Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Plozio Gripo, Vespasianok berriki senatari mailara jaso eta legio baten buru jarria, eta beste beraganako leialak argiago aholkatu zituen, eta horiek denek Primoren eta Varoren presari buruz kontra erantzun zuten idatziz, eta Muzianori buruz atseginki.
es
A Plocio Gripo, a quien recientemente Vespasiano había nombrado senador y puesto al mando de una legión, así como al resto de sus hombres de confianza les dio instrucciones más precisas, y todos ellos contestaron en términos ominosos sobre la precipitación de Primo y Varo, tal como pretendía Muciano.
fr
Mucien de son côté, jaloux d'une victoire si rapide, et croyant, s'il n'était présent à la prise de Rome, que sa part de gloire lui échappait avec la guerre, écrivait à Primus et à Varus en termes équivoques, passant tour à tour du besoin de pousser vivement l'entreprise à l'utilité d'une sage lenteur, et calculant ses paroles de manière à pouvoir, selon l'événement, répudier les revers, accepter les succès.
en
So he kept on writing to Antonius and Varus in ambiguous terms, sometimes urging them to 'press forward on their path', sometimes expatiating on 'the manifold value of delay'. He thus managed to arrange that he could disclaim responsibility in case of a reverse, or acknowledge their policy as his own if it succeeded.
eu
Vespasianori bidalitako gutun horiekin, Antonioren asmoak eta egintzak haren itxaropenen neurrian ez baloratuak izatea lortu zuen.
es
Enviando a Vespasiano estas cartas, había logrado ya que el precio de las decisiones y actos de Antonio no se ajustase a sus cálculos.
fr
Il s'expliqua plus franchement avec Plotius Griphus, que Vespasien venait de créer sénateur et chef d'une légion, et avec les plus sûrs de ses amis.
en
To Plotius Grypus, whom Vespasian had lately raised to senatorial rank and put in command of a legion, and to his other trusty friends he sent less ambiguous instructions, and they all wrote back criticizing the haste with which Antonius and Varus acted.
eu
 
es
 
fr
Aussi toutes leurs réponses peignirent-elles la célérité d'Antonius et de Varus sous des couleurs fâcheuses et qui flattaient la passion de Mucien.
en
This was just what Mucianus wanted.
eu
53. Antoniok nekez jasaten zuen hori eta Muzianori botatzen zion, haren salaketekin, bere arriskuek balio guztia galdu izanaren errua;
es
53 Antonio se sentía defraudado por eso y echaba a Muciano la culpa de que sus acusaciones tasaban en calderilla el valor de los riesgos que arrostraba.
fr
Envoyées à Vespasien, ces lettres empêchèrent les conseils et les actions d'Antonius d'être estimés au prix qu'y mettait son espérance.
en
He forwarded the letters to Vespasian with the result that Antonius' plans and exploits were not appreciated as highly as Antonius had hoped.
eu
eta ez zen berriketan atzera gelditzen, mihiz luzeegi eta obedientziara ohitu gabe.
es
Y no se reprimía a la hora de hablar, incapaz de morderse la lengua y agachar la cabeza.
fr
LIII. Il en fut indigné et s'en prit à Mucien, dont les imputations avaient déprécié ses périls. Et il ne ménageait pas ses paroles, incapable de modérer sa langue et peu accoutumé aux déférences.
en
Being little accustomed to control his tongue or to obey orders, he was most unguarded in his conversation and composed a letter to Vespasian in presumptuous language which ill befitted a subject, making various covert charges against Mucianus.
eu
Vaspasianori gutuna idatzi zion, printze batenganantz egoki zen baino harrokeria handiagoz eta ez Muzianorenganako jaukimendu ezkutu gabe:
es
Escribió a Vespasiano con exceso de insolencia para un príncipe y no sin un velado encono contra Muciano:
fr
Il écrivit à Vespasien avec plus de jactance qu'on n'écrit à un prince, et sans épargner contre Mucien les attaques détournées :
en
'It was I,' he wrote, 'who brought the legions of Pannonia into the field:
eu
berak eraman ei zituen panoniar legioak armetara, berak xaxaturik altxatu ei ziren Mesiako buruzagiak, bere ekinari esker Alpeak indarrez bestalderatu, Italia okupatu, germaniar eta reziar errefortzuak moztu.
es
fue él, Antonio, quien había alzado en armas a las legiones de Panonia-le decía-, fue a instancias suyas por lo que se movilizaron los jefes de Mesia, fue su coraje el que arrolló los Alpes, ocupó Italia e interceptó los refuerzos de Germania y Recia.
fr
lui qui avait éveillé le zèle des commandants de Mésie ; lui dont l'audace avait ouvert les Alpes, envahi l'Italie, fermé le passage aux Rhètes et aux Germains.
en
it was my stimulus which stirred up the officers in Moesia: it was by my persistence that we broke through the Alps, seized hold of Italy and cut off the German and Raetian auxiliaries.
eu
Vitelioren legio diskordeak eta deslaiak zaldieriaren talka batez, ia oinezkoen indarrik egunez ez gauez erabili gabe, desegin izana ekintza txit ederra eta bere-berea izan ei zen.
es
Aplastar a las legiones de Vitelio, discordes y dispersas, primero con una tromba de caballería y después con la fuerza de la infantería de día y de noche-eso fue algo hermosísimo y obra suya.
fr
Si la cavalerie avait fondu comme la tempête sur les légions éparses et mal unies de Vitellius, si l'infanterie avait continué de les battre tout le jour et la nuit suivante, ce beau fait d'armes était son ouvrage.
en
When Vitellius' legions were all scattered and disunited, it was I who flung the cavalry on them like a whirlwind, and then pressed home the attack with the infantry all day and all night.
eu
Kremonako hondamena gerrari esleitu behar zitzaiola.
es
La catástrofe de Cremona había que achacarla a la guerra:
fr
Quant au malheur de Crémone, il le fallait imputer à la guerre ;
en
As for the mishap at Cremona, that was the fault of the war.
eu
Kalte handiagoz, hiri gehiagoren suntsipenez erabaki zirela errepublikarentzat hiritar arteko gerrak.
es
más pérdidas habían costado a la patria las antiguas contiendas civiles y más de una ciudad destruidas.
fr
les anciennes discordes des citoyens avaient coûté plus cher à la république et ruiné plus de villes.
en
In old days the civil wars cost the country far more damage and involved the destruction of more than one town.
eu
Bera ez ei zen enperadorearentzako milizian ari mezuz eta gutunez, eskuz eta armaz baizik, eta ez ei zegoen Dazia ordenan ipini zutenen aintzaren aurka;
es
Servía a su general no a base de mensajeros y cartas, sino de sus manos y sus armas, y sus actos no empañaban la gloria de quienes, mientras tanto, ponían orden en otra parte:
fr
Ce n'était point par des messages et des lettres, mais de son bras et de ses armes qu'il servait son empereur. Non qu'il voulût rabaisser la gloire de ceux qui pendant ce temps avaient mis l'ordre en Asie ;
en
It is not with couriers and dispatches that I serve my master, but with my sword in my hand. Nor can it be said that I have interfered with the glory of the men who have meanwhile settled matters in Dacia.
eu
haiei Mesiako bakea, berari Italiaren salbamena eta segurtasuna funtsezko izan zitzaien.
es
a ellos les atañía la paz de Mesia, a él la seguridad y el control de Italia;
fr
la paix de la Mésie avait occupé leurs pensées ; les siennes avaient eu pour objet le salut et la sécurité de l'Italie ;
en
What peace in Moesia is to them, the safety and welfare of Italy are to me.
eu
Galiak eta Hispaniak, lurbirako alderik indartsuena, bere exhortazioei esker itzuli ei ziren Vespasianorenganantz.
es
fueron sus arengas las que trocaron en favor de Vespasiano las Galias e Hispanias, la parte más poderosa del mundo.
fr
enfin c'étaient ses exhortations qui avaient gagné à Vespasien la plus puissante partie de l'univers, les Gaules et l'Espagne :
en
It was my encouragement which brought the provinces of Gaul and of Spain, the strongest parts of the whole world, over to Vespasian's side.
eu
Baina bere ahaleginak ezerezean geldituko ziratekeela, arriskuengatiko sariak arriskuetan parte hartu gabeek bakarrik lortzen bazituzten. Eta Muzianori horrelakoak ez zitzaizkion oharkabean joan.
es
Pero de nada habría valido tanto esfuerzo, concluía, si la retribución por los riesgos correspondía sólo a quienes no se habían arriesgado. Nada de esto pasó inadvertido a Muciano:
fr
inutiles travaux, si le prix des dangers appartenait à ceux qui n'avaient eu aucune part aux dangers." Ces traits n'échappèrent pas à Mucien.
en
But my labours will prove useless, if the reward for the dangers I have run is to fall to the man who was not there to share them.' All this reached the ears of Mucianus and a serious quarrel resulted.
eu
Hortik aurrera, lehia larriak izan ziren, Antoniok ageriago, Muzianok gordekiago eta, horregatik, gogorkiago, elikatzen zituztenak.
es
ése fue el origen de una mutua aversión que Antonio alimentaba sin tapujos y Muciano de manera taimada y, por eso, más implacable. EL EJÉRCITO VTTP.T TANO SE DESMORONA
fr
De là des haines amères, plus franches dans Antonius, mieux déguisées chez Mucien, et par là même plus implacables.
en
Antonius kept it up in a frank spirit of dislike, while Mucianus showed a cunning which was far more implacable.
eu
54. Viteliok, berriz, bere egoera Kremonan apurturik, hondamenaren berriak disimulu ergelez ezkutatuz, gaitzen onbideak gehiago atzeratzen zituen gaitzak eurak baino.
es
54 En cuanto a Vitelio, tras el desastre de Cremona ocultaba las noticias de la derrota, aplazando con esa tonta simulación más los remedios de las desgracias que las desgracias mismas.
fr
LIV. Cependant Vitellius, dont la défaite de Crémone avait ruiné les affaires, cachait soigneusement ce désastre :
en
After the crushing defeat at Cremona Vitellius stupidly suppressed 54 the news of the disaster, thus postponing not the danger itself but only his precautions against it.
eu
Geratzen zitzaion, noski, itxaropenik eta indarrik, porrota aitortu eta aholkua eskatuz gero.
es
De hecho, si las hubiese reconocido y hubiese pedido consejo, le quedaban oportunidades y fuerzas:
fr
S'il eût avoué et pris conseil, il lui restait de l'espoir et des ressources ;
en
Had he admitted the facts and sought advice, hope and strength were still left to him:
eu
Baina dena ondo zihoan planta egiten zuenez, gezurrean okerragotu egiten zen.
es
al pretender, por el contrario, que la situación era del todo favorable, la agravaba con mentiras.
fr
en feignant que tout allait bien, il aggravait le péril par le mensonge.
en
his pretension that all went well only made matters worse.
eu
Haren inguruan harrigarria zen gerrari buruzko isiltasuna.
es
En su entorno, el silencio sobre la guerra era pasmoso;
fr
Un étrange silence régnait autour de lui sur la guerre ; il était défendu d'en parler dans la ville, et par cela même on en parlait davantage.
en
He was himself extraordinarily silent about the war, and in Rome all discussion of the subject was forbidden.
eu
Hirian autu horiek debekatuak eta, beraz, ugariagoak ziren, eta, egia kontatzeko prest zeudenek, debeketzen zitzaien moduan zilegi izan balute, izugarriagoak zabalduko zituzketen.
es
se prohibieron los rumores entre la ciudadanía, con lo cual aumentaron y quienes, de estar permitido, se hubiesen ceñido a la verdad, daban en difundir exageraciones por el mero hecho de tener que callar.
fr
Libre, on eût simplement raconté les faits ; ne l'étant pas, on les grossissait de sinistres détails ;
en
This only increased the number of people who, if permitted, would have told the truth, but in the face of this prohibition spread grossly exaggerated rumours.
eu
Eta zurrumurruak handitzeko, etsaien buruzagiak ere ez ziren falta:
es
Tampoco dejaban pasar la oportunidad de avivar las habladurías los jefes enemigos:
fr
et les chefs ennemis aidaient encore aux exagérations de la renommée :
en
Nor were the Flavian leaders slow to foster these rumours.
eu
Vitelioren esploratzaileak bihurtzen zituzten, atzitu eta hara-hona erabili ondoren, armada garailearen sendotasuna ikus zezaten.
es
a los exploradores de Vitelio que caían presos los paseaban para que fuesen testigos de la potencia del ejército vencedor y a continuación los devolvían.
fr
prenaient-ils un espion de Vitellius, ils le promenaient dans le camp pour qu'il vît la force de l'armée victorieuse, puis ils le renvoyaient.
en
Whenever they captured Vitellian spies they escorted them round the camp to show them the strength of the winning army, and sent them back again.
eu
Viteliok halako guztiak hiltzeko agindu zuen, ezkutuan informazioa jaso ondoren.
es
Vitelio, después de interrogarlos en secreto, los mandaba matar a todos.
fr
Vitellius interrogea secrètement tous ces malheureux et les mit à mort.
en
Vitellius cross-examined each of them in private and then had them murdered.
eu
Julio Agrestek, tinkotasun gogoangarriko zenturioiak, Vitelio ekintza kementsura kinatzen alferrik saiatu zen solas askoren ondoren, bera bidal zezaten bultzatu zuen, etsaien indarrak eta Kremonan zer gertatu zen aztertzera.
es
Digna de mención fue la valentía del centurión Julio Agreste: tras numerosas conversaciones en las que se había empeñado sin éxito por infundir coraje a Vitelio, le convenció para que le enviase personalmente a inspeccionar las fuerzas del enemigo y lo sucedido en Cremona.
fr
On remarqua le dévouement courageux du centurion Julius Agrestis. Après plusieurs entretiens, où il avait tenté vainement d'inspirer à Vitellius une généreuse ardeur, il obtint d'être envoyé lui-même pour reconnaître les forces de l'ennemi et ce qui s'était passé à Crémone.
en
A centurion named Julius Agrestis, after many interviews, in which he endeavoured in vain to fire Vitellius' courage, at last with heroic persistence induced the emperor to send him to inspect the enemy's forces and discover what had really happened at Cremona.
eu
Eta Antonio isil-esplorazioz engainatzen saiatu beharrean, enperadorearen aginduak eta bere asmoak agertu ondoren, dena ikuskatzea eskatzen du.
es
Y no hizo propósito de ocultar su misión a Antonio, sino que, confesando el encargo del emperador y sus propias intenciones, le solicita permiso para revisarlo todo.
fr
Il n'essaya pas de tromper Antonius par un espionnage clandestin. Il expose franchement ses ordres, son dessein, et demande à tout voir.
en
He made no attempt to deceive Antonius by concealing the object of his mission, but openly avowed the emperor's instructions, stated his intentions and demanded to be shown everything.
eu
Gudu zelaia, Kremonako hondakinak, legio harrapatuak erakutsiko zizkiotenak bidali zituzten.
es
Le mostraron el lugar de la batalla, las ruinas de Cremona, las legiones cautivas.
fr
On lui fit montrer le lieu du combat, les restes de Crémone et les légions prisonnières.
en
He was given guides, who showed him the field of battle, the ruins of Cremona and the captured legions.
eu
Agreste Viteliorengana itzuli zen eta, zekarrena ez zela egia eta, gainera, erosia izan zela salatu baitzuten, esan zuen:
es
Agreste regresó a presencia de Vitelio y, como éste se negaba a aceptar la veracidad de su relato y, encima, lo acusaba de dejarse sobornar, le dijo:
fr
Agrestis retourna auprès de Vitellius ;
en
Back went Agrestis to Vitellius.
eu
"Benetan froga handia behar denez eta zuretzat nire biziaren edo heriotzaren beste probetxurik ez dagoenez, sinesteko modukoa emango dizut".
es
"Puesto que necesitas una prueba decisiva y ni mi vida ni mi muerte te pueden prestar ya otro servicio, te daré una en la que creas."
fr
et comme celui-ci niait la vérité de son rapport et l'accusait d'être gagné : "Eh bien, lui dit-il, puisqu'il te faut une grande preuve et que je ne puis plus te servir autrement ni par ma vie ni par ma mort, je vais t'en donner une à laquelle tu croiras."
en
Finding that the emperor disbelieved his report and even suggested that he had been bribed, he said, 'You want some certain evidence and, since you have no further use for me either alive or dead, I will give you evidence that you can believe.' And he was as good as his word.
eu
Eta hala joanik, esanak nahitako heriotzaz berretsi zituen.
es
Y después de marcharse corroboró sus palabras dándose muerte.
fr
Et le quittant à ces mots, il confirma ses paroles par un trépas volontaire.
en
He went straight from the emperor's presence and committed suicide.
eu
Batzuek Vitelioren aginduz hil zutela diote; haren leialtasun eta tinkotasunaz ere bat datoz.
es
Quienes refieren que fue ejecutado por orden de Vitelio, no desmienten su lealtad y valentía.
fr
Quelques-uns disent qu'il fut tué par ordre de Vitellius :
en
Some say he was killed by order of Vitellius, but they give the same account of his heroic devotion.
eu
 
es
 
fr
sur sa fidélité et son courage tous les récits sont d'accord.
en
Vitellius was like a man roused from sleep.
eu
55. Viteliok, lotatik erauzirik bezala, Julio Priskok eta Alfeno Varok, hamalau pretoriar kohorterekin eta zaldizkoen hegal guztiekin, Apeninoa okupa dezaten agintzen du.
es
55 Como si despertara de su sueño, Vitelio ordena a Julio Prisco y Alfeno Varo ocupar los Apeninos con catorce cohortes pretorianas y todos los regimientos de caballería.
fr
LV. Vitellius, réveillé comme d'un profond sommeil, envoie Julius Priscus et Alphénus Varus occuper l'Apennin avec quatorze cohortes prétoriennes et toute la cavalerie.
en
He dispatched Julius Priscus and Alfenus Varus with fourteen cohorts of Guards and all his available cavalry to hold the Apennines.
eu
Marinako soldaduen legio batek jarraitu zien.
es
Detrás iba una legión de marinos.
fr
Une légion de soldats de marine marchait à la suite.
en
A legion levied from the marines was sent after them.
eu
Hainbeste mila gizon armatuk, zaldiz eta gizonez hautak, beste buruzagi bat izanez gero, bazuten erasora jotzeko ere aski indar.
es
Todos esos miles de efectivos armados, monturas y hombres de élite, hubieran tenido capacidad, de ser otro el general, incluso para pasar a la ofensiva.
fr
Tant de milliers de gens armés, où tout était choisi, hommes et chevaux eussent suffi, sous un autre chef, même pour attaquer.
en
This large army of picked men and horses, if there had been any general to lead it, was strong enough to have even taken the offensive.
eu
Gainerako kohorteak bere anaia Luzio Vitelioren esku utzi zituzten, Hiria defendatzeko.
es
El resto de las cohortes se encomendaron a su hermano Lucio para la defensa de la Urbe.
fr
Il chargea son frète Lucius de garder la ville avec le reste des cohortes.
en
His other cohorts were given to his brother, Lucius Vitellius, for the protection of the city.
eu
Berak, berriz, ohiko gehiegikeriak batere bigundu gabe eta konfiantzarik ezagatik urduri, komizioak azkartzen zituen, non kontsulak urte askotarako izendatzen zituen, aliatuei itunak, arrotzei eskubide latinoa oparoki ematen, batzuei zergak barkatzen, beste batzuk salbuespenez faboratzen, hitz batean, ardurarik bat ere ez, inperioa etorkizunerako desegingo ote zen.
es
El, por su parte, no cedió un ápice en su lujosa vida y, urgido por su poca fe, apremiaba elecciones en las que designaba cónsules a muchos años vista;
fr
Quant à lui, sans rien diminuer de ses débauches habituelles, et pressé faute d'avenir, il tient à la hâte des comices où il désigne les consuls pour beaucoup d'années ;
en
The emperor himself gave up none of his habitual luxuries, but, feeling nervous and depressed, he hurried on the elections and nominated consuls for several years in advance.
eu
Baina bulgoa ahoa zabalik gelditzen zen mesedeen handiagatik;
es
regalaba derechos federales a los aliados y latinos a los forasteros;
fr
prodigue aux alliés le droit fédéral, aux étrangers celui du Latium ;
en
In fact, he took no thought for the future, and did his best to cripple the empire.
eu
ergelenak diruz erosten zituzten;
es
los más necios pagaban por ella;
fr
remet aux uns les tributs, accorde aux autres des immunités ;
en
However, the mob accepted these munificent grants with open mouths.
eu
zuhurren artean, alferrekotzat jotzen zen, Errepublika salbo zela ematekoa edo hartzekoa ez bazen.
es
a los juiciosos, en cambio, les parecía huero lo que no podía darse ni tomarse sin mengua del Estado.
fr
enfin met l'empire en lambeaux, sans aucun souci du temps qui doit suivre.
en
Fools paid money for them, but wise men held them invalid, since they could be neither given nor received without a revolution.
eu
Azkenik, Mevanian alto egina zen armadak sakaturik, senatarien segizio handiz, zeintzuk asko lausengu guran, gehiago beldurrez arrastatzen baitzituen, kanpamendura iritsi zen, gogoa ezbaiti eta aholku ezleialen menpeko.
es
Finalmente, ante la insistencia del ejército, que se había estacionado en Bevagna, y seguido por un tropel de senadores a muchos de los cuales arrastraba el servilismo y a muchos más el miedo, Vitelio acude al campamento presa de la inseguridad y la perfidia de sus asesores.
fr
La foule se pressait à cette abondante distribution de grâces ; les moins sensés les achetaient à prix d'argent ; les sages regardaient comme chimériques des faveurs qui ne pouvaient être ni données ni reçues sans que l'Etat pérît.
en
At last he yielded to the demands of the army and joined the camp at Mevania, where they had taken up their position. A long train of senators followed him, many moved by their ambition, but most by their fears.
eu
 
es
 
fr
Enfin, cédant aux instances de l'armée, qui avait pris position à Mévania, il part avec une multitude de sénateurs, entraînés après lui, un grand nombre par le désir de plaire, un plus grand par la peur, et il arrive au camp l'esprit irrésolu et ouvert à tous les conseils de la perfidie.
en
Here he was still undecided and at the mercy of treacherous advice.
eu
56. Harengatzen ziharduela (esateko ere miragarri), hain hegazti aldra handia hegatu zen gainean, ezen eguna hodei beltzez estaltzen baitzuten.
es
56 Cuando pronunciaba su alocución sucedió, dicen, algo portentoso: le sobrevoló tan gran número de aves agoreras que ensombrecieron el día bajo una nube negra.
fr
LVI. Pendant qu'il haranguait (prodige incroyable), tant d'oiseaux funèbres voltigèrent sur sa tête, que leur nuée épaisse obscurcit le jour.
en
During one of his speeches a portent occurred. A cloud of ill-omened birds flew over his head and its density obscured the daylight.
eu
Augurio beldurgarria gehitu zen:
es
A ése se añadió otro presagio siniestro:
fr
A ce présage menaçant vint s'en joindre un autre :
en
To this was added another omen of disaster.
eu
aldareetatik ihes eginiko zezen bat, sakrifizio-tramankulua apurturik, urrun, ez biktimak hil ohi diren bezala, akabatu behar izan zuten.
es
un toro se escapó del altar y, después de hacer trizas los aparejos del sacrificio, hubo de ser acribillado a distancia y sin respeto por el ritual de inmolación.
fr
un taureau s'enfuit de l'autel en renversant l'appareil du sacrifice, et fut égorgé loin du lieu où l'on frappe les victimes.
en
A bull broke from the altar, scattered the utensils for the ceremony, and escaped so far away that it had to be killed instead of being sacrificed according to the proper ritual.
eu
Baina mirari nagusia Vitelio bera zen, milizian ezjakin, erabakietan sen gabe, beti besteei galdezka zein zen martxaren ordena, zein esplorazio zerbitzua, zenbateraino gerra azkartu ala geldotu, eta hainbeste albisteren aurrean, aurpegikeran eta pausakeran ere dardarati, ondoren mozkor.
es
Pero el prodigio más extraordinario era el propio Vitelio: ni comprendía la actividad militar ni se había preocupado de planificar, y ahora iba preguntando a terceros en qué orden formar, cuál debía ser la tarea de los exploradores, cuándo era el momento de apremiar o contener la guerra.
fr
Mais le premier des phénomènes sinistres, c'était Vitellius lui-même, sans connaissance de la guerre, incapable de prévoyance, ne sachant ni régler une marche, ni comment ou s'éclaire, m dans quelle mesure il convient de se hâter ou de temporiser, réduit à questionner sans cesse, et, à chaque nouvelle, pâlissant perdant contenance, puis s'enivrant.
en
But the chief portent was Vitellius himself. He was ignorant of soldiering, incapable of forethought: knew nothing of drill or scouting, or how far operations should be pressed forward or protracted. He always had to ask some one else.