateratako metodoak;
es
A fuerza de recluirse en la aplicación, se perderían de vista los principios, y cuando se hubieran olvidado enteramente los principios, se aplicarían mal los métodos que derivan de ellos;
fr
À force de se renfermer dans l'application, on perdrait de vue les principes, et quand on aurait entièrement oublié les principes, on suivrait mal les méthodes qui en dérivent;
en
By dint of close adherence to mere applications, principles would be lost sight of; and when the principles were wholly forgotten, the methods derived from them would be ill-pursued.
eu
ezingo litzateke berririk asmatu, eta buruargitasunik eta arterik gabe erabiliko lirateke jada ulertu ere egingo ez liratekeen zientzi prozedurak.
es
no cabría inventar otros nuevos, y se emplearían sin inteligencia ni arte sabios procedimientos ya ininteligibles.
fr
on ne pourrait plus en inventer de nouvelles, et l'on emploierait sans intelligence et sans art de savants procédés qu'on ne comprendrait plus.
en
New methods could no longer be invented, and men would continue to apply, without intelligence, and without art, scientific processes no longer understood.
eu
Duela hirurehun urte europarrak Txinara iritsi zirenean, han ia arte guztiak nolabaiteko perfekzio-mailara iritsiak aurkitu zituzten, eta, puntu hartara iritsi ondoren, aurrerago ez joan izanaz harritu ziren.
es
Cuando hace trescientos años arribaron los europeos a la China, encontraron que todas las artes habían alcanzado allí un cierto grado de perfección y se asombraron de que, habiendo llegado a ese punto, no hubieran avanzado más.
fr
Lorsque les Européens abordèrent, il y a trois cents ans, à la Chine, ils y trouvèrent presque tous les arts parvenus à un certain degré de perfection, et ils s'étonnèrent, qu'étant arrivés à ce point, on n'eût pas été plus avant.
en
When Europeans first arrived in China, three hundred years ago, they found that almost all the arts had reached a certain degree of perfection there; and they were surprised that a people which had attained this point should not have gone beyond it.
eu
Geroago, ezagutza handiago batzuen aztarna galduak aurkitu zituzten. Nazioa industriala zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
metodo zientifiko gehientsuenek irauten zuten artean haren baitan, baina zientzia bera ez zen jada existitzen.
es
Después descubrieron vestigios de avanzados conocimientos que se habían perdido.
fr
Plus tard, ils découvrirent les vestiges de quelques hautes connaissances qui s'étaient perdues.
en
At a later period they discovered some traces of the higher branches of science which were lost.
eu
Honek esplikatu zien hango mugigaiztasun berezi hura, non aurkitu baitzuten murgildua herri haren izpiritua.
es
Esto les permitió comprender esa como inmovilidad en la que habían hallado al espíritu de aquel pueblo.
fr
Cela leur expliqua l'espèce d'immobilité singulière dans laquelle ils avaient trouvé l'esprit de ce peuple.
en
This served to explain the strangely motionless state in which they found the minds of this people.
eu
Txinatarrek, arbasoen arrastoari jarraitzean, haientzat gidari izandako arrazoiak ahaztu zituzten.
es
Los chinos, aunque seguían los pasos de sus padres, habían olvidado las razones que los guiaban.
fr
Les Chinois, en suivant la trace de leurs pères, avaient oublié les raisons qui avaient dirigé ceux-ci.
en
The Chinese, in following the track of their forefathers, had forgotten the reasons by which the latter had been guided.
eu
Oraindik formulaz baliatzen ziren, baina zentzua bilatu gabe;
es
Continuaban utilizando la fórmula, pero sin investigar su sentido;
fr
Ils se servaient encore de la formule sans en rechercher le sens;
en
They still used the formula, without asking for its meaning:
eu
tresna gordetzen zuten, eta ez zeukaten hura aldatzeko eta berregiteko artea.
es
conservaban el instrumento, pero ya no poseían el arte de modificarlo ni de reproducirlo.
fr
ils gardaient l'instrument et ne possédaient plus l'art de le modifier et de le reproduire.
en
they retained the instrument, but they no longer possessed the art of altering or renewing it.
eu
Txinatarrek ezin zuten, beraz, ezer aldatu.
es
Así pues, los chinos no podían cambiar nada.
fr
Les Chinois ne pouvaient donc rien changer.
en
The Chinese, then, had lost the power of change;
eu
Hobekuntzari uko egin beharrean zeuden.
es
Tenían que renunciar a la mejora.
fr
Ils devaient renoncer à améliorer.
en
for them to improve was impossible.
eu
Beti eta edozertan arbasoak imitatzera beharturik zeuden, azken hauek irekitako bidetik izpitxo bat ere aldenduz gero, ilunperik beltzenean ez erortzeko.
es
Se veían obligados a imitar siempre y en todo a sus padres, o a caer en tinieblas impenetrables si se apartaban por un momento del camino trazado por estos últimos.
fr
Ils étaient forcés d'imiter toujours et en tout leurs pères, pour ne pas se jeter dans des ténèbres impénétrables, s'ils s'écartaient un instant du chemin que ces derniers avaient tracé.
en
They were compelled, at all times and in all points, to imitate their predecessors, lest they should stray into utter darkness, by deviating for an instant from the path already laid down for them.
eu
Giza ezagupenen sorburua ia agorturik zegoen; eta, artean ibaian ura joan arren, honek ezin zuen bere emaria gehitu edo bidea aldatu.
es
La fuente de los conocimientos humanos estaba casi agotada, y aunque el río siguiera corriendo, ya no podía aumentar su caudal ni cambiar su curso.
fr
La source des connaissances humaines était presque tarie; et, bien que le fleuve coulât encore, il ne pouvait plus grossir ses ondes ou changer son cours.
en
The source of human knowledge was all but dry; and though the stream still ran on, it could neither swell its waters nor alter its channel.
eu
Hala ere, Txinak mendeak zeramatzan bake-bakean bizitzen;
es
No obstante, la China subsistía apaciblemente desde hacía siglos;
fr
Cependant la Chine subsistait paisiblement, depuis des siècles;
en
Notwithstanding this, China had subsisted peaceably for centuries.
eu
konkistatzaileek hartuak zituzten bertako ohiturak; ordena zen han nagusi.
es
sus conquistadores habían adoptado sus costumbres y el orden reinaba en ella.
fr
ses conquérants avaient pris ses moeurs; l'ordre y régnait.
en
The invaders who had conquered the country assumed the manners of the inhabitants, and order prevailed there.
eu
Nolabaiteko ongizate materiala ikusten zen han alde guztietan.
es
Una especie de bienestar material se observaba por todas partes.
fr
Un sorte de bien-être matériel s'y laissait apercevoir de tous côtés.
en
A sort of physical prosperity was everywhere discernible:
eu
Iraultzak oso bakanak ziren, eta gerra ia ezezaguna, nolabait esateko.
es
Las revoluciones eran muy raras, y la guerra, por así decirlo, desconocida.
fr
Les révolutions y étaient très-rares, et la guerre pour ainsi dire inconnue.
en
revolutions were rare, and war was, so to speak, unknown.
eu
Ez da, ordea, lasaitu behar barbaroak oraindik gugandik urruti daudela pentsatuz; zeren eta, jakintzargia eskuetatik ken diezaieten uzten duten herri batzuk badiren arren, badira beste batzuk beren oinpean itotzen dutenak.
es
No debemos tranquilizarnos, pues, pensando que los bárbaros están aún lejos de nosotros, pues si hay pueblos que se dejan arrancar la luz de las manos, también hay otros que la sofocan ellos mismos con los pies.
fr
Il ne faut donc point se rassurer en pensant que les barbares sont encore loin de nous; car, s'il y a des peuples qui se laissent arracher des mains la lumière, il y en a d'autres qui l'étouffent eux-mêmes sous leurs pieds.
en
It is then a fallacy to flatter ourselves with the reflection that the barbarians are still far from us; for if there be some nations which allow civilization to be torn from their grasp, there are others who trample it themselves under their feet.
eu
XI. Zelako izpirituz lantzen dituzten amerikarrek arteak
es
11. Cómo cultivan las artes los americanos
fr
CHAPITRE XI. Dans quel esprit les Américains cultivent les arts.
en
Of The Spirit In Which The Americans Cultivate The Arts
eu
Irakurleen eta neure denbora galduko nukeela uste dut saiatuko banintz frogatzen, aberastasunen kaskarkeria orokorrak, alferrikakorik ezak, ongizatearen desira unibertsalak eta hau eskuratzeko bakoitzak egiten dituen ahalegin unibertsalek erabilgarriaren zaletasuna sortzen dutela giza bihotzean, edertasunarekiko maitasunaren gainetik.
es
Creería perder mi tiempo y hacérselo perder a los lectores si tratase de demostrar cómo la regularidad general de las fortunas, la ausencia de lo superfluo, el deseo universal de bienestar y los constantes esfuerzos a los que todos se entregan para alcanzarlo, hacen predominar en el corazón del hombre el amor a lo útil sobre el amor a lo bello.
fr
Je croirais perdre le temps des lecteurs et le mien, si je m'attachais à montrer comment la médiocrité générale des fortunes, l'absence du superflu, le désir universel du bien-être, et les constants efforts auxquels chacun se livre pour se le procurer, font prédominer dans le coeur de l'homme le goût de l'utile sur l'amour du beau.
en
It would be to waste the time of my readers and my own if I strove to demonstrate how the general mediocrity of fortunes, the absence of superfluous wealth, the universal desire of comfort, and the constant efforts by which everyone attempts to procure it, make the taste for the useful predominate over the love of the beautiful in the heart of man.
aurrekoa | 239 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus