Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
berbertan joan eta arriskua mozteko agintzen du.
es
ordena cargar y capturar las posiciones de peligro.
fr
il ordonne aux siens de courir en toute hâte et de prévenir le danger.
en
He bade his men fly headlong to forestall the danger.
eu
Beraz, erromatar soldaduak, Vologeso edo Pakoro artsaziden aspaldiko tronutik jaurtitzera, eta ez euren enperadore inerme eta zaharrari lepoa moztera balihoaz bezala, plebea sakabanaturik, senatua zanpaturik, armekin anker, zaldiekin dena hankaperatuz, Foroan bortxaz sartzen dira.
es
Así que los soldados de Roma, como si fuesen a expulsar a Vologeses o a Pácoro del trono ancestral de los Arsácidas y no a degollar a su propio emperador, viejo e indefenso, irrumpen en el Foro armados pavorosamente y al galope, disuelven a la muchedumbre y pisotean el Senado con los cascos de sus caballos.
fr
Aussitôt le soldat romain, du même zèle que si c'était Vologése ou Pacorus qu'il allât renverser du trône des Arsacides, et non son empereur, un homme sans armes, un vieillard, qu'il voulût massacrer, disperse la multitude, foule aux pieds le sénat, et terrible, le fer en main, courant de toute la vitesse des chevaux, se précipite dans le Forum.
en
Off went the Roman soldiers as if they were going to drag Vologaesus or Pacorus from the ancestral throne of the Arsacids-and not to butcher their own emperor, a helpless old man. Armed to the teeth, they broke at a full gallop into the Forum, scattering the populace and trampling senators under foot.
eu
Ez Kapitolioaren ikuspenak, ez gainetik ageri diren tenpluen benerazioak, ez lehengo eta geroko printzeen beldurrak atzeratu zituzten mendekatzailea zeinahi ondorengo izango zuen krimena burutzetik.
es
Ni la contemplación del Capitolio, ni la presencia sagrada de los templos aledaños ni la imagen de los príncipes pasados y por venir les disuadió de cometer un crimen cuya venganza corresponde siempre al sucesor.
fr
Ni l'aspect du Capitole, ni la sainteté de ces temples qui dominaient sur leurs téter, ni les princes passés ou à venir ne détournèrent ces furieux d'un crime qui a son vengeur naturel dans tout successeur à l'empire.
en
Neither the sight of the Capitol nor the sanctity of the temples towering above them, nor the thought of Roman emperors past and to come, could avail to deter them from committing that crime which the next successor always avenges.
eu
41. Jende armatu sail bat hur ikusirik, Galbaren eskolta-kohorteko estandartedunak (Atilio Vergilion ei zen) Galbaren irudia erauzi eta lurrera jaurti zuen.
es
41 Ante la inminencia de la tropa armada, un portaestandartes de la cohorte que acompañaba a Galba (se da el nombre de Atilio Vergilión) arrancó de su enseña la efigie de Galba y la arrojó al suelo.
fr
XLI. En voyant approcher une foule de gens armés, le porte-étendard de la cohorte qui accompagnait Galba (il se nommait, dit-on, Atilius Vergilio) arrache de son enseigne l'image de l'empereur et la jette par terre.
en
Seeing the armed ranks now close at hand, the standard-bearer of the cohort on guard over Galba-tradition says his name was Atilius Vergilio-tore off the medallion of Galba and flung it to the ground.
eu
Seinale horrekin, soldadu guztiak Otonen alde agertu ziren, Foroa hutsik gelditu zen herriak ihes eginik, zalantzadunen aurka armei heldu zieten.
es
A esa señal, todos los soldados se manifestaron de parte de Otón, el pueblo desalojó el Foro a la carrera y los dardos apuntaron a los indecisos.
fr
Le peuple en fuite laisse le Forum désert ; les glaives étincellent, et quiconque balance est menacé de la mort.
en
This signal clearly showed that all the troops were for Otho: the people fled from the deserted Forum and swords were drawn against any who lingered.
eu
Kurtzioren urmael ondoan, Galba eramaleen dardarak jaurti zuen eta aulkia biraka joan zen.
es
Junto al Lago de Curcio, los porteadores de Galba sintieron pánico, volcaron la silla y lo hicieron rodar por los suelos.
fr
Arrivé prés du lac Curtius, Galba fut renversé de sa chaise par la précipitation de ses porteurs, et roula sur la poussière.
en
Near 'Lake Curtius' Galba was precipitated from his chair by the panic-stricken haste of the bearers and flung to the ground.
eu
Bakoitzaren gorroto edo miresmenaren arabera, haren azken hitzak era ezberdinez eman ziren.
es
Se nos han trasmitido versiones discrepantes de sus últimas palabras.
fr
Ses dernières paroles ont été diversement rapportées par la haine ou l'admiration.
en
The accounts of his last words vary according as they are prompted by hatred or admiration.
eu
Batzuek zioten apalki galdetu zuela ea zer txar merezi izan zuen, eta egun gutxi batzuk eskatu zituela, oparia banatzeko;
es
Dependiendo de si le despreciaban o le admiraban, unos autores aseguran que preguntaba implorante de qué mal era culpable, y suplicaba unos pocos días de plazo para pagar el donativo;
fr
Suivant quelques-uns, il demanda d'une voix suppliante quel mal il avait fait, et pria qu'on lui laissât quelques jours pour payer le don militaire.
en
Some say that he whined and asked what harm he had deserved, begging for a few days' respite to pay the troops their largess.
eu
gehienek, hiltzaileei berak eskaini ziela lepoa: ekin eta jo zezatela, errepublikari hala komeni bazitzaion.
es
son más los que relatan que se aprestó a ofrecer el cuello a sus verdugos: "Vamos", les animó, "herid si pensáis que beneficia al Estado".
fr
Suivant le plus grand nombre, il présenta lui-même sa gorge aux assassins, les exhortant à frapper, si c'était pour le bien de la république.
en
The majority say that he offered his neck to the blow and bade them, 'Come, strike, if it serves the country's need.' Whatever he said mattered little to his assassins.
eu
Hiltzaileei ez zien axola zer zioen.
es
A los asesinos no les importaron sus palabras.
fr
Les meurtriers trouvèrent que ses paroles étaient indifférentes.
en
As to the actual murderer there is a difference of opinion.
eu
Hiltzailearen berri argirik ez dago.
es
Del verdugo no se sabe mucho:
fr
On n'est pas d'accord sur celui qui le tua.
en
 
eu
Batzuek Terentzio berrengaiatua diote, beste batzuek, Lekanio;
es
según algunos fue un veterano que se llamaba Terencio, según otros, Lecanio;
fr
Les uns nomment l'évocat Térentius, d'autres, Lécanius.
en
Some say it was Terentius, a reservist, others that his name was Laecanius.
eu
bertsiorik zabalduenak dio Kamuriok, XV.
es
más corriente es la tradición de que Camurio, un soldado de la XVa Legión, le hundió la espada en la garganta.
fr
La tradition la plus répandue, c'est que Camurius, soldat de la quinzième légion, lui enfonça son épée dans la gorge.
en
The most common account is that a soldier of the Fifteenth legion, by name Camurius, pierced his throat with a sword-thrust.
eu
legioko soldaduak, ezpata sartu eta lepoa zeharkatu ziola.
es
Los demás le mutilaron espantosamente piernas y brazos, pues llevaba protegido el pecho.
fr
Les autres s'acharnèrent sur ses bras et ses cuisses (car la poitrine était couverte), et les déchirèrent affreusement.
en
The others foully mangled his arms and legs (his breast was covered) and with bestial savagery continued to stab the headless corpse.
eu
Gainerakoek hankak eta besoak izugarriro urratu zizkioten (paparra babestua baitzuen).
es
 
fr
La plupart des coups furent portés par une brutale et froide cruauté, lorsque déjà la tête était séparée du tronc.
en
 
eu
Kolpe sortarik handiena gorputz jada zatikatuari erantsi zioten, basakeriaz eta ankerkeriaz.
es
La mayoría de las estocadas se infligieron con salvaje ferocidad contra un cuerpo ya decapitado.
fr
XLII. On fondit ensuite sur Vinius, dont la fin donne aussi lieu à quelques doutes.
en
Then they made for Titus Vinius.
eu
42. Ondoren, Tito Viniori eraso zioten, zeinaz eztabaida den ea beldurraren beldurrak ahotsa ito zion ala hots egin zuen Otonek ez zuela bera hiltzeko agindu izan.
es
42 A continuación atacaron a Tito Vinio. También hay dudas sobre si enmudeció presa del miedo o a voces insistía en que Otón no había ordenado su ejecución.
fr
On ignore si le saisissement lui étouffa la voix, ou s'il s'écria qu'Othon n'avait pas ordonné sa mort :
en
Here, too, there is a doubt whether the fear of 42 imminent death strangled his voice, or whether he called out that they had no mandate from Otho to kill him.
eu
Dela hori asmatu zuela, dela konspirazioan kidetza aitortu zuela, haren bizitzak eta famak areago sakatzen dute sinestera bera kausa izan zen krimenaren konplize izango zela.
es
Y esto último, o bien se lo inventó despavorido o reconoció así su complicidad en la conjura. La fama de su vida hace pensar más bien en lo segundo:
fr
paroles qui pouvaient être un mensonge dicté par la crainte, ou l'aveu qu'il avait part à la conjuration.
en
He may have invented this in his terror, or it may have been a confession of his complicity in the plot.
eu
Julio jainkozkoaren tenpluaren aurrean, belaunetako lehen kolpean jausi zen.
es
que fuera cómplice de un crimen del que era causante.
fr
Sa vie et sa réputation porteraient de préférence à le croire complice d'un crime dont il était cause.
en
His whole life and reputation give reason to suppose that he was an accomplice in the crime of which he was the cause.
eu
Gero Julio Karo soldadu legionarioak alderik alde zeharkatu zuen.
es
Cayó frente al Templo del Divino Julio, primero de un tajo en la corva, luego, el legionario Julio Cario lo atravesó de parte a parte.
fr
Il tomba devant le temple de Jules César, frappé d'un premier coup au jarret, puis achevé par Julius Carus, soldat légionnaire, qui le perça de part en part.
en
He was brought to the ground in front of the temple of Julius by a blow on the knee, and afterwards a common soldier named Julius Carus ran him through with a sword.
eu
 
es
 
fr
XLIII. Notre siècle vit ce jour-là un homme qui l'honore, Sempronius Densus.
en
However, Rome found one hero that day.
eu
43. Egun hartan, gure aroak gizon guren bat ikusi zuen, Senpronio Denso.
es
43 Nuestra era conoció aquel día al insigne varón Sempronio Denso.
fr
Centurion d'une cohorte prétorienne et chargé par Galba d'escorter Pison, il se jette, un poignard à la main, au-devant des soldats armés, et leur reprochant leur crime, les menaçant du geste et de la voix pour attirer tous les coups sur lui seul, il donna à Pison le temps de fuir.
en
This was Sempronius Densus, 43 a centurion of the Guards, who had been told off by Galba to protect Piso.
eu
Honek, pretoriar kohorte baten zenturioi, Galbak Pisonen guardiara erantsi zuenak, sastagaia aterarik, armatuen bila irten eta haien krimena aurpegiratu eta hiltzaileak bai eskuz, bai hotsez, bere aurka bihurturik, Pisoni ihes egiten utzi zion, nahiz eta zauriturik.
es
Este centurión de la cohorte pretoriana, a quien Galba había encomendado la custodia de Pisón, desenvainó su daga y se enfrentó a los hombres armados. Recriminándoles sus actos y atrayendo sobre él con gritos y empujones a los asesinos, permitió la fuga de Pisón pese a que estaba herido.
fr
Pison parvint à se sauver dans le temple de Vesta, où il fut accueilli par la pitié d'un esclave public, et caché dans la demeure de cet homme.
en
Drawing his dagger he faced the armed assassins, flinging their treason in their teeth, and by his shouts and gestures turned their attention upon himself, thus enabling Piso to escape despite his wounds.
eu
Pisonek Vestaren tenpluraino alde egin zuen eta, esklabo publiko eta bere etxean ezkutatuaren errukiak harturik, azken berehalakoa atzeratzen zuen, ez kultu edo zeremoniengatik, gordeleku gisan baizik;
es
Pisón se refugió en el Templo de Vesta, donde el esclavo público que lo atendía se apiadó de él. Oculto en su cubil, aplazaba una muerte inminente amparado no ya por lo sagrado del santuario, sino por lo recóndito.
fr
Là, moins protégé par la religion et la sainteté du lieu que par l'obscurité de sa retraite, il reculait l'instant d'une mort inévitable, lorsque arrivèrent, envoyés par Othon, deux assassins dont la fureur en voulait spécialement à sa vie.
en
Piso, reaching the temple of Vesta, was mercifully sheltered by the verger, who hid him in his lodging. There, no reverence for this sanctuary but merely his concealment postponed his immediate death.
eu
hura akabatzeko bereziki sutan zen Otonen aginduz, Sulpizio Floro, britaniar kohorteetakoa, Galbak berriki hiritargoz saritua, eta Estazio Murko eskolta-goardia iritsi ziren, zeintzuek arrastaturik, Pison tenpluaren ateetan laurdenkatzen baitute.
es
Llegaron entonces como desaforados a quienes Otón había enviado expresamente para matarle: Sulpicio Floro, de las cohortes de Britania, a quien Galba había concedido recientemente la ciudadanía, y el guardia imperial Estayo Murco.
fr
C'étaient Sulpicius Florus, soldat des cohortes britanniques, récemment admis par Galba aux droits de citoyen, et le spéculateur Statius Murcus.
en
Eventually, Otho, who was burning to have him killed, dispatched as special agents, Sulpicius Florus of the British cohorts, a man whom Galba had recently enfranchised, and Statius Murcus of the Body Guard. They dragged Piso forth and butchered him on the threshold of the temple.
eu
 
es
 
fr
Arraché par eux de son asile, Pison fut massacré à la porte du temple.
en
None of his murders pleased Otho so much as this.
eu
44. Otonek ezein berri ez ei zuen poz handiagoz hartu, ezein buru ez ei zuen hain begi asegaitzez arakatu, bai orduan, lehenengoz, kezka oro desagerturik, haren gogoa alaitasunerako libre egoten hasi zelako, bai Galbarengango maiestatearen, Tito Viniorengango adiskidetasunaren gomutak haren gogo beti ere krudela irudi ilunez inguratu zuelako; etsai eta lehiakide zuelako, Pisonen heriotzagatik pozteari zuzen eta zilegi zeritzon.
es
44 Cuentan que ninguna muerte produjo a Otón mayor alegría, que ninguna otra cabeza había escrutado con ojos tan ávidos, tal vez porque en aquel momento por vez primera su espíritu se veía libre de inquietudes y podía abandonarse al gozo, o tal vez porque, si el recuerdo de la majestad de Galba o de la amistad en el caso de Tito Vinio podían empañar con un tinte de tristeza sus crueles entrañas, creía que para alegrarse de la muerte de un enemigo y un rival como Pisón le asistían el derecho humano y el divino.
fr
soit que son âme, délivrée pour la première fois de toute inquiétude, pût enfin s'abandonner à la joie, ou que le souvenir de la majesté dans Galba, de l'amitié dans Vinius, l'eût offusquée, toute cruelle qu'elle était, de sinistres images, tandis que le meurtre d'un rival et d'un ennemi lui donnait un plaisir sans scrupule et sans remords.
en
This was possibly the first moment at which he felt relieved of all anxiety, and free to indulge his glee; or perhaps, in the case of Galba and of Vinius, the recollection of his treason to the one and of his former friendship with the other troubled even his unfeeling heart with gloomy thoughts, whereas, Piso being an enemy and a rival, he considered it a pious duty to gloat over his murder.
eu
Buruak pika-puntetan zeramatzaten kohorteen bereizgarrien artean, legioaren arranoaren ondoan, esku odolduak nork gehiago erakutsiz eraileek, parte-hartzaileek, benetan edo faltsuki krimenaz eder eta gogoangarritzat harrotzen zirenek.
es
Ensartadas en picas, las cabezas fueron paseadas entre las enseñas de las cohortes, junto al águila de una legión, mientras competían por mostrar sus manos ensangrentadas los ejecutores, los participantes, los que con motivo o sin él se ufanaban de la fechoría como de algo hermoso y memorable.
fr
Attachées à des piques, les trois têtes furent portées en triomphe parmi les enseignes des cohortes, auprès de l'aigle de la légion ; et pendant ce temps accouraient à l'envi, montrant leurs mains sanglantes, et ceux qui avaient fait les meurtres, et ceux qui s'y étaient trouvés, et mille autres qui se vantaient de ce mérite, vrai ou supposé, comme d'un exploit brillant et mémorable.
en
Their heads were fixed on poles and carried along with the standards of the cohorts side by side with the eagle of the legion. Those who had done the deed and those who had witnessed it vied with each other in displaying their bloody hands, all boasting of their share-some falsely, some truly-as if it were a fine and memorable exploit.
eu
Egun hartako egintza garrantzitsuren bategatik saria eskatzen zutenen ehun eta hogeitik gora agiri aurkitu zituen gero Viteliok, eta denak bilatzeko eta hiltzeko agindu zuen, ez Galbaren errespetuz, baizik printzeengan erroturiko ohitura bategatik, hots:
es
Más de ciento veinte solicitudes de recompensa por alguna acción notable durante la jornada se encontró Vitelio más tarde:
fr
Plus de cent vingt requêtes, où l'on demandait le prix de quelque notable service rendu ce jour-là, tombèrent dans la suite aux mains de Vitellius.
en
Vitellius subsequently discovered more than 120 petitions demanding rewards for distinguished services rendered on that day.
eu
oraingo babesa geroko mendeku.
es
ordenó arrestar a todos y darles muerte, no por honrar a Galba, sino por la costumbre arraigada entre los príncipes de asegurar el presente y vengar el porvenir.
fr
Il en rechercha les auteurs et les fit mettre à mort ; non par honneur pour Galba, mais selon la politique ordinaire des princes, qui croient assurer ainsi leur vie ou leur vengeance. XLV. Déjà tout était changé :
en
He gave orders to search out all the petitioners and put them to death. This was from no respect for Galba:
eu
 
es
 
fr
on aurait cru voir un autre sénat, un autre peuple.
en
The senate and people seemed different men.
eu
45. Senatua beste bat, herria beste bat zela pentsatuko zenuen:
es
45 Cualquiera diría que el Senado era distinto, que el pueblo había cambiado:
fr
Tout le monde se précipite vers le camp ; on lutte de vitesse pour se devancer ou s'atteindre ;
en
There was a general rush for the camp, every one shouldering his neighbour and trying to overtake those in front.
eu
denak batera oldartzen ziren kanpamendura, hurbilenei aurrea hartzen zieten, aurrean zihoazenak lehian ziren, Galbagatik gaizki esaten zuten, soldaduen zentzua goratzen, Otonen eskuari muin ematen, eta egiten zutena zenbat eta faltsuago izan, hainbat gehiago egiten zuten.
es
todos corrían hacia el cuartel, se adelantaban unos a otros, peleaban por llegar los primeros; insultaban a Galba, elogiaban la decisión de la tropa, cubrían de besos la mano de Otón. Cuanto más falsos eran sus gestos, más los prodigaban.
fr
on vante le choix de l'armée ; on baise la main d'Othon ; et plus le zèle est faux, plus on en prodigue les vaines apparences.
en
They heaped insults on Galba, praised the prudence of the troops, and covered Otho's hand with kisses, their extravagance varying inversely with their sincerity.
eu
Otonek inor ez zuen arbuiatzen, ahotsez eta keinuz soldaduen gogo egarbera eta mehatxutia lasaitzen saiatuz.
es
Y Otón los acogía de uno en uno, mientras de palabra y con ademanes procuraba sosegar el ánimo soliviantado y amenazante de los soldados.
fr
Othon ne rebutait personne, modérant de sa voix et de ses regards l'emportement d'une troupe avide et menaçante.
en
Otho rebuffed no one, and succeeded by his words and looks in moderating the menace of the soldiers' greed for vengeance.
eu
Mario Zelso, kontsul izendatu eta Galbaren lagun eta azkeneraino leialarentzat, heriotza eskatzen zuten, haren fintasun eta osotasunaren etsai, dohainok arte gaiztoak bailiran.
es
Exigían el sacrificio de Mario Celso, cónsul designado y amigo fiel de Galba [8o] hasta el trance final, ofendidos por su energía y su probidad como si fueran trapacerías.
fr
Le consul désigné Marius Celsus, ami de Galba et fidèle à ce prince jusqu'au dernier instant, avait pour crime à leurs yeux ses talents et son innocence, et ils demandaient sa tête avec fureur.
en
They loudly demanded the execution of Marius Celsus, the consul-elect, who had remained Galba's faithful friend to the last. They were as much offended at his efficiency and honesty as if these had been criminal qualities.
eu
Argi zegoen sarraskiaren eta harrapaketen eta jende onaren hondamenaren hasiera nahi zutela, baina Otonek oraindik ez zeukan krimena eragozteko autoritaterik:
es
Era evidente que eso señalaría el inicio de la matanza y el saqueo, el principio del fin de la gente de bien.
fr
Il était facile de voir qu'ils ne cherchaient que l'occasion de commencer le pillage et les assassinats, et que la vie de tous les gens de bien était menacée.
en
What they wanted was obviously to find a first excuse for plunder and murder and the destruction of all decent citizens.
eu
agintzeko bakarrik.
es
Otón no tenía todavía autoridad para impedir los crímenes, pero sí para ordenarlos.
fr
Mais si Othon n'était pas encore assez puissant pour empêcher le crime, il pouvait déjà l'ordonner.
en
But Otho had as yet no influence to prevent crimes: he could only order them.
eu
Hala, haserre-plantan, hura kateatzeko agindu zuen eta, zigor handiagoa emango ziola esanez, berehalako heriotzatik apartatu zuen.
es
Así que, fingiendo enfado, dio orden de que se encadenase a Celso y, con la promesa de que había de sufrir castigo más severo, lo sustrajo a una muerte inminente.
fr
Il feint la colère, fait charger Marius de chaînes, et, en assurant qu'il le garde pour un supplice plus rigoureux, il le dérobe à la mort. Tout le reste se fit au gré des soldats.
en
So he simulated anger, giving instructions for Celsus' arrest, and by promising that he should meet with a worse penalty, thus rescued him from immediate death.
eu
46. Gero soldaduen iritzira egin zen dena.
es
46 Luego, todo discurrió al arbitrio de los soldados.
fr
XLVI. Ils se choisirent eux-mêmes des préfets du prétoire.
en
The will of the soldiers was now henceforward supreme.
eu
Eurek hautatu zituzten pretorioko prefektuak: Plozio Firmo, aspaldiko manipular bat, orduan zaintzaileen buru jarria eta, Galba bizi zela ere, Otonen alde egin zuena.
es
Por su cuenta eligieron a los prefectos del pretorio: a Plocio Firmo-un antiguo soldado raso que a la sazón estaba al frente de los Vigiles y que se había sumado al bando de Otón cuando Galba aún estaba vivo-se le añade Licinio Próculo, al presumirse que, por su estrecha vinculación con Otón, había secundado sus propósitos.
fr
Le premier fut Plotius Firmus, jadis manipulaire et alors commandant des gardes nocturnes, qui même avant la chute de Galba s'était déclaré pour Othon. Ils lui associèrent Licinius Proculus, intime ami de ce dernier et suspect d'avoir secondé son entreprise.
en
The Praetorian Guards chose their own prefects, Plotius Firmus, a man who had risen from the ranks to the post of Chief of Police, and joined Otho's side before Galba's fall, and Licinius Proculus, an intimate friend of Otho, and therefore suspected of furthering his plans.
eu
Lizinio Prokulo gehitzen zaio, Otonekin harreman estuko, haren planak sustatu izanaren susmagarri.
es
Al mando de las cohortes urbanas ponen a Flavio Sabino, siguiendo el criterio de Nerón, bajo cuyo régimen había ejercido el mismo cargo.
fr
Ils donnèrent à Flavius Sabinus la préfecture de Rome, par respect pour le choix de Néron, sous lequel il avait eu le même emploi ;
en
They made Flavius Sabinus prefect of the city, therein following Nero's choice, under whom Sabinus had held that post;
eu
Hiriko prefekturan Flavio Sabino ipini zuten, Neronen iritziari jarraituz, zeinarekin eginkizun bera izan baitzuen, askok harengan Vespasiano anaia ikusten zuela.
es
Muchos veían en él la imagen de su hermano Vespasiano.
fr
plusieurs aussi regardaient en Sabinus son frère Vespasien.
en
besides, most of them had an eye to the fact that he was Vespasian's brother.
eu
Behin eta berriz eskatu zen zenturioiei eman ohi zitzaizkien exentzioei uko egiteko; izan ere, soldadu soilak urteroko zergatzat ordaintzen baitzuen.
es
Se exigió la supresión de las exenciones de servicio que se pagaban habitualmente a los centuriones, una especie de impuesto que los soldados debían hacer efectivo cada año.
fr
On demanda instamment la remise des droits qu'on payait aux centurions pour exemption de service. C'était comme un tribut annuel levé sur le simple soldat.
en
An urgent demand arose that the customary fees to centurions for granting furlough should be abolished, for they constituted a sort of annual tax upon the common soldier.
eu
Manipulu laurden sakabanaturik zegoen, lizentziaz edo kanpamenduan bertan hara-hona; zenturioiari hobaria ordaintzekotan, inori ez zion ardura zenbat izango zen zen, ez nola lortua:
es
Uno de cada cuatro estaba de permiso o haraganeaba dentro del propio campamento si había saldado sus cuentas con el centurión, y a nadie le importaba el monto del impuesto ni la manera en que se costeaba:
fr
Le quart de chaque manipule était épars loin des drapeaux, ou promenait son oisiveté dans le camp même, pourvu que le centurion eût reçu le prix des congés ;
en
The result had been that a quarter of each company could go off on leave or lounge idly about the barracks, so long as they paid the centurion his fee, nor was there any one to control either the amount of this impost or the means by which the soldiers raised the money:
eu
lapurretaz eta harrapaketaz edo esklabo-lanetan irabazten zuten aisialdia.
es
compraban el rebaje a base de hurtos y atracos o realizando funciones de esclavo.
fr
et l'on ne mettait ni proportion dans les charges, ni scrupule dans les moyens d'y suffire.
en
highway robbery or menial service was the usual resort whereby they purchased leisure.
aurrekoa | 87 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus