Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Galbak banan-banan deitzeko agindu zuen, bakoitzari hamarren bat bakarrik emanez.
es
Galba ordenó reclamar uno por uno a los beneficiarios, ofreciéndoles que conservaran una décima parte de tamaña generosidad.
fr
Galba fit redemander ces dons, en laissant à chacun la dixième partie de ce qu'il avait reçu.
en
Galba gave instructions that these monies should be recovered from the individual recipients, leaving each a tithe of their original gift.
eu
Baina hamarrenik ere apenas gelditzen zitzaien, inorenak ere eurenak bezala xahutuak baitzituzten;
es
Pero a algunos ya no les llegaba ni para esa décima parte después de haber mostrado con lo ajeno la misma prodigalidad que con lo propio, y a los depredadores irrecuperables no les quedaban tierras o inversiones, sino exclusivamente los medios para mantener sus vicios.
fr
Mais ce dixième, à peine le possédaient-ils encore, aussi prompts à dévorer le bien d'autrui que le leur. Les plus avides, qui étaient aussi les plus débauchés, n'avaient conservé ni terres ni revenus ;
en
However, in each case there was scarcely a tenth part left, for these worthless spendthrifts had run through Nero's money as freely as they had squandered their own: they had no real property or capital left, nothing but the apparatus of their luxury.
eu
harraparienei eta galduenei ez zitzaien ez lurrik ez dirurik gelditzen, bizio-tresna hutsak baizik.
es
Se hicieron cargo de la confiscación treinta caballeros romanos;
fr
il ne leur restait que l'attirail de leurs vices.
en
Thirty of the knights were entrusted with the duty of recovering the money.
eu
Hogeita hamar zaldun erromatar arduratu ziren exakzioaz, lanbide mota berria eta lanaren handiagatik eta kopuruagatik nekosoa berau.
es
era un tipo de trabajo insólito, complicado por las intrigas y las cifras.
fr
Trente chevaliers romains furent chargés de faire restituer : nouvelle espèce de magistrats, dont l'émulation et le nombre se firent rudement sentir.
en
This commission, for which there was no precedent, proved vastly unpopular owing to the scope of its authority, and the large number of the victims.
eu
Nonahi enkanteak eta erosleak, eta Hiria prozesuek astindua.
es
Por todas partes había picas y subasteros, y la ciudad se alborotó con los procesos.
fr
Ce n'était partout que piques entourées d'acheteurs.
en
Every quarter seemed beset with sales and brokers and lawsuits.
eu
Eta, hala ere, alaitasun handia, berdin baitziren pobreak Neronek saritu zein lumatu zituenak.
es
Y sin embargo estaba rebosante de alegría, porque tan pobres quedaban ahora a quienes Nerón había dado como a quienes había quitado.
fr
Les encans ne laissaient pas de repos à la ville. Toutefois ce fut une grande joie de voir ceux que Néron avait enrichis, aussi pauvres que ceux qu'il avait dépouillés.
en
And yet lively satisfaction was caused by the discovery that the beneficiaries of Nero's bounty were as poor as the victims of his greed.
eu
Egun horietan, Antonio Tauro eta Antonio Nason pretoriar goardietatik kenduak izan ziren; Emilio Pazense, hiri-kohorteetatik;
es
Por aquellas fechas se destituyó a algunos tribunos: Antonio Tauro y Antonio Nasón, del pretorio;
fr
Pendant ces mêmes jours on congédia plusieurs tribuns : deux parmi les prétoriens, Antonins Taurus et Antonins Naso ; un dans les cohortes urbaines, Émilius Pacensis ;
en
At this time several officers were cashiered, Antonius Taurus and Antonius Naso of the Guards, Aemilius Pacensis of the City Garrison, and Julius Fronto of the Police.
eu
begiraleetarik, Julio Fronton.
es
Emilio Pacense, de las cohortes urbanas, y Julio Frontón, del cuerpo de Vigiles.
fr
un dans les gardes de nuit, Julius Fronto.
en
However, this proved no remedy.
eu
Eta ez zen besteentzako erremedio izan, beldurraren hasiera baizik, amarruz eta ikaraz bananbanan jaurtiko balituzte bezala, denak susmagarri.
es
Contra los demás no se tomaron medidas, pero, sintiéndose todos sospechosos, cundió el recelo no fuera a ser que con trucos y por miedo uno tras otro estuviesen siendo expulsados.
fr
Bien loin de ramener les autres, cet exemple éveilla leurs inquiétudes ; ils y virent une politique timide qui, les craignant tous, les chassait en détail.
en
The others only began to feel alarmed, thinking that Galba's craft and timidity had sacrificed a few, while his suspicions rested on them all. Meanwhile Otho had nothing to hope from a peaceful settlement:
eu
 
es
 
fr
 
en
Many motives spurred him on:
eu
21. Bitartean, Otonek, zeinarentzat, egoera antolaturik, inolako itxaropenik ez zegoen, buruera guztiak iskanbilan zituen, eta hainbat gauza zuen batera xaxagarri:
es
llevaba un tren de vida gravoso hasta para un príncipe, y la escasez en la que vivía en su condición de particular se le hacía intolerable.
fr
XXI. Othon cependant, sans espérance dans un état de choses régulier, tournait toutes ses pensées vers le désordre.
en
his extravagance would have ruined a prince, and his poverty have perplexed a private person:
eu
printzearentzat ere astuna zen laxokeria, partikularrek ere nekez jasateko eskasia, Galbarenganako haserrea, Pisonenganako herra.
es
Estaba furioso con Galba, resentido con Pisón.
fr
un luxe onéreux même pour un prince, une indigence à peine supportable pour un particulier, la colère contre Galba la jalousie contre Pison.
en
he was angry with Galba and jealous of Piso.
eu
Beldur-planta ere egiten zuen, bere asmoetan aurreratzeko, pentsatuz:
es
Incluso se inventaba miedos para excitar más sus deseos:
fr
Il se forgeait même des craintes, afin d'irriter ses désirs.
en
He also alleged fears for his safety, by way of whetting his ambition.
eu
Neronentzat oso deserosoa izan zela eta ez zeukala berriro Lusitaniarik, ez bigarren erbestearen ohorerik itxaroterik.
es
pensaba que ya había sido una molestia para Nerón, y que no debía esperar la vuelta a Lusitania y el honor de un segundo destierro.
fr
"N'avait-il pas fait ombrage à Néron ? et fallait-il attendre qu'on le renvoyât en Lusitanie subir l'honneur d'un nouvel exil ?
en
'I proved a nuisance to Nero,' he would say, 'and can scarcely expect the compliment of a second exile to Lusitania.
eu
Agintarientzat susmagarria eta gaizki ikusia zela beti eurengandik hurbilen jotzen zutena.
es
Los poderosos siempre sospechan de aquél a quien se señala como a su sucesor y lo detestan.
fr
Toujours la défiance et la haine du maître poursuivaient le successeur que lui destinait la renommée.
en
Besides, monarchs always hate and suspect the man who is mentioned as "next to the throne".
eu
Horrek enperadore zaharraren aurrean kalte egin bazion, areago egingo ziola gaztearen aurrean, berez basatia eta erbeste luzeak sumindua berau.
es
Eso le había perjudicado en el caso de un príncipe viejo y más le perjudicaría tratándose de un joven de carácter violento y al que un largo destierro había vuelto una fiera:
fr
Cette idée l'avait perdu auprès du vieux prince ; que serait-ce avec un jeune homme d'un naturel farouche, aigri par un long bannissement ?
en
This was what did me harm with the old emperor, and it will weigh still more with the youthful Piso, who is naturally savage and has been exasperated by a long period of exile.
eu
Oton hil egin zezaketela.
es
podía matarle...
fr
La vie d'Othon n'était pas à l'abri du poignard ;
en
It would be easy to kill me.
eu
Azkar eta ausart jokatu behar zela, beraz, Galbaren autoritatea makal, Pisonena oraindik sendotzeke zegoeno.
es
Así que había que actuar con osadía ahora que la autoridad de Galba declinaba y la de Pisón todavía no se había consolidado.
fr
il fallait donc agir, il fallait oser, pendant que Galba chancelait, avant que Pison fût affermi.
en
I must do and dare while Galba's authority is on the wane and Piso's not yet established.
eu
Gobernu-aldaketak saiakera handietarako egokiak zirela eta zalantzarik ez zela behar, geldotasuna ausarkeria baino kaltegarriago zenean.
es
En los momentos de cambio, se decía, tienen oportunidad los grandes proyectos y, cuando la calma es más perjudicial que la temeridad, no hay que dudar.
fr
Les époques de transition étaient favorables aux grandes entreprises. Pourquoi balancer alors que le repos est plus dangereux que la témérité ?
en
These times of change suit big enterprises; inaction is more deadly than daring; there is no call for delay.
eu
Heriotza, berez denentzat berdina, geroan ahanzturak edo aintzak bereizten zuela eta, errudun zein errugabearentzat azken berdina bazegoen, gizon kementsuagoena zela gailenki hiltzea.
es
La naturaleza hizo una muerte igual para todos: sólo la distingue el olvido o la gloria de la posteridad y, si el mismo final aguarda al culpable que al inocente, seña de hombre con agallas es merecerse la muerte.
fr
l'oubli ou la gloire, voilà l'unique différence. Et après tout, s'il lui fallait innocent ou coupable également périr, il y avait plus de courage à mériter son destin."
en
Death is the natural end for all alike, and the only difference is between fame and oblivion afterwards. Seeing that the same end awaits the innocent and the guilty, a man of spirit should at least deserve his fate.'
eu
 
es
 
fr
XXII. Othon n'avait pas l'âme efféminée comme le corps.
en
Otho's character was by no means so effeminate as his person.
eu
22. Otonen gogoa ez zen enula eta bere gorputza bezalakoa.
es
Le decían que serían suyos si era audaz, y le reprochaban que fueran de otro si no se movía.
fr
Les affranchis et les esclaves de son intime confiance, gâtés par un régime trop corrupteur pour une maison particulière, étalaient à ses regards la cour de Néron et ses délices, les adultères, les mariages, les autres fantaisies du pouvoir absolu.
en
His 22 intimate freedmen and slaves, who were allowed a licence unusual in private households, dangled before him the baits for which he was greedy:
eu
Gainera, liberto eta esklabo intimoek, etxe partikularrari dagokion baino ustelago, Neronen gortea eta luxuak, adulterioak, ezkontzak eta aginteen gainerako atseginak, azkar jokatzen bazuen, beretzakotzat agertzen zizkioten, geldi bazegoen, inorentzakotzat gaitzesten;
es
Hasta los astrólogos le acosaban, asegurándole que habían observado en las estrellas nuevas evoluciones y un año propicio para Otón-esa clase de gente pérfida con los poderosos, que engañan al esperanzado y que en nuestra ciudad siempre estarán prohibidos y siempre estarán presentes.
fr
Toutes ces jouissances, si chères à ses désirs, étaient à lui, s'il osait ; à un autre, s'il préférait un indigne repos.
en
the luxuries of Nero's Court, the marriages he could make, the adulteries he could commit, and all the other imperial pleasures. They were his, they pointed out, if he would bestir himself;
eu
izarren behaketaz, mugida berria eta Otonentzat urte distiratsua iragartzen zuten astrologoek ere sakatzen zioten, gizaki mota fidaezina berau agintedunentzat, faltsua itxaroleentzat, gure Hirian beti debekatua baina mantendua izango dena.
es
La alcoba de Popea había acogido a muchos astrólogos, deplorable ajuar de un matrimonio imperial. Uno de ellos, Ptolomeo, que había acompañado a Otón en Hispania, le auguró que sobreviviría a Nerón, y con el desenlace había ganado crédito:
fr
Les astrologues le pressaient de leur côté : ils avaient vu dans le ciel des révolutions nouvelles, et ils annonçaient une année glorieuse pour Othon :
en
it was shameful to lie quiet and leave them to others. He was also incited by the astrologers, who declared that their study of the stars pointed to great changes and a year of glory for Otho.
eu
Popearen gela pribatuetan astrologo ugari zebilen, printzeen ezkontzan tretxurik okerrena.
es
ahora, especulando con los rumores de quienes hacían cálculos sobre la vejez de Galba y la juventud de Otón, había conseguido persuadirle de que finalmente accedería al poder imperial.
fr
espèce d'hommes qui trahit la puissance, trompe l'ambition, et qui toujours proscrite dans Rome s'y maintiendra toujours.
en
Creatures of this class always deceive the ambitious, though those in power distrust them. Probably we shall go on for ever proscribing them and keeping them by us.
eu
Horietarik, Ptolomeok, Hispanian Otonen laguntzaile, Neron baino luzeago biziko zela agindu zionez, ebentuarekin konfiantza iritsi zenean, aieruan eta baita Galbaren zaharraz eta Otonen gazteaz kalkuluetan zebiltzanen zurrumurruan ere oinarrituz, sinestarazi zion agintera deitua izango zela.
es
Otón escuchaba los presagios como si hablase la ciencia y el nuncio de los Hados, por el ansia que tiene la naturaleza humana de creer más a gusto lo misterioso.
fr
Le cabinet de Poppée avait entretenu beaucoup de ces devins, détestable ameublement d'un ménage impérial.
en
Poppaea had always had her boudoir full of these astrologers, the worst kind of outfit for a royal ménage.
eu
Baina Otonek iragarpenak zientziatzat eta patuaren abisutzat hartzen zituen, zer iluna atsegin handiagoz sinesteko giza izaeraren joeran, eta Ptolomeo ere ez zebilen atzerago, jada krimenaren ere xaxatzaile, zeinera aisago jotzen baita halakoaren desiotik.
es
Y no faltaba un Ptolomeo, convertido ya en instigador del crimen-un paso sencillísimo de dar después de semejante deseo.
fr
L'un d'eux, Ptolémée, accompagnant Othon en Espagne, lui avait prédit qu'il survivrait à Néron.
en
One of them, called Ptolemy, had gone with Otho to Spain and foretold that he would outlive Nero.
eu
 
es
 
fr
tant l'homme est avide de croire, surtout le merveilleux.
en
This came true and Otho believed in him.
eu
23. Baina ez dago argi krimenaren buruera bat-batekoa izan zen.
es
23 Pero no está claro si la idea criminal fue sobrevenida:
fr
et, en de pareils desseins, du voeu au crime le passage est facile.
en
But, though the man had no real skill, Otho accepted the prophecy as if it was the finger of fate.
eu
Aspaldi bilatu zuen soldaduen begi ona, ondorengotzaren itxaropenez edo krimenaren prestakuntzaz, bidaian zehar, zutabean edo postuetan, soldadurik beteranoenei izenetik deituz eta, Neronen eskoltaren gomutaz, kidetzat tratatuz.
es
En ruta, por las formaciones y por los puestos de centinela, iba llamando por su nombre a los soldados más veteranos y les trataba de "compañeros de fatigas", en recuerdo de los tiempos compartidos en la escolta de Nerón.
fr
Pendant la marche vers Rome, sur la route et dans les campements, il appelait par leur nom les vieux soldats, et, faisant allusion au temps où il était comme eux à la suite de Néron, il les nommait ses camarades.
en
On the road from Spain, while the men were marching or on outpost duty, he would address the veterans by name, reminding them how he and they had served together under Nero, and calling them his comrades.
eu
Batzuk agurtzen, beste batzuei galdetzen eta diruz edo babesez laguntzen zien, sarritan jaulkiz kexak eta Galbari buruzko kontu anbiguoak, edo jendearen asaldagarri izan zitekeen edozer.
es
A unos los saludaba, preguntaba por otros y les ayudaba con dinero o favores, dejando caer frecuentes quejas y palabras ambiguas sobre Galba y cuanto se le ocurría que podría soliviantar a la soldadesca.
fr
Il reconnaissait les uns, s'informait des autres, les aidait de son argent ou de son crédit, mêlant souvent à ses discours des plaintes, des mots équivoques sur Galba, et tout ce qui peut agiter la multitude.
en
He renewed acquaintance with some, asked after others and helped them with money or influence, frequently letting fall complaints and ambiguous remarks about Galba, using all the arts which work upon uneducated minds.
eu
Ibilaldien nekeak, janarien urria, disziplinaren gogorra erneguz hartzen ziren, non eta, Kanpaniako lakuetarantz eta Akaiako hirietarantz untzietan joaten ohitu ondoren, Pirinioan eta Alpeetan eta ibilbide amaigabeetan zehar, bidea armen zamapean ireki behar zutenean.
es
Las maniobras, la falta de víveres, la dureza del mando se toleraban peor cuando gente habituada a recalar con la flota en las bahías de Campania y las ciudades de Grecia tenía que enfrentarse a los Pirineos, a los Alpes y a la interminable extensión de nuestras vías cargada penosamente de armamento.
fr
La fatigue des marches, la disette des vivres, la dureté du commandement, donnaient lieu à d'amères réflexions, lorsqu'aux lacs de Campanie et aux villes de la Grèce, qu'ils visitaient naguère portés des flottes, ils comparaient les Alpes et les Pyrénées, et ces routes interminables, où il leur fallait cheminer laborieusement courbés sous le faix des armes.
en
The soldiers grumbled bitterly at the exertions of the march, the shortage of provisions, and the strict discipline.
eu
 
es
 
fr
 
en
What they were used to was a journey to the Campanian Lakes or Greek seaports on board ship;
eu
24. Soldaduen gogo jadanik goriei zuziak bezalakoak erantsi zizkien Mevio Pudentek, Tigelinoren hurbiletariko batek.
es
24 A los ánimos ya caldeados de los soldados arrimó la tea, como suele decirse, Mevio Pudente, uno de los hombres de Tigelino.
fr
XXIV. Mévius Pudens, un des familiers de Tigellin, avait, pour ainsi dire, mis le feu à ces mécontentements déjà si animés.
en
While the soldiers were thus already fired with discontent, Maevius Pudens, one of Tigellinus' intimates, added fuel to their feelings by luring on all who were naturally unstable or in need of money, or rashly eager for a change.
eu
Pudente, gogo-arinenak edo dirua behar zutenak eta, beraz, anbizio berrietara jotzen zutenak bereganatuz, astiro-astiro halako uneraino iritsi zen, ezen, Galbak Otonen etxean otordurik zeukan guztian, seiehun bana sestertzio banatzen baitzion guardian zegoen kohorteari.
es
Éste había sabido engatusar a los más veleidosos o a los que la penuria predisponía a embarcarse en asonadas, y había llegado hasta el punto de que, so pretexto de un convite, cada vez que Galba cenaba en casa de Otón, repartía entre la cohorte de guardaespaldas cien sestercios por cabeza.
fr
Séduisant d'abord les caractères les plus remuants, et ceux que le besoin d'argent précipitait dans l'amour de la nouveauté, il en vint insensiblement au point que, sous prétexte de donner un repas à la cohorte de garde, chaque fois que Galba soupait chez Othon, il lui distribuait cent sesterces par tête.
en
Eventually, whenever Galba dined with him, Otho went the length of presenting a hundred sesterces to each of the soldiers on guard, on the pretext that this was instead of entertaining them.
eu
Nolabait ofiziala zen eskuzabaltasun hori bakoitzarenganako eskupeko ezkutuagoz areagotzen zuen, hain korruptore saiatua bera, ezen lur zati bategatik auzoarekin auzitan zebilen Kokzeio Prokulo Guardia Inperialekoari auzoaren lur guztia bere diruz erosita eman baitzion oparitzat, prefektuaren axolagabekeriari esker, zeinari agerikoa ezkutua bezain oharkabean joaten zitzaion.
es
Otón añadía en secreto recompensas individuales a ese dispendio en apariencia público, y con tal entusiasmo se aplicaba al soborno que, a Cocceyo Próculo, un miembro de la guardia imperial que pleiteaba con su vecino por una parte de las tierras, después de adquirir de su propio peculio el campo entero del vecino, se lo regaló-ante la desidia del prefecto, a quien lo mismo se le pasaban las trampas conocidas que las escondidas.
fr
Ces largesses en quelque sorte publiques, Othon en augmentait l'effet par des dons secrets et individuels ; corrupteur si hardi qu'un soldat de la garde, Coccéius Proculus, étant en procès avec un de ses voisins pour les limites d'un champ, il acheta tout entier de son argent le champ de ce voisin, et en fit présent au soldat.
en
This system of public largess Otho extended by making presents in confidence to individuals, and such spirit did he show in bribery that when a member of the Body Guard, Cocceius Proculus, brought an action to claim part of his neighbour's farm, Otho bought the whole property out of his own pocket and gave it to him.
eu
 
es
 
fr
Et tout cela était souffert par la stupide insouciance d'un préfet, auquel échappaient les choses les mieux connues comme les plus cachées.
en
He was enabled to do this by the inefficiency of the Prefect Laco, who was no less blind to notorious than to secret scandals.
eu
25. Baina orduan gainean zen krimenaren aurrelari Onomasto libertoa ipini zuen, zeinak Goardia Inperialeko teserarioa zen Barbio Prokuloren eta sail bereko ofizialorde Veturiorengana eraman zuen;
es
25 Puso entonces al frente del proyecto criminal a Onomasto, uno de sus libertos. Él fue quien sobornó a Barbio Próculo, enlace de la guardia imperial y a Veturio, asistente del mismo cuerpo:
fr
XXV. Le crime une fois résolu, il en confia l'exécution à son affranchi Onomaste, qui lui amena Barbius Proculus, tesséraire des gardes, et Véturius, officier subalterne du même corps.
en
Otho then put Onomastus, one of his freedmen, in charge of the projected crime, and Onomastus took into his confidence Barbius Proculus, an aide-de-camp, and a subaltern named Veturius, both in the Body Guard.
eu
hauek, zenbait solasen bidez, maltzur eta ausart ezagutu zituelarik, hobariz eta agintzaz betetzen ditu, beste batzuen gogoak tentatzeko ere dirua emanez.
es
cuando descubre entre conversación y conversación que eran taimados y resueltos, les colma de dinero y promesas, y les cede un capital con que comprar a su vez la complicidad de otros muchos.
fr
Othon les sonda sur des objets divers, et, quand il les sut audacieux et rusés, il les combla de dons et de promesses, et leur remit de l'argent pour acheter des complices.
en
Having assured himself by many interviews that they were both bold and cunning, Otho proceeded to load them with bribes and promises, providing them with funds to enable them to test the feelings of the others.
eu
Bi soldadu arduratu ziren erromatar herriaren agintea transferitzeko, eta transferitu egin zuten.
es
Dos voluntarios del pelotón se hicieron cargo del traspaso del imperio del pueblo romano-- y cumplieron su misión.
fr
Deux soldats prirent sur eux de transférer l'empire des Romains, et ils le transférèrent.
en
And so a couple of common soldiers took it upon them to transfer the Roman Empire:
eu
Gutxi izan ziren hobenaren konfidentziara onartuak.
es
Unos pocos se implicaron en la fechoría;
fr
Ils ne découvrirent qu'à un petit nombre de confidents le coup qu'ils préparaient.
en
and they did it.
eu
Besteen gogo zalanzkorrak zenbait antzez kitzikatzen dituzte:
es
los demás titubeaban y hubo que espolearlos con diferentes tretas:
fr
Quant aux autres, ils ébranlaient de mille manières leur fidélité chancelante ;
en
A very few were admitted as accomplices.
aurrekoa | 87 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus