Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsenplua onartu eta zeuen pasibitatez krimena onartu behar al duzue?
es
¿Toleráis ese precedente y os hacéis reos del mismo delito con vuestro silencio?
fr
et en souffrant ce crime vous en ferez le vôtre ! Cette licence, croyez-moi, passera dans les provinces ;
en
Are you going to allow this precedent, and by your acquiescence make their crime your own?
eu
Zernahikeria hau probintzietara hedatuko da eta gu krimenen, zuek gerren ondorioek joko zaituzte.
es
Este desgobierno trascenderá a provincias y nosotros seremos víctimas del crimen, vosotros, de la guerra.
fr
et, si c'est à nos périls que se trament les complots, c'est aux vôtres que se feront les guerres.
en
You will soon see this lawless spirit spreading to the troops abroad, and in time the treason will recoil on us and the war on you.
eu
Eta printzearen heriotzagatik ez zaizue errugabeak izanda baino gehiago ematen, baina, hala ere, guregandik leialtasunaren saria hartuko duzue, beste batzuengandik gaizkintzarena bezala".
es
Y no sacaréis más de la muerte de un príncipe que de vuestra inocencia, porque no pagarán mejor otros el crimen que nosotros la lealtad."
fr
Rien de plus cependant ne vous est promis pour tuer un prince que pour rester innocents. Vous recevrez de nous le don militaire comme prix de la fidélité, aussi bien que des rebelles comme salaire du crime."
en
Besides, innocence wins you as much as the murder of your emperor: you will get from us as large a bounty for your loyalty as you would from others for your crime.'
eu
 
es
 
fr
XXXI. Ceux qu'on nomme spéculateurs, s'étant dispersés, le reste de la cohorte l'entendit sans murmurer et leva ses enseignes ;
en
The members of the Body Guard dispersed.
eu
31. Eskolta-guardiak sakabanaturik, gainerako kohorteak, harengatzaileari uko egin gabe, egoera istilutsuetan gertatu ohi denez, banderak bereganatzen ditu, areago halabeharrez eta arteango asmorik bat ere gabe, gero pentsatu zenez, amarruz eta disimuluz baino.
es
31 Dispersa la guardia imperial, el resto de la cohorte no hizo caso omiso a la arenga y la generala se aprestó, como sucede en los momentos de confusión, más bien a lo loco y sin un plan, unos sin saber qué hacer, otros, según se creyó luego, porque disimulaban su traición.
fr
ce fut sans doute, comme il arrive dans les alarmes subites, un premier mouvement où il n'entrait encore aucun dessein : on a cru depuis que c'était une feinte et une trahison.
en
The rest of the cohort paid some heed to his speech. Aimlessly, as happens in moments of confusion, they seized their standards, without as yet any fixed plan, and not, as was afterwards believed, to cloak their treachery.
eu
Zeltso Mario ere Ilirikoko armadara bidali zuten, zeina Vipsaniar Arkupean baitzegoen.
es
También se envió a Mario Celso a parlamentar con los miembros del ejército de Ilírico que acampaban en el Pórtico de Vipsanio y se dieron instrucciones a los primipilares Amulio Sereno y Domicio Sabino para que hiciesen venir del Atrio de la Libertad a los soldados de Germania.
fr
Marius Celsus fut envoyé vers le détachement de l'armée d'Illyrie qui avait son quartier sous le portique Vipsanien. L'ordre fut donné aux primipilaires Amulius Sérénus et Domitius Sabinus d'amener du temple de la Liberté les soldats de Germanie :
en
Marius Celsus had been dispatched to the picked detachments of the Illyrian army, which were quartered in the Vipsanian arcade, while instructions had been given to two senior centurions, Amullius Serenus and Domitius Sabinus, to summon the German troops from the Hall of Liberty.
eu
Amulio Sereno eta Domizio Sabino primipilarrei germaniar soldaduak Askatasunaren Enparantzatik joanarazteko agindu zieten.
es
Galba desconfiaba de la legión de marinería, a la que había diezmado nada más entrar en Roma y rencorosa por ello.
fr
on ne se fiait pas à ceux de la légion de marine, aigris par le massacre qu'avait fait Galba de leurs camarades à son entrée dans Rome.
en
They distrusted the legion of marines, who had been alienated by Galba's butchery of their comrades on his entry into Rome.
eu
Itsas legioaz mesfidati ziren, haserre bera miliziakideen hilketagatik, zeintzuk Galbak, sartu aurretxoan, armaz pasatu baitzituen.
es
Al cuartel de los pretorianos acuden los tribunos Cetrio Severo, Subrio Dextro y Pompeyo Longino, por ver si podía avenirse a mejores razones la sedición recién brotada antes de que madurase.
fr
Enfin les tribuns Cétrius Sévérus, Subrius Dexter, Pompéius Longinus, allèrent au camp même des prétoriens, pour essayer si la sédition naissante et qui n'avait pu grandir encore ne céderait pas à de meilleurs conseils.
en
Three officers of the guards, Cetrius Severus, Subrius Dexter, and Pompeius Longinus, also hurried to the camp in the hope that the mutiny was still in its early stages and might be averted by good advice before it came to a head.
eu
Halaber, pretoriarren kanpamendurantz doaz Zetrio Severo, Subrio Dextro eta Ponpeio Longino tribunoak, sedizio abiaberri eta oraindik heldu gabean.
es
Los soldados vierten amenazas sobre Subrio y Cetrio, y a Longino lo reducen con golpes y lo desarman:
fr
Les deux premiers n'essuyèrent que des menaces ;
en
The soldiers attacked Subrius and Cetrius with threats and forcibly seizing Longinus disarmed him, because he had not come in virtue of his military rank, but simply as one of Galba's private friends;
eu
Soldaduek, tribunoetarik, Subrio eta Zetriori mehatxuka eraso ondoren, Longino bortxaz atxiki eta desarmatzen dute, zeren, ez armadako mailagatik, Galbaren lagunetarikoa zelako baizik, bere printzearentzat leial eta matxinatuentzat susmagarriago baitzen.
es
su promoción se debía a su amistad con Galba y no al reglamento militar, y eso le hacía leal a su príncipe particular y más sospechoso para los pérfidos.
fr
quant à Longinus, les soldats le saisirent à main forte et le désarmèrent, parce qu'élevé au grade de tribun avant son rang et par l'amitié de Galba, il était fidèle à son prince, et à ce titre suspect aux rebelles.
en
and for his loyalty to his master the rebels disliked him all the more.
eu
Itsas legioa inolako zalantza gabe batzen zaie pretoriarrei.
es
La legión de marineros se une a los pretorianos sin dudarlo;
fr
La légion de marine court sans hésiter se joindre aux prétoriens.
en
The marines without any hesitation joined the guards.
eu
Ilirikoko armadako destakamendua Zelsori armak eskuan jarkitzen zaio.
es
los miembros del ejército de Ilírico reciben a Celso con las picas enhiestas.
fr
Le détachement d'Illyrie chasse Celsus à coups de traits.
en
The Illyrian draft drove Celsus away at the point of their javelins.
eu
Germaniar banderak luzaro egon ziren ezbaian, gorputzak artean makal eta gogoak bareturik, zeren haiek, Neronek aurretik Alexandriara bidali eta handik bueltako nabigaldi luzeagatik gaixo, Galbak aparteko arduraz indarberritzen baitzituen.
es
Los estandartes germánicos siguieron indecisos un tiempo porque las fuerzas todavía estaban exhaustas y los ánimos sedados: después de que Nerón los hubiera enviado a Alejandría y regresaran enfermos por la larga travesía, Galba los colmaba de cuidados sin reparar en gastos.
fr
rappelés brusquement d'Alexandrie, où Néron les avait envoyés pour l'y attendre, leurs corps épuisés par cette longue navigation n'avaient pas encore recouvré leurs forces, et les soins empressés de Galba pour les refaire avaient calmé leurs esprits.
en
The German detachments wavered for some time. They were still in poor condition physically, and inclined to be passive.
eu
 
es
 
fr
 
en
Nero had dispatched them as an advance-guard to Alexandria;
eu
32. Plebeak jada Jauregia betetzen zuen, esklaboak nahastean eta Otonen heriotza eta konjuratuen desusezpena aldarrikatzen zutenen harrabotsez, zirku edo antzokiko ikuskizun bat eskatuko balute bezala.
es
32 La muchedumbre llenaba ya Palacio: libres y serviles mezclados reclamaban a gritos escandalosos la muerte de Otón y la ejecución de los conspiradores, con el mismo ánimo que si estuviesen reclamando algún entretenimiento en el circo o en el teatro.
fr
XXXII. Déjà le peuple entier, pêle-mêle avec les esclaves, remplissait le palais, demandant par des cris confus la mort d'Othon et le supplice des conjurés, comme ils auraient demandé au cirque ou au théâtre un spectacle de leur goût.
en
The whole populace of Rome was now crowding into the palace together with a good sprinkling of slaves. With discordant shouts they demanded the death of Otho and the doom of the conspirators. They might have been in the circus or the theatre, clamouring for entertainment.
eu
Baina haiengan ez zegoen bereizmenik edo egiarik, egun berean alderantzizkoa ahalegin berdinez eskatuko zuketela, bai, ostera, ohitura erroturik, edozein printze aldarri eroz eta berotasun hutsalez lausengatzeko.
es
No les guiaba la razón o la verdad, porque en el mismo día iban a reclamar lo contrario con el mismo ímpetu, sino la costumbre de adular a cualquier emperador arraigada entre quienes tienen licencia para el aplauso y el fervor gratuito.
fr
Et ce n'était chez eux ni choix ni conviction (ils allaient, avant la fin du jour, exprimer avec la même chaleur des voeux tout opposés) ; mais ils suivaient l'usage reçu de flatter indistinctement tous les princes par des acclamations effrénées et de vains empressements.
en
There was neither sense nor sincerity in their behaviour. They were quite ready on the same day to clamour for the opposite with equal zeal. But it is an established custom to flatter any emperor with unbridled cheering and meaningless enthusiasm.
eu
Bitartean, Galba bi iritzik erdibitzen zuten:
es
Entre tanto, Galba se debatía entre dos opiniones.
fr
Galba cependant flottait entre deux avis.
en
Meanwhile Galba was torn between two opinions.
eu
Tito Viniok etxe barruan jarraitu behar zuela uste zuen, aurrean esklaboak ipini behar zirela, sarrerak indarturik, suminduen bila irten beharrean;
es
Tito Vinio proponía resistir dentro de la Casa, poner a los esclavos en primera línea, asegurar los accesos y no salir al encuentro de los descontentos:
fr
Celui de Vinius était "de rester au palais, d'y armer les esclaves, d'en fortifier les avenues, de ne pas affronter des courages irrités."
en
Titus Vinius maintained that they ought to remain within the palace, employ the slaves to offer resistance and block up all the doors, instead of going out to face the angry troops.
eu
eman ziezaiela txarrei damurako, onei adostasunerako astia;
es
había que dar tiempo a los malvados para arrepentirse y a los honrados para concertarse.
fr
Il voulait "qu'on laissât du temps au repentir des méchants, au concert des bons. Le crime a besoin de se hâter ;
en
'This will give time,' he urged, 'for the disloyal to repent and the loyal to unite their forces.
eu
krimenak bizitu egiten zirela oldarrean, akordio onak astiroan;
es
Al crimen le conviene la prisa, a la cordura, la paciencia.
fr
la sagesse prépare lentement ses triomphes.
en
Crimes demand haste, good counsels profit by delay.
eu
gero ere aurrera jotzeko ahala berdina ei zen, komeni bazen; atzerakoa, ostera, damutuz gero, inoren esku ei zegoen.
es
En último extremo, argumentaba, y si había motivos, la misma libertad tendrían para salir más tarde, porque volver, si había que lamentarlo, sería arbitrio ajeno.
fr
Enfin, si, plus tard, il faut se hasarder, on le pourra toujours ;
en
Besides, if need be, we shall have the same chance of leaving the palace later:
eu
 
es
 
fr
mais le retour, si l'on s'est trop engagé, c'est d'autrui qu'il dépend."
en
if we leave and repent of it, it will not be in our power to return.'
eu
33. Besteek bizkor ibili behar zela uste zuten, gutxi batzuen konjurazio oraindik indargea bermatu aurretik.
es
33 Los demás pensaban que había que darse prisa antes de que creciera una conjura todavía débil y asunto de pocos:
fr
XXXIII. D'autres pensaient, "qu'il fallait agir avant de laisser prendre des forces à cette conjuration faible encore et peu nombreuse ;
en
All the others voted for immediate action before the conspiracy gathered strength and numbers.
eu
Oton ere ikaratu egingo ei zen, zeina, ezkutuan abiaturik, ezagutzen ez zutenen buru, oraingo zalantzaren eta denbora-galtzaileen erruz, printzea imitatzen ikasten ari baitzen. Ez zela zain egon behar, kanpamenduak alde zituenez gero, Foroa inbaditu eta Kapitolioan aurkez zedin, Galba begira zuen bitartean, enperadore gurenak etxea atalaseraino itxi eta atalasea lagun lehiatsu batzuekin ixten zuen bitartean, setioa jasateko gertu, noski.
es
también Otón se echaría a temblar-él, que se había escurrido a escondidas y puesto en manos de desconocidos, estaría ensayando ahora, por culpa de la indecisión y la parálisis de quienes pierden el tiempo, el papel de príncipe. Ño hay que esperar, decían, a que, después de controlar el cuartel, ocupe el Foro y, delante de los ojos de Galba, marche hasta el Capitolio, mientras un excelente emperador y sus valientes amigos-al menos de puertas adentro-se encierran en la Casa dispuestos por lo visto a soportar el asedio.
fr
que l'épouvante saisirait même Othon, qui furtivement échappé du temple, porté dans le camp sans y être attendu, profitait maintenant, pour étudier le rôle d'empereur, de tout le temps perdu dans ces lâches délais, Attendrait-on que, maître paisible du camp, il envahit le Forum et montât au Capitole à la vue de Galba, tandis que ce grand capitaine, retranché avec ses intrépides amis derrière la porte de son palais, se préparerait sans doute à y soutenir un siège ?
en
'Otho,' they argued, 'will soon lose heart. He crept away by stealth and was introduced in a litter to a parcel of strangers, and now because we dally and waste time he has leisure to rehearse his part of emperor. What is the good of waiting until Otho sets his camp in order and approaches the Capitol, while Galba peeps out of a window?
eu
A zer laguntza bikaina esklaboena, hainbesteko jendetzaren erabakia eta hasierako amorru hain indartsua moteltzen baziren!
es
¡Y menuda ayuda iban a encontrar en los esclavos cuando se desvaneciera el acuerdo entre muchedumbre tan numerosa y, lo más importante, la indignación inicial!
fr
Quel merveilleux secours on tirerait des esclaves, si l'ardeur d'une immense multitude et sa première indignation toujours si redoutable venaient à languir et s'éteindre !
en
Are this famous general and his gallant friends to shut the doors and not to stir a foot over the threshold, as if they were anxious to endure a siege?
eu
Zer lotsagarria hain baitzen segurantza gabea.
es
Aquello era tan inseguro como oprobioso.
fr
Oui, le parti le plus honteux était aussi le moins sûr ; et, fallût-il tomber, il était beau de braver le péril :
en
Much help may we hope from slaves, when once the unwieldy crowd loses its unity and their first indignation, which counts for so much, begins to cool.
eu
Edo, amore ematekotan, arriskuari aurre egin behar zitzaiola.
es
Aunque fuera para caer, había que enfrentarse a la encrucijada:
fr
Othon en serait plus haï, eux-mêmes plus honorés."
en
No, cowardice is too risky.
eu
Hori Otonentzat txit gorrotagarri eta eurentzat ohoragarri izango zela.
es
eso empañaría la imagen de Otón y honraría la propia.
fr
Vinius combattait cet avis ; Laco l'assaillit de menaces, et Icélus animait Laco :
en
Or if we must fall, let us meet the danger half-way, and cover Otho with disgrace, ourselves with honour.'
eu
Lakon mehatxuz jarki zitzaion irtenbide horri ezezka ziharduen Viniori, Izelok kinatzen zuelarik hondamen publikora zeraman gorroto pribatuaren setaz.
es
Vinio rechazaba esta opinión hasta que Lacón le espetó una sarta de amenazas. Le animaba Icelo, empeñado en convertir su inquina personal en la ruina del Estado.
fr
lutte opiniâtre entre des haines privées qui tournait à la ruine publique.
en
When Vinius resisted this proposal, Laco, prompted by Icelus, assailed him with threats, persisting in his private quarrel to the ruin of his country.
eu
 
es
 
fr
XXXIV. Galba, sans balancer davantage, se rangea du côté qui promettait le plus d'honneur.
en
Galba without further delay supported those whose plan would look best.
eu
34. Eta zalantza gehiago gabe, Galbak zerik ikusgarriena aholkatzen ziotenera jo zuen.
es
34 Galba ya no dudó más y se inclinó por la propuesta más sugestiva.
fr
Toutefois il fut décidé que Pison le précéderait dans le camp :
en
However, Piso was first dispatched to the camp.
eu
Aurretik, hala ere, Pison bidali zuten kanpamendura, ospe handiko gazte gisan, azken aldiko fabore eta, gainera, Tito Viniorenganako etsaigoagatik, bai izan ere bazelako, bai suminduek halaxe nahi zutelako;
es
Sin embargo se decidió enviar a Pisón por delante al cuartel, porque era joven, con gran renombre, distiguido recientemente por el favor imperial y, además, hostil a Tito Vinio-o, si no lo era de verdad, porque los descontentos así lo querían, y es más fácil dar crédito al rencor.
fr
on comptait sur le grand nom de ce jeune homme et sur sa popularité toute nouvelle encore ; on le choisissait aussi comme ennemi de Vinius, soit qu'il le fût en effet, ou que ceux qui l'étaient eux-mêmes le désirassent ainsi ;
en
The young man had a great name, his popularity was still fresh, and moreover, he disliked Titus Vinius, or, if he did not, Vinius' enemies hoped he did: it is so easy to believe in hatred.
eu
gorrotozkoa aisago sinesten baita.
es
Nada más salir Pisón, se extendió el rumor, al principio vago e inseguro, de que se había dado muerte a Otón en el cuartel.
fr
A peine était-il sorti qu'on annonce qu'Othon vient d'être tué dans le camp.
en
Scarcely had Piso departed, when there arrived a rumour that Otho had been killed in the camp.
eu
Pison abiatuz batera, Oton kanpamenduan hil zutela zabaldu zen, lehenik lanbroki eta zalantzan;
es
Luego, como sucede con los grandes embustes, algunos afirmaban que ellos habían intervenido y lo habían visto:
fr
Plusieurs ont pensé que cette fable avait été inventée et répandue par des amis d'Othon, mêlés d'avance à la foule, et qui, pour attirer Galba hors du palais, l'avaient flatté d'une agréable erreur.
en
At first it was vague and uncertain, but eventually, as so often happens with daring lies, people began to assert that they had been present and seen the deed.
eu
gero, engainu handietan gertatu ohi denez, batzuek bertan egon zirela eta ikusi zutela segurtatzen zuten, berri sinesgaitza berau, pozkorren edo axolagabeen artean.
es
el chisme lo creyeron los que se alegraban y a quienes nada importaba, y se llenaron de júbilo.
fr
XXXV. Au reste, ce ne furent pas seulement les applaudissements du peuple et les transports immodérés d'une aveugle multitude qui éclatèrent alors.
en
Some were glad and some indifferent, so the news gained easy credence.
eu
Askok zurrumurru moldatua eta handitua zela uste zuten, Otondarrak jada tarteko, zeintzuek, Galba erakartzearren, berri pozgarriak gezurrean hedatu baitzituzten.
es
Muchos pensaban que el rumor lo habían inventado y propalado otonianos ya infiltrados, quienes en falso habrían divulgado las alegres nuevas para hacer salir a Galba.
fr
La plupart des chevaliers et des sénateurs, passant de la crainte à l'imprudence, brisent les portes du palais, se précipitent au dedans, et courent se faire voir de Galba, en se plaignant qu'on leur ait dérobé l'honneur de le venger.
en
Many, however, thought that the report had been concocted and disseminated by friends of Otho, who now mingled in the crowd and tried to lure Galba out by spreading this agreeable falsehood.
eu
 
es
 
fr
Personne ne savait rien ; tout le monde affirmait.
en
With their fear they had lost their caution.
eu
35. Baina orduan, herria eta plebe ezjakina txaloz eta gehiegizko garrez lehertu ez ezik, zaldun eta senataririk gehienak, beldurrari utzi ondoko ausarkerian, Jauregiko ateak apurturik, barrura oldartu eta Galbaren aurrean agertu ziren, kexu, mendekua koldarrenek kendu zietelako eta, gertaerek frogatuko zutenez, haiek ez zutelako arriskuan ausart jokatuko, hitzez handi, mihiz harro.
es
35 Entonces no sólo el pueblo y la plebe ignorante prorrumpió en aplausos y efusiones desaforadas, sino que incluso numerosos caballeros y senadores, olvidando cualquier precaución una vez pasado el miedo, forzaron las puertas de Palacio y se precipitaron al interior para mostrarse ante Galba. Se lamentaban de que otros les hubiesen arrebatado la oportunidad de la venganza-sobre todo los más cobardes, quienes, amedrentados en los momentos de peligro como los hechos demostraron, eran ahora un derroche de palabras y feroces de boquilla.
fr
Enfin, dans l'impuissance de connaître la vérité, vaincu par cette unanimité d'erreur, Galba prend sa cuirasse ;
en
Breaking open the palace gates they rushed in and presented themselves before Galba, complaining that they had been forestalled in the task of revenge. All the cowards who, as events proved, could show no pluck in action, indulged in excessive heroics and lip-courage.
eu
Inork ez zekien eta denek baiezka ziharduten, harik eta Galba, egiaren urriz eta oker zeudenen batasunak bentzuturik, koraza hartu eta, gainera zetorkion jendetzari ez adinez ez ahalmenez eutsi ezinik, aulkian jasoa izan arte.
es
Nadie sabía y todos aseveraban, mientras Galba, derrotado por la penuria de verdades y la unanimidad del error, con la coraza puesta, sin edad ni fuerzas para resistirse a la turba que había irrumpido, se dejaba llevar en una silla.
fr
et, comme il n'était ni d'âge ni de forces soutenir les flots impétueux de la multitude, il se fait porter en litière.
en
Nobody knew, everybody talked. At last, for lack of the truth, Galba yielded to the consensus of error. When he had put on his breastplate he was lifted into a chair, for he was too old and infirm to stand against the crowds that kept flocking in.
eu
Eskoltako guardia Julio Atikok, Jauregian bidera irtenik, ezpata odoldua erakutsiz, Oton bere eskuetan hil zela hots egin zuen.
es
El guardia imperial Julio Ático le salió al paso en los aledaños de Palacio mostrando una espada ensangrentada y exclamó que él mismo había dado muerte a Otón.
fr
Il était encore dans le palais, quand un soldat de la garde, Julius Atticus, vint à sa rencontre, et, lui montrant son épée toute sanglante, s'écria qu'il venait de tuer Othon :
en
In the palace he was met by Julius Atticus, of the Body Guard, who displayed a dripping sword and shouted out that he had killed Otho.
eu
Eta Galbak "nork agindu dik hori, lagun?" esan zion, soldaduen indiziplina mozteko gogo bikainez, mehatxutiekin ausart, lausengarien aurka zindo.
es
Galba le replicó: "Y, ¿quién te dio la orden, camarada?" Su coraje a la hora de atajar la indisciplina militar era extraordinario, su ánimo, imperturbable frente a las amenazas e inasequible a los sobornos y las zalamerías.
fr
"Camarade, dit Galba, qui te l'a commandé ?" vigueur singulière d'un chef attentif à réprimer la licence militaire, et qui ne se laissait pas plus corrompre à la flatterie qu'effrayer par les menaces.
en
'Comrade,' said Galba, 'who bade you?' Galba had a remarkable power of curbing soldiers' presumption, for he was not afraid of threats nor moved by flattery.
eu
 
es
 
fr
XXXVI. Dans le camp, les sentiments n'étaient plus douteux ni partagés.
en
Meanwhile in Otho's camp there was no longer any doubt of the soldiers' unanimity.
eu
36. Kanpamenduan denen gogoak jada ez zeuden zalantzan, eta berotasuna hainbestekoa zen, ezen, sokekin egindako andekin ez kontent, lehentxoago Galbaren urrezko estatua egoniko tribunan, banderen erdian Oton ezarri baitzuten, estandartez inguraturik.
es
36 En el cuartel se habían disipado todas las dudas, y tan enardecidos estaban que, como no les bastaba con arroparle entre filas y cuerpos, dejaron a Otón en medio de las enseñas, subido a una peana que hasta poco antes sostenía una estatua de Galba fundida en oro, y lo rodearon con sus estandartes.
fr
L'ardeur était si grande pour Othon que les soldats, non contents de se presser autour de lui et de l'entourer de leurs corps, l'élevèrent sur le tribunal où peu auparavant était la statue d'or de Galba, l'y placèrent à côté des aigles, et l'environnèrent de leurs drapeaux.
en
Such was their enthusiasm that they were not content with carrying Otho shoulder-high in procession; they placed him among the standards on the platform, where shortly before a gilt statue of Galba had stood, and made a ring round him with their colours.
eu
Tribunoek eta zenturioiek ez zeukaten hurreratzeko modurik:
es
Y ni los tribunos ni los centuriones podían acercarse:
fr
Ni tribuns ni centurions ne pouvaient approcher de ce lieu.
en
Tribunes and centurions were allowed no approach:
eu
soldadu soilak goikoei buruzko neurriak hartzeko agintzen zuen.
es
por si fuera poco, eran los soldados rasos los que daban las órdenes de vigilar a los mandos.
fr
Les simples soldats s'avertissaient même l'un l'autre de se défier des chefs.
en
It was quite unlike the wavering and spiritless flattery of a civil mob.
aurrekoa | 87 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus