Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzekoa da gehiengoaren aginte intelektuala ez litzatekeela erregearen menpeko herri demokratiko batean demokrazia huts batean bezain absolutua izango;
es
Es de creer que el imperio intelectual del mayor número sería menos absoluto en un pueblo democrático sometido a un rey que en una democracia pura;
fr
Il est à croire que l'empire intellectuel du plus grand nombre serait moins absolu chez un peuple démocratique soumis à un roi qu'au sein d'une pure démocratie;
en
The intellectual dominion of the greater number would probably be less absolute amongst a democratic people governed by a king than in the sphere of a pure democracy, but it will always be extremely absolute;
eu
baina oso absolutua izango da betiere, eta, berdintasun-mendeetan gizakien gobernurako lege politikoak edonolakoak izanik ere, aurreikus daiteke iritzi komuneango fedea nolabaiteko erlijio bilakatuko dela, eta gehiengoa berorren profeta.
es
pero siempre estará muy cerca de ser absoluto, de modo que con cualquier tipo de leyes políticas que puedan darse a los hombres, en las épocas de igualdad cabe prever que la fe en la opinión común será como una religión cuyo profeta vendría a ser la mayoría.
fr
mais il sera toujours très-absolu, et, quelles que soient les lois politiques qui régissent les hommes dans les siècles d'égalité, l'on peut prévoir que la foi dans l'opinion commune y deviendra une sorte de religion dont la majorité sera le prophète.
en
and by whatever political laws men are governed in the ages of equality, it may be foreseen that faith in public opinion will become a species of religion there, and the majority its ministering prophet.
eu
Honela, autoritate intelektuala ezberdina izango da, baina ez txikiagoa;
es
Así, la autoridad intelectual será otra, pero no menor;
fr
Ainsi l'autorité intellectuelle sera différente, mais elle ne sera pas moindre;
en
Thus intellectual authority will be different, but it will not be diminished;
eu
eta, desagertu egin behar duenik inola ere pentsatu gabe, iragartzen dut handiegi bilakatuko dela erraz, eta gerta litekeela giza espeziearen handitasun eta zorionari komeni baino muga estuagoetan ixtea arrazoimen indibidualaren ekintza.
es
y lejos de creer que vaya a desaparecer, preveo que llegará fácilmente a exagerarse, y que quizá logre encerrar a la razón individual dentro de límites más reducidos de lo que conviene a la grandeza y la felicidad de la especie humana.
fr
et, loin de croire qu'elle doive disparaître, j'augure qu'elle deviendrait aisément trop grande et qu'il pourrait se faire qu'elle renfermât enfin l'action de la raison individuelle dans des limites plus étroites qu'il ne convient à la grandeur et au bonheur de l'espèce humaine.
en
and far from thinking that it will disappear, I augur that it may readily acquire too much preponderance, and confine the action of private judgment within narrower limits than are suited either to the greatness or the happiness of the human race.
eu
Argi eta garbi bi joera ikusten ditut berdintasunean:
es
En la igualdad veo claramente dos tendencias:
fr
Je vois très-clairement dans l'égalité deux tendances;
en
In the principle of equality I very clearly discern two tendencies;
eu
bata, pertsona bakoitzaren izpiritua pentsamendu berrietara eramaten duena; eta bestea, gehiago ez pentsatzera gogotsu murriztuko lukeena.
es
una suscita en el espíritu del hombre pensamientos nuevos, y otra podría dulcemente llevarle a no pensar por sí mismo.
fr
l'une qui porte l'esprit de chaque homme vers des pensées nouvelles, et l'autre qui le réduirait volontiers à ne plus penser.
en
the one leading the mind of every man to untried thoughts, the other inclined to prohibit him from thinking at all.
eu
Eta ikusten dut demokraziak, zenbait legeren agintepean, iraungi egingo lukeela gizarte-egoera demokratikoak bultzatzen duen askatasun intelektuala, eta honela, antzina klaseek edo pertsonek jartzen zizkioten traba guztiak apurtu ondoren, giza izpiritua estu kateatuko litzaiokeela gehiengoaren borondate orokorrari.
es
Y veo cómo, bajo el imperio de ciertas leyes, la democracia extinguiría la libertad intelectual que el mismo estado social democrático favorece, de suerte que después de derribarse las trabas que antaño le impusieran las clases o los hombres, el espíritu humano se encadenaría estrechamente a la voluntad general de la mayoría.
fr
Et j'aperçois comment, sous l'empire de certaines lois, la démocratie éteindrait la liberté intellectuelle que l'état social démocratique favorise, de telle sorte qu'après avoir brisé toutes les entraves que lui imposaient jadis des classes ou des hommes, l'esprit humain s'enchaînerait étroitement aux volontés générales du plus grand nombre.
en
And I perceive how, under the dominion of certain laws, democracy would extinguish that liberty of the mind to which a democratic social condition is favorable; so that, after having broken all the bondage once imposed on it by ranks or by men, the human mind would be closely fettered to the general will of the greatest number.
eu
Arrazoimen indibidualaren aurrerapena neurriz gain oztopatzen edo atzeratzen duten indar ezberdin guztien lekuan, herri demokratikoek gehiengoaren botere absolutua jarriko balute, gaitzak ez luke izaeraz aldatu baino egingo.
es
Si los pueblos democráticos sustituyeran las fuerzas que entorpecen o retardan excesivamente el progreso de la razón individual por el poder absoluto de la mayoría, el mal sólo cambiaría de carácter.
fr
Si, à la place de toutes les puissances diverses qui gênaient et retardaient outre mesure l'essor de la raison individuelle, les peuples démocratiques substituaient le pouvoir absolu d'une majorité, le mal n'aurait fait que changer de caractère.
en
If the absolute power of the majority were to be substituted by democratic nations, for all the different powers which checked or retarded overmuch the energy of individual minds, the evil would only have changed its symptoms.
eu
Gizakiek ez lukete independente bizitzeko biderik aurkituko;
es
Los hombres no habrían asegurado su independencia;
fr
Les hommes n'auraient point trouvé le moyen de vivre indépendants;
en
Men would not have found the means of independent life;
eu
aurkituriko gauza bakarra, gauza zaila, joputzaren fisionomia berri bat litzateke.
es
sólo habrían descubierto, lo que ya es difícil, una nueva forma de servidumbre.
fr
ils auraient seulement découvert, chose difficile, une nouvelle physionomie de la servitude.
en
they would simply have invented (no easy task) a new dress for servitude.
eu
Hor badago, ez dut inoiz gehiegi errepikatuko, adimenaren askatasunean gauza santu bat ikusten dutenei eta despota ez ezik despotismoa ere gorrotatzen dutenei sakon gogoeta eragiteko motiborik.
es
Es ésta una cuestión-y no me cansaré de repetirlo-que merece la pena subrayar para que aquellos que no sólo odian al déspota, sino al despotismo, y que ven en la libertad de la inteligencia una cosa santa, reflexionen sobre ella.
fr
Il y a là, je ne saurais trop le redire, de quoi faire réfléchir profondément ceux qui voient dans la liberté de l'intelligence une chose sainte et qui ne haïssent point seulement le despote, mais le despotisme.
en
There is-and I cannot repeat it too often-there is in this matter for profound reflection for those who look on freedom as a holy thing, and who hate not only the despot, but despotism.
eu
Niri dagokidanez, bekokian boterearen eskuaren pisua sumatzen dudanean, gutxi axola dit nork zanpatzen nauen jakiteak, eta ez nago prestago lepoa uztarpean jartzera, milioi bat besok aurkezten didatelako.
es
Por lo que a mí respecta, poco me importa saber quién me oprime, y no me siento más dispuesto a meter la cabeza en el yugo si un millón de brazos me lo presentan.
fr
Pour moi, quand je sens la main du pouvoir qui s'appesantit sur mon front, il m'importe peu de savoir qui m'opprime, et je ne suis pas mieux disposé à passer ma tête dans le joug, parce qu'un million de bras me le présentent.
en
For myself, when I feel the hand of power lie heavy on my brow, I care but little to know who oppresses me; and I am not the more disposed to pass beneath the yoke, because it is held out to me by the arms of a million of men.
eu
III. Zergatik duten amerikarren ideia orokorretarako gaitasun eta gustu gehiago, arbaso ingelesek baino
es
3. Por qué los americanos demuestran más aptitud y gusto por las ideas generales que sus antepasados, los ingleses
fr
CHAPITRE III. Pourquoi les Américains montrent plus d'aptitude et de goût pour les idées générales que leurs pères les Anglais.
en
Why The Americans Display More Readiness And More Taste For General Ideas Than Their Forefathers, The English.
eu
Jainkoak ez du gizadian orokorrean pentsatzen.
es
Dios no piensa en el género humano en general.
fr
Dieu ne songe point au genre humain, en général.
en
The Deity does not regard the human race collectively.
eu
Begiratu bakar batez eta banaka ikusten ditu gizadia osatzen duten izaki guztiak, eta bakoitza beste guztiengana hurbiltzen duten antzekotasunekin eta besteengandik isolatzen duten ezberdintasunekin ikusten du.
es
Percibe de una sola ojeada y por separado a todos los seres de que se compone la humanidad y, en cada uno de ellos, las semejanzas que le aproximan a los demás y las diferencias que le aíslan.
fr
Il voit d'un seul coup d'oeil et séparément tous les êtres dont l'humanité se compose, et il aperçoit chacun d'eux avec les ressemblances qui le rapprochent de tous et les différences qui l'en isolent.
en
He surveys at one glance and severally all the beings of whom mankind is composed, and he discerns in each man the resemblances which assimilate him to all his fellows, and the differences which distinguish him from them.
eu
Jainkoak ez du, beraz, ideia orokorren beharrik;
es
Dios no precisa, pues, de ideas generales;
fr
Dieu n'a donc pas besoin d'idées générales;
en
God, therefore, stands in no need of general ideas;
eu
alegia, ez du inoiz gauza-kopuru handi bat forma bat beraren menpe jarri beharrik sentitzen, horietan erosoago pentsatu ahal izateko.
es
es decir, que jamás precisa agrupar un gran número de objetos análogos bajo una misma forma para pensar en ellos más cómodamente.
fr
c'est-à-dire qu'il ne sent jamais la nécessité de renfermer un très-grand nombre d'objets analogues sous une même forme afin d'y penser plus commodément.
en
that is to say, he is never sensible of the necessity of collecting a considerable number of analogous objects under the same form for greater convenience in thinking.
eu
Ez zaio berdin gertatzen gizakiari.
es
No le sucede lo mismo al hombre.
fr
Il n'en est point ainsi de l'homme.
en
Such is, however, not the case with man.
eu
Giza izpirituak aurrean jartzen zaizkion kasu partikular guztiak banaka aztertu eta epaitu nahi izango balitu, laster galduko litzateke xehetasunen ugaritasunean eta ez luke ezer ikusiko;
es
Si el espíritu humano tratara de examinar y juzgar individualmente todos los casos particulares que atraen su atención, pronto se perdería en la inmensidad de los detalles, y nada vería;
fr
Si l'esprit humain entreprenait d'examiner et de juger individuellement tous les cas particuliers qui le frappent, il se perdrait bientôt au milieu de l'immensité des détails et ne verrait plus rien;
en
If the human mind were to attempt to examine and pass a judgment on all the individual cases before it, the immensity of detail would soon lead it astray and bewilder its discernment:
eu
egoera honetan, prozedura akasdun baina beharrezko batez baliatzen da, beraren ahulezia lagundu eta frogatzen duena.
es
por eso recurre a un procedimiento imperfecto, pero necesario, que le ayuda en su debilidad y lo prueba.
fr
dans cette extrémité, il a recours à un procédé imparfait mais nécessaire, qui aide sa faiblesse et qui la prouve.
en
in this strait, man has recourse to an imperfect but necessary expedient, which at once assists and demonstrates his weakness.
eu
Gauza-kopuru jakin bat gaingiroki aztertu eta antzekoak direla ohartu ondoren, izen bera ematen die guztiei, aparte utzi eta bere bideari jarraitzen dio.
es
Tras considerar superficialmente un cierto número de objetos y observar que se asemejan, da a todos un mismo nombre, los pone aparte y continúa.
fr
Après avoir considéré superficiellement un certain nombre d'objets et remarqué qu'ils se ressemblent, il leur donne à tous un même nom, les met à part, et poursuit sa route.
en
Having superficially considered a certain number of objects, and remarked their resemblance, he assigns to them a common name, sets them apart, and proceeds onwards.
eu
Ideia orokorrek ez dute giza adimenaren indarra adierazten, honen gutxiegitasuna baizik, naturan ez baitago zehatz-mehatz antzeko den izakirik, ezta egitate identikorik edo, bereizgabe eta era berean, hainbat gauzari aldi berean aplika dakiokeen erregelarik ere.
es
Las ideas generales no testimonian la fuerza de la inteligencia humana, sino más bien su insuficiencia, ya que no existen seres exactamente iguales en la naturaleza:
fr
Les idées générales n'attestent point la force de l'intelligence humaine, mais plutôt son insuffisance, car il n'y a point d'êtres exactement semblables dans la nature; point de faits identiques;
en
General ideas are no proof of the strength, but rather of the insufficiency of the human intellect;
eu
Ideia orokorrek zera dute miresgarri:
es
no hay hechos idénticos, ni leyes aplicables indistintamente y de la misma manera a varios objetos a la vez.
fr
point de règles applicables indistinctement et de la même manière à plusieurs objets à la fois.
en
for there are in nature no beings exactly alike, no things precisely identical, nor any rules indiscriminately and alike applicable to several objects at once.
eu
gauza-kopuru handi bati buruz aldi berean eta bizkor iritziak sortzeko aukera ematen diotela giza izpirituari;
es
Lo que tienen de admirable las ideas generales es que permiten que el espíritu humano se forme un inicio rápido sobre un gran número de objetos simultáneamente;
fr
Les idées générales ont cela d'admirable qu'elles permettent à l'esprit humain de porter des jugements rapides sur un grand nombre d'objets à la fois;
en
The chief merit of general ideas is, that they enable the human mind to pass a rapid judgment on a great many objects at once;
eu
baina, bestalde, nozio osagabez bakarrik hornitzen dute, eta beti zehaztasunean galarazten diote zabaleran ematen diotena.
es
pero por otro lado no le otorgan más que nociones incompletas y le hacen perder en exactitud lo que gana en extensión.
fr
mais, d'une autre part, elles ne lui fournissent jamais que des notions incomplètes, et elles lui font toujours perdre en exactitude ce qu'elles lui donnent en étendue.
en
but, on the other hand, the notions they convey are never otherwise than incomplete, and they always cause the mind to lose as much in accuracy as it gains in comprehensiveness.
eu
Gizarteek, zahartu ahala, egitate berriak ezagutzen dituzte, eta, ia oharkabean, egia partikularren batzuen jabe egiten dira egunero.
es
A medida que las sociedades envejecen, adquieren conocimientos nuevos y se apropian cada día, sin apercibirse de ello, de unas cuantas verdades particulares.
fr
À mesure que les sociétés vieillissent, elles acquièrent la connaissance de faits nouveaux et elles s'emparent chaque jour, presque à leur insu, de quelques vérités particulières.
en
As social bodies advance in civilization, they acquire the knowledge of new facts, and they daily lay hold almost unconsciously of some particular truths.
eu
Horrelako egia gehiagoren jabe den neurrian, gizakia bultzatua sentitzen da berez gero eta ideia orokor gehiago asmatzera.
es
A medida que el hombre adquiere más verdades de esta especie, se ve naturalmente movido a concebir un mayor número de ideas generales.
fr
À mesure que l'homme saisit plus de vérités de cette espèce, il est naturellement amené à concevoir un plus grand nombre d'idées générales.
en
The more truths of this kind a man apprehends, the more general ideas is he naturally led to conceive.
eu
Ezin da egitate partikular asko banaka ikusi, azkenean aurkitu gabe elkartzen dituen lokarri komuna.
es
Es imposible ver separadamente una multitud de hechos particulares sin acabar por descubrir el lazo común que los une.
fr
On ne saurait voir séparément une multitude de faits particuliers, sans découvrir enfin le lien commun qui les rassemble.
en
A multitude of particular facts cannot be seen separately, without at last discovering the common tie which connects them.
eu
Banako batzuek espeziearen nozioa ulertarazten dute;
es
Varios individuos conducen a percibir la noción de especie;
fr
Plusieurs individus font percevoir la notion de l'espèce;
en
Several individuals lead to the perception of the species;
eu
espezie batzuek generoaren noziora eramaten dute derrigorrez.
es
varias especies llevan necesariamente a la de género.
fr
plusieurs espèces conduisent nécessairement à celle du genre.
en
several species to that of the genus.
eu
Herri baten jakintzargiak zenbat eta antzinakoagoak eta ugariagoak izan, orduan eta handiagoa izango da bertan ideia orokorren aztura eta gustua.
es
El hábito y la inclinación por las ideas generales siempre serán, pues, tanto mayores en un pueblo cuanto más antiguos y numerosos sean sus conocimientos.
fr
L'habitude et le goût des idées générales seront donc toujours d'autant plus grands chez un peuple, que ses lumières y seront plus anciennes et plus nombreuses.
en
Hence the habit and the taste for general ideas will always be greatest amongst a people of ancient cultivation and extensive knowledge.
eu
Baina badira beste arrazoi batzuk ere jendea bere ideiak orokortzera edota honetatik urruntzera bultzatzen dutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amerikarrek askoz sarriago erabiltzen dituzte ideia orokorrak ingelesek baino, eta askoz atsegin handiagoa hartzen dute horiekin;
es
Pero hay aún otras razones que impulsan a los hombres a generalizar sus ideas, o que se lo impiden.
fr
Mais il y a d'autres raisons encore qui poussent les hommes à généraliser leurs idées ou les en éloignent.
en
But there are other reasons which impel men to generalize their ideas, or which restrain them from it.
eu
honek oso bitxia dirudi lehen begiratuan, kontuan izanik jatorri bera dutela bi herriek, lege berberen menpe bizi izan direla mendeetan zehar eta oraindik ere etengabe trukatzen dituztela beren iritzi eta ohiturak.
es
Los americanos hacen un uso mucho más frecuente de las ideas generales que los ingleses, y se complacen en ellas bastante más, lo que puede parecer extraño a primera vista si se considera que estos dos pueblos tienen un mismo origen, que han vivido durante siglos bajo las mismas leyes y que aún se traspasan sin cesar sus opiniones y sus costumbres.
fr
Les Américains font beaucoup plus souvent usage que les Anglais des idées générales et s'y complaisent bien davantage; cela paraît fort singulier au premier abord, si l'on considère que ces deux peuples ont une même origine, qu'ils ont vécu pendant des siècles sous les mêmes lois, et qu'ils se communiquent encore sans cesse leurs opinions et leurs moeurs.
en
The Americans are much more addicted to the use of general ideas than the English, and entertain a much greater relish for them: this appears very singular at first sight, when it is remembered that the two nations have the same origin, that they lived for centuries under the same laws, and that they still incessantly interchange their opinions and their manners.
eu
Kontrasteak are harrigarriagoa dirudi gure Europari begiratzen zaionean eta bertan bizi diren bi herri ilustratuenak alderatzen direnean.
es
El contraste se hace todavía más patente cuando se dirige la mirada a nuestra Europa y se comparan entre sí los dos pueblos más ilustrados que la habitan.
fr
Le contraste paraît beaucoup plus frappant encore lorsque l'on concentre ses regards sur notre Europe, et que l'on compare entre eux les deux peuples les plus éclairés qui l'habitent.
en
This contrast becomes much more striking still, if we fix our eyes on our own part of the world, and compare together the two most enlightened nations which inhabit it.
eu
Esan liteke ingelesen artean giza izpirituak nekez eta saminez baino ez diola uzten egitate partikularren kontenplazioari, hortik kausetara igotzeko, eta gogoz kontra bakarrik egiten duela orokortzea.
es
Diríase que en los ingleses el espíritu humano no se aparta sino con pesar y dolor de la contemplación de los hechos particulares para remontarse hasta sus causas y que generaliza contra sus deseos.
fr
On dirait que chez les Anglais l'esprit humain ne s'arrache qu'avec regret et avec douleur à la contemplation des faits particuliers pour remonter de là jusqu'aux causes, et qu'il ne généralise qu'en dépit de lui-même.
en
It would seem as if the mind of the English could only tear itself reluctantly and painfully away from the observation of particular facts, to rise from them to their causes; and that it only generalizes in spite of itself.
eu
Gure artean, aitzitik, badirudi ideia orokorretarako gustua grina bortitz bihurtu dela, kosta ahala kosta asetu behar dena.
es
Por el contrario, parece que entre nosotros el gusto por las ideas generales ha llegado a ser una pasión tan desenfrenada que es preciso satisfacerla a toda costa.
fr
Il semble, au contraire, que parmi nous le goût des idées générales soit devenu une passion si effrénée qu'il faille à tout propos la satisfaire.
en
Amongst the French, on the contrary, the taste for general ideas would seem to have grown to so ardent a passion, that it must be satisfied on every occasion.
eu
Goizero, esnatzerakoan, lege orokor eta betikoren bat aurkitu dela jakiten dut, nik ordura arte inoiz entzun gabea.
es
Al despertarme cada mañana, me entero de que se acaba de descubrir cierta ley general y eterna de la que hasta entonces no había oído hablar.
fr
J'apprends, chaque matin en me réveillant, qu'on vient de découvrir une certaine loi générale et éternelle dont je n'avais jamais ouï parler jusque là.
en
I am informed, every morning when I wake, that some general and eternal law has just been discovered, which I never heard mentioned before.
eu
Ez dago idazlerik, erdipurdikakorik ere, bere lehen saioan nahikoa duenik erresuma handi bati aplikatzeko moduko egiak aurkitzearekin, eta bere buruaz atsekabetuta geldituko ez denik, ezin izan badu bere diskurtsoaren gaian gizadi osoa sartu.
es
No hay escritor, por mediocre que sea, que se contente en su proyecto con descubrir verdades aplicables a un gran reino, y que no quede descontento consigo mismo si no ha podido introducir a todo el género humano en el objeto de su discurso.
fr
Il n'y a pas de si médiocre écrivain auquel il suffise pour son coup d'essai de découvrir des vérités applicables à un grand royaume, et qui ne reste mécontent de lui-même, s'il n'a pu renfermer le genre humain dans le sujet de son discours.
en
There is not a mediocre scribbler who does not try his hand at discovering truths applicable to a great kingdom, and who is very ill pleased with himself if he does not succeed in compressing the human race into the compass of an article.
eu
Horrelako desberdintasuna bi herri oso ilustraturen artean harrigarria gertatzen zait.
es
Me asombra semejante diferencia entre dos pueblos tan cultos.
fr
Une pareille dissemblance entre deux peuples très-éclairés m'étonne.
en
So great a dissimilarity between two very enlightened nations surprises me.
eu
Azkenik, nire izpiritua Ingalaterrara zuzentzen badut eta azken mende erdian bere baitan zer gertatzen den azaldu nahi badut, esan dezakedala uste dut ideia orokorretarako gustua garatzen ari dela bertan, herrialdearen antzinako konstituzioa ahuldu ahala.
es
Si, por último, vuelvo la vista hacia Inglaterra y observo lo que acaece en su seno desde hace medio siglo, creo poder afirmar que la afición a las ideas generales se desarrolla allí a medida que se debilita la antigua constitución de su sociedad nacional.
fr
Si je reporte enfin mon esprit vers l'Angleterre, et que je remarque ce qui se passe depuis un demi-siècle dans son sein, je crois pouvoir affirmer que le goût des idées générales s'y développe à mesure que l'ancienne constitution du pays s'affaiblit.
en
If I again turn my attention to England, and observe the events which have occurred there in the last half-century, I think I may affirm that a taste for general ideas increases in that country in proportion as its ancient constitution is weakened.
eu
Beraz, jakintzargiak aurreraxeago edo atzeraxeago egotea ez da aski esplikatzeko zerk iradokitzen dion giza izpirituari ideia orokorrekiko atxikimendua, edota horietatik aldentzea.
es
Así pues, el estado más o menos avanzado de la cultura no basta, por sí solo, para explicar qué es lo que sugiere al espíritu humano el amor por las ideas generales o lo que le aparta de ellas.
fr
L'état plus ou moins avancé des lumières ne suffit donc point seul pour expliquer ce qui suggère à l'esprit humain l'amour des idées générales ou l'en détourne.
en
The state of civilization is therefore insufficient by itself to explain what suggests to the human mind the love of general ideas, or diverts it from them.
eu
Baldintzak oso desberdinak eta desberdintasunak iraunkorrak direnean, poliki-poliki gizabanakoak hain desberdin bihurtzen direnez, zenbat klase hainbat gizadia ezberdin dagoela esan liteke;
es
Cuando las condiciones son muy desiguales y las desigualdades son permanentes, los individuos se hacen poco a poco tan diferentes que se diría que hay tantas humanidades distintas como clases;
fr
Lorsque les conditions sont fort inégales et que les inégalités sont permanentes, les individus deviennent peu à peu si dissemblables, qu'on dirait qu'il y a autant d'humanités distinctes qu'il y a de classes;
en
When the conditions of men are very unequal, and inequality itself is the permanent state of society, individual men gradually become so dissimilar that each class assumes the aspect of a distinct race:
eu
aldi bakoitzean sekula ez da bat baino gehiago aurkitzen, eta, gizadiaren altzo zabalean guztiak elkartzen dituen lokarri orokorra bistatik galtzean, pertsona batzuk bakarrik ikusten dira eta ez gizakia.
es
nunca se observa a la vez sino una de ellas, y perdiendo de vista el nexo general que las une a todas en el vasto seno del género humano, sólo se contempla a un grupo de hombres, pero no al hombre.
fr
on ne découvre jamais à la fois que l'une d'elles, et, perdant de vue le lien général qui les rassemble toutes dans le vaste sein du genre humain, on n'envisage jamais que certains hommes et non pas l'homme.
en
only one of these classes is ever in view at the same instant; and losing sight of that general tie which binds them all within the vast bosom of mankind, the observation invariably rests not on man, but on certain men.
eu
Gizarte aristokratikoetan bizi direnek inoiz ez dute, beraz, oso ideia orokorrik zertzen beren buruez, eta hau aski izaten da ideia horiekiko ohiko mesfidantza eta instintuzko nazka sortzeko.
es
Por eso, aquellos que viven en esas sociedades aristocráticas no conciben nunca ideas generales relativas a sí mismos, lo que basta para otorgarles una desconfianza tradicional y una repugnancia instintiva hacia ellas.
fr
Ceux qui vivent dans ces sociétés aristocratiques ne conçoivent donc jamais d'idées fort générales relativement à eux-mêmes, et cela suffit pour leur donner une défiance habituelle de ces idées, et un dégoût instinctif pour elles.
en
Those who live in this aristocratic state of society never, therefore, conceive very general ideas respecting themselves, and that is enough to imbue them with an habitual distrust of such ideas, and an instinctive aversion of them.
eu
Aitzitik, herrialde demokratikoetan bizi denak ez ditu bere inguruan antzeko samarrak diren izakiak baizik aurkitzen;
es
Por el contrario, el hombre que habita en países democráticos no observa ante él más que a seres casi semejantes;
fr
L'homme qui habite les pays démocratiques ne découvre au contraire, près de lui, que des êtres à peu près pareils;
en
He, on the contrary, who inhabits a democratic country, sees around him, one very hand, men differing but little from each other;
eu
ezin du, beraz, gizadiaren zati batean bakarrik pentsatu, bere pentsamena handitu edo zabaldu ez bada egiten multzo guztia hartu arte.
es
no puede, por lo tanto, pensar en una parte de la especie humana sin que su pensamiento se amplíe y se dilate hasta abarcar el conjunto.
fr
il ne peut donc songer à une partie quelconque de l'espèce humaine, que sa pensée ne s'agrandisse et ne se dilate jusqu'à embrasser l'ensemble.
en
he cannot turn his mind to any one portion of mankind, without expanding and dilating his thought till it embrace the whole.
eu
Berari aplika dakizkiokeen egia guztiak, iruditzen zaio berdin edo era berean aplika dakizkiokeela bere herrikide edo hurkoetako bakoitzari.
es
Le parece que todas las verdades aplicables a él mismo pueden aplicarse igualmente o del mismo modo a cada uno de sus conciudadanos y de sus semejantes.
fr
Toutes les vérités qui sont applicables à lui-même lui paraissent s'appliquer également et de la même manière à chacun de ses concitoyens et de ses semblables.
en
All the truths which are applicable to himself, appear to him equally and similarly applicable to each of his fellow-citizens and fellow-men.
eu
Gehien saiatzen den eta gehien interesatzen zaizkion azterlanetan ideia orokorretarako aztura bereganatu ondoren, aztura hau berau beste guztietara eramaten du, eta honela, gauza guztietan erregela komunak aurkitu beharra, gauza-kopuru handi bat forma bat berean itxi beharra eta egitate-multzo bat kausa bakar baten bidez esplikatu beharra, giza izpirituaren grina sutsu eta sarritan itsu bilakatzen dira.
es
Habiendo contraído el hábito de las ideas generales en el estudio de lo que principalmente le interesa, lo sigue en todo lo demás; y es así como la necesidad de descubrir leyes comunes para todas las cosas, de encerrar a un gran número de objetos bajo una misma forma, y de explicar un conjunto de hechos por una sola causa, se convierte en una pasión ardiente, y a menudo ciega, del espíritu humano.
fr
Ayant contracté l'habitude des idées générales dans celle de ses études dont il s'occupe le plus, et qui l'intéresse davantage, il transporte cette même habitude dans toutes les autres, et c'est ainsi que le besoin de découvrir en toutes choses des règles communes, de renfermer un grand nombre d'objets sous une même forme, et d'expliquer un ensemble de faits par une seule cause, devient une passion ardente et souvent aveugle de l'esprit humain.
en
Having contracted the habit of generalizing his ideas in the study which engages him most, and interests him more than others, he transfers the same habit to all his pursuits; and thus it is that the craving to discover general laws in everything, to include a great number of objects under the same formula, and to explain a mass of facts by a single cause, becomes an ardent, and sometimes an undiscerning, passion in the human mind.
eu
Aurreko hori egia dela ezerk ez du hobeto erakusten esklaboei buruz antzinatean zeuden iritziek baino.
es
Nada muestra mejor la verdad de lo anterior que las opiniones de la Antigüedad respecto a los esclavos.
fr
Rien ne montre mieux la vérité de ce qui précède que les opinions de l'antiquité relativement aux esclaves.
en
Nothing shows the truth of this proposition more clearly than the opinions of the ancients respecting their slaves.
aurrekoa | 239 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus