Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
untzi batzuk harrapatu eta, narbonar probintziako edonon lehorreraturik, Galiak eta armadak eta germaniar herriak eta beste gerra bat altxarazi.
es
hacerse con unas naves y desembarcar en algún lugar de la provincia Narbonense para movilizar las Galias, las tropas y pueblos de Germania y una nueva guerra.
fr
il voulait se jeter dans des vaisseaux et descendre sur quelque point de la Gaule narbonnaise, d'où il soulèverait les Gaules, les armées, les nations germaniques, enfin une guerre toute nouvelle.
en
He was to seize ships and cross to some point on the coast of Narbonnese Gaul, whence he could rouse the provinces of Gaul and the native German tribes, and thus raise forces for a fresh outbreak of war.
eu
42. Valentek alde egindakoan, Kornelio Fuskok, armadari aurrera eraginez eta itsasertz hurbiletan zehar liburnikak bidaliz, lehorretik eta itsasotik inguratzen ditu Arimino defendatzen zuten ikaratiak.
es
42 Tras la marcha de Valente, Comelio Fusco desplazó el ejército y envió libúmicas a costear por las inmediaciones de Rímini, cercando así a sus acobardados defensores por tierra y por mar.
fr
XLII. Profitant du trouble où le départ de Valens laissa le détachement d'Ariminum, Cornélius Fuscus fit approcher son armée, envoya des galères le long du rivage et enveloppa cette troupe par terre et par mer.
en
Valens' departure having dispirited the troops at Ariminum, Cornelius Fuscus advanced his force and, stationing Liburnian cruisers along the adjoining coast, invested the town by land and sea.
eu
Unbriako lautadak eta Pizeno aldea Hadriak bainatzen duen guztia okupatzen zuten, eta Italia osoa apeninar gailurrek zatitzen zuten Vespasiano eta Vitelioren artean.
es
Ocupados los llanos de Umbría y el territorio del Piceno que baña el Adriático, toda Italia quedaba dividida por los Apeninos entre Vespasiano y Vitelio.
fr
Les plaines de l'Ombrie et la partie du Picénum que baigne l'Adriatique furent occupées, et toute l'Italie se trouva partagée entre Vespasien et Vitellius par la chaîne des Apennins.
en
The Flavians thus occupied the Umbrian plain and the sea-board of Picenum; and the Apennines now divided Italy between Vitellius and Vespasian.
eu
Itsasoaren nagiak edo aurkako haizeak Fabio Valente Pisako golkotik Monekorantz desbidatzen du.
es
Fabio Valente zarpó de la bahía de Pisa pero se vio arrastrado por la renuencia del mar o vientos contrarios al puerto de Monaco.
fr
Valens, parti du golfe de Pise, fut forcé par le calme ou les vents contraires de relâcher au port d'Hercule Monécus.
en
Valens, embarking from the Bay of Pisa, was either becalmed on a slow sea or caught by an unfavourable wind and had to put in at the harbour of Hercules Monoecus.
eu
Handik ez urrun, Mario Maturo zegoen, itsas Alpeetako prokuradorea, Vitelioren leiala, zeinaren zina oraindik hausteke zegoen, ingurua dena etsaikor izan arren.
es
No lejos de allí'residía el procurador de los Alpes Marítimos Mario Maturo, leal a Vitelio, de quien el cerco total del enemigo aún no le había hecho abjurar.
fr
Non loin de ce lieu se trouvait Marius Maturus, procurateur des Alpes maritimes et dévoué à Vitellius, auquel il n'avait pas cessé jusqu'alors de garder son serment, quoique autour de lui tout fût révolté.
en
Stationed in the neighbourhood was Marius Maturus, the Governor of the Maritime Alps, who had remained loyal to Vitellius, and, though surrounded by enemies, had so far been faithful to his oath of allegiance.
eu
Hark Valenteri, xeraz hartu zuenari, beldurra sartu zion, Narbonar Galian ausarkeriaz sar ez zedin aholkatuz.
es
Acogió éste con cordialidad a Valente y sus advertencias le disuadieron de aventurarse en la Galia Narbonense.
fr
La crainte ébranla d'ailleurs la foi de ses compagnons, le procurateur Valérius Paullinus, bon militaire et ami de Vespasien même avant son élévation, ayant fait reconnaître par les cités environnantes l'autorité de ce prince.
en
For Valerius Paulinus, the imperial agent 43 in the province, was an energetic soldier who had been friendly with Vespasian in old days, and had lately sworn all the surrounding communities to his cause.
eu
Aldi berean, besteen leialtasuna beldurrak hautsi zuen.
es
Al mismo tiempo, el miedo terminó por quebrar la lealtad de los demás.
fr
XLIII. Ce chef avait rassemblé tous ceux qui, licenciés par Vitellius, ne demandaient que la guerre, et il tenait une garnison dans la colonie de Fréjus , qui est la clef de cette mer.
en
Having summoned to his flag all the Guards discharged by Vitellius, who needed no persuasion to resume the war, he was now holding the colony of Forum Julii, the key to the command of the sea.
eu
43. Izan ere, Valerio Paulino prokuradoreak, milizian zailduak eta igoera aurretik Vespasianoren lagunak, inguruetako hiriei honen alde zin eginarazi zien.
es
43 Y es que el procurador Valerio Paulino, curtido en la milicia y amigo de Vespasiano antes de su encumbramiento, había comprometido a las comunidades del entorno para su causa.
fr
Son influence était d'autant plus grande que Fréjus était sa patrie, et que son nom était en honneur parmi les prétoriens dont il avait été autrefois tribun.
en
His influence carried the more weight since Forum Julii was his native town and, having once been an officer in the Guards, he was respected by the men.
eu
Eta, Viteliok lizentziaturik, gerrari nahita heltzen ziotenak deiturik, foroiuliar kolonia, itsasoaren atea, goarnizio bategaz defendatzen zuen, eragile pisutsuagoa bera, Paulinoren sorterria Forum Julii baitzen eta itzala baitzuen pretoriarren artean, zeintzuen tribunoa izana zen lehenago, eta zibilak eurak ere haren alderdiaren alde baitzeuden, herkideei dagokien laguntzaz eta geroko onaren itxaropenez.
es
Su iniciativa tenía mayor peso por el hecho de que Fréjus era su patria chica y gozaba del respeto de los pretorianos, de los que en otro tiempo había sido tribuno; los propios vecinos se esforzaban, por simpatía de paisanos y esperanzados con su futura influencia, en apoyar a su partido.
fr
Les habitants eux-mêmes, par zèle pour un compatriote et dans l'espoir intéressé de sa future puissance, le secondaient de toutes leurs forces.
en
Besides this, the inhabitants supported their fellow citizen, and in the hope of future aggrandizement rendered enthusiastic service to the party.
eu
Berri horiek, prestakuntzek berretsiak eta zurrumurruek handituak, viteliarren gogo aldakorren artean zabaldu zirenean, Fabio Valente, lau esploratzaile eta hiru lagun eta beste hainbeste zenturioirekin, untzietara itzultzen da.
es
Cuando estas operaciones, organizadas con solidez y exageradas por los rumores, han calado en los ánimos inconstantes de los vitelianos, Fabio Valente regresa a las naves acompañado por cuatro guardaespaldas, tres amigos y otros tantos centuriones.
fr
Quand ces préparatifs, d'une importance réelle et que la renommée exagérait encore, eurent saisi les esprits incertains des Vitelliens, Valens, avec quatre spéculateurs, trois amis et autant de centurions, regagna ses vaisseaux. Maturus et les autres prirent le parti de rester et de jurer fidélité à Vespasien.
en
When the news of these efficient preparations, somewhat exaggerated by rumour, came to the ears of the Vitellians, who were already in some doubt, Fabius Valens returned to the ships with four men of the Body Guard, three of his friends and three centurions, while Maturus and the rest preferred to remain and swear allegiance to Vespasian.
eu
Maturo eta gainerakoei pozgarri izan zitzaien gelditzea eta Vespasianogaz zinean engaiatzea.
es
Maturo y el resto prefirieron quedarse y prestar juramento a Vespasiano.
fr
Au reste, si la mer offrait plus de sûreté à Valens que les rivages et les villes, il n'en était pas moins inquiet de l'avenir, et il voyait mieux ce qu'il devait fuir qu'il ne savait à qui se fier.
en
As for Valens, though he felt safer at sea than among the cities on the coast, he was still full of doubts for the future, since he was certain what he had to avoid but quite uncertain whom he could trust.
eu
Azkenean, Valenterentzat itsasoa itsasertzak edo hiriak baino segurragoa izan arren, etorkizunari buruz ezbaiti eta zertan fidatu baino zer ekidin jakileago, ekaitz makur baten erruz, masiliarren Estekadak irletan amaitzen du.
es
Por lo demás, si bien el mar abierto resultaba más seguro para Valente que la costa y sus ciudades, no por ello se despejaba su futuro y tenía más claro qué debía evitar que a quién confiarse. Un temporal adverso le obliga a atracar en las islas Estécades:
fr
La tempête le porta dans les Stéchades, îles des Marseillais.
en
Eventually a gale drove him upon the Stoechades, some islands belonging to Marseilles, and there he was overtaken by the cruisers which Paulinus had sent in pursuit. With the capture of Valens the tide had now fully turned in favour 44 of Vespasian.
eu
Hantxe atxilotu zuten Paulinok bidalitako liburnika batzuek.
es
allí le redujeron las libúrnicas enviadas por Paulino.
fr
Là, des galères envoyées par Paullinus s'emparèrent de lui.
en
The movement had been begun in Spain by the First legion Adjutrix, whose reverence for Otho's memory made them hate Vitellius.
eu
 
es
 
fr
XLIV. Valens pris, tout se rangea sous les lois du vainqueur.
en
They carried the Tenth and the Sixth with them.
eu
44. Valente harrapaturik, dena garailearen alde bihurtu zen, ekimena Hispanian sortu zelarik I.
es
44 Con la captura de Valente, todas las fuerzas se fueron sumando a las del vencedor.
fr
Les Gaules n'hésitèrent pas.
en
The provinces of Gaul soon followed suit.
eu
legio laguntzailearen aldetik, zeinak, Otonen gomutaz Vitelioren etsai, X.a eta VI.a ere arrastatu baitzituen.
es
En Hispania comenzó por la Ia Legión Adiutrix, la cual, hostil a Vitelio en memoria de Otón, arrastró también a la Xa y a la VIa.
fr
En Bretagne, Vespasien jouissait d'une grande popularité, pour y avoir commandé sous Claude la deuxième légion et s'y être distingué par ses faits d'armes.
en
Britain was bound to his cause by the favour felt for one who had been sent there by Claudius in command of the Second legion, and had fought with great distinction in the war.
eu
Galietan ere ez zegoen dudarik.
es
Tampoco había dudas en las Galias.
fr
Ce souvenir décida la province, non sans quelque résistance des autres légions, où la plupart des centurions et des soldats devaient leur avancement à Vitellius et changeaient avec crainte un prince dont ils avaient déjà fait l'essai.
en
But the adherence of the province was to some extent opposed by the other legions, in which many of the centurions and soldiers had been promoted by Vitellius.
eu
Eta Britania Vespasianoren aldeko joerak, Klaudiok han II. legioaren buru ipini eta gerran bikain jokatu zuelako, irabazi zuen, ez beste legioen erresistentzia gabe, zeintzuetan zenturioi eta ofizialorde guztiak, Viteliok mailaz igoak, ezagun zuten printzez aldatu behar baitzuten, urduri.
es
En cuanto a Britania, la corriente favorable a Vespasiano (que allí existía desde que ocupara el mando de la IIa Legión por encargo de Claudio y su brillante actuación en la guerra) consiguió ponerla de su lado, no sin reacción de las restantes, en las que numerosos centuriones y soldados promovidos por Vitelio cambiaban con aprensión de príncipe conocido.
fr
XLV. Enhardis par ces divisions et par les bruits de guerre civile sans cesse répétés, les Bretons levèrent la tête à l'instigation de Vénusius.
en
They were used to their emperor and felt some doubt about the change. This quarrel between the legions and 45 the constant rumours of civil war, encouraged the Britons to take heart.
eu
 
es
 
fr
Outre l'audace de son caractère et sa haine du nom romain, ce chef était animé contre la reine Cartismandua d'un sentiment personnel de vengeance.
en
Their chief instigator was one Venutius.
eu
45. Eztabaida horrekin eta gerra zibileko zurrumurru etengabeekin, gogoak jaso zituzten Venuzioren eraginez, zeina, berezko basatasunaz eta erromatar izenaren gorrotoaz gainera, beroturik baitzebilen Kartimandua erreginaren aurkako ezinikusi pertsonalengatik.
es
45 En medio de esta discordia y de constantes rumores de guerra civil, los britanos sacaron pecho siguiendo a Venusio, quien, además de un carácter salvaje y odio a los romanos, estaba enfurecido contra la reina Cartimandua por motivos personales.
fr
Cartismandua régnait sur les Brigantes, avec tout l'éclat du sang le plus illustre.
en
He was of a ferocious disposition and hated the name of Rome, but his strongest motive was a private quarrel with Queen Cartimandua, a member of a powerful family, who ruled the Brigantes.
eu
Kartimandua briganteen erregina zen, leinuagatik ahaltsua, eta boterea areagotua zuen, Karatako erregea iruzurrez atzitu ondoren, Klaudio Zesarren garaipena prestatu zuela baitzirudien.
es
Regentaba Cartimandua a los brigantes por mor de su linaje, y su poderío se había incrementado a raíz de la captura a traición del rey Carataco, lo cual, se pensaba, había cimentado el triunfo del César Claudio:
fr
Sa puissance s'était accrue à l'égal de sa noblesse, depuis qu'en prenant par trahison le roi Caractacus elle avait pour ainsi dire fourni à Claude la matière de son triomphe.
en
Her authority had lately increased, since she had betrayed King Caratacus into the hands of the Romans, and was thus considered to have provided Claudius Caesar with material for his triumph.
eu
Harrezkero, onaldiei dagozkien aberastasunak eta xahupena:
es
de ahí la riqueza y el boato de la prosperidad.
fr
De là l'opulence et tous les abus de la prospérité.
en
Thus she had grown rich, and with prosperity came demoralization.
eu
Venuzio (bere senar izan zuen) zapuzturik, ezkontzan eta erreinuan haren ezkutari Velokato hartu zuen.
es
Repudiando a Venusio, que era su marido, tomó por esposo y rey consorte a Velocato, escudero de aquél.
fr
Dédaignant Vénusius qui était son époux, elle admit au partage de son lit et de son trône Vellocatus, écuyer de ce prince.
en
She threw over Venutius, who was her husband, and gave her hand and kingdom to his squire, Vellocatus.
eu
Etxea lotsaizunean abaildu zen:
es
El escándalo produjo una inmediata conmoción en sus dominios:
fr
Ce scandale ébranla sa maison.
en
This crime soon proved the ruin of her house.
eu
senarraren aldetik, hiriaren begi ona, adulteroaren aldetik, erreginaren grina eta ankerkeria.
es
a favor del marido estaban las simpatías de la población;
fr
L'époux avait pour lui l'opinion du royaume :
en
The people supported her husband:
eu
Hala, Venuziok, laguntza eskaturik, briganteen euren aldi bereko desertzioz, Kartimandua egoera larrira eraman zuen.
es
del adúltero, la pasión de la reina y su crueldad.
fr
la passion de la reine et sa cruauté protégeaient l'adultère.
en
she defended her lover with passionate ferocity.
eu
Orduan erromatarrei laguntza eskatu zitzaien.
es
Así que Venusio, con refuerzos foráneos y la rebelión de los propios brigantes, puso a Cartimandua en situación crítica.
fr
Vénusius appela du secours, et, secondé par la défection des Brigantes eux-mêmes, il réduisit Cartismandua aux dernières extrémités.
en
Venutius therefore summoned assistance and, aided by the simultaneous revolt of the Brigantes, brought Cartimandua into dire straits.
eu
Eta gure kohorte eta hegalek, nahiz emaitza ezberdineko guduetan, erregina arriskutik libratu zuten.
es
Reclamó ella entonces el auxilio de los romanos, y nuestras alas y cohortes consiguieron, tras inciertos combates, rescatar a la reina del peligro.
fr
Alors elle demanda l'appui des Romains. Nos cohortes et notre cavalerie, après des chances partagées, tirèrent enfin la reine de péril.
en
She petitioned for troops from Rome. Our auxiliaries, both horse and foot, then fought several engagements with varying success, but eventually rescued the queen.
eu
Erreinua Venuziorentzat, gerra guretzat gelditu zen.
es
Venusio se quedó con el reino y nosotros con la guerra.
fr
Vénusius eut le royaume, et nous la guerre.
en
Thus the kingdom was left in the hands of Venutius and the war in ours.
eu
46. Egun haietan beretan, Germania nahasturik zebilen eta, buruzagien ezaxolaren, legioen jokaera sediziosaren, kanpo bortxaren eta aliatuaren traizioaren erruz, erromatarren boterea hondatzear egon zen.
es
46 Por las mismas fechas hubo revueltas en Germania, y la desidia de los oficiales, el amotinamiento de las legiones, la fuerza de los extranjeros y la perfidia de nuestros aliados cerca estuvieron de provocar la mina romana.
fr
XLVI. Dans ce même temps, le trouble se mit en Germanie, fomenté par la négligence des chefs et l'esprit séditieux des légions. La force étrangère s'unit à la perfidie des alliés, et la puissance romaine en fut presque abattue.
en
Almost simultaneously a disturbance broke out in Germany, where the inefficiency of the generals, the disaffection of the troops, the strength of the enemy, and the treachery of our allies all combined to bring the Roman government into serious danger.
eu
Gerra hori, bere arrazoi eta gorabeherekin (urrunegi iritsi baitzen), aurrerago kontatuko dugu.
es
Esta guerra, junto con sus causas y consecuencias (pues fue un largo proceso), la recordaremos más tarde".
fr
Cette guerre, avec ses causes et ses résultats (car la lutte fut longue et sérieuse), sera l'objet d'un récit particulier.
en
The causes and history of this protracted struggle-for such it proved-we must leave to a later chapter.
eu
Daziarren nazioa ere, inoiz ere ez leial, orduan beldur gabe, matxinatu zen, armada Mesiatik erretiratu zenean.
es
También se rebelaron los pueblos de la Dacia, gente nunca de fiar y en ese momento envalentonada al replegarse el ejército de Mesia.
fr
De leur côté s'émurent les Daces, nation toujours sans foi, alors sans crainte, la Mésie n'ayant plus d'armée.
en
They could never be trusted, and now that the army was moved from Moesia they were no longer under the restraint of fear.
eu
Baina gertaeren noranzkoari lasai begiratzen zioten.
es
Al principio observaron tranquilos los acontecimientos:
fr
Ils observèrent en silence les premiers événements :
en
At first they remained quiet and awaited developments.
eu
Italia sutan zegoela, dena elkarren etsai zela jakin zutenean, kohorteen eta hegalen koartelak asaltaturik, bazihoazen Danubioren bi aldeak eurenganatzera, eta jada gertu zeuden legioen kanpamendua desegiteko, Muzianok VI.
es
en cuanto se enteraron de que Italia ardía en guerra y que todos eran enemigos de todos, asaltaron los campamentos de invierno de las fuerzas auxiliares y se adueñaron de las dos orillas del Danubio.
fr
quand ils virent l'Italie en feu et la moitié de l'empire armée contre l'autre, ils forcèrent les quartiers d'hiver des cohortes et de la cavalerie, et se trouvèrent maîtres des deux rives du Danube.
en
But when they saw Italy in the flames of war, and found the whole empire divided into hostile camps, they fell upon the winter-quarters of the auxiliary infantry and cavalry and began to occupy both banks of the Danube.
eu
legioa jarki ez balie, Kremonako garaipenaren jakitun, eta kanpotiko zama bi aldeetatik gainera etor ez zekien, daziarra eta germaniarra kontrako lekuetatik oldartzen baziren.
es
Y se disponían ya a hacer trizas los campamentos legionarios si no llega Muciano a oponerles la VIa Legión: enterado de la victoria de Cremona, quería evitar una doble avalancha de invasores si los dados y los germanos irrumpían por separado.
fr
Déjà ils s'apprêtaient à détruire le camp des légions, si Mucien ne leur eût opposé la sixième. Il savait la victoire de Crémone, et il craignait la double masse de barbares qui pèserait sur l'empire, si de deux points différents le Dace et le Germain l'envahissaient à la fois.
en
They were on the point of storming the Roman camp as well, when Mucianus, who knew of the victory at Cremona, sent the Sixth legion against them. For the empire was in danger of a double foreign invasion, if the Dacians and the Germans had broken in from opposite directions.
eu
Beste askotan bezala, erromatar herriaren zoriak, Muziano eta Ekialdeko indarrak hara eraman zituenak, eta bitartean Kremonakoa amaitua izanak lagundu ziguten.
es
No faltó, como tantas otras veces, la suerte del pueblo romano, la cual trajo hasta allí a Muciano y las tropas de Oriente-y que mientras tanto zanjamos el asunto en Cremona.
fr
La fortune du peuple romain se montra présente alors, comme en tant d'autres rencontres, en amenant de ce côté Mucien et les forces d'Orient, tandis que la querelle se vidait à Crémone.
en
But here, as so often, Rome's good fortune saved her by bringing Mucianus on the scene with the forces of the East just at the moment when we had settled matters at Cremona.
eu
Fonteio Agripa Asiakoa (probintzia hori prokontsul gisan urtebeteko agintez gobernatu zuen) Mesiako buru jarri zuten, tropak gehiturik viteliarren armadatik, zeina probintzietan sakabanatzea eta kanpo gerran engaiatzea zuhurtziazko eta bakezko neurria baitzen.
es
Fonteyo Agripa, tras concluir su año de mandato como procónsul en la provincia de Asia, se puso al frente de Mesia. Se le asignaron tropas del ejército viteliano, al que la prudencia y la paz recomendaban dispersar por provincias y entretener en una guerra exterior.
fr
Fontéius Agrippa venant de l'Asie, qu'il avait gouvernée un an comme proconsul, reçut le commandement en Mésie. On lui donna des troupes de l'armée vitellienne, que la politique et le bien de la paix conseillaient de disperser dans les provinces et d'engager avec l'étranger.
en
Fonteius Agrippa, who had for the last year been pro-consul in Asia, was transferred to the government of Moesia. His forces were strengthened by a draft from the defeated Vitellian army, for in the interest of peace it seemed prudent to distribute these troops over the provinces and to keep their hands tied by a foreign war.
eu
47. Gainerako nazioak ere ez zeuden isilik.
es
47 Tampoco callaban las otras naciones.
fr
XLVII. Les autres nations ne demeuraient pas en repos.
en
The other peoples soon made their voices heard.
eu
Esklabo barbaro batek, behinola eskuadrako prefektu izanak, Ponton bat-bateko altxamendua sortu zuen.
es
En el Ponto, un esclavo incivilizado, prefecto de la armada real en otro tiempo, promovió un alzamiento.
fr
Un bruit d'armes avait tout à coup retenti dans le Pont, excité par un esclave barbare, ancien préfet de la flotte royale.
en
Pontus had suddenly risen in a general rebellion at the instigation of a foreign menial, who was in command of what had once been the royal fleet.
eu
Anizeto zen bera, Polemonen libertoa, behinola ahaltsua eta, erreinua probintzia bihurtu zenean, aldakuntzarik jasan ezin zuena.
es
Se trataba de Aniceto, liberto de Polemón, antaño muy poderoso e incapaz de aceptar que el reino se hubiese convertido en provincia romana.
fr
C'était Anicétus, affranchi de Polémon, tout-puissant jadis et mécontent de la révolution qui avait réduit ce royaume à l'état de province.
en
He was one of Polemo's freedmen, by name Anicetus, who had formerly been influential and resented the change which had converted the kingdom into a province of the Roman empire.
eu
Hala, Ponton bizi diren herriei Vitelioren izenean deiturik, behartsuenak harrapaki itxaropenez ustelarazirik, indar ez arbuiagarriaren buru, Trapezunteri esesten dio bat-batean, antzinatik hiri ospetsua bera, Pontoko itsasertzaren muturrean grekoek sortua.
es
Así que movilizó a la población del Ponto en nombre de Vitelio además de emponzoñar a los más necesitados con la esperanza de rapiña. Al frente de una fuerza nada despreciable asaltó por sorpresa Trebisonda, antigua ciudad fundada por los griegos en un extremo de la costa del Mar Negro.
fr
Après avoir soulevé, au nom de Vitellius, les nations limitrophes, et séduit par l'espoir du pillage ce qu'il y avait de plus nécessiteux, cet homme, à la tète d'une troupe assez redoutable, tomba sur Trébizonde, ville d'une ancienne renommée, bâtie par les Grecs, à l'extrémité des côtes du Pont.
en
He accordingly enlisted the maritime tribes of Pontus in Vitellius' service, attracting all the neediest ruffians with promises of plunder. At the head of no mean force he suddenly fell upon Trapezus, an ancient and famous city, founded by Greek settlers on the frontier of the Pontic kingdom.
eu
Hantxe akabatu zuten kohorte bat, behinola erregearen babes; gero, erromatar hiritargoz sariturik, banderak eta armak gure erara kontserbatzen zituzten, baita grekoen nagikeria eta indisziplina ere.
es
Allí diezmó a una cohorte: otrora fuerzas auxiliares del reino, más tarde se les concedió la ciudadanía romana, armas y enseñas a nuestro modo, pero conservaban la dejadez e indisciplina de los griegos.
fr
Une cohorte y fut massacrée : c'étaient des soldats fournis par le roi, qui, d'auxiliaires devenus citoyens, avaient pris nos enseignes et nos armes, sans quitter la mollesse et la licence des Grecs.
en
There he cut to pieces the auxiliaries, who had once formed the king's Body Guard, and, after receiving the Roman franchise, had adopted our ensigns and equipment, while still retaining all the inefficiency and insubordination of Greek troops.
eu
Flotaren aurka ere eraman zituen zuziak, itsaso hutsean burlatuz, Muzianok liburnikarik onenak eta soldadu guztiak Bizantzion bildu baitzituen.
es
También atizó el fuego una flota que se movía a su antojo en un mar desguarnecido porque Muciano había trasladado a Bizancio las mejores libúrnicas y toda la tropa.
fr
Ce rebelle brûla aussi la flotte romaine, et il avait la mer libre pour défier notre poursuite, Mucien ayant fait venir à Byzance les meilleures galères avec tous les soldats.
en
Anicetus also set fire to the fleet and thus enjoyed complete mastery of the sea, since Mucianus had moved the pick of his cruisers and all his troops to Byzantium.
eu
Areago, barbaroak probokatzaile pasiatzen ziren, denbora laburrean eginiko untzietan.
es
Sí, aquellos bárbaros campaban con descaro en embarcaciones fabricadas de la noche a la mañana:
fr
Les barbares insultaient même audacieusement les côtes sur des navires rapidement construits, étroits de bord ;
en
The sea was overrun by natives too, who had hurriedly built themselves boats.
eu
Kamarak deitzen diete: sabel zabala, hegal estuak, brontze edo burdinazko lotura gabe batuak.
es
las llaman "arcas", tienen bordas estrechas y una panza ancha tramada sin juntas de bronce o hierro.
fr
larges du ventre, sans aucun lien d'airain ni de fer, qu'ils appellent carrares.
en
These, which they call 'arks', are broad-bottomed boats with low sides, built without any brass or iron rivets.
eu
Eta itsaso bizian, olatuek gora egitean, untzien altuera oholekin handitzen dute, sapai erara itxi arte.
es
Y en caso de mar gruesa, conforme sube el nivel del agua, aumentan con tablones la altura de las embarcaciones hasta cerrarlas a modo de techo.
fr
Quand la mer est agitée, à mesure que la vague s'élève, ils ajoutent des planches, jusqu'à ce que les deux bords, se rejoignant par en haut, les couvrent comme un toit.
en
In a rough sea, as the waves rise higher and higher, the height of the sides is raised by the addition of planks which, in the end, enclose the whole boat under a sort of roof.
eu
Hala, olatu artean biratzen dira, bi muturretan branka berdinez eta arraun mugikorrez, batetik zein bestetik porturatzea berdintsua eta arriskugabea dela.
es
De ese modo se bambolean entre las olas. Como proa y popa son idénticas y el aparejo de remos convertible, les resulta indiferente y seguro abordar por uno u otro lado.
fr
Ils roulent ainsi à travers les flots ; et comme les deux extrémités se terminent en proue, et que la chiourme change de main à volonté, ils prennent terre, indistinctement et sans péril, par l'un ou l'autre bout.
en
They are thus left to toss up and down on the waves. They have bows at both ends and the paddles can be used on either side, since it is as easy and as safe to row in one direction as in the other.