Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Irakurleen eta neure denbora galduko nukeela uste dut saiatuko banintz frogatzen, aberastasunen kaskarkeria orokorrak, alferrikakorik ezak, ongizatearen desira unibertsalak eta hau eskuratzeko bakoitzak egiten dituen ahalegin unibertsalek erabilgarriaren zaletasuna sortzen dutela giza bihotzean, edertasunarekiko maitasunaren gainetik.
es
Creería perder mi tiempo y hacérselo perder a los lectores si tratase de demostrar cómo la regularidad general de las fortunas, la ausencia de lo superfluo, el deseo universal de bienestar y los constantes esfuerzos a los que todos se entregan para alcanzarlo, hacen predominar en el corazón del hombre el amor a lo útil sobre el amor a lo bello.
fr
Je croirais perdre le temps des lecteurs et le mien, si je m'attachais à montrer comment la médiocrité générale des fortunes, l'absence du superflu, le désir universel du bien-être, et les constants efforts auxquels chacun se livre pour se le procurer, font prédominer dans le coeur de l'homme le goût de l'utile sur l'amour du beau.
en
It would be to waste the time of my readers and my own if I strove to demonstrate how the general mediocrity of fortunes, the absence of superfluous wealth, the universal desire of comfort, and the constant efforts by which everyone attempts to procure it, make the taste for the useful predominate over the love of the beautiful in the heart of man.
eu
Nazio demokratikoek, zeinetan aurkitzen baitira gauza hauek guztiak, bizitza eroso bihurtzeko balio duten arteak landuko dituzte, helburutzat edertasuna daukatenen aurretik behintzat;
es
Las naciones democráticas, donde se dan todas estas cosas, cultivarán, pues, las artes que contribuyen a hacer la vida cómoda con preferencia a aquellas otras cuyo objeto es el de hermosearla;
fr
Les nations démocratiques, chez lesquelles toutes ces choses se rencontrent, cultiveront donc les arts qui servent à rendre la vie commode, de préférence à ceux dont l'objet est de l'embellir;
en
Democratic nations, amongst which all these things exist, will therefore cultivate the arts which serve to render life easy, in preference to those whose object is to adorn it.
eu
normalean nahiago izango dute zerbaitetarako erabilgarri dena ederra dena baino, eta ederra erabilgarri izatea nahiko dute.
es
habitualmente preferirán lo útil a lo bello, y pretenderán que lo bello sea útil.
fr
elles préféreront habituellement l'utile au beau, et elles voudront que le beau soit utile.
en
They will habitually prefer the useful to the beautiful, and they will require that the beautiful should be useful.
eu
Baina aurrerago joan nahi dut, eta, lehen ezaugarria aipatu ondoren, beste zenbait azaldu.
es
Pero quiero ir más lejos para, después de indicar el primer rasgo, pasar a analizar otros muchos.
fr
Mais je prétends aller plus avant, et après avoir indiqué le premier trait, en dessiner plusieurs autres.
en
But I propose to go further; and after having pointed out this first feature, to sketch several others.
eu
Gertatzen da normalean, pribilegio-mendeetan, arte gehientsuenen egikaritza pribilegio bihurtzen dela, eta lanbide bakoitza aparteko mundu bat dela, non ezin izaten baita jende guztia sartu.
es
Sucede por lo común que, en la época de los privilegios, el ejercicio de casi todas las artes se convierte en uno de ellos, y que cada profesión constituye un mundo aparte en donde no a todos les está permitido entrar.
fr
Il arrive d'ordinaire que dans les siècles de priviléges, l'exercice de presque tous les arts devient un privilége, et que chaque profession est un monde à part où il n'est pas loisible à chacun d'entrer.
en
It commonly happens that in the ages of privilege the practice of almost all the arts becomes a privilege; and that every profession is a separate walk, upon which it is not allowable for everyone to enter.
eu
Eta, industria libre denean ere, nazio aristokratikoek berezkoa duten mugiezintasunaren ondorioz, arte bat berean diharduten guztiek azkenerako klase berezi bat osatzen dute, beti familia berberek osatua, non kide guztiek ezagutzen baitute elkar eta non laster sortzen baita iritzi orokor eta "corpus" edo kidego-harrotasuna.
es
E, incluso cuando la industria es libre, la inmovilidad natural de las naciones aristocráticas hace que todos aquellos que se ocupan de un mismo arte acaben por formar una clase distinta, siempre compuesta por las mismas familias, cuyos miembros se conocen todos y donde no tarda en nacer una opinión compartida y un espíritu de cuerpo.
fr
Et lors même que l'industrie est libre, l'immobilité naturelle aux nations aristocratiques, fait que tous ceux qui s'occupent d'un même art, finissent néanmoins par former une classe distincte, toujours composée des mêmes familles, dont tous les membres se connaissent, et où il naît bientôt une opinion publique et un orgueil de corps.
en
Even when productive industry is free, the fixed character which belongs to aristocratic nations gradually segregates all the persons who practise the same art, till they form a distinct class, always composed of the same families, whose members are all known to each other, and amongst whom a public opinion of their own and a species of corporate pride soon spring up.
eu
Horrelako klase industrial batean, artisau bakoitzak ez du aberastea bilatu behar bakarrik, baita begirunea gorde ere.
es
En una clase industrial de esta especie, cada artesano no sólo ha de atender a su fortuna, sino también a honrar la consideración propia.
fr
Dans une classe industrielle de cette espèce, chaque artisan n'a pas seulement sa fortune à faire, mais sa considération à garder.
en
In a class or guild of this kind, each artisan has not only his fortune to make, but his reputation to preserve.
eu
Arautzat ez du bere interesa bakarrik, ezta eroslearena ere, kidegoarena baizik, eta kidegoaren interesa artisau bakoitzak maisulanak egitea da.
es
No es sólo su interés lo que le guía, ni siquiera el del comprador, sino el del cuerpo, y el interés del cuerpo consiste en que cada artesano produzca obras maestras.
fr
Ce n'est pas seulement son intérêt qui fait sa règle, ni même celui de l'acheteur, mais celui du corps, et l'intérêt du corps est que chaque artisan produise des chefs-d'oeuvre.
en
He is not exclusively swayed by his own interest, or even by that of his customer, but by that of the body to which he belongs; and the interest of that body is, that each artisan should produce the best possible workmanship.
eu
Aristokrazi mendeetan, arteen goiburua ahalik eta ongien egitea da, ez ahalik eta bizkorren eta merkeen egitea.
es
Así pues, en los siglos aristocráticos, la aspiración de las artes radica en hacer las cosas lo mejor posible, y no más deprisa ni a más bajo precio.
fr
Dans les siècles aristocratiques, la visée des arts est donc de faire le mieux possible, et non le plus vite, ni au meilleur marché.
en
In aristocratic ages, the object of the arts is therefore to manufacture as well as possible-not with the greatest despatch, or at the lowest rate.
eu
Aitzitik, lanbide bakoitza guztiengana irekita dagoenean, horietan jendea etengabe sartu-irtenean dabilenean, eta kide ezberdinak-beren ugaritasunagatik-elkarrekiko arrotz, axolagabe eta ia ikusezin bihurtzen direnean, elkarte-lokarria suntsitu egiten da, eta langile bakoitzak, bere baitan itxita, gasturik txikienaz ahalik eta dirurik gehien irabaztea bilatzen du; kontsumitzailearen borondateak bakarrik mugatzen du.
es
Por el contrario, cuando cada profesión está abierta a todos y la gente entra y sale de ella sin cesar, y sus diferentes miembros son extraños, indiferentes y casi invisibles unos para otros a causa de su número, se rompe el lazo social y cada obrero, reducido a sí mismo, sólo procura ganar lo más posible con gastos mínimos, y no tiene más límite que la voluntad del consumidor.
fr
Lorsqu'au contraire chaque profession est ouverte à tous, que la foule y entre et en sort sans cesse, et que ses différents membres deviennent étrangers, indifférents et presque invisibles les uns aux autres, à cause de leur multitude, le lien social est détruit, et chaque ouvrier ramené vers lui-même, ne cherche qu'à gagner le plus d'argent possible aux moindres frais, il n'y a plus que la volonté du consommateur qui le limite.
en
When, on the contrary, every profession is open to all-when a multitude of persons are constantly embracing and abandoning it-and when its several members are strangers to each other, indifferent, and from their numbers hardly seen amongst themselves; the social tie is destroyed, and each workman, standing alone, endeavors simply to gain the greatest possible quantity of money at the least possible cost. The will of the customer is then his only limit.
eu
Nolanahi ere, eta aldi berean, azken honek ere jasaten du dagokion iraultza.
es
Ahora bien, también en este último se deja sentir la correspondiente revolución.
fr
Or, il arrive que, dans le même temps, une révolution correspondante se fait sentir chez ce dernier.
en
But at the same time a corresponding revolution takes place in the customer also.
eu
Aberastasuna, boterea bezala, esku batzuetan bildua eta horietatik irten gabe dagoen herrialdeetan, mundu honetako ondasun gehienen erabilera pertsona-kopuru txiki bati egokitzen zaio, beti berberari;
es
En los países donde la riqueza, lo mismo que el poder, se halla concentrada en unas cuantas manos y no sale de ellas, el uso de la mayoría de los bienes de este mundo está limitado a unos pocos individuos que siempre son los mismos;
fr
Dans les pays où la richesse comme le pouvoir se trouve concentrée, dans quelques mains, et n'en sort pas, l'usage de la plupart des biens de ce monde appartient à un petit nombre d'individus toujours le même;
en
In countries in which riches as well as power are concentrated and retained in the hands of the few, the use of the greater part of this world's goods belongs to a small number of individuals, who are always the same.
eu
premiek, iritziek, desiren moderazioak beste guztiak baztertzen dituzte horietatik.
es
la necesidad, la opinión, la moderación de los deseos, excluyen a todos los demás.
fr
la nécessité, l'opinion, la modération des désirs en écartent tous les autres.
en
Necessity, public opinion, or moderate desires exclude all others from the enjoyment of them.
eu
Klase aristokratiko hau mugitu gabe-ez murriztu, ez handitu gabe-gelditzen denez kokaturik dagoeneko handitasun-puntuan, beti premia berberak sumatzen ditu eta era berean sentitzen.
es
Dado que esta clase aristocrática se mantiene en el punto de grandeza donde está situada, sin restringirse ni extenderse, experimenta siempre las mismas necesidades y de la misma manera.
fr
Comme cette classe aristocratique se tient immobile au point de grandeur où elle est placée sans se resserrer, ni s'étendre, elle éprouve toujours les mêmes besoins et les ressent de la même manière.
en
As this aristocratic class remains fixed at the pinnacle of greatness on which it stands, without diminution or increase, it is always acted upon by the same wants and affected by them in the same manner.
eu
Klase hori osatzen duten pertsonek, herentziaz dagokien goi-mailako posizioagatik, naturalki lortzen dute ongi-ongi egina eta iraunkor denaren zaletasuna.
es
La elevada y hereditaria posición que ocupan los hombres que la componen les inclina a lo que está bien hecho y es duradero.
fr
Les hommes qui la composent puisent naturellement dans la position supérieure et héréditaire qu'ils occupent, le goût de ce qui est très-bien fait et très-durable.
en
The men of whom it is composed naturally derive from their superior and hereditary position a taste for what is extremely well made and lasting.
eu
Honek jite orokor bat ematen die nazioaren ideiei arte-kontuan.
es
Esto da un carácter general a las ideas de la nación en materia de arte.
fr
Cela donne une tournure générale aux idées de la nation en fait d'arts.
en
This affects the general way of thinking of the nation in relation to the arts.
eu
Herri hauetan sarri gertatzen da nekazariak berak ere nahiago duela irrikatzen duen gauzarik batere gabe gelditu, akatsen batekin eskuratu baino.
es
Sucede a menudo en estos pueblos que aun el hombre rústico prefiere renunciar por entero a aquellos objetos que ambiciona, antes que adquirirlos con alguna imperfección.
fr
Il arrive souvent que, chez ces peuples, le paysan lui-même aime mieux se priver entièrement des objets qu'il convoite, que de les acquérir imparfaits.
en
It often occurs, among such a people, that even the peasant will rather go without the object he covets, than procure it in a state of imperfection.
eu
Aristokrazietan, langileek erosle-kopuru mugatuarentzat bakarrik lan egiten dute; hauek oso zailak direlarik pozik uzten.
es
En las aristocracias, los obreros no trabajan, pues, más que para un número limitado de compradores, y muy difíciles de satisfacer.
fr
Dans les aristocraties les ouvriers ne travaillent donc que pour un nombre limité d'acheteurs, très-difficiles à satisfaire.
en
In aristocracies, then, the handicraftsmen work for only a limited number of very fastidious customers:
eu
Lanaren perfekzioaren arabera dago, batez ere, espero duten irabazia.
es
Sus ganancias dependen, por tanto, de la perfección de su obra.
fr
C'est de la perfection de leurs travaux que dépend principalement le gain qu'ils attendent.
en
the profit they hope to make depends principally on the perfection of their workmanship.
eu
Ez da gauza bera gertatzen, pribilegio guztiak suntsituak izan ondoren, gizarte-mailak elkarrekin nahastu eta gizakiak etengabe gora eta behera ibiltzen direnean gizarte-eskalan.
es
No sucede lo mismo cuando, desaparecidos los privilegios, las clases sociales se mezclan y todos los hombres descienden o suben de continuo por la escala social.
fr
Il n'en est plus ainsi lorsque tous les priviléges étant détruits, les rangs se mêlent, et que tous les hommes s'abaissent et s'élèvent sans cesse sur l'échelle sociale.
en
Such is no longer the case when, all privileges being abolished, ranks are intermingled, and men are forever rising or sinking upon the ladder of society.
eu
Herri demokratiko baten baitan beti aurkitzen da hiritar-kopuru handi bat, zeinen ondarea zatitu eta urritu egiten baita.
es
En el seno de un pueblo democrático siempre se encuentran muchos ciudadanos cuyo patrimonio se divide y decrece.
fr
On rencontre toujours dans le sein d'un peuple démocratique, une foule de citoyens dont le patrimoine se divise et décroît.
en
Amongst a democratic people a number of citizens always exist whose patrimony is divided and decreasing.
eu
Garai hobeetan berenganatuak dituzte premia batzuk, asetzeko gaitasuna galdu ondoren ere bizirik dituztenak, eta kezkati bilatzen dituzte zeharkako baliabideren batzuk premia horiek hornitzeko.
es
Han contraído en sus buenos tiempos ciertas necesidades que siguen experimentando cuando carecen de medios para satisfacerlas, y buscan con impaciencia alguna forma indirecta de remediarlas.
fr
Ils ont contracté, dans des temps meilleurs, certains besoins qui leur restent, après que la faculté de les satisfaire n'existe plus, et ils cherchent avec inquiétude s'il n'y aurait pas quelques moyens détournés d'y pourvoir.
en
They have contracted, under more prosperous circumstances, certain wants, which remain after the means of satisfying such wants are gone;
eu
Bestalde, demokrazietan beti ikusten da pertsona-kopuru handi bat, zeinen aberastasuna hazi egiten den, baina haien desirak aberastasuna baino askoz bizkorrago hazten dira eta aberastasun honek agintzen dizkien ondasunak begiez irensten dituzte, eman baino ere askoz lehenago.
es
Por otra parte, siempre se ve en las democracias un gran número de hombres cuya fortuna aumenta, pero en quienes los deseos crecen más aprisa que la fortuna, y que devoran con los ojos cuanto les promete mucho antes de que lo ponga en sus manos.
fr
D'autre part, on voit toujours dans les démocraties un très-grand nombre d'hommes dont la fortune croît, mais dont les désirs croissent bien plus vite que la fortune, et qui dévorent des yeux les biens qu'elle leur promet, longtemps avant qu'elle ne les livre.
en
and they are anxiously looking out for some surreptitious method of providing for them. On the other hand, there are always in democracies a large number of men whose fortune is upon the increase, but whose desires grow much faster than their fortunes:
eu
Alde guztietatik bide laburragoak bilatzen dituzte hurbileko gozamen horietarako.
es
Estos hombres tratan por todos los medios de abrirse caminos más directos para alcanzar esos goces cercanos.
fr
Ceux-ci cherchent de tous côtés à s'ouvrir des voies plus courtes vers ces jouissances voisines.
en
and who gloat upon the gifts of wealth in anticipation, long before they have means to command them.
eu
Bi kausa hauen elkartzeak eragiten du demokrazietan beti egotea hiritar asko, baliabideak baino premia handiagoak dituztenak eta gutiziatzen duten horri erabat uko egin baino lehen osagabeki asetzea gogotsu onartuko luketenak.
es
De la combinación de estas dos causas resulta que hay siempre en las democracias una multitud de ciudadanos cuyas necesidades están por encima de sus recursos, y que antes consentirían en satisfacerlas de manera incompleta que en renunciar por entero al objeto de sus deseos.
fr
De la combinaison de ces deux causes, il résulte qu'on rencontre toujours dans les démocraties une multitude de citoyens dont les besoins sont au-dessus des ressources, et qui consentiraient volontiers à se satisfaire incomplètement, plutôt que de renoncer tout à fait à l'objet de leur convoitise.
en
From the combination of these causes the result is, that in democracies there are always a multitude of individuals whose wants are above their means, and who are very willing to take up with imperfect satisfaction rather than abandon the object of their desires.
eu
Langileak erraz ulertzen ditu grina hauek, berak ere badituelako.
es
El obrero comprende fácilmente estos impulsos porque él mismo los comparte;
fr
L'ouvrier comprend aisément ces passions, parce que lui-même les partage:
en
The artisan readily understands these passions, for he himself partakes in them:
eu
Aristokrazietan, bere produktuak, oso garesti, banaka batzuei saltzen saiatzen zen;
es
en las aristocracias, trataba de vender sus productos muy caros, a unos pocos;
fr
dans les aristocraties, il cherchait à vendre ses produits très-cher à quelques uns;
en
in an aristocracy he would seek to sell his workmanship at a high price to the few;
eu
orain, aberasteko bide laburragoa ere egon daitekeela ohartzen da: guztiei saltzea, merke.
es
ahora se da cuenta de que hay un medio más expeditivo para enriquecerse, que es el de venderlos a todos más baratos.
fr
il conçoit maintenant qu'il y aurait un moyen plus expéditif de s'enrichir; ce serait de les vendre bon marché à tous.
en
he now conceives that the more expeditious way of getting rich is to sell them at a low price to all.
eu
Nolanahi ere, bi era bakarrik daude salgai baten prezioa jaitsi ahal izateko.
es
Ahora bien, sólo hay dos maneras de bajar el precio de una mercancía.
fr
Or, il n'y a que deux manières d'arriver à baisser le prix d'une marchandise.
en
But there are only two ways of lowering the price of commodities.
eu
Lehena, produzitzeko bide hobeak, laburragoak eta zentzuzkoagoak aurkitzea.
es
La primera consiste en encontrar medios mejores, más rápidos y perfectos de producirla.
fr
La première est de trouver des moyens meilleurs, plus courts et plus savants de la produire.
en
The first is to discover some better, shorter, and more ingenious method of producing them:
eu
Bigarrena, antzera samarreko gauzak askoz ugariago egitea, baina balio txikiagokoak.
es
La segunda, en fabricar en mayor cantidad objetos casi iguales, pero de menor calidad.
fr
La seconde est de fabriquer en plus grande quantité des objets à peu près semblables, mais d'une moindre valeur.
en
the second is to manufacture a larger quantity of goods, nearly similar, but of less value.
eu
Herri demokratikoetan, langilearen adimen-gaitasun guztiak bi puntu horietara bideratzen dira.
es
En los pueblos democráticos, todas las facultades intelectuales del obrero se concentran en esos dos puntos.
fr
Chez les peuples démocratiques, toutes les facultés intellectuelles de l'ouvrier sont dirigées vers ces deux points.
en
Amongst a democratic population, all the intellectual faculties of the workman are directed to these two objects:
eu
Hobeto ez ezik, bizkorrago eta gastu gutxiagoz ere lan egiteko aukera emango dioten prozedurak asmatzen ahalegintzen da, eta, hori ezin badu lortu, egiten duen gauzaren koalitate intrinsekoak murrizten saiatzen da, izango duen erabilerarako zeharo desegoki bihurtu gabe.
es
Se esfuerza en inventar procedimientos que le permitan trabajar no sólo mejor, sino más aprisa y con menor gasto y, si no puede conseguirlo, trata de disminuir la calidad intrínseca del objeto fabricado, sin hacerlo por eso enteramente impropio para el uso a que se le destina.
fr
Il s'efforce d'inventer des procédés qui lui permettent de travailler, non pas seulement mieux, mais plus vite, et à moindre frais, et, s'il ne peut y parvenir, de diminuer les qualités intrinsèques de la chose qu'il fait, sans la rendre entièrement impropre à l'usage auquel on la destine.
en
he strives to invent methods which may enable him not only to work better, but quicker and cheaper; or, if he cannot succeed in that, to diminish the intrinsic qualities of the thing he makes, without rendering it wholly unfit for the use for which it is intended.
eu
Erlojuak aberatsek soilik erabiltzen zituztenean, ia guztiak izaten ziren paregabeak.
es
Cuando únicamente los ricos poseían relojes, casi todos eran excelentes.
fr
Quand il n'y avait que les riches qui eussent des montres, elles étaient presque toutes excellentes.
en
When none but the wealthy had watches, they were almost all very good ones:
eu
Gaur egun erdipurdikoak egiten dira, baina mundu guztiak du bat.
es
Ya no se hacen más que relojes mediocres, pero todo el mundo tiene uno.
fr
On n'en fait plus guère que de médiocres, mais tout le monde en a.
en
few are now made which are worth much, but everybody has one in his pocket.
eu
Honela demokraziak giza izpiritua arte erabilgarrietara bideratu ez ezik, gauza inperfektu asko oso bizkor egitera ere bultzatzen ditu artisauak, eta kontsumitzailea, gauza horiekin konformatzera.
es
Así, la democracia no sólo dirige el espíritu humano hacia las artes útiles, sino que lleva a los artesanos a hacer rápidamente muchas cosas imperfectas, y al consumidor, a contentarse con ellas.
fr
Ainsi, la démocratie ne tend pas seulement à diriger l'esprit humain vers les arts utiles; elle porte les artisans à faire très-rapidement beaucoup de choses imparfaites, et le consommateur à se contenter de ces choses.
en
Thus the democratic principle not only tends to direct the human mind to the useful arts, but it induces the artisan to produce with greater rapidity a quantity of imperfect commodities, and the consumer to content himself with these commodities.
eu
Behar izanez gero, demokrazietan artea gai da gauza miragarriak sortzeko.
es
No es que en las democracias el arte no pueda, llegado el caso, producir maravillas;
fr
Ce n'est pas que dans les démocraties l'art ne soit capable, au besoin, de produire des merveilles.
en
Not that in democracies the arts are incapable of producing very commendable works, if such be required.
eu
Hau ikusten da batzuetan, denbora eta nekea ordaintzeko prest dauden erosleak agertzen direnean.
es
esto sucede a veces, cuando se presentan compradores dispuestos a pagar el tiempo y el esfuerzo.
fr
Cela se découvre parfois, quand il se présente des acheteurs qui consentent à payer le temps et la peine.
en
This may occasionally be the case, if customers appear who are ready to pay for time and trouble.
eu
Industria guztien borroka honetan, ikaragarrizko lehia honen eta hainbeste saiakuntzaren erdian, langile paregabeak prestatzen dira, beren lanbidearen azken mugetaraino iristen direnak;
es
En esta lucha entre las industrias, en medio de tan inmensa competencia y de tantos ensayos, se forman obreros excelentes que llegan a los últimos límites de su profesión;
fr
Dans cette lutte de toutes les industries, au milieu de cette concurrence immense et de ces essais sans nombre, il se forme des ouvriers excellents qui pénètrent jusqu'aux dernières limites de leur profession;
en
In this rivalry of every kind of industry-in the midst of this immense competition and these countless experiments, some excellent workmen are formed who reach the utmost limits of their craft.
eu
baina hauek nekez izaten dute egiten dakitena erakusteko aukera.
es
 
fr
mais ceux-ci ont rarement l'occasion de montrer ce qu'ils savent faire:
en
But they have rarely an opportunity of displaying what they can do;
eu
Arretaz ekonomizatzen dituzte ahaleginak;
es
pero rara vez tienen ocasión de demostrar lo que saben;
fr
ils ménagent leurs efforts avec soin;
en
they are scrupulously sparing of their powers;
eu
bere burua epaitzen duen kaskarkeria trebean mantentzen dira eta, daukan xedea baino harantzago joan ahal izango litzatekeelarik, lortzen dutena baino gehiago ez dute nahi izaten.
es
economizan cuidadosamente sus esfuerzos para mantenerse hábilmente en un calculado nivel intermedio, y pudiendo llegar más allá del fin que se proponen, no persiguen más que el que logran.
fr
ils se tiennent dans une médiocrité savante qui se juge elle-même, et qui, pouvant atteindre au-delà du but qu'elle se propose, ne vise qu'au but qu'elle atteint.
en
they remain in a state of accomplished mediocrity, which condemns itself, and, though it be very well able to shoot beyond the mark before it, aims only at what it hits. In aristocracies, on the contrary, workmen always do all they can;
eu
Aristokrazietan, aitzitik, langileek dakiten guztia egiten dute beti, eta, gelditzen direnean, beren jakintzaren mugara iritsi direlako izaten da.
es
Por el contrario, en las aristocracias los obreros ponen siempre todo lo que saben, y, cuando se detienen, es que han llegado al límite de su ciencia.
fr
Dans les aristocraties au contraire, les ouvriers font toujours tout ce qu'ils savent faire, et lorsqu'ils s'arrêtent, c'est qu'ils sont au bout de leur science.
en
and when they stop, it is because they have reached the limit of their attainments.
eu
Herrialderen batera iritsi eta arteek sorturiko emaitza miresgarriak ikusten ditudanean, honek ez dit ezer erakusten herrialde horretako gizarte-egoera eta konstituzio politikoaz.
es
Cuando llego a un país y observo en las artes productos admirables, no me hago por eso ninguna idea respecto al estado social y a la constitución política del país.
fr
Lorsque j'arrive dans un pays et que je vois les arts donner quelques produits admirables, cela ne m'apprend rien sur l'état social et la constitution politique du pays.
en
When I arrive in a country where I find some of the finest productions of the arts, I learn from this fact nothing of the social condition or of the political constitution of the country.
eu
Baina ikusten badut arte-ekoizpenak orokorrean behar bezala burutugabeak, oso ugariak eta merkeak direla, ziur egoten naiz hori gertatzen den herrian pribilegioak ahultzen ari direla, gizarte-mailak nahasten hasiak direla eta laster batu egingo direla.
es
Pero si percibo que los productos de las artes son por lo general imperfectos, numerosos y baratos, estoy cierto de que en el pueblo donde tal cosa ocurre los privilegios se debilitan y las clases sociales empiezan a mezclarse para confundirse pronto.
fr
Mais si j'aperçois que les produits des arts y sont généralement imparfaits, en très-grand nombre et à bas prix, je suis assuré que, chez le peuple où ceci se passe, les priviléges s'affaiblissent, et les classes commencent à se mêler et vont bientôt se confondre.
en
But if I perceive that the productions of the arts are generally of an inferior quality, very abundant and very cheap, I am convinced that, amongst the people where this occurs, privilege is on the decline, and that ranks are beginning to intermingle, and will soon be confounded together.
eu
Demokrazi mendeetan bizi diren artisauek ez dute beren produktu erabilgarriak hiritar guztien irispidean jarri nahi izaten bakarrik, baita ere saiatzen dira beren produktu guztiei berez ez dituzten koalitate distiratsuak ematen.
es
Los artesanos que viven en tiempos de democracia no sólo tratan de poner al alcance de todos los ciudadanos sus productos útiles, sino que se esfuerzan por dar a todos los productos atractivos que aquéllos no tienen.
fr
Les artisans qui vivent dans les siècles démocratiques ne cherchent pas seulement à mettre à la portée de tous les citoyens leurs produits utiles, ils s'efforcent encore de donner à tous leurs produits des qualités brillantes que ceux-ci n'ont pas.
en
The handicraftsmen of democratic ages endeavor not only to bring their useful productions within the reach of the whole community, but they strive to give to all their commodities attractive qualities which they do not in reality possess.
eu
Klase guztien nahasmenean, ez den bezalakoa agertu ahal izatea espero du bakoitzak, eta ahalegin handiak egiten ditu horretara iristeko.
es
En la confusión de todas las clases, cada cual espera poder parecer lo que no es y realiza grandes esfuerzos por conseguirlo.
fr
Dans la confusion de toutes les classes, chacun espère pouvoir paraître ce qu'il n'est pas et se livre à de grands efforts pour y parvenir.
en
In the confusion of all ranks everyone hopes to appear what he is not, and makes great exertions to succeed in this object.
eu
Demokraziak ez du sortarazten sentimendu hori, giza bihotzari oso berezkoa zaiona; baina gauza materialei aplikatzen die.
es
La democracia no engendra ese sentimiento, que es natural en el hombre, pero lo aplica a las cosas materiales.
fr
La démocratie ne fait pas naître ce sentiment qui n'est que trop naturel au coeur de l'homme; mais elle l'applique aux choses matérielles:
en
This sentiment indeed, which is but too natural to the heart of man, does not originate in the democratic principle;
eu
Bertutearen hipokresia garai guztietakoa da;
es
La hipocresía de la virtud se da en todo tiempo;
fr
l'hypocrisie de la vertu est de tous les temps;
en
To mimic virtue is of every age;
aurrekoa | 239 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus