Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
être le servile approbateur de tous les princes, on le peut sans que le coeur s'en mêle.
en
any one can flatter him without a spark of sincerity.
eu
16. Inperioaren gorputz eskergak gidari gabe ahal balu zutik eta orekan iraun, gai nintzateke, Errepublika neuregandik has ledin:
es
16 Si el cuerpo inmenso del imperio pudiese sostenerse firme y en equilibrio sin un tutor, yo mismo sería la persona adecuada para que la República diese comienzo.
fr
XVI. "Si ce corps immense de l'État pouvait se soutenir et garder son équilibre sans un modérateur suprême, j'étais digne de recommencer la république.
en
'If the vast bulk of this empire could stand and keep its balance 16 without a guiding hand, the Republic might well have dated its birth from me.
eu
baina aspalditik halako premiara iritsi gara, ezen ez nire zahartasunak diezaioke erromatar herriari ondorengo on bat baino gehiagao eman, ez zure gaztetasunak printze on bat baino gehiago.
es
Pero ya hace tiempo que el estado de necesidad ha llegado a tal punto, que ni mi vejez podría ofrecer al pueblo de Roma otra cosa que un buen sucesor, ni tu juventud otra que un buen príncipe.
fr
Mais tel est depuis longtemps le cours de la destinée, que ni ma vieillesse ne peut offrir au peuple romain de plus beau présent qu'un bon successeur, ni ta jeunesse lui donner rien de plus qu'un bon prince.
en
As it is, things have long ago come to such a pass that neither I in my old age can give the Roman people any better gift than a good successor, nor you in your prime anything better than a good emperor.
eu
Tiberio eta Gaio eta Klaudioren menpean, sendi bakarraren jarauntsia bezalakoa izan ginen.
es
Bajo Tiberio y Gayo, Claudio y Nerón hemos sido poco menos que el patrimonio de una familia.
fr
Sous Tibère, sous Caïus et sous Claude, Rome fut comme le patrimoine d'une seule famille.
en
Under Tiberius, Caligula, and Claudius, Rome was the heirloom of a single family.
eu
Askatasunaren erakusle izango da hautatuak izaten has gaitezen, eta, Julioen eta Klaudioen etxea iraungirik, adopzioak kasu bakoitzean onena aurkituko du.
es
Con el fin de la Casa de los Julio-Claudios la adopción se encargará de encontrar al mejor, pues nacer hijo de príncipes es un azar, y ningún tribunal se detiene a examinar más.
fr
L'élection qui commence en nous tiendra lieu de liberté. A présent que la maison des Jules et des Claudius n'est plus, l'adoption ira chercher le plus digne.
en
Now that the Julian and Claudian houses are extinct, by the plan of adoption the best man will always be discovered. Royal birth is the gift of fortune, and is but valued as such.
eu
Izan ere, printzeengandik sortua izatea eta jaiotzea kasuala da, ez da harago estimatzen;
es
La adopción, en cambio, requiere juicio íntegro y, si estás dispuesto a elegir, el consenso es una señal.
fr
celui qui adopte est juge de ce qu'il fait ; s'il veut choisir, la voix publique l'éclaire.
en
In adoption we can use a free judgement, and if we wish to choose well, the voice of the country points the way.
eu
adoptatzeko erabakia independentea da eta, hautatu nahi baduzu, kontsentsuz bideratzen da.
es
No olvidemos el ejemplo de Nerón, envanecido por la larga sucesión de Césares:
fr
Que Néron soit devant tes yeux :
en
Think of Nero, swollen with the pride of his long line of royal ancestry.
eu
Bego begi aurrean Neron, zeina, Zesarren leinu luzeak harropuzturik, ez Vindizek probintzia inerme batekin, ez nik legio bakarrarekin, baizik basakeriak, lizunkerik jaurti baitzuen herriaren bizkarretik;
es
no fue Víndice con una provincia indefensa, ni yo con una sola legión quien lo apeó de la pública cerviz, sino su propia crueldad y su propia depravación.
fr
ce superbe héritier de tant de Césars, ce n'est pas Vindex à la tête d'une province désarmée, ce n'est pas moi avec une seule légion, c'est sa barbarie, ce sont ses débauches qui l'ont renversé de dessus nos têtes :
en
It was not Vindex with a powerless province at his back, nor I with a single legion that freed Rome's shoulders of that burden: it was his own cruelty and profligacy.
eu
eta orain arte ez zen printze kondenatuaren etsenplurik.
es
Y es el primer caso de un príncipe condenado:
fr
or il n'y avait point encore d'exemple d'un prince condamné.
en
And that was before there was any precedent for the conviction of an emperor.
eu
Gu, gerrak eta zuzen epaitzen dutenek deituak, garenik gurenenak izanik ere, gorrotopean biziko gara.
es
a nosotros, que hemos pasado la prueba de la guerra y el examen del tribunal, nos mirarán con rencor aunque nuestro comportamiento sea intachable.
fr
Nous que la guerre et l'opinion ont faits ce que nous sommes, les vertus les plus éminentes ne nous sauveraient pas de l'envie.
en
'We have been called to the throne by the swords of those who thought us worthy. Our high state will not escape the eye of envy.
eu
Ez duzu, ostera, ikaraturik egon behar, lurbira asaldatu honen dardaran, bi legio oraindik baketzeke daudelako.
es
Sin embargo, no has de tener miedo porque, en medio de la agitación que ha sacudido nuestro mundo, dos legiones aún no estén en calma:
fr
Ne t'effraye pas cependant, si deux légions sont encore émues d'une secousse qui a remué l'univers.
en
You may be sure of that. But there is no reason for you to feel alarm because in this world-wide upheaval a couple of legions have not yet settled down.
eu
Neu ere ez nintzen egoera segurrera iritsi, baina zure adopzioa jakinarazitakoan, zahar emateari utzi egingo diot, horixe baita orain egozten zaidan bakarra.
es
ni siquiera yo estoy en una posición segura y, tan pronto como tengan noticia de la adopción, dejaré de parecerles viejo, que es lo único que ahora me reprochan.
fr
Ni moi non plus je n'ai pas trouvé l'empire sans orages ; et, quand on saura ton adoption, je cesserai de paraître vieux, seul reproche qu'on me fasse aujourd'hui.
en
I myself did not succeed to a safe and peaceful throne, and, when once the news of your adoption is spread, I shall cease to be charged with my advanced age, which is now the only fault they find in me.
eu
Neron gaiztoenek amestua izango da beti.
es
La peor gente siempre añorará a Nerón;
fr
Néron sera toujours regretté des méchants ;
en
The rascals will always miss Nero:
eu
Neuk eta zeuk moldatu behar dugu, onek haren faltarik har ez dezaten.
es
tarea mía y tuya es que no lo añore también la buena.
fr
c'est à nous deux de faire en sorte qu'il ne le soit pas aussi des gens de bien.
en
you and I have got to see that good citizens do not miss him too.
eu
Gomendioetan luzatzerik ez dagokio une honi, eta nire plana burutua da, ondo hautatu bazaitut.
es
No es éste momento de más consejos y, si mi elección ha sido acertada, se ha colmado mi propósito.
fr
De plus longs avis ne sont pas de saison ; et l'oeuvre du conseil est accomplie tout entière, si j'ai fait un bon choix.
en
'A longer sermon would ill befit the time and I have fulfilled my purpose, if I have done right in choosing you.
eu
Onuragarriena bezain on-txarren artean hautatzeko erarik laburrena da pentsatzea beste printze baten mendean zer genuen edo ez genuen nahi izango, hemen ez baitago, erregeen menpeko herrietan bezala, jaun-etxe jakin bat eta gainerakoak esklaboak, baizik gobernatu behar dituzu ez esklabotza osorik, ez askatasun osorik jasan ezin duten gizakiak".
es
Es método a la vez útilísimo y rapidísimo de dirimir entre buenas y malas acciones considerar qué es lo que nos gustaría y qué lo que no nos gustaría si otro fuera el príncipe. Aquí no pasa como en los pueblos que tienen rey, donde no hay duda de cuál es la casa de los amos y todos los demás son esclavos: tu gobierno habrá de ser sobre hombres que no pueden tolerar ni completa esclavitud ni completa libertad."
fr
Le moyen le plus sûr et le plus court de juger ce qui est bien ou mal est d'examiner ce que tu as voulu ou condamné sous un autre prince. Car il n'en est pas ici comme dans les monarchies, où une famille privilégiée est maîtresse absolue, et tout le reste esclave. Tu commanderas à des hommes qui ne peuvent souffrir ni une entière servitude, ni une entière liberté."
en
The soundest and easiest criterion of right and wrong policy is to consider what you would have approved or condemned in another emperor. For Rome is not like the nations which are ruled by kings, where one house is supreme and the rest are slaves. Your future subjects are men who cannot endure the extremes either of bondage or of freedom.'
eu
Eta Galbak, noski, honakoak eta bestelakoak esaten zituen, printze izendatuz bezala;
es
Al decir estas cosas y otras semejantes, Galba actuaba como si estuviese en trance de nombrar príncipe;
fr
Ainsi parlait Galba en homme qui faisait un empereur ;
en
Galba spoke these words and more to the same effect in the tone of one creating an emperor:
eu
besteek, izendatua bailitzan.
es
los demás, como si el nombramiento fuese un hecho.
fr
les autres s'exprimèrent comme si cet empereur était déjà sur le trône.
en
the rest addressed Piso as though he were emperor already.
eu
17. Pisonek, ez bertan begiratu ziotenentzat, ez gero begiak berarengan josi zituzten guztientzat, ez ei zuen ardurazko edo pozezko gogozirkinik agertu.
es
17 Cuentan que ni a los que le observaban en el momento ni más tarde, cuando todas las miradas se concentraban en él, Pisón delató el menor indicio de sentirse abrumado o pletórico.
fr
XVII. On dit que Pison vit se tourner sur lui les regards du conseil, et plus tard ceux de la multitude, sans donner aucun signe de trouble ni d'allégresse.
en
He is said to have betrayed no sign of amazement or elation either before those who were then present, or later when everybody's eyes centred upon him.
eu
Aita eta enperadorearentzako hitzak errespetuzkoak izan ziren, bere buruarentzat neurrizkoak.
es
Habló a su padre y emperador con respeto, y con modestia sobre sí mismo.
fr
Sa réponse fut respectueuse envers son père et son prince, mesurée par rapport à lui-même.
en
His language to his emperor and adoptive father was deeply respectful and he spoke modestly of himself.
eu
Aurpegikeran eta egokeran ezer ez zen aldatu, agindu nahi baino ahal balu bezala.
es
Nada le alteró el rostro o la compostura, como si el poder imperial fuese más una posibilidad que un deseo.
fr
Nul changement dans son air ni dans son maintien ; il semblait mériter l'empire plutôt que le vouloir.
en
He made no change in his expression or bearing, showing himself more able than anxious to rule.
eu
Gero kontsultatu zuten ea adopzioa, Aurpegien aurrean, senatuan ala kanpamenduan aldarrikatuko zen.
es
Se discutió a continuación si la adopción debía celebrarse ante los Mascarones o en el Senado o en el cuartel de los pretorianos.
fr
On délibéra si l'on choisirait la tribune, ou le sénat, ou le camp, pour y déclarer l'adoption.
en
A discussion then took place whether the adoption should be announced before the people or in the senate, or in the guards' camp.
eu
Hori soldaduentzat ohoragarri izango zen, zeintzuen babesa, eskuzabalez eta azpikeriaz era txarrean lortu ohi zen arren, bide onez ere ez baitzen arbuiatzekoa.
es
Se decidió ir al cuartel: resultaría un honor para los militares, cuyo favor, si malo era granjearse con propinas y sobornos, no había por qué desdeñar con buenas maneras.
fr
On résolut d'aller au camp : "cette préférence honorerait les soldats, dont la faveur, mal acquise par l'argent et la brigue, n'est pas à dédaigner quand on l'obtient par de bonnes voies."
en
They decided in favour of the camp, on the ground that it would be a compliment to the troops, whose goodwill was hard to win by flattery or bribes, but was by no means to be despised, if it could be won by good means.
eu
Bitartean, jakin-min publikoak Jauregia inguratua zuen, sekretu handiaren ezinegonez; eta gaizki gorderiko esamesak moztu nahi zituztenek areagotu egiten zituzten.
es
Entre tanto se había congregado alrededor del Palacio la curiosidad pública, impaciente por conocer tan alto secreto. Algunos, al intentar sofocar los rumores malamente, los alentaban.
fr
Cependant la curiosité publique assiégeait le palais, attendant avec impatience une grande révélation ; et le secret, vainement retenu, éclatait par le mystère même dont on voulait le couvrir.
en
Meanwhile the curiosity of the populace, impatient of any important secret, had brought together crowds all round the Palace, and when once the rumour began to leak out an attempt at suppression only resulted in spreading it.
eu
18. Urtarrileko Idusaren aurreko laugarrena, euriengatik egun desatsegina, trumoiek, oinaztuek eta ortziko mehatxuek ohi baino gehiago asaldatu zuten.
es
18 El 10 de enero, un día de lluvias espantosas, se había visto turbado por truenos, relámpagos y celestiales amenazas fuera de lo habitual.
fr
XVIII. La journée du dix janvier fut des plus orageuses : la pluie, le tonnerre, les éclairs, toutes les menaces du ciel la troublèrent à l'envi.
en
The tenth of January was a dreary wet day, and an extraordinary storm of thunder and lightning showed the displeasure of Providence.
eu
Antzina komizioak disolbatzeko obserbatu ohi zen horrek ez zuen Galba beldurtu kanpamendura joan zedin, halako seinaleak kasualtzat arbuiatuz, edo patuak gorderik diguna, agerien dela ere, saihesten ez delako.
es
Estas señales, que desde antiguo inducían a posponer los comicios, no disuadieron a Galba de acudir al cuartel, bien porque las despreciaba achacándolas a la casualidad o porque lo que establece el destino no por anunciado puede evitarse.
fr
Ces phénomènes, qui anciennement rompaient les comices, n'empêchèrent pas Galba de se rendre au camp.
en
Such phenomena were regarded in old days as a sign for the suspension of public business, but they did not deter Galba from proceeding to the camp.
eu
Soldadu-bilera handi baten aurrean, jeneralen laburtasunez, Pison adoptatzen duela aldarrikatzen du, Augusto jainkozkoaren etsenplura eta ohitura militarraren arabera, non gizonak gizona hautatzen duen.
es
Frente a una concurrida asamblea de soldados, pronuncia la breve arenga de un general:
fr
Il les méprisait comme l'oeuvre du hasard ; ou peut-être telle est la force de la destinée que, même averti, on ne songe pas à la fuir.
en
Either he disregarded such things as the result of pure chance or else he felt that the blows of fate may be foretold but not forestalled.
eu
Eta sedizio ezkutua handiagoa zela pentsa ez zedin, bere kabuz segurtatzen du IV. eta XXII.
es
adoptaba a Pisón siguiendo el precedente del Divino Augusto y conforme a la costumbre militar de que un hombre elija a otro hombre.
fr
Là, en présence des cohortes assemblées, il déclare avec la brièveté du commandement qu'il adopte Pison, à l'exemple du divin Auguste, et dans le même esprit qu'à la guerre un brave en choisit un autre.
en
He addressed a crowded assembly of the soldiers with true imperial brevity, stating simply that in adopting Piso he was following the example of the sainted Augustus, and the old military custom whereby each man chose another.
eu
legioek, sedizio eragileak gutxi izanik, hitzetatik eta hotsetatik harago ez zutela jo, eta laster itzuliko zirela eginkizunera.
es
Y para restar importancia a la sedición que se trataba de ocultar, asegura además que las legiones IVa y XXIIa, en las que había pocos partidarios de la rebelión, no habían pasado de las palabras y los gritos, y pronto estarían cumpliendo con su deber.
fr
Et de peur que la révolte, s'il n'en parlait pas, ne fût grossie par la crédulité, il se hâta d'assurer "que la quatrième et la dix-huitième légion, égarées par quelques séditieux, s'étaient permis tout au plus des murmures indiscrets, et qu'elles seraient bientôt rentrées dans le devoir."
en
He was afraid that by suppressing the news of the German rebellion he might only seem to exaggerate the danger, so he voluntarily declared that the Fourth and Twenty-second legions had been led by a few traitors into seditious murmurings but no further, and would soon return to their allegiance.
eu
Eta hitzaldiari ez dio sustagarririk edo sari-agintzarik gehitzen.
es
No añade a su discurso ni un melindre ni una moneda.
fr
A ce discours il n'ajouta ni caresses ni présents.
en
He made no attempt to enhance his words either by eloquence or largess.
eu
Tribunoek eta zenturioiek eta soldadurik hurbilenek atseginez entzuteko hitzez erantzuten dute;
es
Sin embargo, los tribunos, los centuriones y los soldados que estaban próximos responden con muestras de agrado;
fr
Les tribuns cependant, les centurions, et les soldats placés le plus prés de lui, répondirent par des félicitations.
en
However, the tribunes and centurions and those of the soldiers who stood nearest to him gave well-sounding answers.
eu
lerro artean, ostera, tristura eta isiltasuna zabaldu zen, bake-garaian ere gozatzen zuten eskupekoaren derrigortasuna gerran galdu balute bezala.
es
los demás se quedan abatidos y silenciosos, como si hubiesen perdido en la guerra la inveterada obligación de recibir un donativo incluso durante la paz.
fr
Ils croyaient perdre en temps de guerre ces largesses dont l'usage avait consacré la nécessité même durant la paix.
en
The rest were sorry and silent, for the war seemed to have lost them the largess that had always been usual even in peace.
eu
Argi dago gogoak alde jarri ahal izango ziratekeela agure zuhurraren eskuzabalez, txikiena bazen ere.
es
Claro está que las simpatías hubiesen podido ganarse con una pizca de generosidad por parte de aquel viejo parsimonioso:
fr
Il est constant que la moindre libéralité, échappée à la parcimonie du vieux prince, aurait pu lui concilier les esprits :
en
Everybody agrees that they could have been won over had the parsimonious old emperor made the least display of generosity.
eu
Orain hartarako ez gauden antzinako zorroztasunak eta gehiegizko gogortasunak kalte egin zion.
es
fue víctima de su rigor pasado de moda y de su severidad excesiva, a la que ya no estamos hechos.
fr
il les aliéna par cette sévère et antique rigidité, trop forte pour nos moeurs.
en
He was ruined by his strict old-fashioned inflexibility, which seems too rigorous for these degenerate days.
eu
19. Jarraian, Galbaren hitzaldia senatuan ere ez zen soldaduen aurrean baino jantziago eta luzeagoa izan.
es
19 Luego, ante el Senado, el discurso de Galba no fue ni más aseado ni más largo que ante la tropa;
fr
XIX. Le discours de Galba devant les sénateurs ne fut ni plus paré ni plus long que devant les soldats.
en
From the camp they proceeded to the senate, and Galba's speech to 19 its members was no fuller or finer than to the soldiers.
eu
Pisonen hitzaldia adeikorra izan zen, eta senatarien babesa ere ondo eratua:
es
el de Pisón, cortés, hizo que los senadores aplaudieran: muchos con sinceridad;
fr
Celui de Pison fut civil, et le sénat l'entendit avec faveur. Beaucoup applaudissaient franchement ;
en
Piso spoke graciously, and there was no lack of support in the senate. Many wished him well.
eu
askok gogo onez hartu zuten, nahi izan ez zutenek adeikorrago;
es
los que no le eran favorables, más efusivamente;
fr
ceux qui avaient formé d'autres voeux n'en montraient que plus de zèle ;
en
Those who did not were the more effusive.
eu
neutralek eta gehienek, zurikeria bizkorrez, itxaropen pribatuak dantzatuz, ardura publiko gabe.
es
los neutrales, en mayor número, por palmaria adulación, pensando en sus negocios particulares y no en el interés público.
fr
les indifférents, et c'était le grand nombre, spéculaient sur l'empressement de leurs hommages, sans donner une pensée à l'État.
en
The majority were indifferent, but displayed a ready affability, intent on their private speculations without thought of the country's good.
eu
Eta adopziotik hilketara bitarteko lau egunetan, Pisonek ez zuen publikoki beste ezer esan ez egin.
es
Y en los siguientes cuatro días que mediaron entre la adopción y la muerte de Galba, nada más volvió a hacer ni decir Pisón en público.
fr
Pison, dans les quatre jours suivants, qui séparèrent son adoption de sa mort, ne dit plus rien, ne fit plus rien en public.
en
No other public action is reported of Piso during the four days which intervened between his adoption and assassination.
eu
Germaniako defekzioaren albisteak egunez egun ugaltzen ari zirela, eta Hiria zer berri oro, tristea denean, jasotzeko eta sinesteko prest zegoela, senatariek germaniar armadara ordezkariak bidaltzea erabaki zuten.
es
Como las noticias de la rebelión germánica llegaban cada día con más insistencia a una ciudadanía propensa a prestar oídos y crédito a cualquier novedad cuando es desagradable, los senadores acordaron que era preciso enviar una delegación al ejército de Germania.
fr
De nouveaux avis arrivaient à chaque instant sur la révolte de Germanie, et trouvaient un facile accueil dans une ville disposée à croire toutes les nouvelles, quand elles sont mauvaises.
en
Reports of the German rebellion grew daily more insistent and the public was always ready to believe any news, provided it was bad.
eu
Sekretuan tratatu zuten ea Pison ere joango zen:
es
En secreto se discutió la conveniencia de que marchara también Pisón, para darle mayor rango:
fr
Le sénat fut d'avis qu'on envoyât des députés à l'armée rebelle.
en
Accordingly the senate decided that a commission must be sent to the army in Germany.
eu
aparatu handiagoz, haiek senatuaren autoritatea eramango zuten, honek Zesarren dignitatea.
es
los otros llevarían la autoridad del senado, Pisón, el prestigio de un César.
fr
On délibéra dans un conseil secret si Pison n'irait pas aussi, pour donner plus de poids à l'ambassade en joignant à l'autorité du sénat la dignité d'un César.
en
It was discussed in private whether Piso should go himself to add dignity to the commission, since he could carry the authority of the emperor, while the others represented the senate.
eu
Pretorioko prefektu Lakon ere batera bidaltzea ontzat jotzen zen.
es
Había también acuerdo en enviar con ellos a Lacón, el prefecto del pretorio:
fr
On voulait y envoyer avec lui le préfet du prétoire Laco :
en
It was also proposed to send Laco, the prefect of the Guards, but he objected.
eu
Honek planari uko egin zion. Ordezkariak ere (senatuak Galbaren esku utzi baitzuen hautua), aldakortasun higuingarriz, izendatuak, desenkusatuak, ordezkatuak izan ziren, gelditzeko ala joateko maneiuen arabera, bakoitzari beldurrak ala itxaropenak sakatzen zion kontu.
es
él se opuso a la propuesta. También los delegados (puesto que Galba había consentido que los senadores eligieran) se nombraron, se excusaron o reemplazaron con penosa irresponsabilidad, maniobrando cada quien para quedarse o partir según le impulsaban sus temores o sus ambiciones.
fr
celui-ci fit échouer le projet. Le choix des députés, remis par le sénat à l'empereur, offrit une honteuse inconstance de nominations, de démissions, de remplacements, selon que la crainte ou l'ambition faisait briguer à chacun la faveur de rester ou de partir.
en
The senate had allowed Galba to nominate the commissioners and he showed the most miserable indecision, now nominating members, now excusing them, now making exchanges, yielding always to pressure from people who wanted to go or to stay at home according as they were determined by their hopes or their fears.
eu
20. Dirua zen lehen ardura.
es
20 La siguiente preocupación de Galba fue el dinero;
fr
XX. Le premier soin fut ensuite de trouver de l'argent ;
en
The next question was one of finance.
eu
Dena zorrotz azterturik, eskasiaren arrazoia non zegoen, handixek ateratzea begitandu zen zuzenen.
es
después de revisarlo todo, concluyeron que lo más justo sería ir a buscarlo allí donde estaba la causa de la bancarrota.
fr
et, tout bien examiné, rien ne parut plus juste que de s'adresser à ceux d'où venait la détresse publique.
en
After investigating all possible sources it seemed most reasonable to recover the revenue from those quarters where the cause of the deficit lay.
eu
Neronek, hobaritan, bi mila eta berrehun milioi sertertzio xahutu zituen.
es
Nerón había diseminado dos mil doscientos millones de sestercios en donaciones:
fr
Néron avait prodigué deux milliards deux cent millions de sesterces en libéralités.
en
Nero had squandered in lavish presents two thousand two hundred million sesterces.
eu
Galbak banan-banan deitzeko agindu zuen, bakoitzari hamarren bat bakarrik emanez.
es
Galba ordenó reclamar uno por uno a los beneficiarios, ofreciéndoles que conservaran una décima parte de tamaña generosidad.
fr
Galba fit redemander ces dons, en laissant à chacun la dixième partie de ce qu'il avait reçu.
en
Galba gave instructions that these monies should be recovered from the individual recipients, leaving each a tithe of their original gift.
aurrekoa | 87 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus