Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ondo aztertuta bakarrik hartuko dituzte merkataritzari buruzkoak eta kontu handiz bakarrik onartuko.
es
pero no admitirán sin un detenido examen, y con gran reserva, aquellas que se refieran al comercio.
fr
mais ils ne recevront qu'après examen celles qui auront trait au commerce, et ne les admettront que sous réserve.
en
but for such as relate to commerce, they will not receive them without inquiry, or adopt them without reserve.
eu
Gauza bera gertatzen zaie estatu-gizonei, politikari buruzko ideia orokorrak, jokoan daudenean.
es
Lo mismo hacen los hombres de Estado cuando se trata de ideas generales relativas a la política.
fr
La même chose arrive aux hommes d'état, quand il s'agit d'idées générales relatives à la politique.
en
The same thing applies to statesmen with regard to general ideas in politics.
eu
Beraz, gai bat dagoenean, zeinetan bereziki arriskutsua den herri demokratikoak itsu-itsuan eta neurriz kanpo ideia orokorretara dedikatzea, erabil daitekeen zentzabiderik egokiena, berorretaz praktikoki egunero arduraraztea da; orduan derrigorrez sartu beharko dute xehetasunetan, eta xehetasunek teoriaren alde ahulak ikusaraziko dizkiete.
es
Así pues, el mejor correctivo a emplear en asuntos respecto a los cuales resulta particularmente peligroso que los pueblos democráticos se entreguen ciega y desmedidamente a ideas generales, consiste en que esos pueblos se ocupen de ellos diariamente y en su vida práctica, con lo cual forzosamente se fijarán en los detalles del mismo, lo que les llevará a ver los puntos débiles de la teoría.
fr
Lors donc qu'il y a un sujet sur lequel il est particulièrement dangereux que les peuples démocratiques se livrent aveuglément et outre mesure aux idées générales, le meilleur correctif qu'on puisse employer, c'est de faire qu'ils s'en occupent tous les jours et d'une manière pratique; il faudra bien alors qu'ils entrent forcément dans les détails, et les détails leur feront apercevoir les côtés faibles de la théorie.
en
If, then, there be a subject upon which a democratic people is peculiarly liable to abandon itself, blindly and extravagantly, to general ideas, the best corrective that can be used will be to make that subject a part of the daily practical occupation of that people. The people will then be compelled to enter upon its details, and the details will teach them the weak points of the theory.
eu
Erremedioa mingarria da sarritan, baina, ziur egon, izango du ondoriorik.
es
El remedio resulta a menudo doloroso, pero de efecto seguro.
fr
Le remède est souvent douloureux, mais son effet est sûr.
en
This remedy may frequently be a painful one, but its effect is certain.
eu
Erakunde demokratikoek, hiritar bakoitza gobernuaz praktikoki arduratzera behartzen dutelarik, honela moderatzen dute politika-arloan berdintasunak sortarazten duen teoria orokorretarako gehiegizko zaletasuna.
es
De este modo las instituciones democráticas, que obligan a los ciudadanos a gobernarse a sí mismos en los asuntos prácticos, moderan la excesiva afición por las teorías generales en materia política motivada por la igualdad.
fr
C'est ainsi que les institutions démocratiques qui forcent chaque citoyen de s'occuper pratiquement du gouvernement, modèrent le goût excessif des théories générales en matière politique, que l'égalité suggère.
en
Thus it happens, that the democratic institutions which compel every citizen to take a practical part in the government, moderate that excessive taste for general theories in politics which the principle of equality suggests.
eu
V. Nola Estatu Batuetan erlijioa baliatzen den joera demokratikoez
es
5. Cómo la religión se sirve, en los Estados Unidos, de las inclinaciones democráticas
fr
CHAPITRE V. Comment, aux États-Unis, la religion sait se servir des instincts démocratiques.
en
I have laid it down in a preceding chapter that men cannot do without dogmatical belief;
eu
Aurreko kapituluetako batean frogatu dut jendea ezin dela bizi sineskizun dogmatikorik gabe, eta oso desiragarria ere badela horrelakoak izatea.
es
Ya mostré en uno de los capítulos anteriores cómo los hombres precisan de creencias dogmáticas, y cómo es muy deseable que las tengan.
fr
J'ai établi dans un des chapitres précédents que les hommes ne peuvent se passer de croyances dogmatiques, et qu'il était même très à souhaiter qu'ils en eussent de telles.
en
and even that it is very much to be desired that such belief should exist amongst them.
eu
Erantsi behar dut orain, sineskizun dogmatiko guztien artean, desiragarrienak erlijio-arloko sineskizun dogmatikoak iruditzen zaizkidala;
es
Añado ahora que, de todas las creencias dogmáticas, las más convenientes son en mi opinión las que tocan a la religión;
fr
J'ajoute ici que, parmi toutes les croyances dogmatiques, les plus désirables me semblent être les croyances dogmatiques en matière de religion;
en
I now add, that of all the kinds of dogmatical belief the most desirable appears to me to be dogmatical belief in matters of religion;
eu
oso garbi deduzitzen da hau, baita mundu honetako interesak bakarrik aztertzen badira ere.
es
esto se deduce claramente, incluso si es nuestro objeto tratar sólo de los intereses de este mundo.
fr
cela se déduit très-clairement, alors même qu'on ne veut faire attention qu'aux seuls intérêts de ce monde.
en
and this is a very clear inference, even from no higher consideration than the interests of this world.
eu
Ia ez dago giza ekintzarik, oso partikularra izanda ere, gizakiek Jainkoaz, honek gizadiarekin dituen harremanez, arimaren izaeraz edo hurkoekiko betebeharrez zertu duten ideia oso orokor batetik sortzen ez denik.
es
Casi no hay actos de los hombres, por más singulares que se les suponga, que no nazcan de una idea muy general que concibieran de Dios, de sus relaciones con el género humano, de la naturaleza del alma y de los deberes para con sus semejantes.
fr
Il n'y a presque point d'action humaine, quelque particulière qu'on la suppose, qui ne prenne naissance dans une idée très-générale que les hommes ont conçue de Dieu, de ses rapports avec le genre humain, de la nature de leur âme et de leurs devoirs envers leurs semblables.
en
There is hardly any human action, however particular a character be assigned to it, which does not originate in some very general idea men have conceived of the Deity, of his relation to mankind, of the nature of their own souls, and of their duties to their fellow-creatures.
eu
Ezinbestekoa da ideia horiek izatea gainerako guztiaren sorburu komuna.
es
Estas ideas son indefectiblemente el manantial común de donde brota todo lo demás.
fr
L'on ne saurait faire que ces idées ne soient pas la source commune dont tout le reste découle.
en
Nor can anything prevent these ideas from being the common spring from which everything else emanates.
eu
Beraz, gizakiei biziki axola zaie Jainkoari, beren arimari, beren egilearekiko eta hurkoekiko betebehar orokorrei buruz ideia oso finkoak izatea, zeren eta lehen puntu hauei buruzko zalantzak zoriaren esku utziko bailituzke haien ekintza guztiak, desordena eta ezintasunera kondenatuak, nolabait ere.
es
A los hombres les interesa inmensamente, pues, formarse ideas bien definidas de Dios, del alma, de sus deberes generales para con el Creador y sus semejantes; pues la duda en estos puntos principales haría accidentales todos sus actos y los condenaría, en cierto modo, al desorden y a la impotencia.
fr
Les hommes ont donc un intérêt immense à se faire des idées bien arrêtées sur Dieu, leur âme, leurs devoirs généraux envers leur créateur et leurs semblables; car le doute sur ces premiers points livrerait toutes leurs actions au hasard, et les condamnerait, en quelque sorte, au désordre et à l'impuissance.
en
Men are therefore immeasurably interested in acquiring fixed ideas of God, of the soul, and of their common duties to their Creator and to their fellow-men; for doubt on these first principles would abandon all their actions to the impulse of chance, and would condemn them to live, to a certain extent, powerless and undisciplined.
eu
Beraz, gai horretan du garrantzirik handiena gutariko bakoitzak ideia finkoak izatea, eta zoritxarrez berorretan da zailena bakoitza, bere kasa utzia eta bere arrazoimenaren ahaleginez bakarrik, bere ideiak finkatzera iristea.
es
Ésta es, pues, la materia en que más son precisas en cada uno de nosotros ideas estables; pero desgraciadamente es también aquella en que a un hombre abandonado a sí mismo y al solo esfuerzo de su razón le es más difícil establecerlas.
fr
C'est donc la matière sur laquelle il est le plus important que chacun de nous ait des idées arrêtées, et malheureusement c'est aussi celle dans laquelle il est le plus difficile que chacun, livré à lui-même, et par le seul effort de sa raison, en vienne à arrêter ses idées.
en
This is then the subject on which it is most important for each of us to entertain fixed ideas; and unhappily it is also the subject on which it is most difficult for each of us, left to himself, to settle his opinions by the sole force of his reason.
eu
Bizitzako kezka arruntetatik oso aske dauden izpirituak, oso sarkorrak, oso sotilak, oso trebatuak bakarrik sar daitezke hain beharrezkoak diren egia horietaraino, denbora eta arreta handiaren laguntzaz.
es
Sólo espíritus libres de las preocupaciones ordinarias de la vida, muy penetrantes, sutiles y ejercitados, pueden profundizar a fuerza de tiempo y de atención en esas verdades tan necesarias.
fr
Il n'y a que des esprits très-affranchis des préoccupations ordinaires de la vie, très-pénétrants, très-déliés, très-exercés, qui, à l'aide de beaucoup de temps et de soins, puissent percer jusqu'à ces vérités si nécessaires.
en
None but minds singularly free from the ordinary anxieties of life-minds at once penetrating, subtle, and trained by thinking-can even with the assistance of much time and care, sound the depth of these most necessary truths.
eu
Hala ere, ikusten dugu filosofo horiek beroriek ziurtasunik ezaz inguraturik daudela ia beti;
es
Y aun así vemos cómo dudan por lo común esos mismos filósofos;
fr
Encore voyons-nous que ces philosophes eux-mêmes sont presque toujours environnés d'incertitudes;
en
that at every step the natural light which illuminates their path grows dimmer and less secure;
eu
pauso bakoitzean ilundu eta itzaltzeko mehatxua egiten die argitzen dituen argitasun naturalak, eta, berorien ahalegin guztiak gora-behera, ezin izan dute oraindik aurkitu nozio kontraesankorren kopuru txiki bat baino, hauen artean etengabe dabilelarik giza izpiritua milaka urtetan, egiari tinko heldu ahal izan gabe eta errakuntza berririk ere aurkitu gabe.
es
observamos cómo la luz natural que les alumbra se oscurece y amenaza apagarse en sus progresos, y cómo, pese a todos sus esfuerzos, aún no han descubierto sino un pequeño número de nociones contradictorias, entre las cuales fluctúa sin cesar el espíritu humano desde hace miles de años, sin poder abrazar firmemente la verdad o al menos inventar nuevos errores.
fr
qu'à chaque pas la lumière naturelle qui les éclaire s'obscurcit et menace de s'éteindre, et que, malgré tous leurs efforts, ils n'ont encore pu découvrir qu'un petit nombre de notions contradictoires, au milieu desquelles l'esprit humain flotte sans cesse depuis des milliers d'années, sans pouvoir saisir fermement la vérité ni même trouver de nouvelles erreurs.
en
and that, in spite of all their efforts, they have as yet only discovered a small number of conflicting notions, on which the mind of man has been tossed about for thousands of years, without either laying a firmer grasp on truth, or finding novelty even in its errors.
eu
Horrelako azterlanak gizakien batezbesteko gaitasunaren oso gainetik daude, eta, gizaki gehienek, horietan murgiltzeko gai izango balira ere, garbi dago ez luketela astirik izango.
es
Semejantes estudios quedan muy por encima de la capacidad media de los hombres; pero aunque la mayoría poseyese la capacidad suficiente para ellos, es claro que no dispondrían del tiempo necesario.
fr
De pareilles études sont fort au-dessus de la capacité moyenne des hommes, et quand même la plupart des hommes seraient capables de s'y livrer, il est évident qu'ils n'en auraient pas le loisir.
en
Studies of this nature are far above the average capacity of men; and even if the majority of mankind were capable of such pursuits, it is evident that leisure to cultivate them would still be wanting.
eu
Jainkoari eta giza izaerari buruzko ideia finkoak nahitaezkoak zaizkie gizakiei beren bizitzako eguneroko praktikan, baina praktika honek beronek eragozten die ideia horiek lortzea.
es
En la vida cotidiana el hombre necesita imprescindiblemente nociones estables de Dios y de la naturaleza humana, pero su ajetreo le impide llegar a ellas.
fr
Des idées arrêtées sur Dieu et la nature humaine sont indispensables à la pratique journalière de leur vie, et cette pratique les empêche de pouvoir les acquérir.
en
Fixed ideas of God and human nature are indispensable to the daily practice of men's lives; but the practice of their lives prevents them from acquiring such ideas.
eu
Honek ez duela parekorik iruditzen zait.
es
He aquí un hecho que me parece extraño y único.
fr
Cela me paraît unique.
en
The difficulty appears to me to be without a parallel.
eu
Zientzien artean badira batzuk, jendearentzat onuragarriak eta bere irispidean daudenak;
es
Entre las ciencias hay algunas útiles a las masas y a su alcance;
fr
Parmi les sciences, il en est qui, utiles à la foule, sont à sa portée;
en
Amongst the sciences there are some which are useful to the mass of mankind, and which are within its reach;
eu
beste batzuk gutxi batzuen eskura bakarrik daude eta ez ditu gehiengoak lantzen, horien aplikaziorik urrutikoenak bakarrik behar baititu;
es
otras que sólo unos cuantos pueden abordar y que no cultiva la mayoría, que no tiene necesidad sino de sus más remotas aplicaciones;
fr
d'autres ne sont abordables qu'à peu de personnes et ne sont point cultivées par la majorité qui n'a besoin que de leurs applications les plus éloignées;
en
others can only be approached by the few, and are not cultivated by the many, who require nothing beyond their more remote applications:
eu
baina mintzagai dudan honen eguneroko praktika ezinbestekoa da guztientzat, nahiz eta hori aztertzea ez egon gehiengoaren eskumenean.
es
pero la práctica diaria de los estudios de que hablo es a todos indispensable, aunque inaccesible a la mayoría.
fr
mais la pratique journalière de celle-ci est indispensable à tous, bien que son étude soit inaccessible au plus grand nombre.
en
but the daily practice of the science I speak of is indispensable to all, although the study of it is inaccessible to the far greater number.
eu
Beraz, ideia guztien artean, Jainkoari eta giza izaerari buruzko ideia orokorretan da komenigarriena horiek arrazoi indibidualaren ohiko jardueratik kanpo uztea, autoritate bat onartuz ere horietantxe baitago irabazteko gehien eta galtzeko gutxien.
es
Así pues, de todas las ideas las nociones generales relativas a Dios y a la naturaleza humana son las que más conviene sustraer a la acción habitual de la razón individual, que gana más de lo que pierde reconociendo una autoridad.
fr
Les idées générales relatives à Dieu et à la nature humaine sont donc parmi toutes les idées, celles qu'il convient le mieux de soustraire à l'action habituelle de la raison individuelle, et pour laquelle il y a le plus à gagner et le moins à perdre, en reconnaissant une autorité.
en
General ideas respecting God and human nature are therefore the ideas above all others which it is most suitable to withdraw from the habitual action of private judgment, and in which there is most to gain and least to lose by recognizing a principle of authority.
eu
Lehen helburua, eta erlijioen abantaila nagusienetako bat, funtsezko arazo hauetako bakoitzean jendeari irtenbide garbi, zehatz, ulergarri eta oso iraunkorra ematea da.
es
El principal objeto, y una de las más importantes ventajas que procuran las religiones, es que presentan de cada una de estas vitales cuestiones una solución neta, precisa, inteligible para la multitud y muy duradera.
fr
Le premier objet, et l'un des principaux avantages des religions, est de fournir sur chacune de ces questions primordiales une solution nette, précise, intelligible pour la foule et très-durable.
en
The first object and one of the principal advantages of religions, is to furnish to each of these fundamental questions a solution which is at once clear, precise, intelligible to the mass of mankind, and lasting.
eu
Badira erlijioak oso faltsuak eta zentzugabeak;
es
Hay religiones falsas y hasta absurdas;
fr
Il y a des religions très-fausses et très-absurdes;
en
There are religions which are very false and very absurd;
eu
hala ere, adierazi dudan esparruaren barruan gelditzen den erlijio orok eta hortik irteteko asmorik ez badu-batzuk saiatu diren bezala, giza izpirituaren garapen askea alde guztietatik gerazten-, esan daiteke uztarri osasuntsua ezartzen diola adimenari; eta onartu beharra dago, gizakiak beste munduan salbatzen ez baditu, gutxienez oso onuragarria dela hemengo honetan berorien zorion eta handitasunerako.
es
puede decirse, no obstante, que si permanece dentro del ámbito que acabo de indicar sin pretender rebasar sus límites-como han intentado algunas por detener el libre vuelo del espíritu humanoimpone un yugo saludable a la inteligencia; hay pues que reconocer que si no salva a los hombres en el otro mundo, al menos resulta muy favorable a su felicidad y grandeza en éste.
fr
cependant l'on peut dire que toute religion, qui reste dans le cercle que je viens d'indiquer et qui ne prétend pas en sortir, ainsi que plusieurs l'ont tenté, pour aller arrêter de tous côtés le libre essor de l'esprit humain, impose un joug salutaire à l'intelligence, et il faut reconnaître que, si elle ne sauve point les hommes dans l'autre monde, elle est du moins très-utile à leur bonheur et à leur grandeur dans celui-ci.
en
but it may be affirmed, that any religion which remains within the circle I have just traced, without aspiring to go beyond it (as many religions have attempted to do, for the purpose of enclosing on every side the free progress of the human mind), imposes a salutary restraint on the intellect; and it must be admitted that, if it do not save men in another world, such religion is at least very conducive to their happiness and their greatness in this.
eu
Hau herrialde askeetan bizi direnentzat da, batez ere, egia.
es
Esto es sobre todo cierto en lo que respecta a los hombres que habitan en países libres.
fr
Cela est surtout vrai des hommes qui vivent dans les pays libres.
en
This is more especially true of men living in free countries.
eu
Herri batean erlijioa suntsitzen denean, zalantzan nagusitzen da adimenaren parterik gorenenez eta erdizka geldiarazi egiten ditu beste guztiak.
es
Cuando se hunde la religión de un pueblo, la duda se apodera de las facultades más elevadas de la inteligencia y paraliza a las otras casi enteramente.
fr
Quand la religion est détruite chez un peuple, le doute s'empare des portions les plus hautes de l'intelligence, et il paralyse à moitié toutes les autres.
en
When the religion of a people is destroyed, doubt gets hold of the highest portions of the intellect, and half paralyzes all the rest of its powers.
eu
Bakoitza ohitu egiten da bere hurkoei eta berari gehien axola zaizkion gaietan nozio nahasi eta aldakorrak izaten;
es
Cada uno se habitúa a no tener más que nociones confusas y variables sobre las materias que más interesan a él mismo y a sus semejantes;
fr
Chacun s'habitue à n'avoir que des notions confuses et changeantes sur les matières qui intéressent le plus ses semblables et lui-même;
en
Every man accustoms himself to entertain none but confused and changing notions on the subjects most interesting to his fellow-creatures and himself.
eu
gaizki defendatzen ditu bere iritziak edota bertan behera uzten, eta, giza destinoak planteatzen dituen arazorik handienak berak bakarrik konpondu ahal izateaz etsi egiten duenez, horietan pentsatu ere ez egitera mugatzen da koldarkeriaz.
es
las opiniones vacilan o se abandonan, y como se desespera de resolver por sí solo los mayores problemas que el destino humano plantea, se llega cobardemente a no pensar en ellos.
fr
on défend mal ses opinions ou on les abandonne, et, comme on désespère de pouvoir, à soi seul, résoudre les plus grands problèmes que la destinée humaine présente, on se réduit lâchement à n'y point songer.
en
His opinions are ill-defended and easily abandoned: and, despairing of ever resolving by himself the hardest problems of the destiny of man, he ignobly submits to think no more about them.
eu
Horrelako egoerak derrigorrez ahuldu behar arimak; lasaitu egiten ditu borondatearen eragingarriak eta joputzarako prestatzen ditu hiritarrak.
es
Un estado semejante siempre enervará las almas, aflojará los resortes de la voluntad y preparará a los ciudadanos para la servidumbre.
fr
Un tel état ne peut manquer d'énerver les âmes; il détend les ressorts de la volonté et il prépare les citoyens à la servitude.
en
Such a condition cannot but enervate the soul, relax the springs of the will, and prepare a people for servitude.
eu
Orduan, gertatzen da, beraiei askatasuna ken diezaieten uzteaz gain, sarritan baita entregatu ere egiten dutela haiek berek.
es
Sucede entonces que no sólo se dejan arrebatar la libertad, sino que hasta a menudo prescinden de ella con gusto.
fr
Non-seulement il arrive alors que ceux-ci laissent prendre leur liberté; mais souvent ils la livrent.
en
Nor does it only happen, in such a case, that they allow their freedom to be wrested from them; they frequently themselves surrender it.
eu
Erlijio-gaietan jada autoritaterik ez dagoenean, ezta politikagaietan ere, gizakiak laster izutzen dira mugarik gabeko independentzia honen itxuraz.
es
Cuando no existe autoridad alguna en religión ni en política, pronto se asustan los hombres ante semejante independencia ilimitada.
fr
Lorsqu'il n'existe plus d'autorité en matière de religion, non plus qu'en matière politique, les hommes s'effraient bientôt à l'aspect de cette indépendance sans limites.
en
When there is no longer any principle of authority in religion any more than in politics, men are speedily frightened at the aspect of this unbounded independence.
eu
Gauza guztien etengabeko astinketa honek kezkatu eta nekatu egiten ditu.
es
Esa perpetua agitación de todas las cosas les inquieta y fatiga.
fr
Cette perpétuelle agitation de toutes choses les inquiète et les fatigue.
en
The constant agitation of all surrounding things alarms and exhausts them.
eu
Adimen-mailan dena mugitu egiten denez, maila materialean gutxienez dena tinko eta egonkorra izatea nahi dute, eta, jada beren lehengo sineskizunak berrartu ezin dituztenez, ugazaba bat ematen diote beren buruari.
es
Conmovido el mundo de las inteligencias, quieren al menos que sea firme y estable el material, y al no poder ya recuperar sus antiguas creencias se dan a sí mismos un amo.
fr
Comme tout remue dans le monde des intelligences, ils veulent, du moins, que tout soit ferme et stable dans l'ordre matériel et, ne pouvant plus reprendre leurs anciennes croyances, ils se donnent un maître.
en
As everything is at sea in the sphere of the intellect, they determine at least that the mechanism of society should be firm and fixed; and as they cannot resume their ancient belief, they assume a master.
eu
Nik neuk zalantza dut gizakiak inoiz jasan ote dezakeen erabateko erlijio-independentzia eta aldi berean askatasun politiko osoa; eta joera dut pentsatzeko, federik ez badu, jopu izan behar duela, eta, aske bada, sinetsi egin behar duela.
es
En cuanto a mí, dudo que el hombre pueda soportar jamás simultáneamente la independencia religiosa y la libertad política sin alguna cortapisa, y me inclino a creer que, privado de fe, se hará siervo y que para que sea libre es preciso que crea.
fr
Pour moi, je doute que l'homme puisse jamais supporter à la fois une complète indépendance religieuse et une entière liberté politique; et je suis porté à penser que, s'il n'a pas de foi, il faut qu'il serve, et s'il est libre, qu'il croie.
en
For my own part, I doubt whether man can ever support at the same time complete religious independence and entire public freedom. And I am inclined to think, that if faith be wanting in him, he must serve; and if he be free, he must believe.
eu
Ez dakit, hala ere, erlijioen onura handi hau ez ote den are nabariagoa baldintzak berdinak dituzten herrietan beste guztietan baino.
es
Sin embargo, esta gran utilidad de las religiones quizá sea más visible aún en los pueblos donde las condiciones son iguales.
fr
Je ne sais cependant si cette grande utilité des religions n'est pas plus visible encore chez les peuples où les conditions sont égales que chez tous les autres.
en
Perhaps, however, this great utility of religions is still more obvious amongst nations where equality of conditions prevails than amongst others.
eu
Onartu beharra dago berdintasunak, mundura gauza on asko ekartzen duenak, hala ere oso joera arriskutsuak sortzen dizkiela gizakiei, aurrerago erakutsiko dudan bezala; batzuk besteengandik isolaraztera jotzen du, eta bakoitza bere buruaz bakarrik arduratzera bultzatzen du.
es
Es preciso reconocer que la igualdad, que suscita grandes bienes en el mundo, origina no obstante en los hombres, como se verá a continuación, inclinaciones muy peligrosas, pues tiende a aislarlos entre sí, hasta llevar a cada uno a no ocuparse más que de él, y provoca desmesuradamente en su alma el amor de los goces materiales.
fr
Il faut reconnaître que l'égalité qui introduit de grands biens dans le monde, suggère cependant aux hommes, ainsi qu'il sera montré ci-après, des instincts fort dangereux; elle tend à les isoler les uns des autres, pour ne porter chacun d'eux à ne s'occuper que de lui seul. Elle ouvre démesurément leur âme à l'amour des jouissances matérielles.
en
It must be acknowledged that equality, which brings great benefits into the world, nevertheless suggests to men (as will be shown hereafter) some very dangerous propensities. It tends to isolate them from each other, to concentrate every man's attention upon himself; and it lays open the soul to an inordinate love of material gratification.
eu
Neurrigabe irekitzen die arima gozamen materialen zaletasunera.
es
La mayor ventaja de las religiones consiste en suscitar inclinaciones totalmente contrarias.
fr
Le plus grand avantage des religions est d'inspirer des instincts tous contraires.
en
The greatest advantage of religion is to inspire diametrically contrary principles.
eu
Erlijioen abantailarik handiena kontra-kontrako instintuak sortaraztea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago erlijiorik gizakiaren nahien helburua lurreko ondasunez harantzago eta gainetik jartzen ez duenik, eta arima zentzumenena baino askoz goragoko eskualdeetara jasotzen ez duenik berez. Ez dago ere erlijiorik bakoitzari jartzen ez dionik gizadiarekiko-edo beronekin komunean-nolabaiteko betebeharrik, honela, noizean behin, bere buruaren kontenplaziotik atereaz.
es
No hay religión que no sitúe el objeto de los deseos del hombre más allá de los bienes terrenales, eleve naturalmente su alma a mundos muy superiores al de los sentidos, e imponga a cada hombre alguna clase de deberes hacia la especie humana que le son propios, arrancándole así de vez en cuando de la contemplación de sí mismo.
fr
Il n'y a point de religion qui ne place l'objet des désirs de l'homme au-delà et au-dessus des biens de la terre, et qui n'élève naturellement son âme vers des régions fort supérieures à celles des sens. Il n'y en a point non plus qui n'impose à chacun des devoirs quelconques envers l'espèce humaine, ou en commun avec elle, et qui ne le tire ainsi, de temps à autre, de la contemplation de lui-même.
en
There is no religion which does not place the object of man's desires above and beyond the treasures of earth, and which does not naturally raise his soul to regions far above those of the senses. Nor is there any which does not impose on man some sort of duties to his kind, and thus draws him at times from the contemplation of himself.
eu
Hau erlijiorik faltsuen eta arriskutsuenetan ere ikusten da.
es
Estos rasgos se encuentran hasta en las religiones más falsas y peligrosas.
fr
Ceci se rencontre dans les religions les plus fausses et les plus dangereuses.
en
This occurs in religions the most false and dangerous.
eu
Beraz, herri erlijiosoak indartsuak dira berez, hain zuzen ere herri demokratikoak ahulak diren puntu horretantxe; eta honek garbi ikusarazten du zein garrantzitsua den jendeak bere erlijioari eustea berdinak bilakatzen.
es
Los pueblos religiosos resisten sin esfuerzo precisamente en el punto débil de los pueblos democráticos, lo que demuestra claramente la importancia de que los hombres conserven su religión en la igualdad.
fr
Les peuples religieux sont donc naturellement forts précisément à l'endroit où les peuples démocratiques sont faibles; ce qui fait bien voir de quelle importance il est que les hommes gardent leur religion en devenant égaux.
en
Religious nations are therefore naturally strong on the very point on which democratic nations are weak; which shows of what importance it is for men to preserve their religion as their conditions become more equal.
eu
Ez dut eskubiderik, ez gogorik ere, gizakiaren bihotzean erlijio sineskizun bat nagusiarazteko Jainkoak erabiltzen dituen naturaz gaindiko baliabideak aztertzeko.
es
Ni tengo el derecho ni el propósito de examinar los medios sobrenaturales de que Dios se sirve para suscitar una creencia religiosa en el corazón del hombre.
fr
Je n'ai ni le droit ni la volonté d'examiner les moyens surnaturels dont Dieu se sert pour faire parvenir une croyance religieuse dans le coeur de l'homme.
en
I have neither the right nor the intention of examining the supernatural means which God employs to infuse religious belief into the heart of man.
eu
Une honetan giza ikuspegi hutsetik aztertzen ditut erlijioak;
es
Por el momento, no enfoco la cuestión de las religiones más que desde un punto de vista puramente humano;
fr
Je n'envisage en ce moment les religions que sous un point de vue purement humain;
en
I am at this moment considering religions in a purely human point of view:
eu
hurbiltzen ari zaizkigun demokrazi mendeotan beren aginteari erarik errazenean nola euts ote diezaioketen ikertzen ari naiz.
es
sólo indago de qué modo pueden conservar más fácilmente su imperio en los siglos democráticos que se avecinan.
fr
je cherche de quelle manière elles peuvent le plus aisément conserver leur empire dans les siècles démocratiques où nous entrons.
en
my object is to inquire by what means they may most easily retain their sway in the democratic ages upon which we are entering.
eu
Ikusarazi dut, jakintzargien eta berdintasunaren garaietan, giza izpirituak nekez ametitzen duela sineskizun dogmatikoak hartzea, eta hauen premia bizia erlijio-gaietan bakarrik sentitzen duela.
es
Ya he mostrado cómo el espíritu humano se resistía a aceptar creencias dogmáticas en épocas ilustradas e igualitarias y cómo solo las precisa en la religión.
fr
J'ai fait voir comment, dans les temps de lumières et d'égalité, l'esprit humain ne consentait qu'avec peine à recevoir des croyances dogmatiques, et n'en ressentait vivement le besoin qu'en fait de religion.
en
It has been shown that, at times of general cultivation and equality, the human mind does not consent to adopt dogmatical opinions without reluctance, and feels their necessity acutely in spiritual matters only.
eu
Honek esan nahi du lehenik, horrelako mendeetan erlijioek beste guztietan baino askoz zuhurtzia handiagoz jokatu behar dutela dagozkien mugen barnean, horietatik irteten saiatu gabe;
es
Esto sugiere, en primer lugar, que en dichos siglos las religiones deben actuar más discretamente y dentro de los límites que les son propios, sin tratar de traspasarlos;
fr
Ceci indique d'abord que, dans ces siècles-là, les religions doivent se tenir plus discrètement qu'en tous les autres dans les bornes qui leur sont propres, et ne point chercher à en sortir, car, en voulant étendre leur pouvoir plus loin que les matières religieuses, elles risquent de n'être plus crues en aucune matière.
en
This proves, in the first place, that at such times religions ought, more cautiously than at any other, to confine themselves within their own precincts;
eu
zeren eta, beren boterea erlijio-gaietatik urrutiago zabaldu nahi izatean, sinesgarritasuna gai guztietan galtzeko arriskua baitute.
es
pues por querer extender su poder más allá de las materias propias, se arriesgan a no ser creídas en ninguna.
fr
Elles doivent donc tracer avec soin le cercle dans lequel elles prétendent arrêter l'esprit humain, et au-delà le laisser entièrement libre et l'abandonner à lui-même.
en
for in seeking to extend their power beyond religious matters, they incur a risk of not being believed at all.
aurrekoa | 239 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus