Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau hasia da gure aurrean gertatzen.
es
Esto comienza a realizarse ante nuestros ojos.
fr
Ceci commence à se réaliser sous nos yeux.
en
This prediction has already begun to be realized;
eu
Dagoeneko nabigatzaile amerikarrak, agente bitartekari gisa, Europako zenbait naziotako merkataritzan sartuta ikusten ditugu;
es
Vemos ya a los navegantes norteamericanos introducirse como intermediarios en el comercio de varias naciones de Europa;
fr
Déjà nous voyons les navigateurs américains s'introduire comme agents intermédiaires dans le commerce de plusieurs nations de l'Europe;
en
we perceive that the American traders are introducing themselves as intermediate agents in the commerce of several European nations;
eu
are etorkizun handiagoa eskaintzen die Amerikak.
es
América representa para ellos un porvenir todavía mayor.
fr
l'Amérique leur offre un avenir plus grand encore.
en
and America will offer a still wider field to their enterprise.
eu
Espainolek eta portugesek Hego Amerikan kolonia handiak fundatu zituzten, gero inperio bilakatuak.
es
Los españoles y los portugueses fundaron en América del Sur grandes colonias que luego se convirtieron en Estados.
fr
Les Espagnols et les Portugais ont fondé dans l'Amérique du Sud de grandes colonies qui, depuis, sont devenues des empires.
en
The great colonies which were founded in South America by the Spaniards and the Portuguese have since become empires.
eu
Gerra zibila eta despotismoa ari dira orain lurralde zabal horiek suntsitzen.
es
La guerra civil y el despotismo devastan hoy esas inmensas comarcas.
fr
La guerre civile et le despotisme désolent aujourd'hui ces vastes contrées.
en
Civil war and oppression now lay waste those extensive regions.
eu
Biztanleriaren mugimendua gelditu egin da, eta bertan bizi den pertsona-kopuru txikiak, bere burua babesteaz arduratuta, nekez sumatzen du bere zoria hobetu beharrik.
es
El aumento de la población se detiene y el pequeño número de hombres que las habita, absorto en el afán de defenderse, apenas siente la necesidad de mejorar su suerte.
fr
Le mouvement de la population s'y arrête, et le petit nombre d'hommes qui les habite, absorbé dans le soin de se défendre, éprouve à peine le besoin d'améliorer son sort.
en
Population does not increase, and the thinly scattered inhabitants are too much absorbed in the cares of self-defense even to attempt any amelioration of their condition.
eu
Baina ezin beti horrela izan.
es
Pero no siempre seguirá siendo así.
fr
Mais il ne saurait en être toujours ainsi.
en
Such, however, will not always be the case.
eu
Europa, bere kasa utzia, bere ahaleginei esker iritsi da Erdi Aroko ilunbeak zulatzera;
es
Europa, entregada a sí misma, logró por su propio esfuerzo desgarrar las tinieblas de la Edad Media.
fr
L'Europe, livrée à elle-même, est parvenue par ses propres efforts à percer les ténèbres du moyen-âge;
en
Europe has succeeded by her own efforts in piercing the gloom of the Middle Ages;
eu
Hego Amerika kristaua da, gu bezala; gure legeak ditu, gure usadioak;
es
América del Sur es cristiana, como nosotros; tiene nuestras leyes, nuestros usos;
fr
l'Amérique du Sud est chrétienne comme nous; elle a nos lois, nos usages;
en
South America has the same Christian laws and Christian manners as we have;
eu
bere baitan ditu nazio europarren eta hauen kimuen baitan garatu diren zibilizazio-hazi guztiak; Hego Amerikak gure jarraibidea ere badu:
es
encierra en sí todos los gérmenes de civilización que se desarrollaron en el seno de las naciones europeas y de sus hijas. Además, América del Sur tiene nuestro ejemplo.
fr
elle renferme tous les germes de civilisation qui se sont développés au sein des nations européennes et de leurs rejetons; l'Amérique du Sud a de plus que nous notre exemple:
en
she contains all the germs of civilization which have grown amidst the nations of Europe or their offsets, added to the advantages to be derived from our example:
eu
zergatik iraungo du beti barbaro izaten?
es
¿Por qué habría de permanecer siempre en la barbarie?
fr
pourquoi resterait-elle toujours barbare?
en
why then should she always remain uncivilized?
eu
Denbora-kontua baino ez da hori.
es
Evidentemente no se trata más que de una cuestión de tiempo;
fr
Il ne s'agit évidemment ici que d'une question de temps:
en
It is clear that the question is simply one of time;
eu
Lehentxeago edo geroxeago, iritsiko da garaia, hegoamerikarrek nazio loretsu eta ilustratuak eratuko dituztena.
es
más tarde o más temprano llegará indudablemente una época en que los sudamericanos formen naciones florecientes e ilustradas.
fr
une époque plus ou moins éloignée viendra sans doute où les Américains du Sud formeront des nations florissantes et éclairées.
en
at some future period, which may be more or less remote, the inhabitants of South America will constitute flourishing and enlightened nations.
eu
Baina Hego Amerikako espainol eta portugesak herri zibilizatuen beharrak sentitzen hasten direnean, artean ezingo dituzte inola ere eurek asebete;
es
Pero cuando los españoles y los portugueses de la América meridional empiecen a sentir las necesidades de los pueblos cultos, aún estarán lejos de poder satisfacérselas por sí mismos;
fr
Mais lorsque les Espagnols et les Portugais de l'Amérique méridionale commenceront à éprouver les besoins des peuples policés, ils seront encore loin de pouvoir y satisfaire eux-mêmes;
en
But when the Spaniards and Portuguese of South America begin to feel the wants common to all civilized nations, they will still be unable to satisfy those wants for themselves;
eu
zibilizaziora azken jaioak izanik, kide zaharragoek dagoeneko lortua duten nagusitasuna jasan beharko dute.
es
últimos en nacer a la civilización, sufrirán la superioridad ya adquirida por sus mayores.
fr
derniers nés de la civilisation, ils subiront la supériorité déjà acquise par leurs aînés.
en
as the youngest children of civilization, they must perforce admit the superiority of their elder brethren.
eu
Laborari izango dira luzaroan, manufakturatzaile eta merkatari izan baino lehen, eta atzerritarren bitartekaritza behar izango dute beren produktuak itsasoez harantzago saldu ahal izateko eta, trukean, behar dituzten gauzak eskuratzeko.
es
Serán agricultores largo tiempo antes de ser manufactureros y comerciantes, y precisarán de la iniciativa extranjera para vender sus productos más allá de los mares y procurarse a cambio los artículos cuya nueva necesidad se deje sentir.
fr
Ils seront agriculteurs long-temps avant d'être manufacturiers et commerçants, et ils auront besoin de l'entremise des étrangers pour aller vendre leurs produits au-delà des mers, et se procurer en échange les objets dont la nécessité nouvelle se fera sentir.
en
They will be agriculturists long before they succeed in manufactures or commerce, and they will require the mediation of strangers to exchange their produce beyond seas for those articles for which a demand will begin to be felt.
eu
Ezin da zalantzan jarri iparramerikarrak egunen batean hegoamerikarren premiak asetzera deituak izango direla.
es
Es indudable que los americanos de Norteamérica están llamados a proveer a las necesidades de los americanos de Sudamérica.
fr
On ne saurait douter que les Américains du nord de l'Amérique ne soient appelés à pourvoir un jour aux besoins des Américains du Sud.
en
It is unquestionable that the Americans of the North will one day supply the wants of the Americans of the South.
eu
Berauengandik hurbil jarri ditu naturak.
es
La naturaleza les ha situado cerca de ellos.
fr
La nature les a placés près d'eux.
en
Nature has placed them in contiguity, and has furnished the former with every means of knowing and appreciating those demands, of establishing a permanent connection with those States, and of gradually filling their markets.
eu
Honela erraztasun handiak eman dizkie hegoaldekoen premiak ezagutu eta baloratzeko, herri haiekin harreman iraunkorrak antolatzeko eta pixkana-pixkana haien merkatuaz jabetzeko.
es
Así, les ha dado grandes facilidades para conocer y apreciar sus necesidades, para entablar con esos pueblos relaciones permanentes y para adueñarse gradualmente de sus mercados.
fr
Elle leur a ainsi fourni de grandes facilités pour connaître et apprécier les besoins des premiers, pour lier avec ces peuples des relations permanentes et s'emparer graduellement de leur marché.
en
The merchants of the United States could only forfeit these natural advantages if he were very inferior to the merchant of Europe;
eu
Estatu Batuetako merkatariak Europako merkatariaren oso azpitik balego bakarrik galdu ahal izango lituzke abantaila natural hauek, baina benetan gainetik dago hainbat puntutan.
es
El comerciante de los Estados Unidos sólo podría perder estas ventajas naturales si fuera muy inferior al comerciante de Europa, y es, por el contrario, superior a él en varios puntos.
fr
Le commerçant des États-Unis ne pourrait perdre ces avantages naturels, que s'il était fort inférieur au commerçant d'Europe, et il lui est au contraire supérieur en plusieurs points.
en
to whom he is, on the contrary, superior in several respects.
eu
Estatu Batuetako amerikarrek dagoeneko eragin moral handia zertzen dute Mundu Berriko herri guztien gain.
es
Los americanos de los Estados Unidos ejercen ya una gran influencia moral sobre todos los pueblos del Nuevo Mundo.
fr
Les Américains des États-Unis exercent déjà une grande influence morale sur tous les peuples du Nouveau-Monde.
en
The Americans of the United States already exercise a very considerable moral influence upon all the peoples of the New World.
eu
Beraiengandik irteten da argia. Kontinente berean bizi diren nazio guztiak dagoeneko ohitu dira estatubatuarrak famili amerikar handiko kimurik ilustratuen, ahaltsuen eta aberatsentzat hartzera.
es
De ellos llega la luz. Todas las naciones que habitan el mismo continente ya están acostumbradas a considerarlos como la rama más ilustrada, poderosa y rica de la gran familia americana.
fr
C'est d'eux que part la lumière. Toutes les nations qui habitent sur le même continent sont déjà habituées à les considérer comme les rejetons les plus éclairés, les plus puissants et les plus riches de la grande famille américaine.
en
They are the source of intelligence, and all the nations which inhabit the same continent are already accustomed to consider them as the most enlightened, the most powerful, and the most wealthy members of the great American family.
eu
Hortaz, Batasunerantz begiratzen dute etengabe, eta, ahal duten neurrian, hura osatzen duten herrietara asimilatzen dira.
es
Así pues, sin cesar dirigen sus miradas hacia la Unión, y asimilan cuanto pueden de los pueblos que la componen.
fr
Ils tournent donc sans cesse vers l'Union leurs regards, et ils s'assimilent, autant que cela est en leur pouvoir, aux peuples qui la composent.
en
and the States of which that body is composed are the models which the other communities try to imitate to the best of their power;
eu
Egunero Estatu Batuetara jotzen dute doktrina politikoak berenganatu eta legeak hartzeko.
es
De los Estados Unidos extraen a diario doctrinas políticas y toman las leyes.
fr
Chaque jour ils viennent puiser aux États-Unis des doctrines politiques et y emprunter des lois.
en
it is from the United States that they borrow their political principles and their laws.
eu
Estatu Batuetako amerikarrak Hego Amerikako herrien aurrean, arbaso ingelesak italiarren, espainolen, portugesen eta Europako beste hainbat herriren aurrean egon ziren bezalaxe daude, azken hauek, zibilizazio eta industrian atzeratuago zeudelarik, haien eskuetatik hartzen baitzituzten kontsumogai gehientsuenak.
es
Los americanos de los Estados Unidos se hallan respecto a los pueblos de América del Sur precisamente en la misma situación que sus padres, los ingleses, con relación a los italianos, a los españoles, a los portugueses y a todos aquellos pueblos de Europa que, siendo menos avanzados en civilización y en industria, reciben de ellos la mayoría de los artículos de consumo.
fr
Les Américains des États-Unis se trouvent vis-à-vis des peuples de l'Amérique du Sud précisément dans la même situation que leurs pères les Anglais vis-à-vis des Italiens, des Espagnols, des Portugais et de tous ceux des peuples de l'Europe qui, étant moins avancés en civilisation et en industrie, reçoivent de leurs mains la plupart des objets de consommation.
en
The Americans of the United States stand in precisely the same position with regard to the peoples of South America as their fathers, the English, occupy with regard to the Italians, the Spaniards, the Portuguese, and all those nations of Europe which receive their articles of daily consumption from England, because they are less advanced in civilization and trade.
eu
Gaur egun Ingalaterra da bere inguruko nazio gehientsuenetako merkataritzaren erdigunea;
es
Inglaterra es hoy el centro natural del comercio de casi todas las naciones que la rodean;
fr
L'Angleterre est aujourd'hui le foyer naturel du commerce de presque toutes les nations qui l'approchent;
en
England is at this time the natural emporium of almost all the nations which are within its reach;
eu
beste hemisferioan Batasun amerikarra dago eginkizun bera betetzera deitua.
es
la Unión americana está llamada a desempeñar el mismo papel en el otro hemisferio.
fr
l'Union américaine est appelée à remplir le même rôle dans l'autre hémisphère.
en
the American Union will perform the same part in the other hemisphere;
eu
Mundu Berrian sortzen edo hazten den herri bakoitza, nolabait ere angloamerikarren probetxurako sortzen eta hazten da.
es
Cada pueblo que nace o que crece en el Nuevo Mundo, nace y crece, pues, en cierto modo, en beneficio de los angloamericanos.
fr
Chaque peuple qui naît ou qui grandit dans le Nouveau-Monde y naît donc et y grandit en quelque sorte au profit des Anglo-Américains.
en
and every community which is founded, or which prospers in the New World, is founded and prospers to the advantage of the Anglo-Americans.
eu
Batasuna desegitera iritsiko balitz, osatu duten estatuetako merkataritza, zalantzarik gabe, aldi batez atzeratu egingo litzateke bere garapenean; uste baino gutxiago, hala ere.
es
Si la Unión llegara a disolverse, el comercio de los Estados que la han formado se vería por un tiempo disminuido, pero menos de lo que se piensa.
fr
Si l'Union venait à se dissoudre, le commerce des États qui l'ont formée serait sans doute retardé quelque temps dans son essor, moins toutefois qu'on ne le pense.
en
If the Union were to be dissolved, the commerce of the States which now compose it would undoubtedly be checked for a time;
eu
Garbi dago, zernahi gertatuta ere, estatu merkatariek bat eginda jarraituko dutela.
es
Es evidente que, pase lo que pase, los Estados comerciantes seguirán unidos.
fr
Il est évident que, quoi qu'il arrive, les États commerçants resteront unis.
en
It is evident that, whatever may happen, the commercial States will remain united.
eu
Elkar ukitzen dute guztiek;
es
Se tocan entre sí;
fr
Ils se touchent tous;
en
They are all contiguous to each other;
eu
iritzi-, interes-eta ohitura-batasun biribila dute beren artean eta berek bakarrik osa dezakete itsas indar handi bat.
es
hay entre ellos una perfecta identidad de opiniones, de intereses y de costumbres;
fr
il y a entre eux identité parfaite d'opinions, d'intérêts et de moeurs, et seuls ils peuvent composer une très grande puissance maritime.
en
they have identically the same opinions, interests, and manners;
eu
Batasuneko hegoaldea iparraldearekiko independente bihurtuko balitz ere, hortik ez litzateke ondorioztatuko bera gabe iraun dezakeenik.
es
ellos solos pueden formar una gran potencia marítima.
fr
Alors même que le Sud de l'Union deviendrait indépendant du Nord, il n'en résulterait pas qu'il pût se passer de lui.
en
and they are alone competent to form a very great maritime power.
eu
Esan dut hegoaldea ez dela merkatari;
es
Aunque el Sur de la Unión se separara del Norte, no podría prescindir de él.
fr
J'ai dit que le Sud n'est pas commerçant;
en
Even if the South of the Union were to become independent of the North, it would still require the services of those States.
eu
ezerk ez du oraindik adierazten izatera iritsiko denik.
es
Ya he dicho que el Sur no es comerciante, y nada indica que vaya a serlo.
fr
rien n'indique encore qu'il doive le devenir.
en
I have already observed that the South is not a commercial country, and nothing intimates that it is likely to become so.
eu
Estatu Batuetako hegoaldeko amerikarrek, beraz, atzerritarrengana jo beharko dute luzaroan beren produktuak esportatzeko eta beren premietarako beharrezko dituztenak hara eramateko.
es
Los americanos del Sur de los Estados Unidos se verán, pues, obligados durante mucho tiempo a recurrir a otros para exportar sus productos e importar los artículos que requieren sus necesidades.
fr
Les Américains du Sud des États-Unis seront donc obligés pendant long-temps d'avoir recours aux étrangers pour exporter leurs produits et apporter chez eux les objets qui sont nécessaires à leurs besoins.
en
The Americans of the South of the United States will therefore be obliged, for a long time to come, to have recourse to strangers to export their produce, and to supply them with the commodities which are requisite to satisfy their wants.
eu
Nolanahi ere, izan ditzaketen bitartekari guztien artetik, iparraldeko auzokoak dira ziur aski gauza horiek merkeen zerbitza diezazkieketenak.
es
Ahora bien, de todos los intermediarios que pueden utilizar, sus vecinos del Norte son a ciencia cierta los que más barato pueden costarles.
fr
Or, de tous les intermédiaires qu'ils peuvent prendre, leurs voisins du Nord sont à coup sûr ceux qui peuvent les servir à meilleur marché.
en
But the Northern States are undoubtedly able to act as their intermediate agents cheaper than any other merchants.
eu
Eta, beraz, zerbitzatu egingo dizkiete, prezio merkea baita merkataritzako lege gorena.
es
Así pues, les utilizarán, ya que el bajo precio es la ley suprema del comercio.
fr
Ils les serviront donc, car le bon marché est la loi suprême du commerce.
en
They will therefore retain that employment, for cheapness is the sovereign law of commerce.
eu
Ez dago borondate subiranorik, ezta aurriritzi nazionalik ere, prezio merkearen kontra luzaroan borroka egin dezakeenik.
es
No hay voluntad soberana ni prejuicios nacionales que puedan luchar mucho tiempo contra la baratura.
fr
Il n'y a pas de volonté souveraine ni de préjugés nationaux qui puissent lutter long-temps contre le bon marché.
en
National claims and national prejudices cannot resist the influence of cheapness.
eu
Ezin da ikusi gorroto pozoituagorik Estatu Batuetako amerikarren eta ingelesen artean dagoena baino.
es
No hay odio más enconado que el que existe entre los americanos y los ingleses.
fr
On ne saurait voir de haine plus envenimée que celle qui existe entre les Américains des États-Unis et les Anglais.
en
Nothing can be more virulent than the hatred which exists between the Americans of the United States and the English.
eu
Etsaitasunezko sentimendu hauek gora-behera, ingelesek hornitzen dituzte amerikarrak gauza manufakturatu gehienez, beste herriek baino merkeago ordainarazten dietelako bakar-bakarrik.
es
A despecho de estos sentimientos hostiles, los ingleses surten sin embargo a los americanos de la mayor parte de los artículos manufacturados, por la sencilla razón de que los cobran menos caros que los otros pueblos.
fr
En dépit de ces sentiments hostiles, les Anglais fournissent cependant aux Américains la plupart des objets manufacturés, par la seule raison qu'ils les font payer moins cher que les autres peuples.
en
But notwithstanding these inimical feelings, the Americans derive the greater part of their manufactured commodities from England, because England supplies them at a cheaper rate than any other nation.
eu
Honela, amerikarren nahia gora-behera, Amerikako oparotasun hazkorra Ingalaterrako manufaktura-industriaren probetxurako gertatzen da.
es
La creciente prosperidad de América redunda así, pese a los sentimientos de los americanos, en provecho de la industria manufacturera de Inglaterra.
fr
La prospérité croissante de l'Amérique tourne ainsi, malgré le désir des Américains, au profit de l'industrie manufacturière de l'Angleterre.
en
Thus the increasing prosperity of America turns, notwithstanding the grudges of the Americans, to the advantage of British manufactures.
eu
Arrazoiak adierazten eta esperientziak frogatzen du ez dagoela handitasun komertzial iraunkorrik, ezin bada, behar izanez gero, indar militarrarekin elkartu.
es
La razón indica, y la experiencia prueba, que no hay grandeza comercial duradera si no puede servirse en caso necesario de una fuerza militar.
fr
La raison indique et l'expérience prouve qu'il n'y a pas de grandeur commerciale qui soit durable, si elle ne peut s'unir, au besoin, à une puissance militaire.
en
Reason shows and experience proves that no commercial prosperity can be durable if it cannot be united, in case of need, to naval force.
eu
Egia hau beste edonon bezain ongi ulertzen da Estatu Batuetan.
es
Esta verdad se comprende tanto en los Estados Unidos como en cualquier otra parte.
fr
Cette vérité est aussi bien comprise aux États-Unis que partout ailleurs.
en
This truth is as well understood in the United States as it can be anywhere else:
eu
Dagoeneko amerikarrak beren pabilioia errespetarazteko egoeran daude;
es
Los americanos están ya en estado de hacer respetar su pabellón;
fr
Les Américains sont déjà en état de faire respecter leur pavillon;
en
the Americans are already able to make their flag respected;
eu
laster beldurra sortarazi ahal izango dute.
es
pronto podrán hacerlo temer.
fr
bientôt ils pourront le faire craindre.
en
in a few years they will be able to make it feared.
eu
Komentziturik nago Batasunaren zatiketak, amerikarren itsas indarrak urritu ordez, biziki gehitzea eragingo lukeela.
es
Estoy convencido de que la desmembración de la Unión, lejos de disminuir las fuerzas navales de los americanos, tendería grandemente a aumentarlas.
fr
Je suis convaincu que le démembrement de l'Union, loin de diminuer les forces navales des Américains, tendrait fortement à les augmenter.
en
I am convinced that the dismemberment of the Union would not have the effect of diminishing the naval power of the Americans, but that it would powerfully contribute to increase it.
eu
Gaur egun, estatu merkatariak loturik daude ez direnei, eta azken hauek sarritan oso gogo gutxi izaten dute zeharka baizik probetxurik ekartzen ez dien itsas indar bat hazten laguntzeko.
es
Hoy día los Estados comerciales están ligados a aquellos que no lo son, y estos últimos no suelen prestarse de buen grado a acrecentar un poder marítimo del que no se benefician sino indirectamente.
fr
Aujourd'hui les États commerçants sont liés à ceux qui ne le sont pas, et ces derniers ne se prêtent souvent qu'à regret à accroître une puissance maritime dont ils ne profitent qu'indirectement.
en
At the present time the commercial States are connected with others which have not the same interests, and which frequently yield an unwilling consent to the increase of a maritime power by which they are only indirectly benefited.
eu
Aitzitik, Batasuneko estatu komertzial guztiek herri bakar eta bat bera osatuko balute, merkataritza lehen mailako interes nazional bilakatuko litzateke beraientzat; beren untziak babestearren sakrifizio handiak egiteko prest egongo lirateke, eta ezerk ez lieke eragotziko puntu honetan beren nahiak betetzea.
es
Si, por el contrario, todos los Estados comerciantes de la Unión no formasen más que un solo y único pueblo, el comercio vendría a representar para ellos un interés nacional de primer orden, por lo que estarían dispuestos a hacer grandes sacrificios para proteger sus barcos, sin que nada pudiera impedirles seguir en este punto sus deseos.
fr
Si au contraire tous les États commerçants de l'Union ne formaient qu'un seul et même peuple, le commerce deviendrait pour eux un intérêt national du premier ordre; ils seraient donc disposés à faire de très grands sacrifices pour protéger leurs vaisseaux, et rien ne les empêcherait de suivre sur ce point leurs désirs.
en
If, on the contrary, the commercial States of the Union formed one independent nation, commerce would become the foremost of their national interests; they would consequently be willing to make very great sacrifices to protect their shipping, and nothing would prevent them from pursuing their designs upon this point.
aurrekoa | 239 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus