Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere aurrean herrialde hutsak edo gutxi jendeztatuak dituen bitartean, bere bidean populazio bilduekin topo egin eta aurrera egitea ezinezko gertatu arte, hedatzen jarraituko du etengabe.
es
Mientras no tenga delante más que países desiertos o poco habitados, mientras no encuentre en su camino poblaciones numerosas a través de las cuales le sea imposible abrirse paso, se la verá extenderse sin cesar.
fr
Tant qu'elle n'aura devant elle que des pays déserts ou peu habités, tant qu'elle ne rencontrera pas sur son chemin des populations agglomérées, à travers lesquelles il lui soit impossible de se frayer un passage, on la verra s'étendre sans cesse.
en
As long as it is only surrounded by desert or thinly peopled countries, as long as it encounters no dense populations upon its route, through which it cannot work its way, it will assuredly continue to spread.
eu
Ez da geldituko hitzarmenetan marrazturiko lerroetan, baizik eta alde guztietatik gaindituko ditu irudizko dike horiek.
es
No se detendrá en los límites trazados por los tratados, sino que desbordará por todas partes esos diques imaginarios.
fr
Elle ne s'arrêtera pas aux lignes tracées dans les traités, mais elle débordera de toutes parts au-dessus de ces digues imaginaires.
en
The lines marked out by treaties will not stop it; but it will everywhere transgress these imaginary barriers.
eu
Arraza ingelesak Mundu Berrian duen garapen bizkor hori ikaragarri errazten duen beste gauza bat bertan duen kokaleku geografikoa da.
es
Lo que también facilita maravillosamente ese rápido desarrollo de la raza inglesa en el Nuevo Mundo es la posición geográfica que en él ocupa.
fr
Ce qui facilite encore merveilleusement ce développement rapide de la race anglaise dans le Nouveau-Monde, c'est la position géographique qu'elle y occupe.
en
The geographical position of the British race in the New World is peculiarly favorable to its rapid increase.
eu
Iparraldean dituen mugetatik iparralderago jotzen denean, poloetako izotzekin topo egiten da, eta hegoaldeko mugetatik behera gradu batzuk jaistean, ekuadoreko suetan sartzen da.
es
Cuando se remonta uno hacia el norte por encima de las fronteras septentrionales, se encuentran hielos polares, y cuando se desciende algunos grados por debajo de sus límites meridionales, se entra en los calores del ecuador.
fr
Lorsqu'on s'élève vers le Nord au-dessus de ses frontières septentrionales, on rencontre les glaces polaires, et lorsqu'on descend de quelques degrés au-dessous de ses limites méridionales, on entre au milieu des feux de l'équateur.
en
Above its northern frontiers the icy regions of the Pole extend; and a few degrees below its southern confines lies the burning climate of the Equator.
eu
Amerikako ingelesak, beraz, kontinenteko zonarik epelenean eta zatirik bizigarrienean daude kokatuta.
es
Los ingleses de América, pues, se hallan situados en la zona más templada y habitable del continente.
fr
Les Anglais d'Amérique sont donc placés dans la zone la plus tempérée et la portion la plus habitable du continent.
en
The Anglo-Americans are, therefore, placed in the most temperate and habitable zone of the continent.
eu
Estatu Batuetan biztanleriaren hazkundean ohartzen den mugimendu harrigarri hori independentziaz geroztikoa dela pentsatzen da.
es
Se suele creer que el prodigioso incremento que se observa en la población en los Estados Unidos no data más que de la independencia;
fr
On se figure que le mouvement prodigieux qui se fait remarquer dans l'accroissement de la population aux États-Unis ne date que de l'indépendance:
en
It is generally supposed that the prodigious increase of population in the United States is posterior to their Declaration of Independence.
eu
Ez da egia.
es
es un error.
fr
c'est une erreur.
en
But this is an error:
eu
Sistema kolonialean gaur egun bezain bizkor hazten zen biztanleria; orain bezalaxe, bikoiztu egiten zen hogeita bi urteka gutxi gora-behera.
es
La población crecía tan rápidamente bajo el sistema colonial como en nuestros días, duplicándose aproximadamente en veintidós años.
fr
La population croissait aussi vite sous le système colonial que de nos jours;
en
the population increased as rapidly under the colonial system as it does at the present day;
eu
Baina orduan milaka biztanleekin gertatzen zen hori;
es
Pero entonces se trataba de millares de habitantes;
fr
elle doublait de même à peu près en vingt-deux ans.
en
that is to say, it doubled in about twenty-two years.
eu
orain, berriz, milioika biztanleekin.
es
hoy se trata de millones.
fr
Mais on opérait alors sur des milliers d'habitants; on opère maintenant sur des millions.
en
But this proportion which is now applied to millions, was then applied to thousands of inhabitants;
eu
Duela mende bat oharkabean pasatzen zen egitate berak izpiritu guztiak harritzen ditu orain.
es
El mismo hecho que pasaba inadvertido hace un siglo conmueve hoy todos los espíritus.
fr
Le même fait qui passait inaperçu il y a un siècle, frappe aujourd'hui tous les esprits.
en
and the same fact which was scarcely noticeable a century ago, is now evident to every observer.
eu
Kanadako ingelesak, errege bati obeditzen diotelarik, gehitzen ari dira kopuruz eta Estatu Batuetako ingelesak bezain bizkor zabaltzen dira ia, hauek gobernu errepublikarraren pean bizi direlarik.
es
Los ingleses del Canadá, que obedecen a un rey, aumentan de número y se extienden casi tan deprisa como los ingleses de los Estados Unidos, que viven bajo un gobierno republicano.
fr
Les Anglais du Canada, qui obéissent à un roi, augmentent de nombre et s'étendent presque aussi vite que les Anglais des États-Unis, qui vivent sous un gouvernement républicain.
en
The British subjects in Canada, who are dependent on a king, augment and spread almost as rapidly as the British settlers of the United States, who live under a republican government.
eu
Independentzi gerrak iraun zuen zortzi urteetan, biztanleriak hazten jarraitu zuen lehen aipaturiko proportzioan.
es
A lo largo de los ocho años que duró la Guerra de la Independencia, la población no dejó de crecer, según el informe precedentemente indicado.
fr
Pendant les huit années qu'a duré la guerre de l'indépendance, la population n'a cessé de s'accroître suivant le rapport précédemment indiqué.
en
During the war of independence, which lasted eight years, the population continued to increase without intermission in the same ratio.
eu
Orduan, mendebaldeko mugetan, ingelesekin lotuta indioen nazio handiak zeuden arren, mendebalderantzako migrazio-mugimendua sekula ez zen moteldu, nolabait esateko.
es
Aunque entonces existían en las fronteras del Oeste grandes pueblos indios aliados con los ingleses, el movimiento de emigración hacia occidente no se detuvo en ningún momento.
fr
Quoiqu'il existât alors, sur les frontières de l'Ouest, de grandes nations indiennes liguées avec les Anglais, le mouvement de l'émigration vers l'Occident ne s'est pour ainsi dire jamais ralenti.
en
Although powerful Indian nations allied with the English existed at that time upon the western frontiers, the emigration westward was never checked.
eu
Arerioak Atlantiar kostak errausten zituen bitartean, Kentucky, Pennsylvaniako mendebaldeko barrutiak, Vermonteko estatua eta Mainekoa jendez bete ziren.
es
Mientras el enemigo asolaba las costas del Atlántico, Kentucky, los distritos occidentales de Pensilvania, el Estado de Vermont y el de Maine se llenaban de habitantes.
fr
Pendant que l'ennemi ravageait les côtes de l'Atlantique, le Kentucky, les districts occidentaux de la Pensylvanie, l'État de Vermont et celui du Maine se remplissaient d'habitants.
en
Whilst the enemy laid waste the shores of the Atlantic, Kentucky, the western parts of Pennsylvania, and the States of Vermont and of Maine were filling with inhabitants.
eu
Gerraren ondorengo desordenak ez zion biztanleriari haztea eragotzi, ezta basa eremuan aurrera zeraman bidea geldiarazi ere.
es
El desorden que siguió a la guerra tampoco impidió el crecimiento de la población ni detuvo su marcha progresiva por el desierto.
fr
Le désordre qui suivit la guerre n'empêcha point non plus la population de croître et n'arrêta pas sa marche progressive dans le désert.
en
Nor did the unsettled state of the Constitution, which succeeded the war, prevent the increase of the population, or stop its progress across the wilds.
eu
Honela, lege-ezberdintasunak, bake-edo gerra-egoerak, ordena edo anarkiak, eragin ia igartezina izan dute angloamerikarren garapen etengabean.
es
Así, la diferencia de las leyes, el estado de paz o el estado de guerra, el orden o la anarquía, no influyeron sino de modo insensible en el desarrollo progresivo de los angloamericanos.
fr
Ainsi, la différence des lois, l'état de paix ou l'état de guerre, l'ordre ou l'anarchie, n'ont influé que d'une manière insensible sur le développement successif des Anglo-Américains.
en
Thus, the difference of laws, the various conditions of peace and war, of order and of anarchy, have exercised no perceptible influence upon the gradual development of the Anglo-Americans.
eu
Erraz ulertzen da hau.
es
Esto se comprende fácilmente.
fr
Ceci se comprend sans peine:
en
This may be readily understood;
eu
Ez dago kausa nahiko orokorrik, hain lurralde zabaleko puntu guztietan aldi berean sentiarazteko modukorik.
es
No existen causas lo bastante generales para hacerse sentir a la vez en todos los puntos de tan inmenso territorio.
fr
il n'existe pas de causes assez générales pour se faire sentir à la fois sur tous les points d'un si immense territoire.
en
for the fact is, that no causes are sufficiently general to exercise a simultaneous influence over the whole of so extensive a territory.
eu
Honela, beti dago lurralde-zati handi bat, non ziur aurki daitekeen beste zatia harrapatzen duten ezbeharren kontrako babesa, eta, gaitzak oso handiak izan arren, eskainitako erremedioa are handiagoa izaten da beti.
es
Siempre hay una gran parte del país donde encontrar abrigo contra las calamidades que azotan a la otra, y por grandes que sean los males, siempre es mayor el remedio que a ellos se ofrece.
fr
Ainsi il y a toujours une grande portion de pays où l'on est assuré de trouver un abri contre les calamités qui frappent l'autre, et quelque grands que soient les maux, le remède offert est toujours plus grand encore.
en
One portion of the country always offers a sure retreat from the calamities which afflict another part; and however great may be the evil, the remedy which is at hand is greater still.
eu
Ez da pentsatu behar, beraz, arraza ingelesaren hedapena geldiaraz daitekeenik Mundu Berrian.
es
No hay que creer, pues, que sea posible contener el impulso de la estirpe inglesa del Nuevo Mundo.
fr
Il ne faut donc pas croire qu'il soit possible d'arrêter l'essor de la race anglaise du Nouveau-Monde.
en
It must not, then, be imagined that the impulse of the British race in the New World can be arrested.
eu
Batasunaren zatiketak-gerra kontinentera eramanez-eta errepublikaren abolizioak-bertan tirania sartuz-atzeratu egin dezakete garapena, baina ez bere destinoaren beharrezko osagarria lortzea eragotzi.
es
La desmembración de la Unión, aunque implicara la guerra en el continente, la abolición de la república y la introducción de la tiranía podrían retardar su desarrollo, mas no impedirle alcanzar el complemento necesario de su destino.
fr
Le démembrement de l'Union, en amenant la guerre sur le continent, l'abolition de la république, en y introduisant la tyrannie, peuvent retarder ses développements, mais non l'empêcher d'atteindre le complément nécessaire de sa destinée.
en
The dismemberment of the Union, and the hostilities which might ensure, the abolition of republican institutions, and the tyrannical government which might succeed it, may retard this impulse, but they cannot prevent it from ultimately fulfilling the destinies to which that race is reserved.
eu
Ez dago munduan botererik, alde guztietatik industriara irekiak dauden eta ezbehar guztietarako babeslekua eskaintzen duten eremu emankor horietarantz migrariek daramaten bidea itxiko duenik.
es
No hay poder sobre la tierra capaz de cerrar a los emigrantes esos fértiles desiertos abiertos al trabajo y que ofrecen un asilo a todos los miserables.
fr
Il n'y a pas de pouvoir sur la terre qui puisse fermer devant les pas des émigrants ces fertiles déserts ouverts de toutes parts à l'industrie et qui présentent un asile à toutes les misères.
en
No power upon earth can close upon the emigrants that fertile wilderness which offers resources to all industry, and a refuge from all want.
eu
Etorkizuneko gertakariek, nolanahikoak izanik ere, ez diete amerikarrei kenduko ez beren klima, ez barne-itsasoak, ez ibai handiak, ezta lurzoruaren emankortasuna ere.
es
Los acontecimientos futuros, sean cuales sean, no arrebatarán a los americanos ni su clima, ni sus mares interiores, ni sus grandes ríos, ni la fertilidad de su suelo.
fr
Les événements futurs, quels qu'ils soient, n'enlèveront aux Américains, ni leur climat, ni leurs mers intérieures, ni leurs grands fleuves, ni la fertilité de leur sol.
en
Future events, of whatever nature they may be, will not deprive the Americans of their climate or of their inland seas, of their great rivers or of their exuberant soil.
eu
Lege txarrek, iraultzek eta anarkiak ezingo dute haien artean suntsitu ongizatearen gustua eta haien arrazaren ezaugarri dirudien enpresa-izpiritua, ezta erabat itzali ere haien jakintzargiak.
es
Las malas leyes, las revoluciones y la anarquía no bastarían para destruir en ellos el amor al bienestar y el espíritu de empresa que caracterizan a su estirpe, ni extinguir del todo las luces que los alumbran.
fr
Les mauvaises lois, les révolutions et l'anarchie, ne sauraient détruire parmi eux le goût du bien-être et l'esprit d'entreprise qui semble le caractère distinctif de leur race, ni éteindre tout-à-fait les lumières qui les éclairent.
en
Nor will bad laws, revolutions, and anarchy be able to obliterate that love of prosperity and that spirit of enterprise which seem to be the distinctive characteristics of their race, or to extinguish that knowledge which guides them on their way.
eu
Honela, etorkizunari buruzko ziurtasunik ezaren erdian, bada ziurra den gertakari bat gutxienez.
es
Así, en la incertidumbre del porvenir hay al menos un hecho cierto.
fr
Ainsi, au milieu de l'incertitude de l'avenir, il y a du moins un événement qui est certain.
en
Thus, in the midst of the uncertain future, one event at least is sure.
eu
Hurbiltzat jo dezakegun garai batean, herrien bizitzaz ari baikara hemen, angloamerikarrek bakarrik beteko dute poloetako izotzen eta tropikoen arteko espazio zabala; Atlantiar ozeanoko hondarretatik Hego itsasoko ertzetaraino hedatuko dira.
es
En una época que podemos calificar de cercana, ya que se trata de la vida de los pueblos, los angloamericanos por sí solos cubrirán todo el inmenso espacio comprendido entre los hielos polares y los trópicos; se extenderán desde las arenas del océano Atlántico hasta las orillas del mar del Sur.
fr
À une époque que nous pouvons dire prochaine, puisqu'il s'agit ici de la vie des peuples, les Anglo-Américains couvriront seuls tout l'immense espace compris entre les glaces polaires et les tropiques; ils se répandront des grèves de l'océan Atlantique jusqu'aux rivages de la mer du Sud.
en
At a period which may be said to be near (for we are speaking of the life of a nation), the Anglo-Americans will alone cover the immense space contained between the polar regions and the tropics, extending from the coasts of the Atlantic to the shores of the Pacific Ocean.
eu
Pentsatzen dut, arraza angloamerikarrak egunen batean estaliko duen lurraldea Europaren hiru laurdenak bezainbatekoa izango dela.
es
Creo que el territorio sobre el cual la raza angloamericana habrá de extenderse un día equivale a las tres cuartas partes de Europa.
fr
Je pense que le territoire sur lequel la race anglo-américaine doit un jour s'étendre égale les trois quarts de l'Europe.
en
The territory which will probably be occupied by the Anglo-Americans at some future time, may be computed to equal three-quarters of Europe in extent.
eu
Batasuneko klima, oro har, Europakoa baino hobea da;
es
El clima de la Unión es, en conjunto, preferible al de Europa.
fr
Le climat de l'Union est, à tout prendre, préférable à celui de l'Europe; ses avantages naturels sont aussi grands;
en
The climate of the Union is upon the whole preferable to that of Europe, and its natural advantages are not less great;
eu
haren abantaila naturalak ere ez dira txikiagoak; garbi dago hango biztanleria ere egunen batean gurearen proportziozkoa izango dela.
es
Sus ventajas naturales son iguales y es evidente que su población llegará a ser un día proporcional a la nuestra.
fr
il est évident que sa population ne saurait manquer d'être un jour proportionnelle à la nôtre.
en
it is therefore evident that its population will at some future time be proportionate to our own.
eu
Europa, hainbat herri ezberdinetan banatua; Europa, Erdi Aroan etengabe sortzen ziren gerretan eta barbarotasunean zehar, lekoa karratuko laurehun eta hamar biztanle izatera iritsi da.
es
Europa, dividida entre tantos pueblos distintos; Europa, a pesar de las constantes guerras y la barbarie de la Edad Media, ha conseguido tener cuatrocientos diez habitantes por legua cuadrada.
fr
L'Europe, divisée entre tant de peuples divers; l'Europe, à travers les guerres sans cesse renaissantes et la barbarie du moyen-âge, est parvenue à avoir quatre cent dix habitants par lieue carrée.
en
Europe, divided as it is between so many different nations, and torn as it has been by incessant wars and the barbarous manners of the Middle Ages, has notwithstanding attained a population of 410 inhabitants to the square league.
eu
Zein kausa izan liteke hain ahaltsu Estatu Batuei beste horrenbeste izatea eragozteko?
es
¿Qué causa, por poderosa que fuese, podría impedir a los Estados Unidos alcanzar dicha cifra algún día?
fr
Quelle cause si puissante pourrait empêcher les États-Unis d'en avoir autant un jour?
en
What cause can prevent the United States from having as numerous a population in time?
eu
Oraindik mende asko igaroko da Amerikako arraza ingelesaren kimu ezberdinek fisionomia komun bat izateari uzterako.
es
Habrán de transcurrir muchos siglos para que los diversos retoños del pueblo inglés en América dejen de presentar una fisonomía común.
fr
Il se passera bien des siècles avant que les divers rejetons de la race anglaise d'Amérique cessent de présenter une physionomie commune.
en
Many ages must elapse before the divers offsets of the British race in America cease to present the same homogeneous characteristics:
eu
Ezin da aurrikusi zein garaitan ezarriko duen gizakiak baldintza-ezberdintasun iraunkorra Mundu Berrian.
es
No puede preverse la época en que el hombre lograría establecer en el Nuevo Mundo la desigualdad permanente de condiciones.
fr
On ne peut prévoir l'époque où l'homme pourra établir dans le Nouveau-Monde l'inégalité permanente des conditions.
en
and the time cannot be foreseen at which a permanent inequality of conditions will be established in the New World.
eu
Bakeak edo gerrak, askatasunak edo tiraniak, oparotasunak edo lazeriak familia angloamerikar handiaren kimuen destinoan egunen baten sartuko dituzten ezberdintasunak edozelakoak izanik ere, guztiek izango dute hala ere gizarte-egoera antzekoa eta komunak izango dituzte egoera honetatik datozen usadioak eta ideiak.
es
Cualesquiera que sean, pues, las diferencias que la paz o la guerra, la libertad o la tiranía, la prosperidad o la miseria, introduzcan un día en el destino de los diversos descendientes de la gran familia angloamericana, todos conservarán cuando menos un estado social análogo y tendrán en común los usos e ideas dimanantes del estado social.
fr
Quelles que soient donc les différences que la paix ou la guerre, la liberté ou la tyrannie, la prospérité ou la misère, mettent un jour dans la destinée des divers rejetons de la grande famille anglo-américaine, ils conserveront tous du moins un état social analogue, et auront de commun les usages et les idées qui découlent de l'état social.
en
Whatever differences may arise, from peace or from war, from freedom or oppression, from prosperity or want, between the destinies of the different descendants of the great Anglo-American family, they will at least preserve an analogous social condition, and they will hold in common the customs and the opinions to which that social condition has given birth.
eu
Erdi Aroan erlijioaren lokarri bakarra aski izan zen, Europa jendeztatu zuten arraza ezberdinak zibilizazio berean elkartzeko.
es
El lazo de la religión por sí solo bastó en la Edad Media para reunir en una misma civilización a las diversas razas que poblaron Europa.
fr
Le seul lien de la religion a suffi au moyen-âge pour réunir dans une même civilisation les races diverses qui peuplèrent l'Europe.
en
In the Middle Ages, the tie of religion was sufficiently powerful to imbue all the different populations of Europe with the same civilization.
eu
Mundu Berriko ingelesek beste lotura asko dute beren artean, eta gizakien artean gauza guztiek berdintzera jotzen duten mendean bizi dira.
es
A los ingleses del Nuevo Mundo les unen mil otros lazos y viven en un siglo en que todo tiende a igualarse entre los hombres.
fr
Les Anglais du Nouveau-Monde ont entre eux mille autres liens, et ils vivent dans un siècle où tout cherche à s'égaliser parmi les hommes.
en
The British of the New World have a thousand other reciprocal ties;
eu
Erdi Aroa zatiketa-garaia zen.
es
La Edad Media era una época de fraccionamiento.
fr
Le moyen-âge était une époque de fractionnement.
en
and they live at a time when the tendency to equality is general amongst mankind.
eu
Orduan herri, probintzia, hiri, familia bakoitzak joera bizia zuen indibidualizatzeko.
es
Cada pueblo, cada provincia, cada ciudad, cada familia, tendían fuertemente a individualizarse.
fr
Chaque peuple, chaque province, chaque cité, chaque famille, tendaient alors fortement à s'individualiser.
en
when each people, each province, each city, and each family, had a strong tendency to maintain its distinct individuality.
eu
Gaur egun, kontrako mugimendua sumatzen da, eta herriak batasunerantz doazela dirudi.
es
Hoy día se deja sentir un movimiento contrario; los pueblos parecen marchar hacia la unidad.
fr
De nos jours, un mouvement contraire se fait sentir, les peuples semblent marcher vers l'unité.
en
At the present time an opposite tendency seems to prevail, and the nations seem to be advancing to unity.
eu
Lokarri intelektualek elkartzen dituzte beren artean munduko alderik urrunduenak, eta jendeak ezin iraun dezake egun bakar bat ere elkarrekiko arrotz, edo unibertsoko edozein bazterretan gertatzen denaren berri izan gabe.
es
Lazos intelectuales unen entre sí a las partes más alejadas de la tierra, y los hombres ya no pueden permanecer extraños los unos a los otros o ignorantes de lo que sucede en cualquier rincón del universo;
fr
Des liens intellectuels unissent entre elles les parties les plus éloignées de la terre, et les hommes ne sauraient rester un seul jour étrangers les uns aux autres, ou ignorants de ce qui se passe dans un coin quelconque de l'univers:
en
Our means of intellectual intercourse unite the most remote parts of the earth; and it is impossible for men to remain strangers to each other, or to be ignorant of the events which are taking place in any corner of the globe.
eu
Horregatik, gaur egun ezberdintasun gutxiago sumatzen da europarren eta Mundu Berrian dituzten ondorengoen artean-nahiz eta Ozeanoak banatzen dituen-, XIII. mendean ibai batek bakarrik banatzen zituen zenbait hiriren artean baino.
es
por eso se nota hoy día menos diferencia entre los europeos y sus descendientes del Nuevo Mundo, a pesar del océano que les divide, que entre ciertas ciudades del siglo xm que no estaban separadas más que por un río.
fr
aussi remarque-t-on aujourd'hui moins de différence entre les Européens et leurs descendants du Nouveau-Monde, malgré l'Océan qui les divise, qu'entre certaines villes du treizième siècle qui n'étaient séparées que par une rivière.
en
The consequence is that there is less difference, at the present day, between the Europeans and their descendants in the New World, than there was between certain towns in the thirteenth century which were only separated by a river.
eu
Asimilazio-mugimendu honek atzerriak hurbilarazten baditu, arrazoi gehiagoz kontra egiten dio herri bereko kimuak beren artean arrotz bilakatzeari.
es
Si este movimiento de asimilación acerca a los pueblos extraños, con mayor razón se opone a que los retoños de un mismo pueblo lleguen a ser extraños entre sí.
fr
Si ce mouvement d'assimilation rapproche des peuples étrangers, il s'oppose à plus forte raison à ce que les rejetons du même peuple deviennent étrangers les uns aux autres.
en
If this tendency to assimilation brings foreign nations closer to each other, it must a fortiori prevent the descendants of the same people from becoming aliens to each other.
eu
Iritsiko da, beraz, garai bat, zeinetan ikusi ahal izango diren Ipar Amerikan ehun eta berrogeita hamar milioi pertsona beren artean berdinak, guztiak familia berekoak, eta guztiek abiapuntu bera, zibilizazio bera, hizkuntza bera, erlijio bera, aztura berak eta ohitura berak izango dituztenez, hauen bidez pentsamendua forma berberaz ibili eta kolore berberez pintatuko da.
es
Llegará, pues, un día en que se pueda ver en América del Norte 150.000.000 de hombres iguales entre sí, puesto que todos pertenecerán a la misma familia, tendrán el mismo punto de partida, la misma civilización, la misma lengua, la misma religión, los mismos hábitos, las mismas costumbres, a través de los cuales circulará el pensamiento bajo la misma forma y se presentará bajo los mismos colores.
fr
Il arrivera donc un temps où l'on pourra voir dans l'Amérique du Nord cent cinquante millions d'hommes égaux entre eux, qui tous appartiendront à la même famille, qui auront le même point de départ, la même civilisation, la même langue, la même religion, les mêmes habitudes, les mêmes moeurs, et à travers lesquels la pensée circulera sous la même forme et se peindra des mêmes couleurs.
en
The time will therefore come when one hundred and fifty millions of men will be living in North America, equal in condition, the progeny of one race, owing their origin to the same cause, and preserving the same civilization, the same language, the same religion, the same habits, the same manners, and imbued with the same opinions, propagated under the same forms.
eu
Gainerako guztia dudazkoa da, baina hau gauza ziurra.
es
Todo lo demás es dudoso, pero esto es cierto.
fr
Tout le reste est douteux, mais ceci est certain.
en
The rest is uncertain, but this is certain;
eu
Edonola ere, hona hemen munduan zeharo berria den egitate bat; beronen irispidea irudimenak berak ere ez du atzematen.
es
Ahora bien, éste es un hecho enteramente nuevo en el mundo y cuyo alcance no puede prever la imaginación.
fr
Or, voici un fait entièrement nouveau dans le monde, et dont l'imagination elle-même ne saurait saisir la portée.
en
and it is a fact new to the world-a fact fraught with such portentous consequences as to baffle the efforts even of the imagination.
eu
Badira gaur egun munduan bi herri handi, puntu ezberdinetatik abiatuz helmuga bererantz doazela diruditenak:
es
Hay hoy en la tierra dos grandes pueblos que, partiendo de puntos distintos, parecen avanzar hacia el mismo fin:
fr
Il y a aujourd'hui sur la terre deux grands peuples qui, partis de points différents, semblent s'avancer vers le même but:
en
There are, at the present time, two great nations in the world which seem to tend towards the same end, although they started from different points:
eu
errusiarrak eta angloamerikarrak.
es
los rusos y los angloamericanos.
fr
ce sont les Russes et les Anglo-Américains.
en
I allude to the Russians and the Americans.
eu
Ilunbetan haziak dira biak; eta gizakien begiak beste norabait begira zeuden bitartean, bat-batean nazioen lehen mailan jarri dira, eta ia aldi berean izan du munduak horien jaiotzaren eta handitasunaren berri.
es
Ambos han crecido en la oscuridad, y mientras las miradas de los hombres se dirigían a otros lugares, ellos se han situado de pronto en primera fila entre las naciones, y el mundo se ha enterado casi al mismo tiempo de su nacimiento y de su grandeza.
fr
Tous deux ont grandi dans l'obscurité; et tandis que les regards des hommes étaient occupés ailleurs, ils se sont placés tout-à-coup au premier rang des nations, et le monde a appris presque en même temps leur naissance et leur grandeur.
en
and whilst the attention of mankind was directed elsewhere, they have suddenly assumed a most prominent place amongst the nations; and the world learned their existence and their greatness at almost the same time.
aurrekoa | 239 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus