Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzitik, Batasuneko estatu komertzial guztiek herri bakar eta bat bera osatuko balute, merkataritza lehen mailako interes nazional bilakatuko litzateke beraientzat; beren untziak babestearren sakrifizio handiak egiteko prest egongo lirateke, eta ezerk ez lieke eragotziko puntu honetan beren nahiak betetzea.
es
Si, por el contrario, todos los Estados comerciantes de la Unión no formasen más que un solo y único pueblo, el comercio vendría a representar para ellos un interés nacional de primer orden, por lo que estarían dispuestos a hacer grandes sacrificios para proteger sus barcos, sin que nada pudiera impedirles seguir en este punto sus deseos.
fr
Si au contraire tous les États commerçants de l'Union ne formaient qu'un seul et même peuple, le commerce deviendrait pour eux un intérêt national du premier ordre; ils seraient donc disposés à faire de très grands sacrifices pour protéger leurs vaisseaux, et rien ne les empêcherait de suivre sur ce point leurs désirs.
en
If, on the contrary, the commercial States of the Union formed one independent nation, commerce would become the foremost of their national interests; they would consequently be willing to make very great sacrifices to protect their shipping, and nothing would prevent them from pursuing their designs upon this point.
eu
Pentsatzen dut nazioek, pertsonek bezalaxe, lehen momentutik adierazten dituztela ia beti beren destinoaren ezaugarri nagusiak.
es
Pienso que las naciones, como los hombres, indican casi siempre, desde su primera edad, los principales rasgos de su destino.
fr
Je pense que les nations, comme les hommes, indiquent presque toujours, dès leur jeune âge, les principaux traits de leur destinée.
en
Nations, as well as men, almost always betray the most prominent features of their future destiny in their earliest years.
eu
Ikusten dudanean angloamerikarrek zer-nolako izpirituz zertzen duten merkataritza, honetarako aurkitzen duten erraztasuna, eta lortzen duten arrakasta, derrigorrez sinetsi behar dut egunen batean beraiek bilakatuko direla munduko lehen itsas indar.
es
Cuando veo con qué espíritu los angloamericanos dirigen su comercio, las facilidades que encuentran para hacerlo y los éxitos que obtienen en el mismo, no puedo menos de creer que un día llegarán a ser la primera potencia marítima del globo.
fr
Quand je vois de quel esprit les Anglo-Américains mènent le commerce, les facilités qu'ils trouvent à le faire, les succès qu'ils y obtiennent, je ne puis m'empêcher de croire qu'ils deviendront un jour la première puissance maritime du globe.
en
When I contemplate the ardor with which the Anglo-Americans prosecute commercial enterprise, the advantages which befriend them, and the success of their undertakings, I cannot refrain from believing that they will one day become the first maritime power of the globe.
eu
Itsasoez jabetzera bultzaturik daude, erromatarrak mundua konkistatzera bezala.
es
Se ven impulsados a adueñarse de los mares, como los romanos a conquistar el mundo.
fr
Ils sont poussés à s'emparer des mers, comme les Romains à conquérir le monde.
en
They are born to rule the seas, as the Romans were to conquer the world.
eu
Konklusioa
es
Conclusión
fr
CONCLUSION.
en
Conclusion
eu
Ari naiz amaierara hurbiltzen.
es
Heme ya próximo a concluir.
fr
Voici que j'approche du terme.
en
I have now nearly reached the close of my inquiry;
eu
Orain arte, Estatu Batuen etorkizunaz mintzatzean, neure gaia hainbat zatitan banatzen saiatu naiz, bakoitza arreta handiagoz aztertu ahal izateko.
es
Hasta aquí, al hablar del futuro destino de los Estados Unidos he procurado dividir mi tema en varias partes, a fin de estudiar con mayor cuidado cada una de ellas.
fr
Jusqu'à présent, en parlant de la destinée future des États-Unis, je me suis efforcé de diviser mon sujet en diverses parties, afin d'étudier avec plus de soin chacune d'elles.
en
hitherto, in speaking of the future destiny of the United States, I have endeavored to divide my subject into distinct portions, in order to study each of them with more attention.
eu
Orain ikuspegi bakar batean bildu nahi nituzke guztiak.
es
Ahora quisiera reunirías todas desde un solo punto de vista.
fr
Je voudrais maintenant les réunir toutes dans un seul point de vue.
en
My present object is to embrace the whole from one single point;
eu
Esango dudana zehaztasun gutxiagokoa izango da, baina ziurragoa.
es
Lo que voy a decir será menos detallado, pero más seguro.
fr
Ce que je dirai sera moins détaillé, mais plus sûr.
en
the remarks I shall make will be less detailed, but they will be more sure.
eu
Ez dut hain garbi bereiztuko gauza bakoitza; ziurtasun handiagoz hartuko ditut egitate orokorrak.
es
Percibiré menos distintamente cada objeto, pero abarcaré con más seguridad los hechos generales.
fr
J'apercevrai moins distinctement chaque objet; j'embrasserai avec plus de certitude les faits généraux.
en
I shall perceive each object less distinctly, but I shall descry the principal facts with more certainty.
eu
Hiri zabal baten harresietatik irtetean, inguruko muinora igotzen den bidaiaria bezala izango naiz.
es
Seré el viajero que, después de traspasar los muros de una vasta ciudad, sube a una colina próxima.
fr
Je serai comme le voyageur qui, en sortant des murs d'une vaste cité, gravit la colline prochaine.
en
A traveller who has just left the walls of an immense city, climbs the neighboring hill;
eu
Hiritik urrutiratu ahala, han utzi dituenak galdu egiten ditu bistatik;
es
A medida que se aleja, los hombres a quienes acaba de dejar van desapareciendo de su vista;
fr
À mesure qu'il s'éloigne, les hommes qu'il vient de quitter disparaissent à ses yeux;
en
as he goes father off he loses sight of the men whom he has so recently quitted;
eu
haien egoitzak nahastu egiten dira;
es
sus casas se confunden;
fr
leurs demeures se confondent;
en
their dwellings are confused in a dense mass;
eu
ez ditu jada herri-plazak ikusten; nekez bereizten du kaleen trazaketa;
es
ya no ve las plazas públicas y apenas distingue el trazado de las calles;
fr
il ne voit plus les places publiques; il discerne avec peine la trace des rues;
en
he can no longer distinguish the public squares, and he can scarcely trace out the great thoroughfares;
eu
baina haren begiradak errazago jarraitzen ditu hiriaren inguru-mugak, eta, lehen aldiz, forma atzematen du.
es
pero su ojo sigue más fácilmente los contornos de la ciudad y por primera vez capta su forma.
fr
mais son oeil suit plus aisément les contours de la ville, et pour la première fois, il en saisit la forme.
en
but his eye has less difficulty in following the boundaries of the city, and for the first time he sees the shape of the vast whole.
eu
Era berean, arraza ingelesak Mundu Berrian izan lezakeen etorkizun osoa neure aurrean aurkitzen dudala iruditzen zait.
es
Del mismo modo me parece que percibo ante mí el porvenir entero de la raza inglesa en el Nuevo Mundo.
fr
Les détails de cet immense tableau sont restés dans l'ombre;
en
Such is the future destiny of the British race in North America to my eye;
eu
Koadro zabal honen xehetasunak itzalean gelditu dira, baina nire begiradak orotasuna hartzen du, eta guztiaren ideia garbia sumatzen dut.
es
Los detalles de este inmenso cuadro han quedado en sombra, pero mi mirada abarca el conjunto y concibo una clara idea del todo.
fr
mais mon regard en comprend l'ensemble, et je conçois une idée claire du tout.
en
the details of the stupendous picture are overhung with shade, but I conceive a clear idea of the entire subject.
eu
Gaur egun Amerikako Estatu Batuek okupatzen edo jabetzan daukaten lurraldea lur populatuen hogeiko bat izango da gutxi gora-behera.
es
El territorio ocupado o poseído hoy por los Estados Unidos de América constituye aproximadamente la vigésima parte de las tierras habitadas.
fr
Le territoire occupé ou possédé de nos jours par les États-Unis d'Amérique, forme à peu près la vingtième partie des terres habitées.
en
The territory now occupied or possessed by the United States of America forms about one-twentieth part of the habitable earth.
eu
Muga horiek oso zabalak izan arren, okerra litzateke pentsatzea arraza angloamerikarra beti hor itxita egongo dela;
es
Por extensos que sean esos límites, sería erróneo creer que la raza angloamericana permanecerá siempre dentro de ellos;
fr
Quelque étendues que soient ces limites, on aurait tort de croire que la race anglo-américaine s'y renfermera toujours;
en
But extensive as these confines are, it must not be supposed that the Anglo-American race will always remain within them;
eu
askoz harantzago doa dagoeneko.
es
ya los ha rebasado largamente.
fr
elle s'étend déjà bien au-delà.
en
indeed, it has already far overstepped them.
eu
Garai batean guk ere nazio frantses handi bat sortzeko aukera izan genuen Amerikako basa eremuetan, ingelesekin batera orekatuz Mundu Berriko destinoak.
es
Hubo un tiempo en que también nosotros pudimos crear en los territorios desiertos de América una gran nación francesa y equilibrar con los ingleses los destinos del Nuevo Mundo.
fr
Il fut un temps où nous aussi nous pouvions créer dans les déserts américains une grande nation française et balancer avec les Anglais les destinées du Nouveau-Monde.
en
There was once a time at which we also might have created a great French nation in the American wilds, to counterbalance the influence of the English upon the destinies of the New World.
eu
Antzina, ia Europa osoa bezain lurralde zabala izan zuen Frantziak Ipar Amerikan.
es
En el pasado, Francia poseyó en América del Norte un territorio casi tan vasto como toda Europa.
fr
La France a possédé autrefois dans l'Amérique du Nord un territoire presque aussi vaste que l'Europe entière.
en
France formerly possessed a territory in North America, scarcely less extensive than the whole of Europe.
eu
Kontinenteko hiru ibairik handienak oso-osorik gure legepeko lurraldeetan zeuden orduan.
es
Entonces los tres ríos más grandes del continente discurrían de punta a cabo bajo nuestras leyes.
fr
Les trois plus grands fleuves du continent coulaient alors tout entiers sous nos lois.
en
The three greatest rivers of that continent then flowed within her dominions.
eu
San Lorenzoren bukaeratik Mississippiren deltaraino bizi diren indioen nazioek gure hizkuntza bakarrik entzuten zuten;
es
Los pueblos indios que habitan desde la desembocadura del San Lorenzo hasta el delta del Mississippi no oían hablar más lengua que la nuestra;
fr
Les nations indiennes qui habitent depuis l'embouchure du Saint-Laurent jusqu'au delta du Mississipi n'entendaient parler que notre langue;
en
The Indian tribes which dwelt between the mouth of the St. Lawrence and the delta of the Mississippi were unaccustomed to any other tongue but ours;
eu
lurralde itzel hartan barreiaturiko establezimendu europar guztiak aberriaren oroitzapena gogorarazten zuten:
es
todos los asentamientos europeos extendidos por ese inmenso espacio traían el recuerdo de la patria:
fr
tous les établissements européens répandus sur cet immense espace rappelaient le souvenir de la patrie:
en
and all the European settlements scattered over that immense region recalled the traditions of our country.
eu
Louisbourg, Montmorency, Duquesne, Saint-Louis, Vincennes, Nouvelle-Orleans, guztiak ere izen kuttunak Frantziarentzat eta gure belarriek entzunak.
es
Luisburgo, Montmorency, Duquesne, San Luis, Vincennes, Nueva Orleans, nombres todos ellos caros a Francia y familiares a nuestros oídos.
fr
c'étaient Louisbourg, Montmorency, Duquesne, Saint-Louis, Vincennes, la Nouvelle Orléans, tous noms chers à la France et familiers à nos oreilles.
en
Louisbourg, Montmorency, Duquesne, St. Louis, Vincennes, New Orleans (for such were the names they bore) are words dear to France and familiar to our ears.
eu
Baina hemen zerrendatzeak luze joko lukeen hainbat zirkunstantziak, bat eginda, ondare zoragarri hartaz gabetu gaitu.
es
Pero una coincidencia de circunstancias que sería demasiado prolijo enumerar nos privó de esa magnífica herencia.
fr
Mais un concours de circonstances qu'il serait trop long d'énumérer nous a privés de ce magnifique héritage.
en
But a concourse of circumstances, which it would be tedious to enumerate, have deprived us of this magnificent inheritance.
eu
Frantsesak urri eta gaizki ezarririk zeuden alde guztietan desagertu egin dira.
es
Los franceses han desaparecido de todos aquellos lugares donde eran poco numerosos y se hallaban mal establecidos.
fr
Partout où les Français étaient peu nombreux et mal établis, ils ont disparu.
en
Wherever the French settlers were numerically weak and partially established, they have disappeared:
eu
Gainerakoak leku txiki batean pilatu dira eta beste lege batzuen menpera igaro.
es
El resto se ha aglomerado en un pequeño espacio y ha pasado bajo otras leyes.
fr
Le reste s'est aggloméré sur un petit espace et a passé sous d'autres lois.
en
those who remain are collected on a small extent of country, and are now subject to other laws.
eu
Kanada Behereko laurehun mila frantsesak, nazio berri baten uhin artean galduriko herri zaharraren hondakinak bezala dira gaur egun.
es
Los 400.000 franceses del Bajo Canadá forman hoy como los restos de un antiguo pueblo perdido entre las masas de una nación nueva.
fr
Les quatre cent mille Français du Canada forment aujourd'hui comme les débris d'un peuple ancien perdu au milieu des flots d'une nation nouvelle.
en
The 400,000 French inhabitants of Lower Canada constitute, at the present time, the remnant of an old nation lost in the midst of a new people.
eu
Berauen inguruan etengabe ari da gehitzen biztanleria arrotza; alde guztietara zabaltzen da hau; lurraren antzinako jabeen artean ere sartzen da, nagusi da haien hirietan eta hizkuntza desnaturalizatzen die.
es
A su alrededor la población extranjera crece sin cesar; se extiende por todas partes, penetra hasta en las filas de los antiguos dueños del suelo, domina sus ciudades y desnaturaliza su lengua.
fr
elle s'étend de tous côtés; elle pénètre jusque dans les rangs des anciens maîtres du sol, domine dans leurs villes, et dénature leur langue.
en
A foreign population is increasing around them unceasingly and on all sides, which already penetrates amongst the ancient masters of the country, predominates in their cities and corrupts their language.
eu
Populazio hau Estatu Batuetakoaren berdin-berdina da.
es
Esta población es idéntica a la de los Estados Unidos.
fr
Cette population est identique à celle des États-Unis.
en
This population is identical with that of the United States;
eu
Arrazoi dut esatean arraza ingelesa ez dela Batasunaren mugetan gelditzen, baizik eta askoz harantzago doala ipar-ekialderantz.
es
Tengo, pues, razón al decir que la raza inglesa no se detiene en los límites de la Unión, sino que se extiende mucho más allá, hacia el nordeste.
fr
J'ai donc raison de dire que la race anglaise ne s'arrête point aux limites de l'Union, mais s'avance bien au-delà vers le Nord-Est.
en
it is therefore with truth that I asserted that the British race is not confined within the frontiers of the Union, since it already extends to the northeast.
eu
Ipar-mendebaldean, garrantzirik gabeko establezimendu errusiarren batzuk bakarrik daude;
es
Al noroeste no se encuentran más que algunos establecimientos rusos sin importancia;
fr
Au Nord-Ouest, on ne rencontre que quelques établissements russes sans importance;
en
To the northwest nothing is to be met with but a few insignificant Russian settlements;
eu
baina hego-mendebaldean, Mexiko hesi bat bezala dago angloamerikarren aurrean.
es
pero al sudoeste, México sale al paso de los angloamericanos como una barrera.
fr
mais au Sud-Ouest, le Mexique se présente devant les pas des Anglo-Américains comme une barrière.
en
but to the southwest, Mexico presents a barrier to the Anglo-Americans.
eu
Honela, bada, eta egia esateko, bi arraza lehiakide bakarrik daude, Mundu Berria elkarrekin banatzen dutenak: espainolak eta ingelesak.
es
Así pues, hoy ya no hay, en realidad, más que dos razas rivales que se reparten el Nuevo Mundo: los españoles y los ingleses.
fr
Ainsi donc, il n'y a plus, à vrai dire, que deux races rivales qui se partagent aujourd'hui le Nouveau-Monde, les Espagnols et les Anglais.
en
Thus, the Spaniards and the Anglo-Americans are, properly speaking, the only two races which divide the possession of the New World.
eu
Bi arraza hauen banatzaile izango diren mugak tratatu bidez finkatu dira.
es
Los límites que deben separar a estas dos razas han sido fijados por un tratado.
fr
Les limites qui doivent séparer ces deux races ont été fixées par un traité.
en
The limits of separation between them have been settled by a treaty;
eu
Baina tratatu hau angloamerikarrentzat oso mesedegarria izan arren, ziur nago laster hautsiko dutela.
es
Pero por favorable que sea ese tratado a los angloamericanos, estoy seguro de que no tardarán en quebrantarlo.
fr
Mais quelque favorable que soit ce traité aux Anglo-Américains, je ne doute point qu'ils ne viennent bientôt à l'enfreindre.
en
but although the conditions of that treaty are exceedingly favorable to the Anglo-Americans, I do not doubt that they will shortly infringe this arrangement.
eu
Batasunaren mugez harantzago, Mexiko aldetik, oraindik biztanlerik gabeko probintzia zabalak daude.
es
Más allá de las fronteras de la Unión se extienden, por el lado de México, vastas provincias aún sin habitantes.
fr
Au-delà des frontières de l'Union s'étendent, du côté du Mexique, de vastes provinces qui manquent encore d'habitants.
en
Vast provinces, extending beyond the frontiers of the Union towards Mexico, are still destitute of inhabitants.
eu
Estatu Batuetako jendea bakarleku horietan sartuko da, horiek okupatzeko eskubidea dutenak baino ere lehenago.
es
Los hombres de los Estados Unidos penetrarán en esas soledades antes que aquellos mismos que tienen derecho a ocuparlas.
fr
Les hommes des États-Unis pénétreront dans ces solitudes avant ceux mêmes qui ont droit à les occuper.
en
The natives of the United States will forestall the rightful occupants of these solitary regions.
eu
Lurraz jabetuko dira, gizartea eraikiko dute eta, azkenean, legezko jabea agertzen denean, eremua emankorturik eta atzerritarrak lasai asko beraren ondarean ezarrita aurkituko ditu.
es
Se apropiarán del suelo, se establecerán en sociedad y, cuando el legítimo propietario se presente, encontrará el desierto fertilizado y a gentes extrañas tranquilamente asentadas en su heredad.
fr
Ils s'en approprieront le sol, ils s'y établiront en société, et quand le légitime propriétaire se présentera enfin, il trouvera le désert fertilisé et des étrangers tranquillement assis dans son héritage.
en
They will take possession of the soil, and establish social institutions, so that when the legal owner arrives at length, he will find the wilderness under cultivation, and strangers quietly settled in the midst of his inheritance.
eu
Mundu Berriko lurra lehen okupatzailearena da, eta han agintzea da lasterketaren saria.
es
La tierra del Nuevo Mundo pertenece al primer ocupante, y su dominio es el premio de la carrera.
fr
La terre du Nouveau-Monde appartient au premier occupant, et l'empire y est le prix de la course.
en
The lands of the New World belong to the first occupant, and they are the natural reward of the swiftest pioneer.
eu
Jadanik jendeztaturik dauden herrialdeak ere nekez libratuko dira inbasiotik.
es
Incluso a los países ya poblados les será difícil protegerse contra la invasión.
fr
Les pays déjà peuplés auront eux-mêmes de la peine à se garantir de l'invasion.
en
Even the countries which are already peopled will have some difficulty in securing themselves from this invasion.
eu
Aurrez hitz egin dut Texaseko probintzian gertatzen denaz.
es
Ya he hablado anteriormente de lo que ocurría en la provincia de Texas.
fr
J'ai déjà parlé précédemment de ce qui se passe dans la province du Texas.
en
I have already alluded to what is taking place in the province of Texas.
eu
Egunez egun, Estatu Batuetako jendea sartzen da pixkana-pixkana Texasen, lurrak erosten ditu eta, hango legeetara makurtu arren, beren hizkuntza eta ohituren agintea ezartzen du.
es
Diariamente los habitantes de los Estados Unidos se van introduciendo en Texas; adquieren tierras y, aunque se someten a las leyes del país, establecen en él el dominio de su lengua y sus costumbres.
fr
Chaque jour, les habitants des États-Unis s'introduisent peu à peu dans le Texas, ils y acquièrent des terres, et tout en se soumettant aux lois du pays, ils y fondent l'empire de leur langue et de leurs moeurs.
en
The inhabitants of the United States are perpetually migrating to Texas, where they purchase land; and although they conform to the laws of the country, they are gradually founding the empire of their own language and their own manners.
eu
Texaseko probintzia oraindik Mexikoren agintepean dago, baina laster han ez da mexikarrik izango.
es
La provincia de Texas se halla todavía bajo la dominación de México, pero pronto no quedará en ella un mexicano, por así decirlo.
fr
La province du Texas est encore sous la domination du Mexique; mais bientôt on n'y trouvera pour ainsi dire plus de Mexicains.
en
The province of Texas is still part of the Mexican dominions, but it will soon contain no Mexicans;
eu
Angloamerikarrak beste jatorri bateko herriekin kontaktuan jartzen diren leku guztietan gertatzen da antzerako zerbait.
es
Algo semejante sucede en todos los puntos donde los angloamericanos entran en contacto con poblaciones de otro origen.
fr
Pareille chose arrive sur tous les points où les Anglo-Américains entrent en contact avec des populations d'une autre origine.
en
the same thing has occurred whenever the Anglo-Americans have come into contact with populations of a different origin.
eu
Ezin da disimulatu arraza ingelesak ikaragarrizko nagusitasuna lortu duela Mundu Berriko beste arraza europar guztien gain. Hauek baino askoz gehiago da zibilizazio, industria eta botereari dagokionez.
es
Hay que reconocer que la raza inglesa ha adquirido una inmensa preponderancia sobre todas las otras razas europeas del Nuevo Mundo, a las que es muy superior en civilización, en laboriosidad y en poderío.
fr
On ne peut se dissimuler que la race anglaise n'ait acquis une immense prépondérance sur toutes les autres races européennes du Nouveau-Monde. Elle leur est très supérieure en civilisation, en industrie et en puissance.
en
It cannot be denied that the British race has acquired an amazing preponderance over all the other European races in the New World; and that it is very superior to them in civilization, in industry, and in power.
eu
Bere aurrean herrialde hutsak edo gutxi jendeztatuak dituen bitartean, bere bidean populazio bilduekin topo egin eta aurrera egitea ezinezko gertatu arte, hedatzen jarraituko du etengabe.
es
Mientras no tenga delante más que países desiertos o poco habitados, mientras no encuentre en su camino poblaciones numerosas a través de las cuales le sea imposible abrirse paso, se la verá extenderse sin cesar.
fr
Tant qu'elle n'aura devant elle que des pays déserts ou peu habités, tant qu'elle ne rencontrera pas sur son chemin des populations agglomérées, à travers lesquelles il lui soit impossible de se frayer un passage, on la verra s'étendre sans cesse.
en
As long as it is only surrounded by desert or thinly peopled countries, as long as it encounters no dense populations upon its route, through which it cannot work its way, it will assuredly continue to spread.
aurrekoa | 239 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus