Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Besteen gogo zalanzkorrak zenbait antzez kitzikatzen dituzte:
es
los demás titubeaban y hubo que espolearlos con diferentes tretas:
fr
Quant aux autres, ils ébranlaient de mille manières leur fidélité chancelante ;
en
A very few were admitted as accomplices.
eu
lehen mailako soldaduak, Ninfidioren mesedeengatik susmagarri gisan;
es
a los soldados que gozaban de privilegios por decisión de Nimfidio, haciéndoles ver que estaban bajo sospecha;
fr
insinuant aux principaux militaires que les bienfaits de Nymphidius les rendaient suspects, irritant la foule des soldats par le désespoir d'obtenir jamais la gratification tant de fois différée.
en
These, by various devices, worked on the indecision of the others. The non-commissioned officers who had been promoted by Nymphidius felt themselves under suspicion;
eu
gainerako ostea, hainbestetan atzeratutako dohainaren erneguz eta etsipenez.
es
al resto de la soldadesca, aprovechando la irritación y la frustración que les causaba el permanente aplazamiento del donativo.
fr
 
en
the private soldiers were indignant and in despair at the constant postponement of Galba's largess;
eu
Baziren Neronen gomutak eta aurreko lasaikeriak xaxatzen zituenak ere.
es
Había a quienes enardecía el recuerdo de Nerón y la nostalgia de la indisciplina anterior.
fr
Quelques esprits s'enflammaient par le souvenir de Néron, et le regret d'une licence dont le temps n'était plus.
en
some few were fired by the recollection of Nero's régime and longed for the days of licence;
eu
Oro har, denak ziren miliziaren aldakuntzaren beldur.
es
Sin distinción, todos compartían el pavor a cambiar de destino.
fr
Enfin une crainte commune les effrayait tous, celle de passer dans un service inférieur.
en
all in common shared the fear of being drafted out of the Praetorian Guards.
eu
26. Izurri hark legioen eta tropa laguntzaileen gogoak ere kutsatu zituen, aurretik ere asaldaturik eurak, germaniar armadaren fideltasuna kolokan zegoela zabaldu zenetik.
es
26 La plaga terminó por infectar también los ánimos de las legiones y los auxiliares, que ya estaban alterados desde que se supo que la lealtad del ejército de Germania vacilaba.
fr
XXVI. La contagion gagna jusqu'aux esprits des légions et des auxiliaires, émus déjà par la nouvelle que l'armée de Germanie n'était pas ferme dans le devoir.
en
The infection of treason soon spread to the legions and auxiliaries, whose excitement had been aroused as soon as they heard that the armies of Germany were wavering in their allegiance.
eu
Eta sedizioa gaiztoen artean, baita disimulua ere kutsatu gabeen artean, hartaraino prestatu zen, ezen, Iduen biharamonean, afari batetik bueltan zetorren Oton eramana izango baitzuten, gau badaezpadakoaren eta Hiri guztian hedaturiko soldaduen kanpamenduen eta mozkorren arteko adostasun zailaren beldur izan ez balira;
es
Y a tal punto tenían los malvados preparada la sedición, e incluso los más honrados su encubrimiento, que al día siguiente hubiesen proclamado a Otón al regresar de la cena, si no hubiera sido por sus temores de que la noche les diera sorpresas: toda la ciudad estaba salpicada de campamentos y no es fácil que los borrachos se pongan de acuerdo.
fr
La sédition était si bien concertée entre les méchants, et les plus fidèles lui laissaient un si libre cours, que le quatorze janvier, comme Othon revenait d'un souper, ils l'auraient entraîné au camp, s'ils n'eussent craint les erreurs de la nuit, la distance des quartiers militaires épars dans toute la ville, la difficulté de s'entendre au milieu de l'ivresse.
en
So, as the disloyal were ready for treason and the loyal shut their eyes, they at first determined to acclaim Otho as he was returning from dinner on the night of the fourteenth. However, they hesitated: the darkness spelt uncertainty, the troops were scattered all over the town, and unanimity could scarcely be expected from drunken men.
eu
ez, edan gabe, enperadorearen odolez zikintzera zihoazen errepublikaren arduraz, baizik Otonen ordez ez zedin hautatua izan, ilunpea lagun, panoniar edo germaniar soldaduei bistara jar zekien edonor, gehienek ezagutzen ez zutena.
es
No les disuadió su preocupación por el Estado-que, sin haber bebido, estaban dispuestos a mancillar con la sangre de su propio príncipe-, sino la posibilidad de que, en lo oscuro, alguien se presentase a los ejércitos de Panonia o de Germania haciéndose pasar por Otón, a quien la mayoría no conocía.
fr
Ce n'est pas qu'ils eussent aucun souci de la république, puisqu'ils se préparaient de sang-froid à la souiller du meurtre de son chef ; mais ils voulaient éviter que le premier qui serait offert aux soldats du Rhin ou de Pannonie ne fût, dans les ténèbres, proclamé pour Othon, que la plupart ne connaissaient pas.
en
They were not deterred by any affection for their country's honour, which they were deliberately preparing to stain with its emperor's blood, but they were afraid that, as Otho was unknown to the majority, some one else might by mistake be offered to the Pannonian or German legions and proclaimed emperor.
eu
Abiatzen ziren sedizio zantzu asko konspiratzaileek eurek iraungitzen zituzten;
es
Los cómplices sofocaron muchos indicios de que la rebelión estaba a punto de estallar.
fr
Beaucoup de signes qui trahissaient la conjuration furent étouffés par les complices ;
en
Some evidence of the brewing plot leaked out, but it was suppressed by the conspirators.
eu
batzuk Galbaren belarrietan Lakon prefektuak saihesten zituen, soldaduen pentsakeraren ezjakin eta, bikainena bazen ere, beragandik ez zetorren zeinahi asmoren etsai eta zerbait bazekitenen aurrean burugogor.
es
Algo llegó a oídos de Galba, pero impidió que lo tomara en serio el prefecto Lacón, un hombre que desconocía el ánimo de los militares, se oponía a cualquier propuesta, por excelente que fuera, si no la había sugerido él y se negaba a escuchar a los expertos.
fr
et si quelques bruits parvinrent aux oreilles de Galba, l'impression en fut éludée par le préfet Laco, homme ignorant de l'esprit des camps, ennemi de tout bon conseil qu'il n'avait pas donné, opposant l'obstination à l'expérience.
en
Rumours even reached Galba's ears, but Laco made light of them, being totally ignorant of soldiers' characters, hostile to any suggestion, however wise, that was not his own, and extremely obstinate with men who knew more than he did.
eu
 
es
 
fr
XXVII. Le quinze janvier, Galba sacrifiant au temple d'Apollon, l'aruspice Umbricius lui dénonça des entrailles menaçantes, des embûches dressées, un ennemi domestique.
en
treason was impending, and an enemy within the walls.
eu
27. Otsaileko kalenden aurreko hamargarren egunean, Unbrizio haruzpizeak Apoloren tenplu aurrean sakrifikatzen ari zen Galbari iragartzen dio erraiak adur txarrekoak direla eta berehalako traizioak eta etxe barruko etsaia etorriko zirela;
es
27 El 15 de enero, cuando Galba ofrecía un sacrificio ante el templo de Apolo, el harúspice Umbricio le auguró visceras sombrías, emboscadas tendidas y un enemigo en casa.
fr
Othon, placé tout près, entendait ces paroles, et, prenant pour lui le sens opposé, il en tirait un augure favorable à ses desseins.
en
Otho, who was standing beside Galba, overheard and construed the omen as being from his own point of view a good one, favourable to his plans.
eu
entzuten ari zen (oso hur baitzegoen) Otonek, ostera, augurio ontzat eta bere asmoen aldekotzat ulertu zuen.
es
Otón-que estaba a su lado-lo oyó y, por razones opuestas, interpretó que el augurio era feliz y favorable para sus propósitos.
fr
Bientôt l'affranchi Onomaste lui annonce que l'architecte l'attend avec les entrepreneurs ;
en
In a few moments his freedman, Onomastus, announced that the architect and contractors were waiting to see him.
eu
Eta handik laster Onomasto libertoak iragartzen dio arkitektoa eta etxeginak zain zeuzkala, horixe baitzen adostutako seinalea, soldaduak jada bildurik eta konjurazioa prest zegoela adierazteko.
es
Y no tardó mucho su liberto Onomasto en anunciarle que le esperaban el arquitecto y los contratistas, cuyo significado convenido era que los soldados estaban ya agrupados y la conjura dispuesta.
fr
c'était le mot convenu, pour dire que les soldats se rassemblaient, et que la conjuration était prête.
en
This had been agreed upon as the signal that the troops were assembling and the conspiracy was ripe.
eu
Oton, zergatik alde egin behar zuen galdetu zietenei antzinatasun dudazkodun etxalde bat erosia zuela eta, beraz, aurretik ikusi egin behar zuela aitzakia emanik, libertoarengan bermaturik, Tiberioren egoitzan zehar, badoa Velabrora eta handik urrezko miliariora, Saturnoren tenpluaren oinean.
es
Otón puso esa disculpa a quienes le preguntaron, simulando que quería comprar una finca cuya antigüedad le hacía dudar, y que había decidido revisarla antes. Del brazo de un liberto se marchó al Velabro por la Casa de Tiberio, y de allí al Miliario Aureo, que queda por debajo del Templo de Saturno.
fr
Interrogé sur la cause de son départ, Othon prétexte l'achat d'une maison, dont la vétusté lui est suspecte, et qu'il veut examiner d'abord. Ensuite, appuyé sur le bras de son affranchi, il se rend par le palais de Tibère au Vélabrum et de là au Milliaire d'or, près le temple de Saturne.
en
On being asked where he was going, Otho pretended that he was buying an old property, but suspected its condition and so had to inspect it first. Thus, leaning on his freedman's shoulder, he passed through Tiberius' house into the Velabrum and thence to the Golden Milestone at the foot of the Temple of Saturn.
eu
Han hogeita hiru eskolta-guardiak, enperadoretzat agurtua zena eta agurtzaileen urritasunak beldurtzen zuena anda-aulkira arrapataka jaso eta zirt-zart daramate, altzeiruak agerian.
es
Allí, veintitrés guardias imperiales le saludan como emperador y, aterrado como estaba por el escaso número de quienes le homenajean, se apresuran a sentarlo en una silla para, espada en mano, proclamarlo.
fr
Là, vingt-trois soldats de la garde le saluent empereur, et, tout tremblant à la vue de leur petit nombre, le jettent dans une litière, mettent l'épée à la main, et l'enlèvent. Leur troupe se grossit en chemin d'à peu près autant de soldats ;
en
There thirty-three soldiers of the Body Guard saluted him as emperor. When he showed alarm at the smallness of their number they put him hastily into a litter, and, drawing their swords, hurried him away.
eu
Bidean ia beste hainbeste soldadu batzen zaie, batzuk konplizitatez, gehienak begiluzez, erdiak ohiuz eta ezpataz, erdiak isilik, gertaeren arabera norantz joko.
es
Parejo número de soldados se les suman en el camino, unos porque estaban compinchados, la mayoría por el espectáculo; parte entre gritos y ruido de espadas, parte en silencio, van animándose a seguir el curso de los acontecimientos.
fr
quelques-uns complices, la plupart étonnés et curieux, les uns poussant des cris et agitant leurs épées, les autres suivant en silence, et attendant l'événement pour trouver du courage.
en
About the same number of soldiers joined them on the way, some accomplices, others merely curious.
eu
 
es
 
fr
 
en
Some marched along shouting and flourishing swords;
eu
28. Kanpamenduko guardia-sailaren buru Julio Martzial tribunoa zen.
es
28 Al mando de la vigilancia del cuartel estaba el tribuno Julio Marcial.
fr
XXVIII. Le tribun Julius Martialis faisait la garde dans le camp.
en
others kept silent, intending to take their cue from subsequent events.
eu
Honek, bat-bateko krimenaren handiz edo kanpamendurik gehiena usteldurik ote zegoen eta, jarkiz gero, hondamenaren beldurrez, gehienei konplizitate-susmoa eman zien.
es
Su comportamiento-por las dimensiones que adquiría la repentina insurrección o porque temía que el soborno llegaba más a fondo en el campamento y, si se resistía, se arriesgaba a morir-dio motivo a muchos para sospechar que era cómplice.
fr
Interdit par la grandeur et la soudaineté de l'attentat, ou craignant peut-être que la corruption ne fût trop étendue, et que sa résistance ne servît qu'à le perdre, il donna lieu de soupçonner qu'il était du complot.
en
Julius Martialis was the tribune on duty in the camp. He was so overcome by the magnitude of this unexpected crime and so afraid that the treason was widespread in the camp, and that he might be killed if he offered any opposition, that he led most people to suppose he was in the plot.
eu
Beste tribuno eta zenturioiek ere berbertakoa zer dudazkoaren eta zintzoaren aurretik ipini zuten, eta halako gogo-jarrerak sortu ziren, ezen hain krimen zantarrera gutxi ausartzen, askok nahi, denek jasaten baitzuten.
es
Los demás tribunos y centuriones antepusieron los hechos a un heroísmo poco seguro. Y ese fue el estado de ánimo: pocos se atrevieron a la peor de las fechorías; muchos la desearon; todos la permitieron.
fr
Les autres tribuns et tous les centurions préférèrent aussi un présent sûr à un avenir douteux et honorable.
en
So, too, the other tribunes and centurions all preferred present safety to a risky loyalty.
eu
 
es
 
fr
 
en
In fact the general attitude was this:
eu
29. Galbari bitartean, ezjakinean eta zeremonietan buru-belarri, jada inorena zen inperioaren jainkoei kalakan ziharduela, esamesa helarazten diote ez jakin zein senatari arrapaladan daramatela kanpamendura, gero Oton daramatela;
es
29 Entre tanto, Galba, ajeno a los acontecimientos, molestaba con sus sacrificios a los dioses de un imperio que ya no le pertenecía. Entonces le alcanza el rumor de que se ha proclamado emperador en el cuartel a cierto senador;
fr
XXIX. Galba, sans rien savoir, et tout entier à son pieux office, fatiguait de ses prières les dieux d'un empire qui n'était plus à lui. Tout à coup le bruit se répand que les troupes enlèvent on ne sait quel sénateur ; bientôt l'on désigne Othon ;
en
Meanwhile Galba in total ignorance and intent upon his sacrifices 29 continued to importune the gods of an empire that had already ceased to be his. First there came a rumour that some one or other of the senators was being hurried to the camp, then that it was Otho.
eu
Hiri guztitik batera zetozen, bidean aurkitu ahala, batzuek beldurragatik berriak handituz, beste batzuek, noski, txikituz, orduantxe ere zurikeriaz ezin ahazturik.
es
Según con quien se topaba, había quienes exageraban la verdad, víctimas del miedo, y quienes le quitaban importancia, incapaces de olvidar la adulación siquiera en esos momentos.
fr
et des témoins oculaires accourent à la fois de toute la ville, exagérant le danger, ou bien le diminuant ; car alors même quelques-uns pensaient encore à flatter.
en
Immediately people who had met Otho came flocking in from all quarters of Rome; some in their terror exaggerated the truth, some minimized it, remembering even then to flatter.
eu
Beraz, delibero batean, Jauregian goardian zegoen kohortearen gogoa tentatzea erabaki zen, eta ez Galbaren beraren bitartez, zeinaren autoritatea lantegi handiagoetarako osorik gorde baitzuten.
es
Así que, después de una discusión, se decidió sondear los ánimos de la cohorte que tenía encomendada la vigilancia de Palacio; pero no debía hacerlo el propio Galba, cuya autoridad había que conservar intacta como último recurso.
fr
On délibéra donc ; et l'on crut bon de sonder les dispositions de la cohorte qui était de garde au palais, mais sans que Galba se montrât en personne : on ménageait son autorité pour la trouver entière en de plus grands besoins.
en
After discussion it was decided that the temper of the cohort on guard in the palace should be tested, but not by Galba himself. His authority was held in reserve for more heroic remedies. The troops were summoned.
eu
Pisonek, etxeko harmailen gainetik, deituei honela hitz egin zien:
es
Fue Pisón quien se dirigió a los convocados ante la escalinata de la Casa del siguiente modo:
fr
Pison fit assembler les soldats devant les degrés du palais, et leur parla de cette manière :
en
Piso, standing out on the steps of the palace, addressed them as follows:
eu
"Badoa seigarren eguna, miliziakideok, geroaren ezjakin eta kargu hau desiragarri ala beldurgarri ote zen dudan, Zesar izendatua izan nintzenetik.
es
"Hoy se cumplen seis días, compañeros de armas, desde que, sin saber qué pasaría ni si debía anhelar o temer ese título, me hicieron César.
fr
"Braves compagnons, voilà six jours que sans être dans le secret de l'avenir, et sans savoir si ce titre était à désirer ou à craindre, j'ai été fait César ;
en
'Fellow soldiers, it is now five days since I was made a Caesar. I knew nothing of the future nor whether the name was more to be desired or feared.
eu
Gure etxearen eta errepublikaren nolako patuz, hori zeuen esku dago, ez, nire aldetik, gertaera okerregiaren beldur naizelako, zeren, aurkako zer ugari bizi izan ondoren, oraintxe baitakit, hain zuzen, aldekoak ere ez direla arrisku txikiagokoak.
es
Y no porque personalmente me asuste un desenlace infausto: después de haber probado la desgracia, lo más que la bonanza me puede enseñar es que no tiene menos peligro.
fr
Ce n'est pas que je redoute personnellement une triste catastrophe : j'ai connu la mauvaise fortune, et j'apprends aujourd'hui que la bonne n'est pas moins périlleuse.
en
In saying this, I do not dread disaster on my own account. I have known misfortune, and I am now discovering to the full that prosperity is just as dangerous.
eu
Gure aitaren eta senatuaren eta inperioaren beraren zoriaz min dut, baldin ezinbesteko bazaigu edo gaur hiltzea edo, jende onarentzat berdin negargarri dena, erailtzea.
es
Lo lamento por mi padre, por el Senado y por el propio imperio si es preciso que hoy muramos o, desgracia igual para un hombre de bien, que matemos.
fr
C'est mon père, c'est le sénat, c'est l'empire même que je plains, s'il faut que nous recevions aujourd'hui la mort, ou, par un malheur aussi cruel à tout homme de bien, s'il faut que nous la donnions.
en
But for the sake of my adoptive father, of the senate, and of the whole empire, I deplore the thought that we may have to-day either to die or-what for good men is as wretched-to kill.
eu
Azken aldakuntzaren kontsolapen genuen Hiri oldogabea eta liskar gabe translaturiko agintea.
es
Consuelo del último cambio era que en la Urbe no había corrido la sangre y que el traspaso se hizo sin discordia:
fr
Le dernier ébranlement nous laissait une consolation : Rome n'en fut point ensanglantée, et la révolution s'accomplit sans discorde.
en
In the recent revolution our comfort was that Rome was spared the sight of blood, and the transfer was effected without disturbance.
eu
Adopzioak bermatua zuela zirudien Galbaren ondoren ere ez zela gerrarik izango.
es
creíamos que con la adopción bastaría para que no hubiese enfrentamiento, al menos después de Galba.
fr
Mon adoption semblait avoir pourvu à ce que, même après Galba, la guerre fût impossible.
en
We thought that my adoption would be a safeguard against an outbreak of civil war even after Galba's death.
eu
 
es
 
fr
XXX. "Je ne ferai point vanité de ma naissance ou de mes moeurs.
en
'I will make no claims to rank or respectability.
eu
30. Ez dut neure alde nobleziarik edo modestiarik erabiliko, nire Otonen aldeango bertuteen azalpenik ez baita behar.
es
30 No voy a apelar a mi nobleza o a mi mesura, ni creo necesario hacer relación de mis virtudes comparándolas con las de Otón.
fr
Citer des vertus quand on se compare à Othon n'est pas chose nécessaire.
en
To compare myself with Otho, I need not recite my virtues. His vices are all he has to be proud of.
eu
Haren bizioek, horiexez bakarrik harrotzen baita, inperioa eraitsi zuten, baita enperadorearen lagun ziharduela ere.
es
Los vicios de los que él tanto se ufana han bastado para subvertir el imperio, ¡menos mal que era amigo del emperador!
fr
Les vices dont il fait toute sa gloire ont renversé l'empire, alors même qu'il n'en était qu'au rôle de favori.
en
They ruined the empire, even when he was only playing the part of an emperor's friend. Why should he deserve to be emperor?
eu
Bere janzkera eta ibilkeragatik ala eme-orrazkera harengatik merezi ote luke inperioa?
es
¿Se habrá ganado el imperio con esa pinta y ese garbo, o con esos abalorios de mujer?
fr
Est-ce par ce maintien et cette démarche, est-ce par cette parure efféminée, qu'il mériterait le rang suprême ?
en
For his swaggering demeanour? For his effeminate costume?
eu
Oker daude haren handikeriak eskuzabal itxuran engainatzen dituenak.
es
Se equivocan aquellos a quienes impresiona por espléndido quien no es más que un manirroto:
fr
Ils se trompent, ceux que son faste éblouit par un air de générosité :
en
Extravagance imposes on some people. They take it for liberality.
eu
Xahutzen badakike, ematen ez dakike.
es
un hombre de esa calaña sabrá dilapidar, pero no sabrá hacer regalos.
fr
il saura perdre ;
en
They are wrong.
eu
Orain lizunkeriak eta parrandak eta emakumeekiko bilkurak darabiltza buruan.
es
Él anda pensando en el sexo, en juergas y en compañía femenina:
fr
donner, il ne le saura jamais.
en
He will know how to squander money, but not how to give it away.
eu
Pribilejio horixe dela uste du printzegoa, zeinaren plazerra eta gozamena bere esku dauden, lotsaria eta desohorea denen esku, inork ez baitu gaiztakeriaz eskuraturiko aginterik antze onez garatu.
es
se imagina que ésas son las gratificaciones del Principado, de las cuales espera quedarse en exclusiva con los placeres y los antojos, y repartir con todos el bochorno y la deshonra. Lo cierto es que nadie empleó con honradez el poder que obtuvo con infamias.
fr
D'infâmes plaisirs, de scandaleux festins, des sociétés de femmes, voilà ce qu'il rêve aujourd'hui ; c'est là qu'il met le bonheur de régner, bonheur dont les joies, les voluptés seraient pour lui seul ; l'opprobre et la honte pour tous. Non, jamais pouvoir acquis par le crime ne fut vertueusement exercé. Galba fut nommé César par la voix du genre humain ;
en
His mind is full of lechery and debauchery and intrigues with women. These are in his eyes the prerogatives of the throne. And the pleasure of his vices would be all his, the blushes of shame would be ours. No man has ever ruled well who won the throne by bad means. 'The whole Roman world agreed to give Galba the title of Caesar.
eu
Gizateriaren kontsentsuak Galba hautatu zuen, ni Galbak, zeuen onespenez.
es
a mí, Galba me nombró César contando con vuestro consentimiento.
fr
moi, par celle de Galba soutenue de votre assentiment.
en
Galba with your approval gave that title to me.
eu
Errepublika eta senatua eta herria zer hutsak ez badira, zeuen ardura da, miliziakideok, txarrenek ez dezaten enperadorerik egin.
es
Si el Estado, el Senado y el Pueblo son ya palabras vacías, os interesa a vosotros, compañeros, que no sea la canalla quien elija emperador.
fr
Si la république, si le sénat, si le peuple, ne sont plus que de vains noms, il vous importe, à vous, braves compagnons d'armes, que les derniers les hommes ne fassent pas un empereur.
en
Even if the "country", the "senate", the "people", are empty terms, it is to your interest, my fellow soldiers, to see that it is not the rascals who create an emperor.
eu
Buruzagien aurkako legioen sedizioa inoiz entzun izan da.
es
De vez en cuando hay noticias de alguna rebelión de las legiones contra sus mandos;
fr
On a vu quelquefois les légions se révolter contre leurs chefs ;
en
From time to time one hears of the legionaries being in mutiny against their generals.
eu
Zuen leialtasunak eta izenak gaur arte onik iraun du, eta, gainera, Neronek berak utzi zintuzten, ez zuek Neron.
es
la fama de vuestra lealtad, en cambio, se ha mantenido intacta hasta la fecha. Y fue Nerón quien os abandonó, no vosotros a Nerón.
fr
vous, votre foi et votre honneur sont encore sans reproche. Néron lui-même vous manqua le premier, et non vous à Néron.
en
But your good faith and your good name have stood to this day unimpaired. It was not you who deserted Nero: he deserted you.
eu
Hogeita hamarretik behera transfugak eta desertorek, eurentzako zenturioirik edo tribunorik ere hautatzen utziko ez lieketenek, horiek esleitu behar al dute agintea?
es
¿Van a designar emperador una treintena escasa de traidores y desertores a quienes nadie permitiría que eligieran a su centurión o a su tribuno?
fr
Quoi ! une trentaine au plus de déserteurs et de transfuges, qu'on ne verrait pas sans indignation se choisir un centurion ou un tribun, disposeront de l'empire ! Et vous autoriserez cet exemple !
en
Are you going to allow less than thirty deserters and renegades to bestow the crown? Why! no one would tolerate their choosing so much as a centurion or a tribune for themselves.
eu
Etsenplua onartu eta zeuen pasibitatez krimena onartu behar al duzue?
es
¿Toleráis ese precedente y os hacéis reos del mismo delito con vuestro silencio?
fr
et en souffrant ce crime vous en ferez le vôtre ! Cette licence, croyez-moi, passera dans les provinces ;
en
Are you going to allow this precedent, and by your acquiescence make their crime your own?