Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Eta Ariziako oihanean bertan behera eta motelean zegoela, Luzilio Basoren traizioak eta Ravenako flotaren desertzioak astindu zuten;
es
Así se encontraba, languideciendo mano sobre mano en el bosque de Ariccia, cuando vino a sobresaltarle la noticia de la traición de Lucilio Baso y la defección de la flota de Rávena.
fr
Il languissait, oisif et indolent, dans les bosquets d'Aride, quand la trahison de Bassus et la défection de la flotte de Ravenne étonnèrent sa stupeur.
en
While he thus loitered languid and indolent in the woods of Aricia, he received the startling news of Lucilius Bassus' treachery and the disaffection of the fleet at Ravenna.
eu
eta ez asko geroago, Zezinari buruz pozez nahasiriko samin bat jakinarazten zaio: desertatu egin zuela eta armadak kateaturik zeukala.
es
Y no mucho después le informaron sobre Cécina mezclando lo dulce y lo amargo: que se había rebelado, sí, pero también que había sido arrestado por sus tropas.
fr
Peu de temps après arrivèrent du camp de Cécina des nouvelles à la fois tristes et agréables : ce général avait trahi sa cause, mais l'armée le tenait dans les fers.
en
Soon afterwards he heard with mixed feelings of distress and satisfaction that Caecina had deserted him and had been imprisoned by the army.
eu
Haren gogo baldanari pozak kezkak baino gehiago eragin zion.
es
En su carácter poco juicioso pesó más la alegría que la inquietud:
fr
La joie eut plus de prise que l'inquiétude sur cette âme apathique.
en
On his insensate nature joy had more effect than trouble.
eu
Hirira bozkario handiz itzulirik, batzar jendetsu baten aurrean, soldaduen leialtasuna gorespenez gainezkatzen du.
es
regresó eufórico a la Capital para, en una concurrida asamblea, colmar de elogios la fidelidad de sus soldados.
fr
Tout triomphant d'allégresse, on le rapporte à Rome :
en
He returned in triumph to Rome and at a crowded meeting praised the devotion of the troops in extravagant terms.
eu
Publilio Sabino, pretorioko prefektua, atxilotzeko agintzen du Zezinaren laguna zelako, Alfeno Varo ordezko gelditurik.
es
Al prefecto del pretorio Publilio Sabino, por su amistad con Cécina, ordena arrestarlo y en su lugar coloca a Alfeno Varo.
fr
là, devant une nombreuse assemblée du peuple, il comble d'éloges le pieux attachement des soldats, puis il fait arrêter, comme ami de Cécina P. Sabinus, préfet du prétoire, et met à sa place Alphénus Varus.
en
He gave orders for the imprisonment of Publilius Sabinus, the prefect of the Guards, on the ground of his intimacy with Caecina, and appointed Alfenus Varus in his place.
eu
37. Ondoren, senatuan handikeriaranzko hitzaldia jaulkirik, senadoreen zurikeria eztiek goresten dute.
es
37 Más tarde dirigió al Senado una pomposa alocución que los senadores elogiaron con exquisitas adulaciones.
fr
XXXVII. Ensuite il adresse au sénat une pompeuse harangue, et le sénat lui répond par tout ce que la flatterie a de plus recherché.
en
He next delivered a pompous and elaborate speech in the senate, where he was loaded with far-fetched compliments by the members.
eu
Zezinaren aurkako mozio txit gogorraren ekimena Luzio Viteliorengandik irten zen.
es
Una resolución contra Cécina fue promovida por Lucio Vitelio en graves términos;
fr
L. Vitellius ouvrit, le premier, contre Cécina un avis rigoureux.
en
Lucius Vitellius rose to propose a harsh sentence against Caecina.
eu
Gero gainerakoek, sumin-plantan, kontsul batek errepublika, buruzagiak enperadorea, hainbesteko aberastasunez eta hainbeste ohorez gainezkaturiko batek laguna traditu zuelako, Viteliogatik balitz bezala kexatuz, euren herra agertzen zuten.
es
a renglón seguido, los demás adoptaron una actitud indignada ante el hecho de que un cónsul hubiese traicionado al Estado, un general al emperador y alguien colmado con tal cantidad de riquezas y tantos honores a un amigo: aparentando protestar en defensa de Vitelio, aireaban en realidad su propia amargura.
fr
Les autres, s'indignant en termes étudiés "qu'un consul eût trahi la république, un lieutenant son empereur, un ami l'homme qui l'avait comblé d'honneurs et de biens," exhalèrent leurs propres ressentiments dans des plaintes dont Vitellins n'était que le prétexte.
en
The rest of the house inveighed with assumed indignation against the consul who had betrayed his country, the general who had betrayed his commander-in-chief, the friend who had betrayed his benefactor to whom he owed all his riches and distinction. But their protestations of sympathy with Vitellius really voiced their personal vexation.
eu
Inolako gaizki-esanik ere ez flaviar buruzagien aurka.
es
En las palabras de ninguno se oyeron censuras contra los jefes flavianos:
fr
Pas un ne se permit d'invectives contre les chefs du parti contraire.
en
None of the speeches contained any criticism of the Flavian generals.
eu
Armaden errakuntza eta inprudentzia gaitzetsirik, urduri eta sahiestu nahian, Vespasianoren izenik aipatu ere ez;
es
acusando de dislate e insensatez a los ejércitos, evitaban con medrosos circunloquios mencionar a Vespasiano.
fr
Ils accusaient l'erreur et l'imprudence des armées, tournant avec une attentive et adroite précaution autour du nom de Vespasien.
en
They threw the blame on the misguided and impolitic action of the armies, and with cautious circumlocution avoided all direct mention of Vespasian.
eu
eta ez zen falta izan lausenguekin egun bakarreko kontsulgoa lortu zuenik (horixe gelditzen baitzen Zezina ordezteko), emaile-hartzaileen barretzarrekin.
es
Y no faltó un cobista que, entre la mofa general a la solicitud y la concesión, obtuviese el único día de consulado vacante en lugar de Cécina.
fr
Cécina eût été consul encore un jour ; un flatteur se trouva pour mendier à sa place cette dernière journée, au grand ridicule de celui qui donna une telle faveur et de celui qui la reçut.
en
Caecina's consulship had still one day to run, and Rosius Regulus actually made humble petition for this one day's office, Vitellius' offer and his acceptance exciting universal derision.
eu
Azaroko kalenden bezperan, Rosio Remulok kargua hartu eta utzi egin zuen.
es
El 31 de octubre Rosio Régulo tomó posesión de su cargo y se despidió de él.
fr
La veille des kalendes de novembre, Rosius Régulus entra en charge et en sortit.
en
Thus he entered and abdicated his office on the same day, the last of October.
eu
Adituek nabarmentzen zuten artean inoiz ez zela inor ordeztua izan, magistraturatik kenduta eta lege bat promulgatuta ez bazen. Izan ere, Kaninio Rebilo egun bakarreko kontsul izana zen aurretik, Gaio Zesar diktadore zela, gerra zibileko sariak arrapataka banatzen zirenean.
es
Los expertos hacían notar que nunca antes se había producido una suplencia sin destituir al magistrado ni pasar una ley, pues cónsul por un día también lo había sido Caninio Rébilo durante la dictadura de Julio César, cuando corrían prisa las gratificaciones de la guerra civil.
fr
Les habiles remarquèrent que c'était la première fois que, sans destitution prononcée, sans loi rendue, un magistrat en remplaçât un autre. Car un consul d'un jour, l'exemple s'en était vu dans la personne de Caninius Rébilius, sous le dictateur César, lorsqu'on se hâtait de payer les services de la guerre civile.
en
Men who were learned in constitutional history pointed out that no one before had ever been elected to fill a vacancy without the passing of a bill or some act of deprivation, although there was precedent for the one day consulship in the case of Caninius Rebilus when Caius Caesar was dictator and the civil war necessitated prompt rewards.
eu
 
es
 
fr
Voici ce que j'en ai appris.
en
I give the story as I find it.
eu
38. Egun haietan nabaria eta oso aipatua izan zen Junio Blesoren heriotza, zeinaz honako berriak ditugun:
es
38 Por esas fechas la muerte de Junio Bleso se hizo pública y muy comentada. Lo que se nos ha transmitido sobre ella es lo siguiente:
fr
Comme il en demandait la cause, on lui dit que Cécina Tuscus donnait un grand festin dont on faisait à Blésus les principaux honneurs.
en
On asking the reason, he was told that Caecina Tuscus was giving a large dinner-party, at which Junius Blaesus was the chief guest.
eu
gorputzeko gaitz larri batez, Vitelio serviliar ortuetan gaixorik zela, inguruko dorre bat gauean argi ugariz distiratzen zela ohartu zen.
es
Vitelio convalecía de una grave enfermedad en los Jardines Servilianos y observó que un palacete del vecindario permanecía durante la noche iluminado con abundantes luces.
fr
On parla avec exagération d'appareil somptueux, d'éclats de joie immodérés.
en
He further received an exaggerated account of their extravagance and dissipation.
eu
Zergatik galdeturik, jakinarazten zaio Zezina Tuskoren etxean jende ugariko afaria zela eta ohoretsuena Junio Bleso zela.
es
Al interesarse por el motivo se le informa de que en casa de Cécina Tusco se celebraba un banquete con numerosos invitados, entre los que destacaba Junio Bleso.
fr
Il ne manqua pas de courtisans qui accusèrent Tuscus et les autres, mais Blésus plus amèrement que personne, "de se livrer aux plaisirs pendant que le prince était malade."
en
Some of his informants even made specific charges against Tuscus and others, but especially accused Blaesus for spending his days in revelry while his emperor lay ill.
eu
Gainerakoa, dena exageratua: handiostasuna eta orgian askaturiko gogoak.
es
Los demás detalles sobre la suntuosidad y el clima de disipación se exageran.
fr
 
en
There are people who keep a sharp eye on every sign of an emperor's displeasure.
eu
Eta ez zen falta Tusko bera eta beste batzuk, baina amorratuago Bleso, salatzen zituenik, atsegin egunak igarotzen zituztelako, printzea gaixo zela.
es
Y no faltaron quienes acusaran a Tusco y los otros, pero con especial encono a Bleso, de disfrutar de la vida mientras el príncipe yacía enfermo.
fr
Quand ceux dont l'oeil pénétrant épie les ressentiments des princes virent l'empereur aigri et la ruine de Blésus préparée, le rôle de la délation fut donné à L. Vitellius.
en
They soon made sure that Vitellius was furious and that Blaesus' ruin would be an easy task, so they cast Lucius Vitellius for the part of common informer.
eu
Printzeen laidoak zorrozki aztertzen dituztenek nahikoa argi zeukatenean Vitelio ernegaturik zegoela eta Bleso eliminatua izan zitekeela, salaketaren ardura Luzio Viteliori ematen zaio.
es
Cuando tuvieron bastante claro que Vitelio se sentía molesto y que podía conseguirse la perdición de Bleso, los agudos espías del malhumor de los príncipes confiaron el papel de delator a Lucio Vitelio, que era enemigo de Bleso por rivalidad de la peor especie, ya que su excelente reputación le hacía sombra, manchado como él estaba con todas las deshonras.
fr
Celui-ci, bassement jaloux de Blésus, parce qu'il sentait combien son nom, souillé de tous les opprobres, était au-dessous d'une renommée si pure, ouvre l'appartement de l'empereur, prend son fils dans ses bras, et tombe à ses genoux.
en
He had a mean and jealous dislike for Blaesus, whose spotless reputation far outshone his own, which was tainted with every kind of infamy.
eu
Hau, bekaitz doilor bategatik Blesoren etsai, berari, deneriko desohorez orbanduari, ospe garbiz aurrea hartzen ziolako, enperadorearen logelan sartzen da, honen semea besoetan eta belauniko.
es
Lucio irrumpe en la alcoba del emperador estrechando al hijo de éste contra su pecho y clavando en el suelo la rodilla.
fr
Interrogé sur la cause de son trouble, il s'écrie "qu'il ne vient point amené par une crainte personnelle ni inquiet sur lui-même ;
en
Bursting into the emperor's apartment, he caught up Vitellius' young son in his arms and fell at his feet.
eu
Bere larritasunaren arrazoiaz galdeturik, erreguetara eta malkoetara ez zela bere buruaren beldurrez iritsi erantzun zuen, eta ez zegoela beragatik larri, anaiagatik eta anaiaren umeengatik baizik.
es
Cuando el príncipe le pregunta la razón de su trastorno, le responde que su miedo no es egoísta ni por intereses personales, sino que las súplicas y lágrimas las vertía por su hermano y por los hijos de su hermano.
fr
c'est pour son frère, c'est pour les enfants de ce frère, qu'il apporte des prières et des larmes. Ah !
en
When asked the reason of this excitement, he said it was due to no anxiety for himself; all his suit and all his prayers were for his brother and his brother's children.
eu
Alferrik ei ziren Vespasioanoren beldur, zeina hainbeste germaniar legiok, hainbeste probintziak kemenez eta leialtasunez, hitz batez, itsas-lehorren hainbesteko hedadurak eta distantzia neurrigabeek urrundurik zeukaten.
es
No tiene sentido temer a Vespasiano, le dice, de quien le separan tantas legiones germanas, la lealtad y el valor de tantas provincias y, en fin, distancias tan enormes por tierra y mar:
fr
c'est à tort que l'on redoute Vespasien, à qui tant de légions germaniques, tant de provinces fidèles et courageuses, de si vastes espaces de terre et de mer, opposent une barrière.
en
Their fears of Vespasian were idle: between him and Vitellius lay all the legions of Germany, all those brave and loyal provinces, and an immeasurable space of land and sea.
eu
Hirian eta isilean bazela harengandik jagon beharreko etsai bat, bere arbasoez, Junio eta Antoniotarrez, harrotzen zena, enperadore-jatorriz soldaduen aurrean adeikor eta eskuzabal aurkezten zena.
es
el enemigo del que hay que precaverse está en Roma, entre los íntimos, presume de abuelos Junios y Antonios y, con su estirpe imperial, se exhibe cordial y espléndido ante los militares.
fr
Ils ont dans Rome, ils nourrissent dans leur sein l'ennemi vraiment à craindre, un homme tout vain des Junius et des Antoines ses aïeux, et qu'on voit, affable et magnifique à la fois, étaler devant les soldats son origine impériale.
en
'It is here in Rome,' he cried, 'in the bosom of our household that we have an enemy to fear, one who boasts the Junii and Antonii as his ancestors, one who shows himself affable and munificent to the troops, posing as a descendant of imperial stock.
eu
Denen gogoak harengana bihurtzen ei ziren, Viteliok, lagunen eta etsaien ardura gabe, printzearen sufrimenduei oturuntzatik begiratzen zien arerioa babesten zuen bitartean.
es
Todas las miradas están puestas en él, mientras Vitelio, sin pararse a distinguir entre amigos y enemigos, favorece a un rival que contempla las penurias del príncipe desde una fiesta.
fr
Tous les esprits sont tournés de ce côté, tandis que Vitellius, ne distinguant ni amis ni ennemis, caresse un rival qui, de la table d'un joyeux festin, contemple les souffrances du prince.
en
It is to him that Rome's attention turns, while you, Sire, careless who is friend or foe, cherish in your bosom a rival, who sits feasting at his table and watches his emperor in pain.
eu
Alaitasun ezgaraiko haren truke, gau triste eta hits bat eman behar zitzaiola, hala jakin eta senti zezan Vitelio bizi zela eta enperadorea zela eta, ezer gertatzen bazitzaion, semea zeukala.
es
"Por su inoportuna alegría"-concluye-"hay que darle una noche de luto y de pesar, para que sepa y sienta que Vitelio está vivo y en el poder y que, si acaece la fatalidad, tiene un hijo."
fr
Il faut lui rendre, pour cette joie à contre-temps, une nuit morne et funèbre, ou il apprenne, où il sente que Vitellius est vivant, qu'il est empereur, et qu'à tout événement l'empereur a un fils."
en
You must requite his unseasonable gaiety with a night of deadly sorrow, in which he may both know and feel that Vitellius lives and is his emperor, and, if anything should happen, has a son to be his heir.'
eu
39. Krimenaren eta beldurraren artean ikaraz, Blesoren heriotzak, atzeratuz gero, bere galmen azkarra, publikoki aginduz gero, gorroto itzela ekarriko ote zuen, pozoiz jokatzea erabaki zen.
es
39 Zozobrando entre el crimen y el temor de que aplazar la muerte de Bleso acelerase su propio fin pero, si sus órdenes trascendían, le acanearían una tremenda impopularidad, decidió recurrir al veneno.
fr
XXXIX. Vitellius, hors de lui, flottait entre le crime et la peur.
en
Vitellius hesitated anxiously between his criminal desires and his 39 fear that, if he deferred Blaesus' death, he might hasten his own ruin, or by giving official orders for it might raise a storm of indignation.
eu
Krimena sinesgarriago egin zuen, Bleso alaitasun handiz bisitatzean.
es
Corroboró el asesinato el placer indisimulable con que visitó a Bleso.
fr
Craignant de hâter sa perte s'il différait la mort de Blésus, de révolter les esprits s'il l'ordonnait publiquement, il eut recours au poison.
en
He decided to proceed by poison. The suspicion against him he confirmed by going to see Blaesus and showing obvious satisfaction.
eu
Areago, Vitelioren iruzkin txit anker bat entzun zen, non harrotu zen ezen (bere hitzak erabiliko ditut) etsai baten heriotzaren ikuskizunez gozatu zituela begiak.
es
Hasta se oyó exclamar cruelmente a Lucio Vitelio jactándose de que (en sus propias palabras) sus ojos se relamían al presenciar la muerte de su enemigo.
fr
Lui-même se dénonça par la joie qu'il laissa éclater dans une visite à Blésus. On entendit même de sa bouche une parole atroce :
en
Moreover, he was heard to make the savage boast that he had, to quote his own words, 'feasted his eyes on his enemy's deathbed.'
eu
Blesorengan, jatorriaren nobleziaz eta ohituren fintasunaz harago, leialtasunaren seta izan zen.
es
Ilustre cuna y exquisita moral aparte, la lealtad de Bleso fue obstinada.
fr
Blésus, à l'éclat d'une naissance illustre et à l'élégance des moeurs, joignait une fidélité à toute épreuve.
en
Blaesus, besides his distinguished origin and refined character, was steadfastly loyal.
eu
Artean egoera sendoa zela, jada Vitelio arbuio zuten Zezinak eta oposizioak eskatu arren, ezetzean iraun zuen.
es
Incluso en circunstancias seguras, cuando Cécina y los cabecillas que ya conspiraban contra Vitelio le tentaron, mantuvo su negativa.
fr
Avant la guerre, Cécina et les plus considérables du parti, déjà fatigués de Vitellius, essayèrent son ambition ; il résista constamment.
en
Even before the decline of Vitellius' cause he had been canvassed by Caecina and other party leaders, who were turning against the emperor, and had met them with a persistent refusal.
eu
Zindo, nahasmenaren aurkako, ezein karguren, are gutxiago printzegoaren, irrits gabe, gaizki ekidin zuen hartarako duintzat jo zezaten.
es
Incorruptible, enemigo del desorden, sin apetencia por ningún cargo sobrevenido, no digamos ya por el principado, no había conseguido escapar a la fama de merecerlo.
fr
Irréprochable dans sa vie, ennemi du trouble, désirant peu les grandeurs soudaines et l'empire encore moins, il n'avait échappé qu'avec peine à l'honneur d'en être cru digne.
en
He was a man of quiet and blameless life, with no ambition for the principate or, indeed, for any sudden distinction, but he could not escape the danger of being considered worthy of it.
eu
40. Bitartean, Fabio Valentek, zutabe mardul eta amorante eta eunukotan samurrez, gerrarako baino astiroago abantzatuz, albiste azkarrean jakin zuen Ravenako flotak Luzilio Basoren bitartez traizioa egin zuela.
es
40 Entretanto Fabio Valente, acompañado de un nutrido y melindroso regimiento de meretrices y eunucos, avanzaba a paso demasiado cansino para una guerra cuando, puntualmente, le informan de que Lucilio Baso se ha pasado al enemigo con la flota de Rávena.
fr
XL. Cependant Valens, suivi d'un cortège nombreux et efféminé de concubines et d'eunuques, s'avançait lentement pour un chef allant à la guerre, lorsqu'il apprit par de rapides messagers que Bassus avait livré la flotte à l'ennemi.
en
Meanwhile Fabius Valens, encumbered by a long train of harlots and 40 eunuchs, was conducting a leisurely advance, most unlike a march to the front, when couriers arrived post-haste with the news that Lucilius Bassus had surrendered the Ravenna fleet.
eu
Eta bidaia jada hasia bizkortu izan balu, zalantzan zegoen Zezinari aurrea hartu edo legioak harrapatu ahal izango zituzkeen borrokaren kinka baino lehenago;
es
Y si hubiese apresurado la marcha por el camino emprendido habría podido todavía atajar la irresolución de Cécina o alcanzar a las legiones antes de la batalla decisiva.
fr
En faisant diligence, il pouvait prévenir Cécina qui balançait encore, ou atteindre les légions avant qu'elles eussent couru les chances d'une bataille.
en
If he had hurried forward on his march he might have been in time to save Caecina's faltering loyalty, or to have joined the legions before the critical engagement was fought.
eu
eta ez ziren fala izan, Ravena saihestuz, bide ezkutuetatik leialenekin Hostiliara edo Kremonara jo zezala aholkatu ziotenak.
es
Tampoco faltaron quienes le recomendaron evitar Rávena y dirigirse con sus hombres de confianza por derroteros ocultos a Ostiglia o Cremona.
fr
Plusieurs lui conseillaient de prendre avec lui les hommes les plus sûrs et de gagner Hostilie ou Crémone par des chemins détournés, en évitant Ravenne.
en
Many, indeed, advised him to avoid Ravenna and to make his way by obscure by-roads to Hostilia or Cremona.
eu
Beste batzuek nahiago zuten, Hiritik pretoriar kohorteak ekarririk, bidea indar sendoz irekitzea.
es
Otros proponían hacer venir a las cohortes pretorianas de la Capital y abrirse paso con esa fuerza.
fr
D'autres voulaient qu'il fît venir de Rome les cohortes prétoriennes, et qu'il s'ouvrît de vive force un passage.
en
Others wanted him to send to Rome for the Guards and to break through the enemy's lines with a strong force.
eu
Berak, alferreko zalantzaz, jarduteko aukerak pentsaketan igaro zituen.
es
Pero él, atrapado en una duda inoperante, consumió en discutir el tiempo de actuar.
fr
Lui, par une temporisation inutile, perdit à délibérer le temps d'agir.
en
Valens himself, with helpless indecision, let the time for action go by while he took advice;
eu
Gero, bi planak bazterturik, egoera larrietan okerrena den erdibideko irtenbidea hartu bitartean, ez ausartzen ez behar denik aurreikusten du.
es
Al final, descartó una y otra propuesta y, quedándose a mitad de camino (que es lo peor que puede hacerse en el momento de la verdad), no tuvo osadía ni cautela suficientes.
fr
Bientôt, repoussant l'un et l'autre conseil, il prit un parti mitoyen, le pire de tous dans les moments décisifs, et ne sut ni oser ni prévoir assez.
en
and then rejecting the advice he was offered, chose the middle course, which is always the worst in a crisis, and thus failed both in courage and in caution.
eu
41. Viteliori gutuna bidalirik, laguntza eskatzen du.
es
41 Escribió a Vitelio pidiendo refuerzos:
fr
XLI. Il écrit à Vitellius et lui demande du secours.
en
He wrote to Vitellius demanding reinforcements, and there arrived 41 three cohorts of Guards and a regiment of cavalry from Britain, too many to slip through unobserved and too few to force a passage.
eu
Hiru kohorte iristen dira britaniar hegal bategaz, kontingente desegokia berau, ez oharkabean pasatzeko, ez biderik irekitzeko.
es
vinieron tres cohortes más el Ala Británica, un contingente que no valía ni para infiltrarse ni para abrir brecha.
fr
Il lui vint trois cohortes avec l'aile de cavalerie tirée de Bretagne, ce qui était trop pour dérober sa marche, trop peu pour forcer le passage.
en
But even in such a crisis as this Valens' reputation was as unsavoury as ever.
eu
Baina Valentek hain kinka larrian ere ez zuen utzi halako fama txarra non sinets zezaten atsegin debekatuak pilatzen eta bere ostalarien etxeak adulterioz eta bortxaketaz zikintzen zituela.
es
Pero, ni siquiera en momentos tan críticos, pudo Valente sacudirse la fama de apurar placeres ilegítimos y mancillar la casa de sus anfitriones con estupros y adulterios:
fr
Du reste, au milieu même de si graves périls, Valens ne put échapper à la flétrissante imputation de ravir, chemin faisant, des plaisirs criminels, et de souiller d'adultères et d'autres impuretés les maisons de ses hôtes.
en
He was still believed to use violence in the pursuit of illicit pleasures, and to betray the confidence of his hosts by seducing their wives and families.
eu
Eskuan zeuzkan indarra eta dirua eta jausten ari den zoriaren azken irritsa.
es
le asistían fuerza y dinero-y el deseo inaplazable de un desahuciado.
fr
C'était l'oeuvre de la force, de l'argent, et les derniers caprices d'une fortune expirante.
en
He had money and authority to help him, and the feverish impatience of one whose star is on the wane.
eu
Oinezkoen eta zaldizkoen etorreran, haren planaren zentzugabekeria garbi gelditu zen azkenean, hain tropa txikiarekin, leialena izanik ere, ez etsai artetik igarotzerik baitzen, ez leialtasun osorik agertuak baitziren;
es
Cuando por fin llegaron infantes y jinetes, quedó en evidencia lo equivocado de su decisión, porque no podía transitar entre el enemigo con tan pocos efectivos, por muy leales que fueran, y tampoco su lealtad estaba fuera de dudas.
fr
L'arrivée de l'infanterie et de la cavalerie mit en évidence la fausseté de ses mesures ; car il ne pouvait percer à travers les ennemis avec cette poignée d'hommes, quelque fidèles qu'ils pussent être, et ils n'apportaient pas à la guerre une fidélité sans reproche.
en
At last the arrival of the reinforcements revealed the perversity of his strategy. He had too few men to assume the offensive, even if they had been unquestionably loyal, and their loyalty was under grave suspicion.
eu
lotsak eta buruzagi presentearen errespetuak eusten zien, lokarri ez iraunkorrak eurok arriskuen beldurti eta desohorearen ezaxol direnen artean.
es
Les cohibía, por el momento, el pudor y el respeto por la presencia de su jefe-lazos poco duraderos cuando asustan los peligros y el deshonor no importa.
fr
La honte cependant et la présence du chef les tenaient en respect ; mais c'était un frein peu solide pour des esprits aventureux et que le déshonneur n'effrayait pas.
en
However, their sense of decency and respect for the general restrained them for a while, though such ties are soon broken when troops are disinclined for danger and indifferent to disgrace.
eu
Horren beldurrez, kohorteak aurretik bidaltzen ditu Ariminora, hegalari atzealdea zaintzeko agintzen dio.
es
Con ese temor, Valente se hace escoltar por los pocos a quienes la adversidad no había inmutado, destaca las cohortes a Rímini y ordena al Ala Británica cubrir la retaguardia;
fr
Justement défiant, Valens garde auprès de lui quelques hommes qui n'avaient pas changé avec la fortune, et fait partir les cohortes pour Ariminum.
en
Fearing trouble, he sent the Guards forward to Ariminum with the cavalry to secure the rear.
eu
Berak, ezbeharrak aldatu ez zituen bakan batzuk lagun harturik, Unbriarantz eta handik Etruriarantz jo zuen, non, Kremonako baitailaren emaitza jakitean, erabaki ez koldarra eta izugarria hartu zuen, ondo irten balitz:
es
él se desvía hacia Umbría y de allí a Etruria, donde, al enterarse del resultado de la batalla de Cremona, pone en marcha un plan nada timorato y, de haber tenido éxito, terrible:
fr
Il donna ordre à la cavalerie de couvrir leurs derrières. Lui-même tourna vers l'Ombrie, puis se rendit en Toscane, où il apprit l'issue du combat de Crémone.
en
Valens himself, with a few companions, whose loyalty had survived misfortune, turned off into Umbria and thence to Etruria, where he learnt the result of the battle of Cremona.
eu
untzi batzuk harrapatu eta, narbonar probintziako edonon lehorreraturik, Galiak eta armadak eta germaniar herriak eta beste gerra bat altxarazi.
es
hacerse con unas naves y desembarcar en algún lugar de la provincia Narbonense para movilizar las Galias, las tropas y pueblos de Germania y una nueva guerra.
fr
il voulait se jeter dans des vaisseaux et descendre sur quelque point de la Gaule narbonnaise, d'où il soulèverait les Gaules, les armées, les nations germaniques, enfin une guerre toute nouvelle.
en
He was to seize ships and cross to some point on the coast of Narbonnese Gaul, whence he could rouse the provinces of Gaul and the native German tribes, and thus raise forces for a fresh outbreak of war.