Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Hala, olatu artean biratzen dira, bi muturretan branka berdinez eta arraun mugikorrez, batetik zein bestetik porturatzea berdintsua eta arriskugabea dela.
es
De ese modo se bambolean entre las olas. Como proa y popa son idénticas y el aparejo de remos convertible, les resulta indiferente y seguro abordar por uno u otro lado.
fr
Ils roulent ainsi à travers les flots ; et comme les deux extrémités se terminent en proue, et que la chiourme change de main à volonté, ils prennent terre, indistinctement et sans péril, par l'un ou l'autre bout.
en
They are thus left to toss up and down on the waves. They have bows at both ends and the paddles can be used on either side, since it is as easy and as safe to row in one direction as in the other.
eu
48. Gertaera horrek Vespasioanoren gogoa legioen artean soldadu hautak aukeratzera eraman zuen, eta buruzagitzat Virdio Gemino, milizian zerbitzu nabariduna.
es
48 Este asunto alarmó a Vespasiano, quien decidió enviar un destacamento de legionarios al mando de Virdio Gémino, un hombre de probada experiencia militar.
fr
XLVIII. Ces événements attirèrent l'attention de Vespasien, qui envoya un détachement de légionnaires sous la conduite de Virdius Géminus, officier d'un mérite éprouvé.
en
This state of things attracting Vespasian's attention, he was obliged to send out a picked force of detachments from the legions under Virdius Geminus, a soldier of tried experience.
eu
Honek, etsai antolagabe eta harrapakigosez deslaiari erasoz, untzietaraino atzerarazi zuen eta, liburnika batzuk azkar eginik, Kobo ibaiaren bokalean harrapatzen du Anizeto, segur sedokezoen erregearen laguntzapean, zeina diruz eta opariz aliantzara bultzatu baitzuen.
es
Éste sorprendió al enemigo desorganizado y distraído con su afición al pillaje, lo obligó a embarcarse y, con libúrnicas construidas a toda prisa, persiguió a Aniceto hasta la desembocadura del río Inguri:
fr
Celui-ci surprit les barbares au moment où, dans l'ardeur du pillage, ils erraient en désordre, et les rejeta sur leurs vaisseaux ;
en
He attacked the enemy while they were dispersed in all directions in quest of plunder, and drove them back to their ships.
eu
Eta lehenengotan erregeak erregutzailea mehatxuz eta armaz defendatzen zuen.
es
allí se sentía seguro bajo la protección del rey de los sedoquezos, cuya alianza había comprado con dinero y regalos.
fr
puis, ayant à la hâte construit des galères, il atteignit le chef à l'embouchure du fleuve Cohibus, où il s'était réfugié sous la protection de Sédochus, roi des Lazes, dont il avait acheté l'alliance avec des présents et de l'or.
en
He then had some Liburnian cruisers hurriedly constructed and ran Anicetus to ground in the mouth of the river Chobus, where he had taken refuge with the King of the Sedochezi tribe, whose alliance he had purchased by bribes.
eu
Gero traizioaren saria edo gerra pentsatu zuenean, leialtasuna, barbaroekin gertatu ohi denez, ezabaturik, Anizetoren heriotza itundu ondoren, errefuxiatuak entregatu zituen eta esklaboen gerrari azkena eman zitzaion.
es
Y al principio, el rey atendió sus súplicas esgrimiendo las armas. Pero en cuanto se le propuso una recompensa por traicionarlo o la guerra, su lealtad, como es típico de los bárbaros, aflojó, negoció la muerte de Aniceto y entregó a los fugitivos. Eso puso fin a esta guerra servil.
fr
Le roi essaya d'abord en faveur du suppliant les menaces et les armes. Quand on lui eut montré le prix d'une trahison, ou, à défaut, la guerre, infidèle comme un barbare, il vendit la tête d'Anicétus et livra les réfugiés :
en
At first, indeed, the king endeavoured to protect his petitioner by using threats of violence, but he soon saw that it was a choice between making war or being paid for his treachery. The barbarian's sense of honour was unequal to this strain. He came to terms, surrendered Anicetus and the other fugitives, and thus put an end to 'the slaves' war'. This victory delighted Vespasian:
eu
Garaipen horrekin hain pozik, Vespasianori, dena desioetatik ere gora, Kremonako batailaren berria datorkio Egipton.
es
Vespasiano, a quien todo le rodaba mejor de lo que pudiera desear, festejaba esta victoria cuando recibe en Egipto la noticia de la batalla de Cremona.
fr
ainsi finit cette guerre d'esclaves.
en
everything was succeeding beyond his hopes: and to crown all the news of the battle of Cremona now reached him in Egypt.
eu
Horregatik Alexandriara azkarrago jotzen du, Vitelioren armada hautsiak eta Hiria, kanpo laguntzaren beharrean, gosez estutzeko;
es
Apretando el paso se encamina a Alejandría con la intención, ahora que el ejército de Vitelio está desarbolado, de estrangular también por hambre a la Capital, dejándola sin provisiones del exterior.
fr
Vespasien se réjouissait de cette victoire, lorsque, tout réussissant au delà de ses voeux la nouvelle du combat de Crémone vint le trouver en Égypte.
en
He hurried forward all the faster towards Alexandria with the object of bringing starvation upon Vitellius' defeated troops and the inhabitants of Rome, who were already feeling the pinch of diminished imports.
eu
zeren itsasertz berean zegoen Afrika ere itsasoz eta lehorrez inbaditzekotan baitzen, gariaren hornidura mozturik, etsaiarengan gabezia eta diskordia sortzeko.
es
Por eso estaba planeando atacar la provincia de África, situada en el mismo litoral, por tierra y por mar, dispuesto a cortar los suministros de grano y provocar el desabastecimiento y la discordia del enemigo.
fr
Il en hâta d'autant plus sa marche vers Alexandrie, afin d'ajouter à la défaite de l'armée vitellienne le danger de Rome, en affamant cette ville toujours dépendante de secours étrangers.
en
For he was at the same time making preparations for an invasion of the adjacent province of Africa by land and sea.
eu
 
es
 
fr
Car il se préparait à envahir aussi par terre et par mer l'Afrique, située dans les mêmes parages, pour envoyer à l'ennemi, en lui fermant tous ses greniers, la faim et la discorde.
en
By cutting off their corn supply he hoped to reduce the enemy to famine and disunion.
eu
49. Lurbira osoaren astinaldi horrekin, inperioaren zoria eskuz aldatzen den bitartean, Primo Antonio ez zebilen inola ere, Kremonakoaren ondoren, zindotasun berdinez, gerragatik nahikoa egin zuela eta gainerakoa erraza izango zela pentsaturik;
es
49 Mientras la fortuna del imperio cambiaba de manos con esta convulsión universal, Antonio Primo había dejado de actuar, después de Cremona, con la misma probidad.
fr
XLIX. Pendant que la fortune de l'empire se déplaçait en remuant l'univers, la conduite d'Antonius était devenue, après Crémone, bien moins irréprochable ;
en
Thus a world-wide convulsion marked the passing of the imperial power into new hands. Meanwhile, after Cremona, the behaviour of Antonius Primus was not so blameless as before.
eu
edo arrakastak, halako izaera batengan, diru-gosea, harrokeria eta gainerako bizio ezkutuak azaleratu zituen.
es
Pensaba que el grueso de la guerra estaba hecho y el resto era sencillo, o tal vez el éxito destapó la codicia, la arrogancia y los demás vicios ocultos en una personalidad como la suya.
fr
soit qu'il crût avoir assez fait pour la guerre, et que le reste s'achèverait de soi-même ; soit que, dans une âme comme la sienne, la prospérité eût mis à nu l'avarice, l'orgueil et tous les vices qui se cachaient d'abord.
en
the rest would be plain sailing. Or, perhaps, in such a nature as his success only brought to light his greed and arrogance and all his other dormant vices.
eu
Italia harrapatua bailitzan korritzen zuen, legioak bereak bailiran tratatzen zituen;
es
Triscaba por Italia como por tierra conquistada; se granjeaba el favor de las legiones como si fueran propias;
fr
Nulle parole, nulle action qui n'eût pour but d'établir sa puissance. Pour infecter les soldats de l'esprit de licence, il livrait aux légions le remplacement des centurions tués.
en
While harrying Italy like a conquered country, he courted the goodwill of his troops and used every word and every action to pave his way to power.
eu
hitz eta egite oroz, aginteranzko bidea beretzat egiten ziharduen.
es
todas sus palabras y actos estaban destinados a afianzar su fuerza y su poder.
fr
Leurs suffrages donnèrent les grades aux plus turbulents.
en
for their choice fell on the most turbulent spirits.
eu
Eta soldaduengan zernahikeria sartu zuenean, zenturioi hilen graduak eskaintzen zizkien legioei.
es
Así, los soldados no se sujetaban al criterio de los jefes, sino que los jefes se veían arrastrados por la cólera de la tropa.
fr
Le soldat n'était plus soumis au jugement des chefs ; les chefs étaient faits tumultueusement par le caprice des soldats.
en
The generals no longer commanded the men, but were dragged at the heels of their caprices.
eu
Diziplina hausteko bere bizikoa zen sedizio giro hori berehala harrapaki bihurtzen zuen, hurbiltzen ari zen Muzianoren bat ere beldur gabe, hori Vespasiano arbuiatu izana baino hondagarriago zelarik.
es
De estos métodos sediciosos y perversores de la disciplina se servía luego para el pillaje, sin que la inminente llegada de Muciano le impusiese el menor respeto-algo más funesto que contrariar a Vespasiano.
fr
Et ces choix séditieux, fléau de la discipline il les tournait encore au profit de sa cupidité, sans craindre l'arrivée prochaine de Mucien, ce qui était plus dangereux que s'il eût méprisé Vespasien lui-même.
en
This revolutionary system, utterly fatal to good discipline, was exploited by Antonius for his own profit. Of Mucianus' approach he had no fears, and thus made a mistake even more fatal than despising Vespasian.
eu
 
es
 
fr
 
en
His advance, however, continued.
eu
50. Dena dela, eguraldi txarra hur eta zelaiak Padok ureztatuta egonik, zutabea ekipaje gabe abiatu zen.
es
50 En todo caso, como el invierno se aproximaba y el Po embarraba las llanuras, se puso en marcha una columna ligera.
fr
L. Comme l'hiver approchait et que le Pô inondait les campagnes, l'armée se mit en marche sans bagages.
en
As winter was at hand and the Po had inundated the meadows, his column marched unencumbered by heavy baggage.
eu
Legio garaileen banderak eta arranoak, zauriek edo adinak ezinduriko soldaduak, baita zaurigabe asko ere, Veronan gelditu ziren.
es
En Verona quedaron las enseñas y águilas de las legiones vencedoras, los soldados con heridas o impedidos por la edad e incluso muchos en perfecto estado:
fr
Les enseignes et les aigles des légions victorieuses, les soldats vieux ou blessés, beaucoup même qui ne l'étaient pas, furent laissés à Vérone ;
en
The main body of the victorious legions was left behind at Verona, together with such of the soldiers as were incapacitated by wounds or old age, and many besides who were still in good condition.
eu
Infanteria, zaldieria laguntzailea eta legioetako jende hautatua nahikoa zirela zirudien gerra jada amaitu baterako.
es
las alas y cohortes y un cogollo de legionarios parecían bastar para una guerra ya consumada.
fr
on crut que les cohortes, la cavalerie et l'élite des légionnaires seraient assez, au point où en était la guerre.
en
Having already broken the back of the campaign, Antonius felt strong enough with his auxiliary horse and foot and some picked detachments from the legions.
eu
XI. legioa erantsi zen, lehenengotan ezbaiti, baina onaldien kezkaz, bertan egon ez zelako.
es
Se les había unido la XIa Legión, vacilante en un principio pero, tras el éxito, arrepentida de no haber colaborado.
fr
La onzième légion venait de rejoindre, d'abord indécise, maintenant inquiète à la vue d'un succès où manquait sa présence.
en
They had held back at first, but, seeing Antonius' success, were distressed to think they had had no share in it.
eu
Sei mila dalmaziarrek, azken deialdikoek, laguntzen zieten.
es
Seis mil dálmatas, reclutados para la ocasión, les acompañaban.
fr
Six mille Dalmates de nouvelle levée l'accompagnaient.
en
The column was also accompanied by a force of six thousand Dalmatian troops, which had been recently raised.
eu
Ponpeio Silvano kontsularra zuten buru; erabaki ahalmena, Annio Baso legioko legatuaren esku.
es
Al frente estaba el consular Pompeyo Silvano, aunque el peso de las decisiones recaía en el legado de la legión Annio Baso.
fr
Poppéus Silvanus, lieutenant consulaire, avait le titre de chef ;
en
The ex-consul, Pompeius Silvanus, commanded the column, but the actual control was in the hands of a general named Annius Bassus.
eu
Honek, menpeko itxuran, gerrarako ezgai eta ekiteko orduak hizketan xahutzen zituen Silvano gidatzen zuen eta, egin beharreko guztian, jarduera patxadatsuz laguntzen zion.
es
Aparentando deferencia, éste dominaba a Silvano (un hombre torpe para la guerra y dado a malgastar en palabras el tiempo de los hechos) y se aplicaba a las operaciones con tranquila eficiencia.
fr
l'âme des conseils était Annius Bassus, commandant de la légion.
en
Silvanus was quite ineffective as a general, and wasted every chance of action in talking about it. Bassus, while showing all due respect, managed him completely, and was always ready with quiet efficiency to do anything that had to be done.
eu
Tropa horiei Ravenako flotako onenak, milizia legionarioa eskatzen zutenak, bildu zitzaizkien.
es
A estas tropas se incorporaron los mejores marinos de Rávena, que reclamaban su servicio en las legiones:
fr
Silvanus, officier nonchalant, consumait en paroles les jours de l'action.
en
Their force was further increased by enlisting the best of the marines from the Ravenna fleet, who were clamouring for service in the legions.
eu
Armadak eta buruzagiek ibilaldia Fortunaren Tenpluan gelditzen dute, egoera orokorrari buruz zalantzan, zeren entzuna zuten pretoriar kohorteak Hiritik translatuak izan zirela, eta pentsatzen zuten Apenino destakamenduek harturik zegoela;
es
dálmatas los suplieron. El contingente y sus jefes hicieron un alto en Fano sumidos en la incertidumbre, ya que habían oído que las cohortes pretorianas habían salido de Roma y calculaban que los pasos de los Apeninos estarían bloqueados.
fr
Annius le gouvernait, en feignant de lui complaire, et veillait à toutes les opérations avec une paisible activité.
en
The vacancies in the fleet were filled by Dalmatians. The army and its generals halted at Fanum Fortunae, still hesitating what policy to adopt, for they had heard that the Guards were on the move from Rome, and supposed that the Apennines were held by troops.
eu
eta eurak ere gabeziaren beldur ziren, gerrak eta soldadu sediziozaleek, 'klabario' eske (hobari baten izena da) zebiltzanek, txikituriko lurraldean.
es
Además, en una región arruinada por la guerra, les acuciaban también los gritos sediciosos de los soldados exigiendo su clavarium, como llamaban al donativo.
fr
Les soldats de la flotte de Ravenne sollicitaient le service légionnaire ;
en
And they had fears of their own. Supplies were scarce in a district devastated by war.
eu
Eta ez ziren diruz eta gariz hornitu, eta presak eta galeak traba egiten zien, har zitekeena bortxaz harrapatzen denean.
es
No habían tomado provisiones de dinero ni grano, y las prisas y la ansiedad tampoco les ayudaban, pues se dedicaban a robar lo que bien podían haberles regalado.
fr
on incorpora les meilleurs dans les troupes en marche, et des Dalmates les, remplacèrent sur la flotte.
en
The men were mutinous and demanded 'shoe-money', as they called the donative, with alarming insistence.
eu
 
es
 
fr
L'armée et les chefs s'arrêtèrent au lieu appelé Fanum-Fortunae, irrésolu sur le parti qu'ils devaient prendre.
en
No provision had been made either for money or for stores.
eu
51. Oso autore ospetsuak dauzkat diotenak garaileengan zilegi eta ez zilegirako hain errespetu falta handia egon zela, ezen zaldieriako soldadu batek saria eskatu zuela, anaia azken guduan berak hil ei zuelako.
es
51 Autores celebérrimos testimonian que el desprecio de los vencedores por todo lo sagrado fue tan grande, que un soldado raso de caballería, declarando que en reciente combate había matado a un hermano, pidió a sus jefes una recompensa.
fr
On entendait dire que les cohortes prétoriennes étaient parties de Rome, et on croyait les passages de l'Apennin déjà occupés. De plus, on était dans un pays ruiné par la guerre ;
en
I find among the best authorities evidence which shows how wickedly careless were the victorious army of all considerations of right and wrong. They tell how a trooper professed that he had killed his brother in the last battle, and demanded a reward from his generals.
eu
Eta haiei ez gizonen zuzenbideak baimentzen zien halako heriotza saritzerik, ez gerra arrazoiak, zigortzerik.
es
A éstos, ni las leyes humanas les permitían premiar esa muerte ni la lógica de la guerra vengarla:
fr
et la disette, jointe aux cris séditieux des soldats qui demandaient le clavarium (c'est une sorte de gratification), effrayait les généraux.
en
The dictates of humanity forbade them to remunerate such a murder, but in the interests of civil war they dared not punish it.
eu
Atzeratu egin zuten, berbertan ordaintzen zirenak baino sari handiagoak merezi izan balitu bezala.
es
le dieron largas alegando que merecía más de lo que podían desembolsar en el momento.
fr
Ils ne s'étaient pourvus ni d'argent ni de vivres ;
en
They had put him off with the plea that they could not at the moment reward his service adequately.
eu
Eta hortik aurrerakorik ez zaigu transmititu.
es
Y hasta aquí llega el relato.
fr
la précipitation d'ailleurs et l'avidité détruisaient les ressources, en pillant ce qu'on aurait pu se faire donner.
en
And there the story stops.
eu
Baina hiritar arteko lehenagoko gerretan ere gertatua zen antzeko bat.
es
No obstante, también en anteriores guerras civiles se había producido un crimen comparable:
fr
LI. Un fait, dont j'ai les garants les mieux accrédités, prouve avec quel mépris les vainqueurs se jouaient des plus saintes lois de la nature.
en
However, a similar crime had occurred in earlier civil wars.
eu
Izan ere, Janikulo mendiko Zinnaren aurkako guduan, ponpeiar soldadu batek anaia hil zuen;
es
en la batalla que se libró en el Janículo contra Cinna, un soldado pompeyano mató a su hermano.
fr
Un soldat de cavalerie vint déclarer qu'il avait tué son frère à la dernière bataille, et demanda sa récompense. La morale ne permettait pas aux chefs d'honorer un tel meurtre, ni la politique de le punir.
en
In the battle which Pompeius Strabo fought against Cinna at the Janiculum, one of his soldiers killed his own brother and then, realizing what he had done, committed suicide.
eu
gero, hobena jakin zenean, bere burua hil zuen, Sisenak kontatzen duenez.
es
Luego, cuando se dio cuenta de su fechoría, se quitó la vida, según recuerda Sisenna:
fr
on ne dit rien de la suite.
en
This is recorded by Sisenna.
eu
Hainbesteraino izan zen gure arbasoengan zorrotzago hala bertuteen aintza nola lotsaizunen damua.
es
hasta ese extremo llevaban nuestros ancestros lo mismo el orgullo por las virtudes que el remordimiento por las infamias.
fr
tant le repentir du crime, aussi bien que la gloire de la vertu, était plus vivement senti chez nos ancêtres.
en
Our ancestors, it seems, had a livelier sense than we have both of the glory of good deeds and the shame of bad.
eu
Baina gomuta zaharretik harturiko gertakari hauek, gaiak eta lekuak zuzentasunaren adibideak edo gaizkiaren kontsolamenduak behar dituen guztian, zentzuz aipatuko ditugu.
es
En todo caso, no será en vano que recordemos casos del pasado como éste, siempre que el tema y la ocasión requieran ejemplos del bien y consuelos del mal.
fr
Ces traits, et d'autres puisés dans l'histoire, nous fourniront à l'occasion, comme exemple du bien ou consolation du mal, d'utiles rapprochements.
en
These and other such instances from past history may be appropriately cited, whenever the subject seems to demand either an example of good conduct or some consolation for a crime.
eu
52. Antoniori eta alderdiburuei egoki iruditu zitzaien aurretik zaldizkoak bidali eta Unbria osoa esploratzea, Apeninoko zenbait gailur aisago iristekoa izan ote zitezkeen;
es
52 Antonio y los mandos de su partido decidieron destacar jinetes a explorar toda la Umbría y ver si había algún acceso más cómodo a los Apeninos.
fr
LII. Antonius et les chefs du parti résolurent d'envoyer la cavalerie en avant pour reconnaître toute l'Ombrie, et chercher dans les Apennins quelque pente plus accessible que le reste.
en
Antonius and his fellow generals decided to send the cavalry ahead 52 to explore the whole of Umbria, and to see whether any of the Apennines were accessible by a gentler route;
eu
arranoak eta banderak eta Veronan zeuden soldaduak etorraraztea eta Pado eta itsasoa konboiz betetzea.
es
Se hicieron venir las águilas y enseñas y cuantos soldados había en Verona, y atestar de convoyes el Po y el mar.
fr
On convint encore de faire venir les aigles, les étendards et tout ce qu'il y avait de soldats à Vérone, enfin de couvrir le Pô et la mer de convois.
en
to summon the eagles and standards and all the troops at Verona, and to fill the Po and the sea with provision ships.
eu
Baziren atzerapenak hariltzen zituzten buruzagiak, zeren Antonio aurreragi zihoan eta Muzianorengandik abantaila hobeak itxaroten ziren.
es
Algunos de los jefes ponían trabas: según ellos, Antonio estaba yendo ya demasiado lejos y esperaban de Muciano mayores garantías.
fr
Quelques chefs faisaient naître des obstacles :
en
Some of the generals continually suggested obstacles.
eu
Izan ere, Muzianok, hain garaipen azkarragatik kezkaz eta pentsaturik ezen, Hiriaz pertsonalki jabetzen ez bazen, gerratik eta aintzatik at geldituko zela, Primori eta Varori gauzak erdizka idazten zizkien, hasiari ekin beharra edo lasaitu beharra zegoela azalduz, eta hainbeste kalkulatuz, ezen, gertaerak nola zihoazen, zer kontrakoei uko egin eta aldekoei helduko baitzien.
es
Lo cierto es que a Muciano le inquietaba una victoria tan rápida y temía verse excluido de la guerra y de la gloria si Roma no caía en su presencia. Por eso sus frecuentes cartas a Primo y Varo se quedaban a medias tintas, subrayando la urgencia de los planes iniciales o, al contrario, la conveniencia de las dilaciones, y todo ello en un lenguaje lo suficientemente amañado para, llegado el caso, desentenderse de los reveses y atribuirse las victorias.
fr
les prétentions d'Antonius leur pesaient déjà, et d'ailleurs ils espéraient de Mucien des avantages plus certains.
en
Antonius had grown too big for his place, and they had surer hopes of reward from Mucianus. He was distressed that victory had come so soon, and felt that, if he was not present when Rome was taken, he would lose his share in the war and its glory.
eu
Plozio Gripo, Vespasianok berriki senatari mailara jaso eta legio baten buru jarria, eta beste beraganako leialak argiago aholkatu zituen, eta horiek denek Primoren eta Varoren presari buruz kontra erantzun zuten idatziz, eta Muzianori buruz atseginki.
es
A Plocio Gripo, a quien recientemente Vespasiano había nombrado senador y puesto al mando de una legión, así como al resto de sus hombres de confianza les dio instrucciones más precisas, y todos ellos contestaron en términos ominosos sobre la precipitación de Primo y Varo, tal como pretendía Muciano.
fr
Mucien de son côté, jaloux d'une victoire si rapide, et croyant, s'il n'était présent à la prise de Rome, que sa part de gloire lui échappait avec la guerre, écrivait à Primus et à Varus en termes équivoques, passant tour à tour du besoin de pousser vivement l'entreprise à l'utilité d'une sage lenteur, et calculant ses paroles de manière à pouvoir, selon l'événement, répudier les revers, accepter les succès.
en
So he kept on writing to Antonius and Varus in ambiguous terms, sometimes urging them to 'press forward on their path', sometimes expatiating on 'the manifold value of delay'. He thus managed to arrange that he could disclaim responsibility in case of a reverse, or acknowledge their policy as his own if it succeeded.