Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren eta, beren boterea erlijio-gaietatik urrutiago zabaldu nahi izatean, sinesgarritasuna gai guztietan galtzeko arriskua baitute.
es
pues por querer extender su poder más allá de las materias propias, se arriesgan a no ser creídas en ninguna.
fr
Elles doivent donc tracer avec soin le cercle dans lequel elles prétendent arrêter l'esprit humain, et au-delà le laisser entièrement libre et l'abandonner à lui-même.
en
for in seeking to extend their power beyond religious matters, they incur a risk of not being believed at all.
eu
Arretaz mugarritu behar dute, beraz, giza izpiritua geldi edukitzeko behar duten esparrua, eta hortik kanpo erabat libre utzi bere kabuz ibili ahal izateko.
es
Así pues, deben trazar con cuidado el ámbito en que pretenden fijar al espíritu humano, y fuera de él abandonarle enteramente a sí mismo.
fr
Mahomet a fait descendre du ciel, et a placé dans le Coran, non-seulement des doctrines religieuses, mais des maximes politiques, des lois civiles et criminelles, des théories scientifiques.
en
The circle within which they seek to bound the human intellect ought therefore to be carefully traced, and beyond its verge the mind should be left in entire freedom to its own guidance.
eu
Mahomak zerutik jaitsarazi zituen, eta Koranean ezarri, doktrina erlijiosoak ez ezik, baita maxima politikoak, lege zibil eta kriminalak, eta teoria zientifikoak ere.
es
Mahoma hizo bajar del cielo el Corán y lo llenó no sólo con doctrinas religiosas, sino con máximas políticas, leyes civiles y criminales, y teorías científicas.
fr
L'évangile ne parle au contraire que des rapports généraux des hommes avec Dieu, et entre eux.
en
Mahommed professed to derive from Heaven, and he has inserted in the Koran, not only a body of religious doctrines, but political maxims, civil and criminal laws, and theories of science.
eu
Ebanjelioak, ordea, jendeak Jainkoarekin eta elkarren artean izan beharreko harreman orokorrez soilik hitz egiten du.
es
El Evangelio, por el contrario, sólo trata de las relaciones generales de los hombres con Dios y entre ellos mismos.
fr
Hors de là, il n'enseigne rien et n'oblige à rien croire.
en
The gospel, on the contrary, only speaks of the general relations of men to God and to each other-beyond which it inculcates and imposes no point of faith.
eu
Hortik kanpo, ez du ezer irakasten, ezta ezer sinestera behartzen ere.
es
Fuera de esto nada enseña ni nada obliga a creer.
fr
Cela seul, entre mille autres raisons, suffit pour montrer que la première de ces deux religions ne saurait dominer longtemps dans des temps de lumières et de démocratie, tandis que la seconde est destinée à régner dans ces siècles comme dans tous les autres.
en
This alone, besides a thousand other reasons, would suffice to prove that the former of these religions will never long predominate in a cultivated and democratic age, whilst the latter is destined to retain its sway at these as at all other periods.
eu
Beste hamaika arrazoiren artean, hau bakarrik aski da erakusteko bi erlijio horietako lehenak ezin duela luzaroan nagusi izaten jarraitu jakintzargi eta demokrazi garaietan, bigarrena honelako mendeetan nahiz beste guztietan ere nagusi izatera destinatua dagoen bitartean.
es
Sólo esta razón, entre otras mil, basta para demostrar que, de ambas religiones, la primera no puede durar mucho en épocas de ilustración y democracia, mientras que la segunda está destinada a regir esos siglos lo mismo que los otros.
fr
Si je continue plus avant cette même recherche, je trouve que, pour que les religions puissent, humainement parlant, se maintenir dans les siècles démocratiques, il ne faut pas seulement qu'elles se renferment avec soin dans le cercle des matières religieuses.
en
But in continuation of this branch of the subject, I find that in order for religions to maintain their authority, humanly speaking, in democratic ages, they must not only confine themselves strictly within the circle of spiritual matters:
eu
Ikerketa honetan aurrerago jarraitzen badut, konturatzen naiz, gizakien eran hitz eginez, erlijioek demokrazi mendeetan iraun ahal izateko, ez dela nahikoa erlijio-gaien esparruan kontu handiz babestuta egotea; horien boterea aitortzen dituzten sineskizunen, hartzen dituzten kanpo-formen eta inposatzen dituzten betebeharren izaeran ere badatza, neurri handi batean.
es
Si llevo más lejos esta misma investigación, encuentro que para que las religiones puedan, humanamente hablando, mantenerse en los tiempos democráticos, no sólo es preciso que se guarden de traspasar el círculo de las materias religiosas, pues su poder también depende de la naturaleza de sus dogmas, de sus formas litúrgicas y de las obligaciones que impongan.
fr
Leur pouvoir dépend encore beaucoup de la nature des croyances qu'elles professent, des formes extérieures qu'elles adoptent, et des obligations qu'elles imposent.
en
their power also depends very much on the nature of the belief they inculcate, on the external forms they assume, and on the obligations they impose.
eu
Lehen esan dudana, hots, berdintasunak oso ideia orokor eta zabaletara eramaten duela jendea, erlijio-arloan ulertu behar da, batez ere.
es
Mi afirmación anterior de que la igualdad suscita en los hombres nociones generales y vastas se aplica principalmente en materia de religión.
fr
Ce que j'ai dit précédemment que l'égalité porte les hommes à des idées très-générales et très-vastes, doit principalement s'entendre en matière de religion.
en
The preceding observation, that equality leads men to very general and very extensive notions, is principally to be understood as applied to the question of religion.
eu
Antzeko eta berdinak diren pertsonek erraz zertzen dute Jainko bakarraren nozioa, bakoitzari arau berberak ezarri eta geroko zoriona prezio berean ematen dien Jainko bakarrarena;
es
Hombres semejantes e iguales conciben fácilmente la noción de un Dios único que impone a cada uno de ellos reglas idénticas y les concede la felicidad futura a un mismo precio.
fr
Des hommes semblables et égaux conçoivent aisément la notion d'un Dieu unique, imposant à chacun d'eux les mêmes règles et leur accordant le bonheur futur au même prix.
en
Men living in a similar and equal condition in the world readily conceive the idea of the one God, governing every man by the same laws, and granting to every man future happiness on the same conditions.
eu
gizadiaren batasun-ideiak Egilearen batasun-ideiara eramaten ditu etengabe. Aitzitik, elkarren artean oso banaturik eta oso desberdinduta daudenek gogo onez onartzen dituzte herri, kasta, klase eta familia adina jainko, eta zerura joateko mila bide partikular trazatzen.
es
La idea de la unidad del género humano sugiere una y otra vez la idea de la unidad del Creador; por el contrario, hombres separados y muy desiguales tienden a darse naturalmente tantas divinidades como hay pueblos, castas y familias, y a trazarse mil caminos particulares para llegar al cielo.
fr
L'idée de l'unité du genre humain les ramène sans cesse à l'idée de l'unité du Créateur, tandis qu'au contraire des hommes très-séparés les uns des autres et fort dissemblables en arrivent volontiers à faire autant de divinités qu'il y a de peuples, de castes, de classes et de familles, et à tracer mille chemins particuliers pour aller au ciel.
en
The idea of the unity of mankind constantly leads them back to the idea of the unity of the Creator; whilst, on the contrary, in a state of society where men are broken up into very unequal ranks, they are apt to devise as many deities as there are nations, castes, classes, or families, and to trace a thousand private roads to heaven.
eu
Ezin da ukatu kristautasunak berak ere jasan duela nolabait gizarte-eta politika-egoerak erlijio-sineskizunetan zertzen duen eragin hau.
es
No se puede negar que el mismo cristianismo ha sufrido en cierto modo esa influencia del estado social y político sobre las creencias religiosas.
fr
L'on ne peut disconvenir que le christianisme lui-même n'ait en quelque façon subi cette influence qu'exerce l'état social et politique sur les croyances religieuses.
en
It cannot be denied that Christianity itself has felt, to a certain extent, the influence which social and political conditions exercise on religious opinions.
eu
Kristau-erlijioa munduan agertu zen momentuan, Probidentziak, zalantzarik gabe munduan beraren etorrerarako prestatzen ari zenak, bildua zuen gizadiaren zati handi bat, artalde zabal bat bezala, zesarren aginte-makilaren menpe.
es
Al aparecer la religión cristiana sobre la tierra, la Providencia, que sin duda preparaba al mundo para su venida, había reunido a una gran parte de la especie humana en un gran rebaño bajo el cetro de los Césares.
fr
Au moment où la religion chrétienne a paru sur la terre, la Providence, qui, sans doute, préparait le monde pour sa venue, avait réuni une grande partie de l'espèce humaine, comme un immense troupeau, sous le sceptre des Césars.
en
At the epoch at which the Christian religion appeared upon earth, Providence, by whom the world was doubtless prepared for its coming, had gathered a large portion of the human race, like an immense flock, under the sceptre of the Caesars.
eu
Jendetza hura osatzen zutenek ezberdintasun handiak zituzten beren artean; baina, hala ere, bazuten puntu komun bat:
es
Los hombres que componían esta multitud diferían mucho entre sí, pero tenían un punto en común:
fr
Les hommes qui composaient cette multitude différaient beaucoup les uns des autres;
en
The men of whom this multitude was composed were distinguished by numerous differences;
eu
guztiek lege berberei obeditzen zieten; eta haietako bakoitza hain ahul eta txikia zenez printzearen handitasunaren aldean, guztiek berdinak ziruditen harekin konparatzen.
es
obedecían a las mismas leyes. Y cada uno de ellos era tan desvalido y pequeño en relación con la grandeza del príncipe, que todos parecían equiparables cuando se les comparaba con él.
fr
mais ils avaient cependant ce point commun qu'ils obéissaient tous aux mêmes lois; et chacun d'eux était si faible et si petit par rapport à la grandeur du prince, qu'ils paraissaient tous égaux quand on venait à les comparer à lui.
en
but they had thus much in common, that they all obeyed the same laws, and that every subject was so weak and insignificant in relation to the imperial potentate, that all appeared equal when their condition was contrasted with his.
eu
Aitortu beharra dago gizadiaren egoera berri eta berezi honek prestatu egin zuela jendea kristautasunak erakusten dituen egia orokorrak onartzera, eta orduan giza izpirituan zein erraz eta bizkor sartu zen esplikatzeko balio du.
es
Hay que reconocer que ese estado nuevo y particular de la humanidad tuvo que predisponer a los hombres a las verdades generales que el cristianismo enseña, y explica la facilidad y rapidez con que penetró entonces en el espíritu humano.
fr
Il faut reconnaître que cet état nouveau et particulier de l'humanité dut disposer les hommes à recevoir les vérités générales que le christianisme enseigne, et sert à expliquer la manière facile et rapide avec laquelle il pénétra alors dans l'esprit humain.
en
This novel and peculiar state of mankind necessarily predisposed men to listen to the general truths which Christianity teaches, and may serve to explain the facility and rapidity with which they then penetrated into the human mind.
eu
Kontra-froga inperioa suntsitu ondoren gertatu zen.
es
La contraprueba se realizó después de la destrucción del Imperio.
fr
La contre-épreuve se fit après la destruction de l'empire.
en
The counterpart of this state of things was exhibited after the destruction of the empire.
eu
Erromatarren mundua, nolabait esateko, mila zatitan apurtu zelarik, nazio bakoitza bere aurreko banakotasunera itzuli zen.
es
Deshecho el mundo romano en mil pedazos, por decirlo de alguna manera, cada nación volvió a su primitiva individualidad.
fr
Le monde romain s'étant alors brisé, pour ainsi dire, en mille éclats, chaque nation en revint à son individualité première.
en
The Roman world being then as it were shattered into a thousand fragments, each nation resumed its pristine individuality.
eu
Laster, nazio haien barnean, klaseak mugagabeki mailakatu ziren;
es
Bien pronto las clases se escalonaron hasta el infinito en su interior;
fr
Bientôt, dans l'intérieur de ces mêmes nations, les rangs se graduèrent à l'infini;
en
An infinite scale of ranks very soon grew up in the bosom of these nations;
eu
arrazak bereizi egin ziren, kastek hainbat herritan zatibanatu zuten nazio bakoitza.
es
se distinguieron razas, y las castas dividieron a cada nación en muchas comunidades.
fr
les races se marquèrent; les castes partagèrent chaque nation en plusieurs peuples.
en
the different races were more sharply defined, and each nation was divided by castes into several peoples.
eu
Gizarteak beren burua imajinatu ahal beste puskatan zatibanatzera bultzatzen zituen ahalegin komun honen erdian, kristautasunak ez zituen bistatik galdu argitara ateraraziak zituen ideia orokor nagusienak.
es
En medio de ese poder general que parecía obligar a la sociedad humana a subdividirse en mil fragmentos, el cristianismo no perdió de vista las principales ideas generales que había sacado a la luz.
fr
Au milieu de cet effort commun qui semblait porter les sociétés humaines à se subdiviser elles-mêmes en autant de fragments qu'il était possible de le concevoir, le christianisme ne perdit point de vue les principales idées générales qu'il avait mises en lumière.
en
In the midst of this common effort, which seemed to be urging human society to the greatest conceivable amount of voluntary subdivision, Christianity did not lose sight of the leading general ideas which it had brought into the world.
eu
Baina, hala ere, bazirudien, bere esku zegoen neurrian, gizadiaren zatiketak sortarazten zituen joera berriak onartzeko prest zegoela.
es
No obstante, en lo que de él dependía pareció prestarse a las nuevas tendencias que el fraccionamiento de la especie humana originara.
fr
Mais il parut néanmoins se prêter, autant qu'il était en lui, aux tendances nouvelles que le fractionnement de l'espèce humaine faisait naître.
en
But it appeared, nevertheless, to lend itself, as much as was possible, to those new tendencies to which the fractional distribution of mankind had given birth.
eu
Gauza guztien egile eta iraunarazle den Jainko bakar bat gurtzen jarraitu zuten gizakiek; baina herri bakoitzak, hiri bakoitzak eta, nolabait esateko, gizaki bakoitzak aparteko pribilegioren bat lor zezakeela pentsatu zuen, eta ugazaba subiranoaren ondoan babesle partikularrak sortarazi.
es
Los hombres siguieron adorando a un solo Dios, creador y conservador de todas las cosas, pero cada pueblo, cada ciudad, y por así decirlo cada hombre, creyó legítimo obtener algún privilegio para sí y buscar protectores particulares cerca de su soberano y dueño.
fr
Les hommes continuèrent à n'adorer qu'un seul Dieu créateur et conservateur de toutes choses; mais chaque peuple, chaque cité, et, pour ainsi dire, chaque homme crut pouvoir obtenir quelque privilége à part et se créer des protecteurs particuliers auprès du souverain maître.
en
Men continued to worship an only God, the Creator and Preserver of all things; but every people, every city, and, so to speak, every man, thought to obtain some distinct privilege, and win the favor of an especial patron at the foot of the Throne of Grace.
eu
Jainkotasuna banatzerik ez zegoenez, gutxienez ugaldu eta neurrigabe handitu zituzten beraren agenteak;
es
No pudiendo dividir a la Divinidad, se multiplicaron y magnificaron desmesuradamente sus agentes;
fr
Ne pouvant diviser la Divinité, l'on multiplia du moins et l'on grandit outre mesure ses agents;
en
Unable to subdivide the Deity, they multiplied and improperly enhanced the importance of the divine agents.
eu
aingeru eta santuei zor zaien omena ia kultu idolatra bihurtu zen kristau gehienentzat, eta kristau-erlijioak, berak menperaturiko erlijioetarantz, atzera egingo ote zuen beldurra sortu zen momentu batean.
es
el homenaje debido a los ángeles y a los santos se convirtió, para la mayoría de los cristianos, en un culto casi idólatra, y por un momento fue de temer que la religión cristiana retrocediese a creencias religiosas a las que ya se había impuesto.
fr
l'hommage dû aux anges et aux saints devint pour la plupart des chrétiens un culte presque idolâtre, et l'on put craindre un moment que la religion chrétienne ne rétrogradât vers les religions qu'elle avait vaincues.
en
The homage due to saints and angels became an almost idolatrous worship amongst the majority of the Christian world; and apprehensions might be entertained for a moment lest the religion of Christ should retrograde towards the superstitions which it had subdued.
eu
Nabarmena iruditzen zait gizadiaren baitan nazioak, eta herri bakoitzaren barnean hiritarrak, elkarren artean banatzen dituzten hesiek desagertzera egiten duten neurrian, are gehiago jotzen duela giza izpirituak, bere kabuz, izaki bakar eta ahalguztidunaren ideiarantz, honek berdin eta era berean lege berberak ematen dizkiolarik gizaki bakoitzari.
es
Me parece evidente que cuanto más se borran las barreras que separan a las naciones en el seno de la humanidad y a los ciudadanos en el interior de cada pueblo, más llega a concebir el espíritu humano por su propio impulso la idea de un ser único y todopoderoso que dispense por igual y de la misma manera leyes generales a los hombres.
fr
Il me paraît évident que plus les barrières qui séparaient les nations dans le sein de l'humanité et les citoyens dans l'intérieur de chaque peuple tendent à disparaître, plus l'esprit humain se dirige, comme de lui-même, vers l'idée d'un être unique et tout puissant, dispensant également et de la même manière les mêmes lois à chaque homme.
en
It seems evident, that the more the barriers are removed which separate nation from nation amongst mankind, and citizen from citizen amongst a people, the stronger is the bent of the human mind, as if by its own impulse, towards the idea of an only and all-powerful Being, dispensing equal laws in the same manner to every man.
eu
Beraz, demokrazi mendeotan axola da, batez ere, bigarren mailako agenteei emandako omena ez nahastea Egileari bakarrik zor zaion kultuarekin.
es
Es particularmente en esos siglos de democracia, por tanto, cuando más importa separar el homenaje rendido a los agentes secundarios del culto que sólo se debe al Creador.
fr
C'est donc particulièrement dans ces siècles de démocratie qu'il importe de ne pas laisser confondre l'hommage rendu aux agents secondaires avec le culte qui n'est dû qu'au Créateur.
en
In democratic ages, then, it is more particularly important not to allow the homage paid to secondary agents to be confounded with the worship due to the Creator alone.
eu
Beste egia bat ere oso argi dagoela iruditzen zait: demokrazi garaietan erlijioek kanpo-praktikez gutxiago arduratu behar dute beste guztietan baino.
es
Hay otra verdad que me parece clara: que en épocas democráticas las religiones deben apoyarse menos en las prácticas exteriores.
fr
c'est que les religions doivent moins se charger de pratiques extérieures dans les temps démocratiques que dans tous les autres.
en
Another truth is no less clear-that religions ought to assume fewer external observances in democratic periods than at any others.
eu
Amerikarren metodo filosofikoa dela eta, ikusarazi dut, berdintasun-garaietan formetara makurtu behar izatea dela giza izpirituarentzat gogaikarriena.
es
Ya mostré, a propósito del método filosófico de los americanos, que nada repugna tanto al espíritu humano en tiempos de igualdad como la idea de someterse a formas determinadas.
fr
J'ai fait voir, à propos de la méthode philosophique des Américains, que rien ne révolte plus l'esprit humain dans les temps d'égalité que l'idée de se soumettre à des formes.
en
In speaking of philosophical method among the Americans, I have shown that nothing is more repugnant to the human mind in an age of equality than the idea of subjection to forms.
eu
Garai hauetan bizi direnek ezinegonez jasaten dituzte irudiak;
es
Los hombres que viven entonces soportan con impaciencia las imágenes;
fr
Les hommes qui vivent dans ces temps supportent impatiemment les figures;
en
Men living at such times are impatient of figures;
eu
sinboloak ume-artifizioak iruditzen zaizkie, zenbait egia haien begietara ezkutatzeko edo apaintzeko erabiltzen direnak, nahiz eta naturalagoa izango litzatekeen estalkirik gabe eta egun-argitan erakustea;
es
los símbolos les parecen artificios pueriles que se utilizan para velar o disfrazar unas verdades que sería más natural mostrarles desnudas y a plena luz;
fr
les symboles leur paraissent des artifices puérils dont on se sert pour voiler ou parer à leurs yeux des vérités qu'il serait plus naturel de leur montrer toutes nues et au grand jour;
en
to their eyes symbols appear to be the puerile artifice which is used to conceal or to set off truths, which should more naturally be bared to the light of open day:
eu
zeremonien itxurak hotz uzten ditu eta badute berezko joera kultuko xehetasunei bigarren mailako garrantzia besterik ez emateko.
es
las ceremonias les dejan fríos y propenden naturalmente a no conceder sino una importancia secundaria a los detalles de la liturgia.
fr
ils restent froids à l'aspect des cérémonies et ils sont naturellement portés à n'attacher qu'une importance secondaire aux détails du culte.
en
they are unmoved by ceremonial observances, and they are predisposed to attach a secondary importance to the details of public worship.
eu
Demokrazi mendeetan erlijioen kanpo-forma arautzeko ardura dutenek oso kontuan hartu behar dituzte giza adimenaren berezko joera hauek, berauen aurka premiarik gabe borrokan ez egiteko.
es
Los responsables de la reforma litúrgica en los siglos democráticos deben atender a esas inclinaciones naturales de la inteligencia humana para no luchar contra ellas sin necesidad.
fr
Ceux qui sont chargés de régler la forme extérieure des religions dans les siècles démocratiques doivent bien faire attention à ces instincts naturels de l'intelligence humaine pour ne point lutter sans nécessité contre eux.
en
Those whose care it is to regulate the external forms of religion in a democratic age should pay a close attention to these natural propensities of the human mind, in order not unnecessarily to run counter to them.
eu
Nik sendo sinesten dut formen beharrean; badakit egia abstraktuen kontenplazioan edukitzen dutela giza izpiritua, eta, egia horiei tinko atxikitzen laguntzen diotela izpirituari, honek gogo beroz onar ditzan.
es
Creo firmemente en la necesidad de las formas; sé que son ellas las que retienen al espíritu humano en la contemplación de las verdades abstractas y, ayudándole a captarlas claramente, le hacen abrazarlas con ardor.
fr
Je crois fermement à la nécessité des formes; je sais qu'elles fixent l'esprit humain dans la contemplation des vérités abstraites, et, l'aidant à les saisir fortement, les lui font embrasser avec ardeur.
en
I firmly believe in the necessity of forms, which fix the human mind in the contemplation of abstract truths, and stimulate its ardor in the pursuit of them, whilst they invigorate its powers of retaining them steadfastly.
eu
Ez dut imajinatzen erlijio batek iraun dezakeenik kanpo-praktikarik gabe;
es
No imagino que sea posible una religión duradera sin prácticas exteriores;
fr
Je n'imagine point qu'il soit possible de maintenir une religion sans pratiques extérieures;
en
Nor do I suppose that it is possible to maintain a religion without external observances;
eu
baina, bestalde, pentsatzen dut, hurbiltzen ari zaizkigun mendeotan, bereziki arriskutsua izango litzatekeela praktika horiek neurri gabe ugaltzea;
es
pero, por otra parte, pienso que en los siglos que se avecinan sería muy peligroso multiplicarlas excesivamente;
fr
mais, d'une autre part, je pense que, dans les siècles où nous entrons, il serait particulièrement dangereux de les multiplier outre mesure;
en
but, on the other hand, I am persuaded that, in the ages upon which we are entering, it would be peculiarly dangerous to multiply them beyond measure;
eu
aitzitik, murriztera jo behar dela uste dut, eta dogmaren beraren betiko iraupenerako behar-beharrezkoak bakarrik mantendu behar direla, dogma baita erlijioen funtsa, eta kultua horren forma besterik ez.
es
que más bien conviene restringirlas, y que no deben conservarse sino aquellas absolutamente necesarias para la perpetuidad del dogma mismo, que constituye la sustancia de las religiones', en las que el culto no es sino la forma exterior.
fr
qu'il faut plutôt les restreindre, et qu'on ne doit en retenir que ce qui est absolument nécessaire pour la perpétuité du dogme lui-même, qui est la substance des religions dont le culte n'est que la forme.
en
and that they ought rather to be limited to as much as is absolutely necessary to perpetuate the doctrine itself, which is the substance of religions of which the ritual is only the form.
eu
Gizakiak berdinago bilakatu ahala, zehatzago, zurrunago eta betebehar txikiz zamatuago egongo litzatekeen erlijio bat, laster mugatuko litzateke defendatzaile sutsuen talde bat izatera jendetza sinesgabe handiaren erdian.
es
Una religión que se hiciera más minuciosa, inflexible y llena de pequeñas formalidades al mismo tiempo que los hombres más iguales, pronto se vería reducida a un grupo de apasionados sectarios en medio de una multitud incrédula.
fr
Une religion qui deviendrait plus minutieuse, plus inflexible et plus chargée de petites observances dans le même temps que les hommes deviennent plus égaux, se verrait bientôt réduite à une troupe de zélateurs passionnés au milieu d'une multitude incrédule.
en
A religion which should become more minute, more peremptory, and more surcharged with small observances at a time in which men are becoming more equal, would soon find itself reduced to a band of fanatical zealots in the midst of an infidel people.
eu
Badakit eragozpen gisa aipatuko zaidala erlijioak, guztiek izanik xedetzat egia orokor eta betikoak, ezin direla honela makurtu mende bakoitzeko joera aldakorretara, ziurtasuna galdu gabe jendearen aurrean.
es
Sé que se me objetará que las religiones, al tener todas por objeto verdades generales y eternas, no pueden plegarse así a las inclinaciones mudables de cada siglo sin perder a los ojos de los hombres su carácter de certeza;
fr
Je sais qu'on ne manquera pas de m'objecter que les religions ayant toutes pour objet des vérités générales et éternelles, ne peuvent ainsi se plier aux instincts mobiles de chaque siècle, sans perdre aux yeux des hommes les caractères de la certitude;
en
I anticipate the objection, that as all religions have general and eternal truths for their object, they cannot thus shape themselves to the shifting spirit of every age without forfeiting their claim to certainty in the eyes of mankind.
eu
Hala ere, erantzungo diot horri oso kontuz bereizi behar direla sineskizun bat osatzen duten iritzi nagusiak-teologoen esanetan, fede-artikuluak direnak-eta horiei erantsitako nozio akzesorioak.
es
a eso responderé que hay que distinguir muy cuidadosamente las opiniones principales que constituyen una creencia, y que forman lo que los teólogos llaman artículos de fe, de las nociones accesorias que las acompañan.
fr
je répondrai encore ici qu'il faut distinguer très-soigneusement les opinions principales qui constituent une croyance et qui y forment ce que les théologiens appellent des articles de foi, et les notions accessoires qui s'y rattachent.
en
To this I reply again, that the principal opinions which constitute belief, and which theologians call articles of faith, must be very carefully distinguished from the accessories connected with them.
eu
Erlijioak beharturik daude lehenengoei tinko eustera beti, nolanahikoa izanik ere garaiko izpiritu berezia;
es
Las religiones han de mostrarse inflexibles en las primeras, sea cual sea el espíritu de la época;
fr
Les religions sont obligées de tenir toujours ferme dans les premières, quel que soit l'esprit particulier du temps;
en
Religions are obliged to hold fast to the former, whatever be the peculiar spirit of the age;
eu
baina ez zaizkie inola ere era berean atxiki behar bigarrenei, etengabe dena lekuz aldatzen den mendeetan eta izpirituak, giza gauzen ikuskizun aldakorrera ohitua, geldi geratu beharra nekez pairatzen duen mendeetan.
es
pero deben guardarse mucho de hacer otro tanto con las segundas en épocas en que todo cambia constantemente de lugar y el espíritu, habituado al movido espectáculo de las cosas humanas, soporta de mal grado que se le fije.
fr
mais elles doivent bien se garder de se lier de la même manière aux secondes, dans les siècles où tout change sans cesse de place et où l'esprit, habitué au spectacle mouvant des choses humaines, souffre à regret qu'on le fixe.
en
but they should take good care not to bind themselves in the same manner to the latter at a time when everything is in transition, and when the mind, accustomed to the moving pageant of human affairs, reluctantly endures the attempt to fix it to any given point.
eu
Mugiezintasuna kanpoko eta bigarren mailako gauzetan ez zait iruditzen iraupenerako mesedegarri denik, gizarte zibila bera ere mugiezina denean baizik, beste edonoiz, arrisku bat dela pentsatuko nuke.
es
La inmovilidad en las formas exteriores y secundarias no me parece favorable a la duración más que cuando la sociedad civil misma permanece inmóvil; en cualquier otra situación, me inclino a creer que constituye un peligro.
fr
L'immobilité dans les choses extérieures et secondaires ne me paraît une chance de durée que quand la société civile elle-même est immobile; partout ailleurs je suis porté à croire que c'est un péril.
en
The fixity of external and secondary things can only afford a chance of duration when civil society is itself fixed; under any other circumstances I hold it to be perilous.
eu
Ikusiko dugu, berdintasunak sorrarazten edo bultzatzen dituen grina guztien artean, badela eta bereziki bizia eta aldi berean gizaki guztien bihotzetan jartzen duena:
es
Como veremos, entre todas las pasiones que la igualdad origina o favorece, hay una particularmente viva y que se suscita simultáneamente en el corazón de todos los hombres:
fr
Nous verrons que, parmi toutes les passions que l'égalité fait naître ou favorise, il en est une qu'elle rend particulièrement vive et qu'elle dépose en même temps dans le coeur de tous les hommes:
en
We shall have occasion to see that, of all the passions which originate in, or are fostered by, equality, there is one which it renders peculiarly intense, and which it infuses at the same time into the heart of every man:
eu
ongizatearen maitasuna da hori. Ongizatearen zaletasuna da aro demokratikoen ezaugarri nabari eta ezabaezina.
es
el amor al bienestar, que constituye el rasgo más sobresaliente e indeleble de las épocas democráticas.
fr
c'est l'amour du bien-être. Le goût du bien-être forme comme le trait saillant et indélébile des âges démocratiques.
en
I mean the love of well-being. The taste for well-being is the prominent and indelible feature of democratic ages.
eu
Pentsa daiteke grina nagusi hori suntsitu egin nahiko balu erlijio batek, azkenean grinak erlijio hori berori suntsituko lukeela.
es
Es de creer que una religión que tratase de destruir esa pasión fundamental acabaría siendo destruida por ella;
fr
Il est permis de croire qu'une religion qui entreprendrait de détruire cette passion-mère, serait à la fin détruite par elle;
en
It may be believed that a religion which should undertake to destroy so deep seated a passion, would meet its own destruction thence in the end;
eu
Erlijio horrek gizakiak mundu honetako ondasunen kontenplaziotik erabat atera eta beste mundukoen hausnarketara bakarrik eraman nahi izango balitu, aurreikus daiteke azkenean arimek ihes egingo lioketela esku artetik, beragandik urruti, gozamen material eta oraingoen artean soilik murgiltzeko.
es
si quisiera arrancar enteramente a los hombres de la contemplación de los bienes de este mundo y reducirlos únicamente a los del otro, cabe prever que las almas se le escaparían de las manos para ir a sumirse, lejos de ella, en los meros goces materiales del presente.
fr
si elle voulait arracher entièrement les hommes à la contemplation des biens de ce monde pour les livrer uniquement à la pensée de ceux de l'autre, on peut prévoir que les âmes s'échapperaient enfin d'entre ses mains, pour aller se plonger loin d'elle dans les seules jouissances matérielles et présentes.
en
and if it attempted to wean men entirely from the contemplation of the good things of this world, in order to devote their faculties exclusively to the thought of another, it may be foreseen that the soul would at length escape from its grasp, to plunge into the exclusive enjoyment of present and material pleasures.
eu
Berdintasun-garaietan gizakiek sentitzen duten ongizatearen zaletasun sutsuegi eta esklusiboegia araztu, arautu eta murriztea da erlijioen eginkizun nagusia;
es
El principal cometido de las religiones consiste en purificar, regular y restringir tal gusto por el bienestar, demasiado ardiente y exclusivo, que sienten los hombres en las épocas igualitarias;
fr
La principale affaire des religions est de purifier, de régler et de restreindre le goût trop ardent et trop exclusif du bien-être que ressentent les hommes dans les temps d'égalité;
en
The chief concern of religions is to purify, to regulate, and to restrain the excessive and exclusive taste for well-being which men feel at periods of equality;
eu
baina iruditzen zait oker jokatuko luketela erabat menperatzen eta suntsitzen saiatuko balira.
es
pero creo que harían mal si intentaran domeñarlo por entero y acabar con él.
fr
mais je crois qu'elles auraient tort d'essayer de le dompter entièrement et de le détruire.
en
but they would err in attempting to control it completely or to eradicate it.
eu
Ez dute lortuko jendea aberastasunen maitasunetik aldentzerik, baina konbentzi dezakete baliabide zintzoz bakarrik aberats dadin.
es
Nunca conseguirán apartar al hombre del amor a la riqueza;
fr
Elles ne réussiront point à détourner les hommes de l'amour des richesses;
en
They will not succeed in curing men of the love of riches:
eu
Honek azken gogoeta batera narama, nolabait ere beste guztiak barne hartzen dituena.
es
pero sí pueden persuadirle de que sólo utilice medios honrados para lograrla.
fr
mais elles peuvent encore leur persuader de ne s'enrichir que par des moyens honnêtes.
en
but they may still persuade men to enrich themselves by none but honest means.
aurrekoa | 239 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus