Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
soldadu soilak goikoei buruzko neurriak hartzeko agintzen zuen.
es
por si fuera poco, eran los soldados rasos los que daban las órdenes de vigilar a los mandos.
fr
Les simples soldats s'avertissaient même l'un l'autre de se défier des chefs.
en
It was quite unlike the wavering and spiritless flattery of a civil mob.
eu
Dena durundatzen zen ohiuz eta zalapartaz eta elkarrenganako erretolikaz, ez, herriaren eta plebearen artean bezala, zurikeria txepelagatiko hots zalanzkorrez, aitzitik, zetozen soldaduetariko edozeini erreparatuz batera, eskuekin heltzen, besoekin inguratzen, ondoan hartzen, zingintzan gidatzen zuten, behin buruzagia soldaduei gomendatzen zieten, behin soldaduak buruzagiari.
es
Todo era un estruendo de aclamaciones, tumulto y mutuas arengas, no como entre el pueblo y la plebe, que se manifiestan con gritos desacordes de enervada adulación, sino que, conforme avistaban a otro soldado que concurría, le estrechaban la mano, lo abrazaban con sus armas, lo ponían al lado y se apresuraban a tomarle juramento. El emperador se comprometía con los soldados y luego los soldados se comprometían con el emperador. Y Otón se prestaba:
fr
Tout retentissait de cris tumultueux, d'exhortations mutuelles ; et ce n'étaient pas, comme parmi le peuple et la multitude, les vaines clameurs d'une oisive adulation :
en
As new adherents streamed in, directly a soldier caught sight of one of them, he grasped him by the hand, flung his arms round him, kept him at his side, and dictated the oath of allegiance.
eu
Otonek ere, eskuak luzatuz, ez zion uzten ostea agurtzeari, musuak jaurtitzeari, eta dena serbilki, tiraniarako.
es
reverenciaba a la chusma con los brazos abiertos, les tiraba besos y se sometía a cualquier servidumbre con tal de ser el amo.
fr
à mesure qu'ils voient un nouveau compagnon accourir du dehors, c'est à qui lui prendra les mains, l'embrassera de ses armes, le placera près du tribunal, lui dictant le serment, et recommandant tour à tour l'empereur aux soldats, les soldats à l'empereur.
en
Some commended their general to his soldiers, and some the soldiers to their general.
eu
Itsas legio osoak berarenganako leialtasun zina onartu zuenean, bere indarrean fidaturik eta artean banaka akuilatu zituenak batera berotu behar zituela pentsaturik, kanpamenduko oholesiaren aurrean honela hasi zen:
es
Después de tomar juramento a la legión de marinería en bloque, confiado ya en sus fuerzas y pensando que había que inflamar también colectivamente a los que hasta ahora había soliviantado uno por uno, tomó la palabra desde la empalizada del cuartel:
fr
Othon de son côté, tendant les mains vers la foule, saluait respectueusement, envoyait des baisers, faisait, pour devenir maître, toutes les bassesses d'un esclave.
en
Otho, for his part, was not slow to greet the crowd with outstretched hand and throw kisses to them.
eu
 
es
 
fr
je ne saurais le dire.
en
In every way he played the slave to gain a throne.
eu
37. "Nor bezala aurkeztu natzaizuen, miliziakideok, ezin dut esan, ez bainaiz ausartzen neure burua partikular izendatzen, zuek printze izendatu nauzuelarik, ez printze, beste batek agintzen duelarik.
es
37 "No sabría decir, compañeros de armas, en calidad de qué me dirijo a vosotros, porque ni me atrevo a presentarme como un particular después de que vosotros me hayáis nombrado príncipe, ni como un príncipe mientras el imperio sea de otro.
fr
M'appeler homme privé, je ne le dois pas, nommé prince par vous ; prince, je ne le puis, un autre ayant le pouvoir.
en
When the whole legion of the marines had sworn allegiance, he gained confidence in his strength, and, considering that those whom he had incited individually needed a few words of general encouragement, he stood out on the rampart and began as follows:
eu
Zeuen izenak ere zalantzan dirauke, kanpamenduan erromatar herriaren enperadorea ala etsaia daukazuen zalantzan deno.
es
Tampoco habrá certeza de vuestro nombramiento en tanto haya duda de si tenéis en el cuartel al emperador del pueblo de Roma o a su adversario.
fr
Votre nom à vous-mêmes sera contesté, tant qu'on doutera si c'est le chef ou l'ennemi de l'empire que vous avez dans votre camp.
en
And what am I to call you? That too will remain in doubt until it is decided whether you have here in your camp an enemy or an emperor of Rome.
eu
Ez al duzue entzuten nola nire zigorra eta zuen oinazea batera eskatzen dituzten?
es
¿No oís cómo se reclama al mismo tiempo mi condena y vuestra ejecución?
fr
Entendez-vous comme on demande à la fois mon châtiment et votre supplice ?
en
You hear how they clamour at once for my death and your punishment.
eu
Argi dago, beraz, ezin dugula elkarrekin hil edo salbatu baizik.
es
Lo que sí es evidente es que, muramos o nos salvemos, sólo lo haremos juntos.
fr
Tant il est vrai que nous ne pouvons ni périr ni être sauvés qu'ensemble.
en
So clear is it that we must fall or stand together.
eu
Eta, dagokion biguntasunez, Galbak beharbada agindua du dagoeneko hori, lehen ere, inork eskatu gabe, hainbeste mila soldadu txit errugaberi lepoa moztu zienez gero.
es
Y ya adelantó Galba una muestra de la clemencia que nos reserva cuando, sin que nadie se lo pidiera, diezmó a tantos millares de soldados que no tenían la menor culpa.
fr
Et Galba peut-être, avec l'humanité que vous lui connaissez, a déjà promis notre mort ; n'a-t-il pas, sans que personne lui demandât ce crime, égorgé par milliers des soldats innocents ?
en
Doubtless Galba-such is his clemency-has already promised our destruction. Is he not the man who without the least excuse butchered thousands of utterly innocent soldiers?
eu
Gogoa izuak hartzen dit, Galbaren sarrera goibela eta garaipen bakar horixe gogoratzean, entregatu zirenak, eurak erregutzaile, obedientzian hartu zituenak Hiriaren begi aurrean sakailatzeko agindu zuenean.
es
El horror se adueña de mí al recordar la funesta entrada en Roma y la única victoria de Galba: cuando, a la vista de todos los romanos ordenó aniquilar a quienes, tras rendirse y suplicar, había tomado juramento de lealtad.
fr
Mon âme frémit d'horreur en se retraçant la funèbre image de son entrée, et cette journée de carnage, la seule victoire de Galba, où sous les yeux de Rome il faisait décimer des suppliants qu'il avait reçus en grâce.
en
I shudder whenever I recall his ghastly entry into the city, when before the face of Rome he ordered the decimation of the troops whom at their humble petition he had taken under his protection. That is Galba's only "victory".
eu
Hirian auspizio horiekin sarturik, zer aintza erantsi zion printzegoari, Obultronio Sabino eta Kornelio Martzelo Hispanian hil izana baizik, Beto Zilon Galian, Fonteio Kapiton Germanian, Klodio Marko Afrikan, Zingonio bidean, Turpiliano Hirian, Ninfidio kanpamenduan?
es
Quien con semejantes augurios entró en la Urbe, ¿qué otra gloria ha añadido al Principado si no las muertes de Obultronio Sabino y Cornelio Marcelo en Hispania, de Betuo Cilón en Galia, de Fonteyo Capitón en Germania, de Clodio Macro en Africa, de Cingonio en el camino, de Turpiliano en la Capital, de Nimfidio en el cuartel?
fr
Entré sous de tels auspices, quelle gloire a-t-il apportée au trône impérial, que celle d'avoir tué Obultronius Sabinus et Cornélius Marcellus en Espagne, Bétuus Chilo en Gaule, Capiton en Germanie, Macer en Afrique, Cingonius sur la route, Turpilianus dans la ville, Nymphidius dans le camp?
en
These were the auspices under which he made his entry; and what glory has he brought to the throne he occupies, save the murder of Obultronius Sabinus and Cornelius Marcellus in Spain, of Betuus Cilo in Gaul, of Fonteius Capito in Germany, of Clodius Macer in Africa, of Cingonius on his march to Rome, of Turpilianus in the city, and of Nymphidius in the camp?
eu
Zer probintzia, zer kanpamendu izan zen inon, odoldurik eta orbandurik ez bazen, edo, berak predikatzen duenez, zentzaturik eta zuzendurik?
es
¿Qué provincia, por remota que sea, qué campamento queda sin mancillar y ensangrentar o, como diría él mismo, sin enmendar y corregir?
fr
Quelle province, quelle armée n'est sanglante de sa cruauté, souillée de sa honte, ou, s'il faut l'en croire, épurée, corrigée par ses réformes ?
en
What province is there in the empire that has not been polluted with massacre? He calls it "salutary correction".
eu
Zeren besteek krimenak deituei, honek erremedioak deitzen baitie, izen faltsuekin basakeriari zorroztasuna, diru-goseari austeritatea, zuen oinaze eta laidoei diziplina deritzen bezala.
es
A todo le da un nombre falso: a la crueldad dice rigor, a la tacañería, ahorro, a las torturas y abusos que sufrís, disciplina.
fr
corrupteur du langage qui appelle sévérité la barbarie, économie l'avarice, discipline vos supplices et votre humiliation.
en
his cruelty is disguised as "austerity", his avarice as "economy", while by "discipline" he means punishing and insulting you.
eu
Badira zazpi hilabete Neron amaitu zenetik, eta Izelok dagoeneko ostua du Poliklitoek eta Vatinioek eta Egialoek xahutu zutena baino gehiago.
es
Sólo han pasado siete meses, e Icelo ha robado más de lo que Políclito, Vatinio y Egíalo sacaron juntos.
fr
Sept mois sont à peine écoulés depuis la fin de Néron, et déjà Icélus a plus ravi de trésors que les Polyclète, les Vatinius, les Hélius n'en ont amassé.
en
It is but seven months since Nero's death, and already Icelus alone has embezzled more than all the depredations of Polyclitus and Vatinius and Aegialus put together.
eu
Tito Viniok diru-gose eta laxokeria txikiagoz jokatu izango zuen, berak agindu izan balu.
es
Tito Vinio no se hubiese empleado con más codicia y arbitrariedad si él mismo fuese el emperador:
fr
La tyrannie de Vinius aurait été moins avide et moins capricieuse, s'il eût régné lui-même ;
en
Why, Vinius would have been less greedy and lawless had he been emperor himself.
eu
Orain beretar gisan menperaturik eta arrotz gisan arbuiaturik eduki gaitu.
es
ahora nos tiene sometidos como si fuésemos de su propiedad, y nos desprecia como si perteneciéramos a otro.
fr
régnant en sous-ordre, il a usé de nous comme de sa chose, abusé comme de celle d'autrui.
en
As it is, he treats us as his own subjects and despises us as Galba's.
eu
Bere etxea bakarrik da nahikoa, inoiz ematen ez eta beti aurpegiratzen zaizuen oparirako.
es
Sólo con su hacienda hay suficiente para el donativo que nunca recibís y con el que todos los días se os sermonea...
fr
La seule fortune de cet homme suffirait à ces largesses qu'on ne vous donne jamais, que sans cesse on vous reproche."
en
His own fortune alone could provide the largess which they daily cast in your teeth but never pay into your pocket.
eu
 
es
 
fr
 
en
Galba 38 has seen to that.
eu
38. Eta Galbaren ondorengoarengan itxaropen-izpirik izan ez zedin, erbestetik etorrarazi zuen, izaera ilunean eta diru-gosean bere antzekoena zela uste zuena.
es
38 Y para que no quedase siquiera esperanza en su sucesor, Galba llamó del destierro al hombre más parecido a él en malhumor y cicatería que pudo encontrar.
fr
XXXVIII. "Et, de peur de nous laisser du moins une espérance dans son successeur, Galba mande, du fond de l'exil, celui qu'il a jugé, par sa dureté et son avarice, être un second lui-même.
en
He has recalled from exile the man whose avarice and sour temper he judged most like his own.
eu
Ikusi zenuten, miliziakideok, nola jainkoek ere adopzio dohakabeari bizkar eman zioten ekaitz nabarmenez.
es
Por la tormenta pudisteis notar, soldados, cómo hasta los dioses se oponen a esa infausta adopción.
fr
Vous avez vu, braves compagnons, se déchaîner les tempêtes, et les Dieux même réprouver une sinistre adoption. L'indignation est la même dans le sénat, la même dans le peuple romain.
en
You witnessed for yourselves, my comrades, the extraordinary storm which signified Heaven's abhorrence at that ill-starred adoption.
eu
Berdina da senatuaren, berdina erromatar herriaren iritzia.
es
Una y la misma es la actitud del Senado y del pueblo romano:
fr
en elle est toute la force des conseils généreux ;
en
You alone can give strength to the right policy:
eu
Zeuen kemenaren zain daude denak, zeuengan dago asmo zintzo orotarako indarra;
es
aguardan vuestra hombría, en la que descansa la fortaleza de los propósitos honestos, y sin la cual de nada valen por muy excelentes que sean.
fr
sans elle les plus nobles volontés languissent impuissantes.
en
it is powerless without you, however good it be.
eu
zuek gabe alferrekoak dira, bikainenak izanik ere.
es
No os llamo a la guerra y al peligro:
fr
Ce n'est ni à la guerre ni au danger que je vous appelle :
en
It is not to war and danger that I call you.
eu
Ez zaituztet gerrara eta arriskura deitzen.
es
las armas de todos los soldados están de nuestro lado.
fr
tout ce qui est soldat et armé est avec nous.
en
All the troops are with us.
eu
Soldadu guztien armak gurekin daude, eta kohorte togadun bakarrak ere ez du orain Galba defendatzen, atxikitzen baizik.
es
Ahora mismo, no hay una cohorte de civiles defendiendo a Galba, sino vigilándolo.
fr
Qu'est-ce, autour de Galba, qu'une seule cohorte en toges ?
en
That single plain-clothes cohort is no longer a defence to Galba, but a hindrance.
eu
Zuek ikusten zaituzteneko, nire seinalea hartzen dueneko, nork niretzat meritu gehiago egin beste lehiarik ez da izango.
es
En cuanto os divisen, a una señal mía, no habrá más que una competición: a ver quién me hace sentir más en deuda.
fr
Elle ne le défend pas elle le tient prisonnier. Quand elle vous apercevra, quand elle aura reçu de moi le signal, si elle combat avec vous, ce sera de zèle à mériter ma reconnaissance.
en
When once they have caught sight of you, when once they come to take their orders from me, the only quarrel between you will be who can do most to put me in their debt.
eu
Zalantzabideizpirik ez dago erabaki honetan, zeina burututakoan baizik ez daitekeen goraipa".
es
No hay tiempo para las dudas en una empresa que sólo puede elogiarse si se lleva a efecto".
fr
Loin de nous toute hésitation dans un dessein qui, pour être loué, veut d'abord être accompli."
en
There is no room for delay in plans which cannot be commended until they are put into action.'
eu
Jarraian, armategia irekitzeko agindu zuen.
es
Ordenó luego abrir el armero.
fr
Il fit ensuite ouvrir l'arsenal.
en
Otho then gave orders to open the arsenal.
eu
Armak arrapataka hartu zituzten, miliziaren araberako ordenarik ez disziplinarik gabe, pretoriar ala legionario, bakoitzaren intsignietatik ez bereizteko moduan.
es
Inmediatamente se precipitan sobre las armas haciendo caso omiso del reglamento castrense, de modo que apenas podía distinguirse entre pretorianos y legionarios por sus emblemas;
fr
Aussitôt on se jette sur les armes, sans ordre, sans distinction de corps.
en
The soldiers immediately seized their arms in such haste that all the ordinary distinctions of the service were neglected:
eu
Arrapaladan janzten dira tropa laguntzaileen kaskoz eta ezkutuz, ezein tribunok edo zenturioik harengatu gabe, nor bereburuzagi eta xaxatzaile;
es
mezclan cascos y escudos de auxiliares sin que ninguno de los centuriones o tribunos se lo ordenase, cada uno jefe e instigador de sí mismo.
fr
Le légionnaire revêt l'armure du prétorien ; le Romain prend le casque et le bouclier de l'auxiliaire.
en
neither Guards nor Legionaries carried their own arms: in the confusion they took the helmets and shields of the auxiliaries.
eu
eta zantarrenen kinada nagusia onak lurjota aurkitzea zen.
es
Y el principal estímulo de los peores era que los buenos estaban desolados.
fr
chaque homme est à lui-même son chef et son conseil, et ils avaient pour s'animer le premier encouragement des méchants, la consternation des gens de bien.
en
each man followed his own lead, and the rascals found their chief incentive in the consternation of the loyal.
eu
39. Pisonek, sedizio hedakorraren marrumak eta Hirian ere ozen durundatzen ziren oihuek ikaraturik, bitartean irtena zen eta Fororantz zihoan Galba harrapatu zuen.
es
39 A Pisón le había acobardado el estrépito de la revuelta, cada vez mayor, y los gritos que retumbaban hasta las calles de la ciudad; y como, entretanto, el cortejo de Galba se aproximaba al Foro, había ido a su encuentro.
fr
XXXIX. Déjà Pison, ramené précipitamment par le bruit de la sédition toujours croissante et les clameurs qui retentissaient jusque dans la ville, avait rejoint Galba qui venait de sortir et approchait du Forum ;
en
As the riot increased, Piso, alarmed by the din of their shouts, which could be heard even in the city, had overtaken Galba, who had meanwhile left the palace and was approaching the Forum.
eu
Mario Zelsok jada berri ez hain pozgarriak ekarriak zituen, bitartean batzuek Jauregira itzultzeko ziotela, beste batzuek Kapitoliorantz jo zezala, askok tribunak okupatu behar zirela;
es
También Mario Celso había regresado con malas noticias mientras unos pensaban que había que regresar a Palacio, otros, que había que dirigirse al Capitolio y no pocos aconsejaban ocupar los Mascarones.
fr
déjà Marius Celsus avait rapporté des nouvelles malheureuses. Les uns étaient d'avis de rentrer au palais ; d'autres, de gagner le Capitole ;
en
Marius Celsus had also brought back no good news. Some were for returning to the palace, others for seeking the shelter of the Capitol, many for seizing the Rostra.
eu
gehienak besteen aholkuen aurka bakarrik mintzo ziren eta, asmo dohakabeetan gertatu ohi denez, zertarako aukera joana zen, hark zirudien onena.
es
La mayoría se limitaba a contradecir las opiniones de los demás y, como suele suceder en las discusiones sin salida, la mejor parecía aquélla cuya oportunidad ya había pasado.
fr
plusieurs se bornaient à tout contredire ; et, comme il arrive dans les conseils où le malheur préside, le parti qui semblait le meilleur était toujours celui dont le moment venait de passer.
en
The majority merely disagreed with other people's proposals, and, as so often happens in these disasters, the best course always seemed the one for which it was now too late.
eu
Lakon, Galbak ez zekiela, Tito Vinio akabatzekotan ibili ei zen, dela haren zigorrez soldaduen gogoak baretzeko, dela Otonen konplize uste zuelako;
es
Se cuenta que Lacón planeaba matar a Tito Vinio a espaldas de Galba, bien fuera para aplacar con su castigo los ánimos de los soldados o porque le creía cómplice de Otón o, en fin, simplemente por odio.
fr
Laco proposa, dit-on, à l'insu de Galba, de tuer Vinius, soit pour calmer les soldats par le châtiment de cet homme, soit qu'il le crût complice d'Othon, soit enfin pour assouvir sa haine.
en
It is said that Laco, without Galba's knowledge, proposed the assassination of Titus Vinius, either with the idea that his execution would be a sop to the soldiers, or because he believed him Otho's accomplice, or, as a last alternative, hatred may have been his motive.
eu
azken batez, gorrotoarren.
es
El momento y el lugar le tenían indeciso, porque una vez desatada la muerte, es difícil ponerle coto.
fr
Le temps et le lieu furent cause qu'on hésita, de peur que le massacre, une fois commencé, ne s'arrêtât plus ;
en
However, the time and the place both bred scruples; when killing once begins it is difficult to set a limit:
eu
Uneak eta lekuak noraeza ekarri zuten, zeren, behin sarraskia abiaturik, amaitzea zaila izango baitzen, eta mezulari larrituek eta segiziokoen ihesaldiek plana zapuztu zuten, lehenengotan oldarti, leialtasun-eta kemen-erakutsia egin zuten guztien gogoek behea jorik.
es
Terminaron por alterar su plan las noticias alarmantes y la desbandada de los más allegados, una vez que se disipó el entusiasmo de quienes antes habían exhibido eufóricos su lealtad y su coraje.
fr
et ce dessein fut rompu par l'effroi des survenants, la dispersion du cortège, la tiédeur de tous ceux qui d'abord étalaient avec le plus d'ostentation leur zèle et leur courage.
en
besides, their plans were upset by the arrival of terrified messengers, by the continual desertion of their supporters, and by a general waning of enthusiasm even among those who at first had been the keenest to display their loyalty and courage.
eu
 
es
 
fr
XL. Galba errait à la merci du hasard, emporté par les flots d'une multitude mobile et incertaine, tandis que de toutes les basiliques, de tous les temples, une foule également pressée regardait ce lugubre spectacle.
en
Galba was driven hither and thither by the tide of the surging mob.
eu
40. Galba hara-hona zerabilen jendetza gorabeheratsuaren bulkada aldakorrak, basilikak eta tenpluak, alde guztietatik, itxura goibelez beterik zirela.
es
40 A Galba lo llevaba de acá para allá el impulso oscilante del gentío, que atestaba las basílicas y los templos como si se hubiese congregado para asistir a algún espectáculo.
fr
Et pas une voix ne partait du milieu des citoyens ou de la populace. La stupeur était sur les visages ;
en
The temples and public buildings were crowded with spectators, who viewed a sorry scene. No shouts came from the crowd:
eu
Eta herriaren edo plebearen hotsik bat ere ez, aurpegi durdituak eta deneranzko belarriak baizik.
es
El pueblo y la plebe no proferían ni un sonido, sino que a todo prestaban oído y atención con gesto absorto.
fr
les oreilles étaient inquiètes et attentives.
en
astonishment was on their faces, and their ears open to every sound.
eu
Ez zalapartarik ez baretasunik, beldur handi eta sumin handi batena bezalako isiltasuna baizik.
es
Ni había alboroto ni había calma: así es el silencio de un gran miedo y una gran furia.
fr
Point de tumulte, et cependant point de calme :
en
There was neither uproar nor quiet, but the silence of strong emotion and alarm.
eu
Otoni, ostera, plebea armatzen ari zela iragartzen zioten;
es
Sin embargo, a Otón le dieron aviso de que la plebe se estaba armando:
fr
c'était le silence des grandes terreurs ou des grandes colères.
en
However, a report reached Otho that the populace was arming.
aurrekoa | 87 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus