Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko hori egia dela ezerk ez du hobeto erakusten esklaboei buruz antzinatean zeuden iritziek baino.
es
Nada muestra mejor la verdad de lo anterior que las opiniones de la Antigüedad respecto a los esclavos.
fr
Rien ne montre mieux la vérité de ce qui précède que les opinions de l'antiquité relativement aux esclaves.
en
Nothing shows the truth of this proposition more clearly than the opinions of the ancients respecting their slaves.
eu
Erroma eta Greziako jeinurik zabal eta sakonenak ezin izan ziren iritsi hain orokor eta aldi berean hain sinplea den ideia honetara: gizakien antzekotasuna eta bakoitzak, jaiotzerakoan, askatasunerako duen eskubide berdina;
es
Los genios más profundos y grandes de Roma y Grecia jamás pudieron llegar a esa idea tan general, y al mismo tiempo tan sencilla, de la similitud de los hombres y del derecho igual a la libertad que cada uno de ellos tiene por su nacimiento;
fr
Les génies les plus profonds et les plus vastes de Rome et de la Grèce n'ont jamais pu arriver à cette idée si générale, mais en même temps si simple, de la similitude des hommes, et du droit égal que chacun d'eux apporte, en naissant, à la liberté;
en
The most profound and capacious minds of Rome and Greece were never able to reach the idea, at once so general and so simple, of the common likeness of men, and of the common birthright of each to freedom:
eu
eta esklabutza naturan zegoela frogatzen saiatu ziren, eta beti iraungo zuela.
es
de modo que se esforzaron en probar que la esclavitud existía por naturaleza y para siempre.
fr
et ils se sont évertués à prouver que l'esclavage était dans la nature, et qu'il existerait toujours.
en
they strove to prove that slavery was in the order of nature, and that it would always exist.
eu
Are gehiago, aske bilakatu aurretik esklabo izan ziren antzinakoetako haiek ere, batzuek idazki ederrak utzi dizkigutenak, joputzari buruz ikuspegi berbera zutela adierazten du orok.
es
Aún más, todo lleva a pensar que aquellos de los antiguos que fueron esclavos antes de ser libres, muchos de los cuales nos han legado excelentes escritos, consideraban a la servidumbre bajo ese mismo punto de vista.
fr
Bien plus, tout indique que ceux des anciens qui ont été esclaves avant de devenir libres, et dont plusieurs nous ont laissés de beaux écrits, envisageaient eux-mêmes la servitude sous ce même jour.
en
Nay, more, everything shows that those of the ancients who had passed from the servile to the free condition, many of whom have left us excellent writings, did themselves regard servitude in no other light.
eu
Antzinateko idazle handi guztiak ugazaben aristokraziaren parte ziren, edo gutxienez aristokrazia hori protestarik gabe ezarria ikusten zuten beren aurrean;
es
Todos los grandes escritores de la Antigüedad formaban parte de la aristocracia de los señores o, al menos, veían su existencia sin el menor reparo;
fr
Tous les grands écrivains de l'antiquité faisaient partie de l'aristocratie des maîtres, ou du moins ils voyaient cette aristocratie établie sans contestation sous leurs yeux;
en
All the great writers of antiquity belonged to the aristocracy of masters, or at least they saw that aristocracy established and uncontested before their eyes.
eu
haien izpiritua, hainbat aldetara zabaldu ondoren, puntu horretan mugatua aurkitu zen, eta Jesukristok etorri behar izan zuen mundura gizadiko kide guztiak berez antzeko eta berdinak zirela ulertarazteko.
es
su espíritu, después de haberse extendido en muchos dominios, tropezó y quedó limitado en éste; tuvo que descender Jesucristo a la tierra para que todos los miembros de la especie humana pudieran comprender que eran por naturaleza semejantes e iguales.
fr
leur esprit, après s'être étendu de plusieurs côtés, se trouva donc borné de celui-là, et il fallut que Jésus-Christ vînt sur la terre pour faire comprendre que tous les membres de l'espèce humaine étaient naturellement semblables et égaux.
en
Their mind, after it had expanded itself in several directions, was barred from further progress in this one; and the advent of Jesus Christ upon earth was required to teach that all the members of the human race are by nature equal and alike.
eu
Berdintasun-mendeetan, gizaki guztiak independenteak dira elkarren artean, isolatuak eta ahulak;
es
En los siglos de igualdad, todos los hombres son independientes unos de otros, quedan aislados y débiles;
fr
Dans les siècles d'égalité, tous les hommes sont indépendants les uns des autres, isolés et faibles;
en
In the ages of equality all men are independent of each other, isolated and weak.
eu
ez da egoten inor bere borondatearen bidez iraunkorki gidatzen dituenik jendetzaren mugimenduak;
es
no se ve a ninguno cuya voluntad dirija de manera permanente los movimientos de la multitud;
fr
on n'en voit point dont la volonté dirige d'une façon permanente les mouvements de la foule;
en
The movements of the multitude are not permanently guided by the will of any individuals;
eu
honelako garaietan, gizadiak beti bere kabuz ibiltzen dela ematen du.
es
en tiempos tales la humanidad siempre parece avanzar por propio impulso.
fr
dans ces temps, l'humanité semble toujours marcher d'elle-même.
en
at such times humanity seems always to advance of itself.
eu
Munduan gertatzen dena esplikatzeko, kausa handi batzuk ikertzera mugaturik gaude, zeinek, gure hurkoetako bakoitzarengan era berean eragitean, guztiak nor bere borondatez bide berari jarraitzera bultzatzen baitituzte.
es
Para explicar lo que ocurre en el mundo no hay más remedio, pues, que investigar ciertas grandes causas que, obrando de la misma manera sobre cada uno de nuestros semejantes, inducen así a todos a seguir voluntariamente una misma senda.
fr
Pour expliquer ce qui se passe dans le monde, on en est donc réduit à rechercher quelques grandes causes, qui, agissant de la même manière sur chacun de nos semblables, les porte ainsi à suivre tous volontairement une même route.
en
In order, therefore, to explain what is passing in the world, man is driven to seek for some great causes, which, acting in the same manner on all our fellow-creatures, thus impel them all involuntarily to pursue the same track.
eu
Honek ere berez eramaten du giza izpiritua ideia orokorrak zertzera eta horietarako zaletasuna izatera.
es
También esto lleva de manera natural al espíritu humano a concebir ideas generales y a gustar de ellas.
fr
Cela conduit encore naturellement l'esprit humain à concevoir des idées générales, et l'amène à en contracter le goût.
en
This again naturally leads the human mind to conceive general ideas, and superinduces a taste for them.
eu
Lehen erakutsi dut baldintza-berdintasunak nola bultzatzen zuen bakoitza egia bere kabuz bilatzera.
es
Ya he demostrado antes cómo la igualdad de condiciones impulsaba a cada uno a buscar la verdad por sí mismo.
fr
J'ai montré précédemment comment l'égalité des conditions portait chacun à chercher la vérité par soi-même.
en
I have already shown in what way the equality of conditions leads every man to investigate truths for himself.
eu
Erraza da ikustea horrelako metodo batek ohartzeke bultzatu behar duela giza izpiritua ideia orokorretarantz.
es
Es fácil ver que semejante método conduce necesaria e insensiblemente al espíritu humano hacia las ideas generales.
fr
Il est facile de voir qu'une pareille méthode doit insensiblement faire tendre l'esprit humain vers les idées générales.
en
It may readily be perceived that a method of this kind must insensibly beget a tendency to general ideas in the human mind.
eu
Neure arrazoiaren ahaleginen bidez bakarrik jarraibidea bilatzeko klase-, lanbide-edo famili tradizioak baztertzen ditudanean, aurreko ereduaren aginteari ihes egiten diodanean, neure iritzien zioak gizakiaren izaeratik bertatik ateratzeko joera izaten dut, eta honek derrigorrez eramaten nau, ia oharkabean, oso orokorrak diren nozioen kopuru handi baterantz.
es
Cuando repudio las tradiciones de clase, profesión y familia, cuando escapo al imperio del ejemplo para buscar mediante el esfuerzo de mi sola razón la vía a seguir, extraigo por fuerza los motivos de mis opiniones de la naturaleza misma del hombre; lo que necesariamente me conduce, casi sin darme cuenta, hacia un gran número de nociones generales.
fr
Lorsque je répudie les traditions de classe, de profession et de famille, que j'échappe à l'empire de l'exemple pour chercher, par le seul effort de ma raison, la voie à suivre, je suis enclin à puiser les motifs de mes opinions dans la nature même de l'homme, ce qui me conduit nécessairement, et presque à mon insu, vers un grand nombre de notions très générales.
en
When I repudiate the traditions of rank, profession, and birth; when I escape from the authority of example, to seek out, by the single effort of my reason, the path to be followed, I am inclined to derive the motives of my opinions from human nature itself; which leads me necessarily, and almost unconsciously, to adopt a great number of very general notions.
eu
Aurreko honek guztiak esplikatzen du ingelesek zergatik duten ideien generalizaziorako askoz gaitasun eta gustu gutxiago beren ondorengo amerikarrek baino, eta batez ere beren auzoko frantsesek baino, baita gaur egungo ingelesek zergatik duten beren arbasoak baino gehiago ere.
es
Todo lo que precede explica por qué los ingleses muestran una aptitud y un amor mucho menores por la generalización de las ideas que sus descendientes, los americanos, y sobre todo que sus vecinos los franceses, y también por qué los ingleses de hoy manifiestan en mayor grado esa aptitud y ese amor que sus antepasados.
fr
Tout ce qui précède achève d'expliquer pourquoi les Anglais montrent beaucoup moins d'aptitude et de goût pour la généralisation des idées que leurs fils les Américains, et surtout que leurs voisins les Français, et pourquoi les Anglais de nos jours en montrent plus que ne l'avaient fait leurs pères.
en
All that I have here said explains the reasons for which the English display much less readiness and taste or the generalization of ideas than their American progeny, and still less again than their French neighbors; and likewise the reason for which the English of the present day display more of these qualities than their forefathers did.
eu
Ingelesak oso herri ilustratua eta aldi berean oso aristokratikoa izan dira luzaroan;
es
Los ingleses son desde hace tiempo un pueblo muy ilustrado y, a la vez, aristocrático;
fr
Les Anglais ont été longtemps un peuple très-éclairé, et en même temps très-aristocratique;
en
The English have long been a very enlightened and a very aristocratic nation;
eu
jakintzargiek ideia oso orokorretarantz bultza egiten zieten etengabe, eta aztura aristokratikoek ideia oso partikularretan eusten.
es
su cultura les inclinaba por ideas muy generales, y sus costumbres aristocráticas les retenían en ideas muy particulares.
fr
leurs lumières les faisaient tendre sans cesse vers des idées très-générales, et leurs habitudes aristocratiques les retenaient dans des idées très-particulières.
en
their enlightened condition urged them constantly to generalize, and their aristocratic habits confined them to particularize.
eu
Hortik sortu da filosofia bat, aldi berean ausart eta herabea, zabal eta estua, orain arte Ingalaterran nagusi izan dena, eta oraindik ere hainbat izpiritu zanpatuta eta mugiezinik dauzkana.
es
De ahí esa filosofía, audaz y tímida a la vez, amplia y estrecha, que ha imperado hasta ahora en Inglaterra, donde aún conserva a tantos espíritus encogidos e inmóviles.
fr
De là, cette philosophie, tout à la fois audacieuse et timide, large et étroite, qui a dominé jusqu'ici en Angleterre, et qui y tient encore tant d'esprits resserrés et immobiles.
en
Hence arose that philosophy, at once bold and timid, broad and narrow, which has hitherto prevailed in England, and which still obstructs and stagnates in so many minds in that country.
eu
Gorago aipatu ditudan kausa horietaz gain, badira beste batzuk ere, ez hain nabariak, baina ez eraginkortasun gutxiagokoak ere, ia herri demokratiko guztietan ideia orokorretarako gustua, eta sarri grina, sortarazten dutenak.
es
Independientemente de las causas señaladas más arriba, existen otras, menos manifiestas, pero no menos eficaces, que en casi todos los pueblos democráticos conducen al gusto y, con frecuencia, a la pasión por las ideas generales.
fr
Indépendamment des causes que j'ai montrées plus haut, on en rencontre d'autres encore, moins apparentes, mais non moins efficaces, qui produisent chez presque tous les peuples démocratiques le goût et souvent la passion des idées générales.
en
Independently of the causes I have pointed out in what goes before, others may be discerned less apparent, but no less efficacious, which engender amongst almost every democratic people a taste, and frequently a passion, for general ideas.
eu
Ongi bereizi beharra dago horrelako ideien artean.
es
Hay que distinguir tipos entre estas ideas.
fr
Il faut bien distinguer entre ces sortes d'idées.
en
An accurate distinction must be taken between ideas of this kind.
eu
Badira adimenaren lan geldo, zehatz eta arduratsuaren emaitza direnak, eta hauek zabaldu egiten dute giza ezagupenen esparrua.
es
Las hay que son producto de un trabajo lento, detallado y concienzudo de la inteligencia, que ensancha la esfera de los conocimientos humanos.
fr
Il y en a qui sont le produit d'un travail lent, détaillé, consciencieux de l'intelligence, et celles-là élargissent la sphère des connaissances humaines.
en
Some are the result of slow, minute, and conscientious labor of the mind, and these extend the sphere of human knowledge;
eu
Badira beste batzuk izpirituaren lehen ahalegin bizkor batetik erraz sortzen direnak, eta oso nozio axaleko eta zehaztugabeak baino eragiten ez dituztenak.
es
Hay otras que nacen fácilmente de un primer y rápido esfuerzo del espíritu, y que sólo comportan nociones muy superficiales e inciertas.
fr
Il y en a d'autres qui naissent aisément d'un premier effort rapide de l'esprit, et qui n'amènent que des notions très-superficielles et très-incertaines.
en
others spring up at once from the first rapid exercise of the wits, and beget none but very superficial and very uncertain notions.
eu
Berdintasun-mendeetan bizi direnek jakingura handia izaten dute eta denbora libre gutxi;
es
Los hombres que viven en tiempos de igualdad tienen mucha curiosidad y poco tiempo libre;
fr
Les hommes qui vivent dans les siècles d'égalité ont beaucoup de curiosité et peu de loisir;
en
Men who live in ages of equality have a great deal of curiosity and very little leisure;
eu
bizitza hain praktikoa, hain konplikatua, hain asaldatua eta hain aktiboa dutenez, asti gutxi gelditzen zaie pentsatzeko.
es
su vida es tan práctica, tan complicada, tan agitada, tan activa, que les queda poco tiempo para pensar.
fr
leur vie est si pratique, si compliquée, si agitée, si active, qu'il ne leur reste que peu de temps pour penser.
en
their life is so practical, so confused, so excited, so active, that but little time remains to them for thought.
eu
Demokrazi mendeetakoek gogoko izaten dituzte ideia orokorrak, honela ez baitute kasu partikularrak aztertu beharrik;
es
Los hombres de los siglos democráticos aman las ideas generales porque les dispensan del estudio de los casos particulares.
fr
Les hommes des siècles démocratiques aiment les idées générales parce qu'elles les dispensent d'étudier les cas particuliers;
en
Such men are prone to general ideas because they spare them the trouble of studying particulars;
eu
zilegi bazait honela esatea, gauza asko dute bolumen txikian eta emaitza handia sortzen dute denbora laburrean.
es
Contienen, si puede decirse así, muchas cosas en un pequeño volumen, y procuran en poco tiempo un gran provecho.
fr
elles contiennent, si je puis m'exprimer ainsi, beaucoup de choses sous un petit volume, et donnent en peu de temps un grand produit.
en
they contain, if I may so speak, a great deal in a little compass, and give, in a little time, a great return.
eu
Arretarik gabeko azterketa labur baten ondoren, zenbait gauzaren artean erlazio komun bat hautematen dutela iruditzen zaienean, ez dute beren bilaketa urrutiago eramaten, eta, gauza horien arteko antzekotasun edo ezberdintasunak zehatz-mehatz aztertu gabe, guztiak formula beraren menpe sailkatzen dituzte bizkor, beste zerbaiti ekin ahal izateko.
es
Así pues, cuando tras un ligero y breve examen creen percibir una relación común entre ciertos objetos, no llevan más lejos su búsqueda, y, sin examinar detalladamente el parecido o la diferencia entre tales objetos diversos, se apresuran a clasificarlos bajo la misma fórmula, para pasar a otra cosa.
fr
Lors donc qu'après un examen inattentif et court, ils croient apercevoir entre certains objets un rapport commun, ils ne poussent pas plus loin leur recherche, et, sans examiner dans le détail comment ces divers objets se ressemblent ou diffèrent, ils se hâtent de les ranger tous sous la même formule, afin de passer outre.
en
If then, upon a brief and inattentive investigation, a common relation is thought to be detected between certain obtects, inquiry is not pushed any further; and without examining in detail how far these different objects differ or agree, they are hastily arranged under one formulary, in order to pass to another subject.
eu
Demokrazi mendeen bereizgarrietako bat, arrakasta erraz eta oraingo gozamenetarako guztiek sentitzen duten zaletasuna da.
es
Una de las características distintivas de los siglos democráticos es la inclinación y el agrado que experimentan los hombres por el éxito fácil y el goce del presente.
fr
L'un des caractères distinctifs des siècles démocratiques, c'est le goût qu'y éprouvent tous les hommes pour les succès faciles et les jouissances présentes.
en
One of the distinguishing characteristics of a democratic period is the taste all men have at such ties for easy success and present enjoyment.
eu
Hau lanbide intelektualetan nahiz beste guztietan aurkitzen da.
es
Esto se observa tanto en las profesiones intelectuales como en las otras.
fr
Ceci se retrouve dans les carrières intellectuelles comme dans toutes les autres.
en
This occurs in the pursuits of the intellect as well as in all others.
eu
Berdintasun-garaietan bizi diren gehienek gutizia bizi eta aldi berean motel batez beteak daude;
es
La mayoría de los que viven en tiempos de igualdad se mueven por una ambición a la vez viva y maleable;
fr
La plupart de ceux qui vivent dans les temps d'égalité sont pleins d'une ambition tout à la fois vive et molle;
en
Most of those who live at a time of equality are full of an ambition at once aspiring and relaxed:
eu
arrakasta handiak lortu nahi izaten dituzte berehala, baina ahalegin handirik egin beharrik gabe.
es
quieren lograr de inmediato el éxito, pero evitan el esfuerzo.
fr
ils veulent obtenir sur-le-champ de grands succès, mais ils désireraient se dispenser de grands efforts.
en
they would fain succeed brilliantly and at once, but they would be dispensed from great efforts to obtain success.
eu
Kontrako joera hauek ideia orokorrak bilatzera eramaten dituzte zuzenean, eta harrotu egiten dira ideia hauen laguntzaz oso gai zabalak deskribatzen dituztelako kostu txikiz, eta publikoaren begirada erakartzen dutelako, nekerik gabe.
es
Estos instintos contrarios les conducen directamente a la búsqueda de ideas generales, con cuya ayuda se ufanan en describir extensos objetos con poco coste y de atraer sin esfuerzo las miradas del público.
fr
Ces instincts contraires les mènent directement à la recherche des idées générales, à l'aide desquelles ils se flattent de peindre de très-vastes objets à peu de frais, et d'attirer les regards du public sans peine. Et je ne sais s'ils ont tort de penser ainsi;
en
These conflicting tendencies lead straight to the research of general ideas, by aid of which they flatter themselves that they can figure very importantly at a small expense, and draw the attention of the public with very little trouble.
eu
Ez dakit ez ote dabiltzan oker honela pentsatzean;
es
No sabría decir si se equivocan al pensar así, pues sus lectores temen tanto como ellos la profundidad, y por lo general no buscan en los trabajos del espíritu más que el placer fácil y la instrucción descansada.
fr
car leurs lecteurs craignent autant d'approfondir, qu'ils peuvent le faire eux-mêmes, et ne cherchent d'ordinaire dans les travaux de l'esprit que des plaisirs faciles et de l'instruction sans travail.
en
For their readers are as much averse to investigating anything to the bottom as they can be themselves; and what is generally sought in the productions of the mind is easy pleasure and information without labor.
eu
zeren eta haien irakurleak ere beraiek bezain beldur baitira sakontzeaz, eta izpirituaren lanetan ez dute normalean atsegin erraz eta lanik gabeko informazioa baino bilatzen.
es
Si las naciones aristocráticas no usan suficientemente las ideas generales y a menudo les muestran un marcado desdén, en cambio los pueblos democráticos siempre abusarán con gusto de esa clase de ideas y se entusiasmarán desmesuradamente por ellas.
fr
Si les nations aristocratiques ne font pas assez d'usage des idées générales, et leur marquent souvent un mépris inconsidéré, il arrive au contraire que les peuples démocratiques sont toujours prêts à faire abus de ces sortes d'idées et à s'enflammer indiscrètement pour elles.
en
If aristocratic nations do not make sufficient use of general ideas, and frequently treat them with inconsiderate disdain, it is true, on the other hand, that a democratic people is ever ready to carry ideas of this kind to excess, and to espouse the with injudicious warmth.
eu
Nazio aristokratikoek ez badituzte ideia orokorrak behar beste erabiltzen, sarritan begirunerik gabeko mesprezua erakutsiz, alderantziz gertatzen da herri demokratikoetan, hauek beti prest egoten baitira honelako ideiez abusatzeko eta beroriengatik zentzugabeki berotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
IV. Amerikarrak zergatik ez diren inoiz politika-arloan frantsesak bezain grinatsuak izan ideia orokorretarako
es
4. Por qué los americanos nunca se han apasionado tanto como los franceses por las ideas generales en política
fr
CHAPITRE IV. Pourquoi les Américains n'ont jamais été aussi passionnés que les Français pour les idées générales en matière politique.
en
Chapter IV: Why The Americans Have Never Been So Eager As The French For General Ideas In Political Matters
eu
Esan dut lehen amerikarrek frantsesek baino zaletasun gutxiago zutela ideia orokorretarako.
es
Ya he indicado anteriormente cómo los americanos mostraban menos inclinación que los franceses por las ideas generales.
fr
J'ai dit précédemment que les Américains montraient un goût moins vif que les Français pour les idées générales.
en
I observed in the last chapter, that the Americans show a less decided taste for general ideas than the French;
eu
Hori, batez ere, politikari buruzko ideia orokorretan da egia.
es
Esto es especialmente cierto por lo que se refiere a las relativas a la política.
fr
Cela est surtout vrai des idées générales relatives à la politique.
en
this is more especially true in political matters.
eu
Nahiz eta amerikarrek ingelesek baino askoz ere ideia orokor gehiago sarrarazi legerian, eta askoz ere gehiago arduratu arren giza arazoen praktika teoriara moldatzeko, Estatu Batuetan sekula ez da ikusi ideia orokorren zaleago den gorputzik gure artean Batzar Konstituziogilea eta Konbentzioa izan ziren baino;
es
Aunque los americanos introduzcan en la legislación infinitamente más ideas generales que los ingleses y se preocupen mucho más por ajustar la práctica de los asuntos humanos a la teoría, nunca se han visto en los Estados Unidos cuerpos políticos tan apasionados por las ideas generales como nuestra Asamblea Constituyente y nuestra Convención;
fr
Quoique les Américains fassent pénétrer dans la législation infiniment plus d'idées générales que les Anglais, et qu'ils se préoccupent beaucoup plus que ceux-ci d'ajuster la pratique des affaires humaines à la théorie, on n'a jamais vu aux États-Unis de corps politiques aussi amoureux d'idées générales, que l'ont été chez nous l'Assemblée constituante et la Convention;
en
Although the Americans infuse into their legislation infinitely more general ideas than the English, and although they pay much more attention than the latter people to the adjustment of the practice of affairs to theory, no political bodies in the United States have ever shown so warm an attachment to general ideas as the Constituent Assembly and the Convention in France.
eu
nazio amerikar osoa sekula ez da horrelako ideiekin grinatu XVIII. mendeko herri frantsesa bezala, eta sekula ez du izan hain fede itsurik inolako teoriaren ontasunean eta egia absolutuan.
es
jamás la nación americana se entregó enteramente a esa clase de ideas, como lo hizo el pueblo francés del siglo xvm, ni mostró fe tan ciega en la bondad y verdad absolutas de teoría alguna.
fr
jamais la nation américaine tout entière ne s'est passionnée pour ces sortes d'idées de la même manière que le peuple français du dix-huitième siècle, et n'a fait voir une foi aussi aveugle dans la bonté et dans la vérité absolue d'aucune théorie.
en
At no time has the American people laid hold on ideas of this kind with the passionate energy of the French people in the eighteenth century, or displayed the same blind confidence in the value and absolute truth of any theory.
eu
Amerikarren eta gure arteko diferentzia hau hainbat kausatatik sortua da, baina, batez ere, ondorengo honetatik:
es
Esta diferencia entre los americanos y nosotros nace de varias causas, pero principalmente de ésta:
fr
Cette différence entre les Américains et nous, naît de plusieurs causes, mais de celle-ci principalement:
en
This difference between the Americans and the French originates in several causes, but principally in the following one.
eu
Amerikarrek arazo publikoak beti beren kabuz gidatu dituen herri demokratiko bat osatzen dute; eta gu, berriz, arazo horiek gidatzeko modurik onenean luzaroan pentsatu baino egin ez duen herri demokratiko bat gara.
es
Los americanos forman un pueblo democrático que siempre ha dirigido por sí mismo los asuntos públicos, y nosotros uno que durante mucho tiempo sólo pudo imaginar la mejor manera de conducirlos.
fr
Les Américains forment un peuple démocratique qui a toujours dirigé par lui-même les affaires publiques, et nous sommes un peuple démocratique qui, pendant longtemps, n'a pu que songer à la meilleure manière de les conduire.
en
The Americans form a democratic people, which has always itself directed public affairs. The French are a democratic people, who, for a long time, could only speculate on the best manner of conducting them.
eu
Jadanik gure gizarte-egoerak oso ideia orokorrak sortarazten zizkigun gobernu-gaietan, baina orduan gure konstituzio politikoak eragotzi egiten zigun ideia horiek esperientziaz zuzentzea eta poliki-poliki horien gutxiegitasunaz ohartzea;
es
Nuestro estado social ya nos producía ideas muy generales en materia de gobierno cuando aún nuestra constitución política impedía rectificar esas ideas y descubrir poco a poco su insuficiencia mediante su experimentación;
fr
Notre état social nous portait déjà à concevoir des idées très-générales en matière de gouvernement, alors que notre constitution politique nous empêchait encore de rectifier ces idées par l'expérience, et d'en découvrir peu à peu l'insuffisance:
en
The social condition of France led that people to conceive very general ideas on the subject of government, whilst its political constitution prevented it from correcting those ideas by experiment, and from gradually detecting their insufficiency;
eu
amerikarren artean, ordea, bi gauza horiek etengabe orekatzen dira eta elkar zuzentzen.
es
en América, por el contrario, estos dos lados se equilibran sin cesar y se corrigen naturalmente.
fr
tandis que chez les Américains ces deux choses se balancent sans cesse et se corrigent naturellement.
en
whereas in America the two things constantly balance and correct each other.
eu
Lehen begiratuan badirudi hau aurrez esan dudanaren kontra-kontrakoa dela, alegia, nazio demokratikoek beren bizitza praktikoko asalduretatik beretatik ateratzen zutela teorietarako azaltzen duten zaletasuna.
es
A primera vista esto parece contrario a lo que he dicho anteriormente, es decir, que las naciones democráticas extraen de la agitación misma de su vida práctica el gusto por las teorías.
fr
Il semble, au premier abord, que ceci soit fort opposé à ce que j'ai dit précédemment que les nations démocratiques puisaient dans les agitations même de leur vie pratique l'amour qu'elles montrent pour les théories.
en
It may seem, at first sight, that this is very much opposed to what I have said before, that democratic nations derive their love of theory from the excitement of their active life.
eu
Azterketa arretatsuagoak erakusten du ez dagoela batere kontraesanik horretan.
es
Un examen más atento revela que nada hay de contradictorio.
fr
Un examen plus attentif fait découvrir qu'il n'y a là rien de contradictoire.
en
A more attentive examination will show that there is nothing contradictory in the proposition.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnak ideia orokorren gose izaten dira, asti gutxi dutelako eta ideia hauei esker ez dutelako kasu partikularrak aztertzen denborarik galdu behar;
es
Los hombres que viven en países democráticos están ávidos de ideas generales porque disponen de poco tiempo libre y estas ideas les ahorran el examen de los casos particulares;
fr
Les hommes qui vivent dans les pays démocratiques sont fort avides d'idées générales parce qu'ils ont peu de loisirs et que ces idées les dispensent de perdre leur temps à examiner les cas particuliers;
en
Men living in democratic countries eagerly lay hold of general ideas because they have but little leisure, and because these ideas spare them the trouble of studying particulars.
eu
hori egia da, baina beren ohiko eta beharrezko gogoeta-gai ez diren gauzei dagokienez bakarrik.
es
esto es cierto, pero no debe entenderse así más que respecto a aquellas materias que no constituyen el objeto habitual y necesario de sus pensamientos.
fr
cela est vrai, mais ne doit s'entendre que des matières qui ne sont pas l'objet habituel et nécessaire de leurs pensées.
en
This is true; but it is only to be understood to apply to those matters which are not the necessary and habitual subjects of their thoughts.
eu
Merkatariek lehiatsu eta zehatz aztertu gabe onartuko dituzte filosofia, politika, zientzia eta arteei buruz aurkezturiko ideia orokor guztiak;
es
Los comerciantes acogerán con prontitud y sin detenimiento las ideas generales que se les presenten relativas a la filosofía, a la política, a las ciencias y a las artes;
fr
Des commerçants saisiront avec empressement et sans y regarder de fort près toutes les idées générales qu'on leur présentera relativement à la philosophie, à la politique, aux sciences et aux arts;
en
Mercantile men will take up very eagerly, and without any very close scrutiny, all the general ideas on philosophy, politics, science, or the arts, which may be presented to them;
eu
baina ondo aztertuta bakarrik hartuko dituzte merkataritzari buruzkoak eta kontu handiz bakarrik onartuko.
es
pero no admitirán sin un detenido examen, y con gran reserva, aquellas que se refieran al comercio.
fr
mais ils ne recevront qu'après examen celles qui auront trait au commerce, et ne les admettront que sous réserve.
en
but for such as relate to commerce, they will not receive them without inquiry, or adopt them without reserve.
aurrekoa | 239 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus