Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Gero harresietan sortak eta infulak astintzen dituzte.
es
Poco después desde lo alto de las murallas hacen ondear ramas de olivo e ínfulas.
fr
Repoussés avec hauteur, ils essayent de le vaincre à force de larmes :
en
When he turned from them in haughty contempt they besought him with tears.
eu
Antoniok armak gelditzeko agindu zuelarik, banderak eta arranoak atera zituzten;
es
Cuando Antonio ordenó detener los disparos, sacaron las enseñas y águilas:
fr
 
en
 
eu
desarmatuen zutabe errukarri bat atzetik zihoan, begiak lurrera makur.
es
tras ellas marchaba una lastimera formación de hombres desarmados que no levantaban la vista del suelo.
fr
spectacle où l'on vit le dernier de tous les maux, tant de vaillants hommes implorant la protection d'un traître.
en
It was, indeed, the last of evils that all these brave men should invoke a traitor's aid.
eu
Garaileak inguruan kokatu ziren eta, lehenengotan, irainak jaurtitzen, jo plantak egiten zizkieten.
es
Los vencedores les habían rodeado y, al principio, les lanzaban insultos y amagaban golpes:
fr
Enfin, du haut des murs, ils arborent les bandelettes et les autres attributs des suppliants. Antonius ayant fait cesser l'attaque, ils sortirent emportant les aigles et les enseignes.
en
They then hung veils and fillets out on the walls, and when Antonius had given the order to cease firing, they carried out their standards and eagles, followed by a miserable column of disarmed soldiers, dejectedly hanging their heads.
eu
Gero, aurpegiak irainera eskaintzen zirenez eta garaituek dena jasaten zutenez, oroitzapena sortzen da haiexek zirela Bedriakoko garaipenean berriki moderazioz portatu zirenak.
es
luego, como los vencidos no escondían sus semblantes a las ofensas y todo lo soportaban sin asomo de rebeldía, fueron recordando que aquéllos eran los mismos que, no hacía mucho, renunciaron a abusar de su victoria en Bedríaco.
fr
Les soldats, sans armes, les yeux baissés vers la terre, marchaient tristement à la suite. Les vainqueurs s'étaient rassemblés autour d'eux, et, dans le premier moment, ils les chargeaient d'invectives et les menaçaient du geste.
en
The victors had at first crowded round, heaping insults on them and threatening violence, but when they found that the vanquished had lost all their proud spirit, and turned their cheeks with servile endurance to every indignity, they gradually began to recollect that these were the men who had made such a moderate use of their victory at Bedriacum.
eu
Baina Zezina, pretestaz eta liktorez gailen, jendetza apartatuz, kontsul gisan aurreratu zenean, garaileak sutu egin ziren.
es
Pero cuando Cécina se abrió paso entre la muchedumbre haciendo alarde, en tanto que cónsul, de pretexta y lictores, los vencedores estallaron:
fr
Bientôt, en les voyant présenter leur front aux insultes et souffrir, en vaincus dont tout l'orgueil est tombé, les plus sanglants outrages, ils se souvinrent que c'étaient les mêmes hommes qui naguère, à Bédriac, avaient usé de la victoire avec modération.
en
But when the crowd parted, and Caecina advanced in his consular robes, attended by his lictors in full state, their indignation broke into flame.
eu
Harrokeria eta ankerkeria (hainbesteraino dira krimenak gorrotagarri), baita traizioa ere, aurpegiratzen zioten.
es
le echaban en cara su presunción, su crueldad e incluso (hasta ese punto son crímenes que repugnan) su traición.
fr
Mais lorsque Cécina, revêtu de la pourpre et précédé des licteurs qui écartaient la foule devant lui, s'avança en appareil de consul, les vainqueurs éclatèrent de nouveau, lui reprochant son orgueil, sa cruauté, et (tant le crime est odieux) jusqu'à sa perfidie.
en
They charged him with insolence and cruelty, and-so hateful is crime-they even flung his treachery in his teeth.
eu
Antonio erdian sartu zen eta, jagoleak emanik, Vespasianorengana bidali zuen.
es
Antonio se interpuso y, bajo custodia, lo remitió a Vespasiano.
fr
Antonius le défendit de leur colère et l'envoya sous escorte à Vespasien.
en
Antonius restrained them and sent Caecina under escort to Vespasian.
eu
32. Kremonako herria armadun jende artean hertsaturik aurkitzen zen; eta ez ziren sarraskitik urrun ibili, soldadua buruzagien erreguei esker baretu zenean.
es
32 Entretanto la población de Cremona sufría el acoso de los guerreros y les rondaba ya la muerte cuando la súplicas de los oficiales calmaron a los soldados.
fr
XXXII. Cependant le peuple de Crémone était misérablement froissé entre des masses d'hommes armés, et l'instant du massacre n'était pas loin, quand le soldat fut adouci par les prières des chefs.
en
Meanwhile the citizens of Cremona suffered sorely from the violence of the troops, and only the entreaties of their generals could withhold them from a general massacre.
eu
Eta Antoniok biltzarrera deitu eta garaileei goresle, garaituei barkakor hitz egiten die, Kremonari buruz inola ere ez.
es
Convocados a una asamblea, Antonio habló con grandilocuencia a los vencedores, con clemencia a los vencidos y se reservó sus juicios sobre Cremona.
fr
Antonius, ayant rassemblé vainqueurs et vaincus, adressa aux uns de magnifiques éloges, aux autres des paroles de clémence ;
en
Antonius summoned a mass meeting and delivered a eulogy upon his victorious army, promising mercy to the vanquished and speaking of Cremona in ambiguous terms.
eu
Armadak, berezko arpila-grinaz gainera, kremonarrak suntsitzera jo zuen aspaldiko gorrotoagatik.
es
Aparte de su congénito apetito de saqueo, un antiguo resentimiento impelía al ejército a arrasar Cremona:
fr
quant à Crémone, il ne dit rien ni pour ni contre. L'armée décida sa ruine, et, outre l'amour inné du pillage, elle se mit à l'oeuvre avec l'acharnement d'une vieille haine :
en
Besides their natural passion for plunder, there was an old grudge which urged them to sack Cremona.
eu
Otonen gerran ere, viteliar alderdiaren alde egin zutela uste zuten.
es
estaban convencidos de que la ciudad había apoyado al bando viteliano ya en la guerra contra Otón;
fr
Crémone passait pour avoir aidé le parti de Vitellius dès la guerre d'Othon ;
en
The town was believed to have given assistance to the Vitellian cause before this in the war with Otho;
eu
Gero XIII.ekoak, anfiteatroa eraikitzeko utziak, hiri jendearen izaera lotsagabean, laido gordinez isekatu zituzten.
es
más tarde, los soldados de la XIIIa Legión a los que se había encargado la construcción de un anfiteatro habían tenido que aguantar las chulescas pendencias típicas del descaro de la gente de ciudad.
fr
la treizième légion étant restée pour y construire un amphithéâtre, la populace, insolente comme dans toutes les villes, l'avait provoquée par la dérision et l'outrage.
en
and again, when the Thirteenth had been left behind to build an amphitheatre, the populace had shown its town-bred impertinence by assailing them with insolent ridicule.
eu
Amorrua areagotu zen Zezinak gladiadore ikuskizuna hantxe eskainia zuelako eta berriro gerraleku bera zelako;
es
Aumentaba su rencor el espectáculo de gladiadores que allí había organizado Cécina, su reiterado uso como base de operaciones y el suministro de víveres a los vitelianos en el frente.
fr
D'autres causes aigrissaient encore les esprits : le spectacle de gladiateurs donné en ce lieu par Cécina ; la même cité servant une seconde fois de théâtre à la guerre ;
en
Other causes increased this bad feeling: it was here that Caecina had given his show of gladiators: the town had become for a second time the theatre of the war:
eu
eta viteliarrei guduan janaria eman zitzaielako eta euren alderdiarenganako begi onez batailaraino hurreratu zen emakume zenbait hil zutelako;
es
Algunas mujeres, empujadas por su fervor partidista hasta el campo de batalla, habían resultado muertas.
fr
des vivres portés aux Vitelliens sur le champ de bataille, et jusqu'à des femmes tuées dans le combat, où les avait entraînées le zèle du parti.
en
some women had been killed, whose enthusiasm for the cause had led them to take part in the fight.
eu
azokagaraiak ere berez aberatsa zen koloniari aberats-itxura handiagoa ematen zion.
es
Además, la circunstancia de la feria proyectaba la imagen de una mayor opulencia sobre una colonia ya de por sí rica.
fr
Parmi les chefs flaviens, les autres étaient comme éclipsés ;
en
Besides all this, the Fair had filled the rich city with an even greater display of wealth than usual.
eu
Gainerako buruzagiak ilunetan zirela, Antonio bere zoriak eta ospeak nabarmendu zuen denen begietan.
es
Los demás oficiales quedaron en la sombra, pero su fama y fortuna habían dejado a Antonio expuesto a todas las miradas.
fr
la fortune et la renommée exposaient le seul Antonius à tous les regards.
en
All eyes were now centred on Antonius, whose fame and good fortune overshadowed all the other generals.
eu
Laster aldendu zen bainuetara, odola garbitzera.
es
A fin de lavarse la sangre, visitó de inmediato los baños.
fr
Il courut aux bains pour laver le sang dont il était souillé.
en
It so happened that he hurried off to the baths to wash off the stains of blood.
eu
Epel samar zegoela kexatzean, berehala berotuko zelako ahotsa entzun zen.
es
Se quejó de que el agua estaba tibia y entonces se oyó una voz: "En seguida haremos que la calienten".
fr
Comme il se plaignait que l'eau n'était que tiède, une voix répondit qu'elle serait bientôt chaude. Le mot fut recueilli, et cette excuse d'un esclave fit tomber sur Antonius tout l'odieux de ce qui arriva :
en
Finding fault with the temperature of the water, he received the answer, 'It will not be long before it is hot,' and this phrase was caught up.
eu
Esklabo baten esanak ezinikusi guztia haren aurka bideratu zuen, jada sutan zen Kremonari su emateko seinalea hartu balu bezala.
es
Esa frase de un esclavo le granjeó todos los odios de quienes creyeron ver en ella la señal para incendiar Cremona, que ya ardía.
fr
on crut qu'il avait donné le signal de brûler Crémone, qui déjà était en feu.
en
The attendant's words were repeated, and brought all the odium on Antonius, who was thus believed to have given the signal to set fire to Cremona, which was already in flames.
eu
33. Berrogei mila gizon armatu sartu ziren, laguntzaile eta urketariak, berriz, gehiago eta zernahikeria eta ankerkeriara ustelago.
es
33 Hicieron irrupción cuarenta mil hombres armados y un número de menestrales aún mayor y más corrompido por la lujuria y la crueldad.
fr
XXXIII. Quarante mille hommes armés s'y précipitèrent à la fois, sans compter un plus grand nombre de valets de troupe et de vivandiers, espèce plus sanguinaire et d'une brutalité plus effrénée.
en
Thus forty thousand soldiers burst into the town with a yet larger 33 crowd of servants and sutlers, even more depraved than the soldiers in their readiness for cruelty and lust.
eu
Ez mailak ez adinak salbatzen zuen bortxaketak heriotzei, heriotzak bortxaketei pilatzea.
es
Ni la posición social ni la edad protegieron a nadie de un torbellino que encadenaba violación con asesinato y asesinato con violación.
fr
Ni l'âge ni le rang ne protégèrent personne contre l'assassinat et le viol réunis par un affreux mélange.
en
Without any respect for age or for authority they added rape to murder and murder to rape.
eu
Agure-agureak, atso-atsoak, harrapakirako hutsak, isekarako arrastatzen zituzten.
es
Ancianos provectos y mujeres marchitas, presas sin valor, servían de pasatiempo.
fr
De faibles vieillards, des femmes au déclin de la vie, méprisés comme butin, étaient traînés pour servir de jouet.
en
Aged men and decrepit old women, who were worthless as booty, were hustled off to make sport for them.
eu
Neska heldurik edo norbait itxuraz deigarririk jausten bazen, bortxak eta atxikitzen zuten eskuek zatikatua zutenean, azkenean, bahitzaileak elkarren txikiziora eramaten zituen.
es
Pero, cuando aparecía una muchacha bien formada o un varón atractivo, la brutalidad con que se los disputaban los despedazaba primero a ellos y terminaba por causar la mutua destrucción de sus raptores.
fr
Se rencontrait-il une jeune fille, un jeune homme d'une beauté remarquable, déchirés, mis en pièces par les mains qui se les disputaient, ils finissaient par exciter entre les ravisseurs eux-mêmes un combat à mort.
en
If some grown girl or a handsome youth fell into their clutches, they would be torn to pieces in the struggle for possession, while the plunderers were left to cut each other's throats.
eu
Tenpluetako dirua edo opari urrez astunak zeramatzana beste batzuen bortxa handiagoak elbarritzen zuen.
es
A quienes pretendían por su cuenta arramblar con el dinero y las ofrendas cargadas de oro de los templos, otros más fuertes les arrebataban la vida.
fr
Pendant qu'une partie se charge d'argent ou enlève aux temples l'or sacré des offrandes, de plus forts surviennent et les massacrent.
en
Whoever carried off money or any of the solid gold offerings in the temples was liable to be cut to pieces, if he met another stronger than himself.
eu
Batzuek, bidean aurkitzen zutena arbuiatuz, jabeen zer ezkutuak joka eta oinazez errekistatzen, ehortzita zegoena ateratzen zuten.
es
Algunos desdeñaban lo que estaba a la vista y, a base de azotes y torturas, arrancaban a los dueños sus tesoros escondidos o cavaban hasta desenterrarlos:
fr
Quelques-uns dédaignent la proie qui est devant eux, et, employant les coups et les tortures pour en découvrir d'autres, cherchent ce qui est caché, déterrent ce qui est enfoui.
en
Some, disdaining easy finds, hunted for hidden hoards, and dug out buried treasure, flogging and torturing the householders.
eu
Eskuetan zuziak, harrapakia lortutakoan, etxe hutsetara eta tenplu arpilatuetara dibertsioz jaurtitzen zituzten.
es
las teas que portaban, cuando daban el saqueo por concluido, las arrojaban al interior de las casas vacías o de los templos expoliados por el capricho de hacerlo.
fr
Des torches sont dans leurs mains, et, quand tout le butin est emporté, ils se font un amusement sauvage de les lancer sur les maisons vides et les temples dévastés.
en
They held torches in their hands and, having once secured their prize, would fling them wantonly into an empty house or some dismantled temple.
eu
Eta hizkuntzaz eta ohituraz ezberdinak ziren hiritarrak, aliatuak, arrotzak tarteko ziren armadan bidezko zenez, irritsak kontrakoak ziren, bakoitzak bere morala zeukan, eta ezer ez zen debekatua.
es
Y como corresponde a un ejército con lenguas y costumbres dispares, integrado por romanos, aliados y extranjeros, diferían los objetos de deseo y lo que para cual era de ley-pero nada estaba vetado.
fr
Dans cette armée, de langues et de moeurs différentes, assemblage de citoyens, d'alliés, de barbares, s'agitaient mille passions diverses ; la morale variait d'homme à homme, et il n'était pas de crime qui ne fût autorisé.
en
Composed as the army was of citizens, allies, and foreign troops, differing widely in language and customs, the objects of the soldiers' greed differed also. But while their views of what was right might vary, they all agreed in thinking nothing wrong.
eu
Kremona lau egunerako nahikoa izan zen.
es
Durante cuatro días Cremona les dio abasto.
fr
Quatre jours durant, Crémone suffit à ces horreurs.
en
Cremona lasted them four days.
eu
Suak zer sakratu eta profano oro irentsi zuenean, Mefitisen tenplua bakarrik gelditu zen tente harresien aurrean, tokiak edo jainkosak babestua.
es
Cuando todo lo sagrado y lo profano se consumía en llamas, sólo el templo de Mefitis siguió en pie ante las murallas, amparado por su situación o por voluntad divina.
fr
Pendant que tous les édifices sacrés et profanes s'abîmaient dans les feux, un seul temple resta debout, celui de Méphitis : situé hors des murailles, il fut défendu par sa position vu par la déesse.
en
While all other buildings sacred and secular sank in the flames, only the temple of Mefitis outside the walls was left standing, saved either by its position or the power of the presiding deity.
eu
34. Horre lakoxea izan zen Kremonaren azkena, bere hasieratik berrehun eta laugoreita seigarren urtean.
es
34 Ese fue el final de Cremona, a los doscientos ochenta y seis años de sus orígenes.
fr
XXXIV. Ainsi finirent les destins de Crémone, après une durée de deux cent quatre-vingt-six ans.
en
Such was the end of Cremona two hundred and eighty-six years after 34 its foundation.
eu
Tiberio Senpronio eta Publio Kornelio kontsulak zirela sortu zen, Anibal Italiaren, Padoz handik bizi ziren galiarren eta Alpeetatik honako edozein erasoren aurkako babeskiaren gainera zetorren bitartean.
es
Se había fundado en el consulado de Tiberio Sempronio y Publio Cornelio, el año en que Aníbal invadía Italia, como baluarte frente a los galos asentados al otro lado del Po y cualquier otra agresión procedente de los Alpes.
fr
Elle avait été fondée sous les consuls Tib. Sempronius et P. Scipion, au moment où l'invasion d'Annibal menaçait l'Italie. C'était un boulevard qu'on opposait aux Gaulois transpadans et aux irruptions qui pourraient se faire à travers les Alpes.
en
It had been originally built in the consulship of Tiberius Sempronius and Publius Cornelius, while Hannibal was threatening to invade Italy, to serve as a bulwark against the Gauls beyond the Po, and to resist any other power that might break in over the Alps.
eu
Hala, bada, bizilagun kopuruari, ibaien egokierari, lurren aberastasunari, beste herri batzuekiko harreman eta ezkontzei esker handitu eta loratu zen, kanpo gerrek ukitzeke, gerra zibiletan dohakabe.
es
Fue el gran número de colonos, la confluencia de los ríos, la fertilidad de los campos y la mezcla y matrimonios con la población local lo que hizo prosperar y florecer una ciudad respetada por la guerras exteriores y desdichada en las civiles.
fr
Grâce au nombre d'habitants qu'on y établit, aux rivières ouvertes à son commerce, à la fertilité de ses champs, aux familles venues du dehors et aux mariages entre les colons et leurs voisins, la ville s'accrut et prospéra, épargnée par les armes étrangères, malheureuse dans les guerres civiles.
en
And so it grew and flourished, aided by its large number of settlers, its conveniently situated rivers, the fertility of its territory, and its connexion through alliance and intermarriage with other communities. Foreign invasions had left it untouched only to become the victim of civil war.
eu
Antoniok, ignominia hartaz lotsaturik, inork kremonarrik ez gatibu edukitzeko agindu zuen. Eta soldaduentzako harrapakia alferreko bihurtu zuen halako esklaboak erosteari uko egiten zion Italiaren adostasun osoak.
es
Avergonzado por la infamia y porque la antipatía no paraba de crecer, Antonio prohibió que ningún cremonense fuera retenido como prisionero, aunque ya toda Italia había anulado cualquier valor al botín de los soldados negándose de forma unánime a la compra de semejantes esclavos.
fr
Antonius, honteux de l'attentat commis et voyant éclater de plus en plus l'indignation publique, défendit qu'on retint captif aucun des Crémonais. Déjà l'opinion de l'Italie avait avili ce butin dans la main des soldats :
en
Antonius, ashamed of his crime, and realizing his growing disfavour, proclaimed that no citizen of Cremona was to be kept as a prisoner of war; and, indeed, the unanimous feeling in Italy against buying such slaves had already frustrated the soldiers' hope of profit.
eu
Erailtzen hasi ziren.
es
Así que empezaron a matarlos.
fr
on refusait d'acheter de tels esclaves. Ils se mirent à les tuer, et alors leurs parents et leurs alliés les rachetèrent secrètement.
en
So they began to kill their captives, whose relatives and friends, when this became known, covertly bought their release.
eu
Hori jakitean, ahaide eta etxekoek isilean erreskatatzen zituzten.
es
En cuanto el hecho trascendió, los parientes y allegados fueron pagando su rescate en secreto.
fr
Bientôt ce qui restait de la population revint à Crémone. Les places furent reconstruites, les temples relevés par la générosité des habitants du pays.
en
After a while, the rest of the inhabitants returned, and the squares and temples were rebuilt by the munificence of the burghers and under Vespasian's direct patronage.
eu
Gero gainerako biztanleria Kremonara itzuli zen.
es
El resto de la población regresó más tarde a Cremona:
fr
XXXV. Au reste, la terre, infectée d'un sang corrompu, ne permit pas aux vainqueurs de s'arrêter longtemps sur ce tombeau d'une ville en cendres.
en
However, the soil was so foully infected by the reek of blood that 35 it was impossible for the Flavians to encamp for long on the ruins of this buried city.
eu
Plazak eta tenpluak hirietako bizilagunen eskuzabalez berriztatzen ziren;
es
la generosidad de los itálicos restauró plazas y templos, y Vespasiano lo alentaba.
fr
S'étant avancés à trois milles de distance, ils recueillirent les Vitelliens épars et tremblants, et les rangèrent chacun sous ses enseignes.
en
They advanced along the road to the third milestone, and mustered the Vitellians, still straggling and panic-stricken, each under his own standard.
eu
35. Gainerakoan, ustelmenak kutsaturiko zoruak ez zuen uzten hiri ehortziko hondakinetan luzaro gelditzen.
es
35 En todo caso, la insalubridad del terreno putrefacto no permitió durante mucho tiempo asentarse en las ruinas de la ciudad sepultada.
fr
Comme la guerre ci vile durait encore et rendait douteuse la foi des légions vaincues, elles furent dispersées dans les provinces illyriques.
en
The defeated legions were then distributed through Illyricum, for the civil war was still in progress and their fidelity could not be relied on.
eu
Hirugarren miliaraino aurreraturik, viteliarrak, deslai eta izuti, bakoitza bere banderapean biltzen dituzte;
es
A tres millas de distancia agrupan a los vitelianos, sumidos en el miedo y el desconcierto, cada uno junto a su enseña;
fr
On remit à des courriers et à la renommée le soin d'annoncer la victoire en Bretagne et en Espagne.
en
They then dispatched couriers to carry the news to Britain and the Spanish provinces.
eu
eta legio garaituak, oraindik gerra zibilak zirauela, ezbaian joka ez zezaten, Ilirikon zehar sakabanatu zituzten.
es
y, a fin de evitar comportamientos imprevisibles mientras aún durase la guerra civil, las legiones derrotadas fueron dispersadas por los Balcanes.
fr
On envoya dans les Gaules le tribun Julius Calénus, et en Germanie Alpinus Montanus, préfet de cohorte.
en
To Gaul they sent an officer named Julius Calenus, to Germany Alpinius Montanus, who had commanded an auxiliary cohort.
eu
Gero Britania eta Hispanietara mezulariak eta albistea bidali zituzten; Galiara, Julio Kaleno tribunoa, Germaniara, Alpino Montano kohorte prefektua, zirrara eragiteko, zeren, bata treviroa, Kaleno eduoa, biak viteliarrak izan baitziren.
es
A continuación se despachan correos para informar a Britania y las Hispanias del acontecimiento: a la Galia enviaron al tribuno Julio Caleño y a Germania al prefecto de cohorte Alpinio Montano, para que, como éste era de Tréveris, Caleño eduo y vitelianos ambos, sirvieran de lección.
fr
Montanus étant Trévire, Calénus Éduen, et tous deux du parti vaincu, on les montrait pour frapper les esprits.
en
Montanus was a Treviran and Calenus an Aeduan; both had fought for Vitellius and thus served to advertise Vespasian's victory.
eu
Halaber, Alpeetako igarobideak guarnizioekin okupatu zituzten, Germania susmopeko, Viteliori laguntzera balihoa bezala.
es
Al mismo tiempo, se apostaron controles en los pasos alpinos por recelo a que Germania decidiese tomar las armas en auxilio de Vitelio.
fr
En même temps on occupa les passages des Alpes, par précaution contre la Germanie, qu'on soupçonnait d'armer pour Vitellius.
en
At the same time garrisons were sent to hold the passes of the Alps, for fear that Germany might rise in support of Vitellius.
eu
 
es
 
fr
XXXVI. Cependant, lorsque Cécina fut parti pour la guerre, Vitellius content d'y avoir, au bout de quelques jours, poussé Valens après lui, couvrait ses embarras du faste de ses plaisirs :
en
When Caecina had left Rome, Vitellius, after an interval of a 36 few days, sent Fabius Valens hurrying to the front, and then proceeded to drown his cares in self-indulgence.
eu
36. Viteliok, berriz, Zezina joandakoan, egun gutxi geroago Fabio Valente gerrara bultzatu zuenean, kezkak luxuz estaltzen zituen.
es
36 En cuanto a Vitelio, a los pocos días de la marcha de Cécina había empujado a la guerra a Fabio Valente y tapaba los problemas tras un velo de buena vida:
fr
il ne songe ni à préparer des armes, ni à fortifier le soldat par l'exercice et les exhortations, ni à se montrer aux yeux du peuple.
en
He neither made any provision for the war, nor tried to increase the efficiency of his troops either by haranguing or by drilling them.
eu
Ez zuen armarik prestatzen, ez zuen soldadua animoz eta ariketaz bizkortzen, ez zen jendearen begietan bizi, baizik, ortuetako geriza-zuloetan ezkutaturik, jana emanez gero, etzan eta kokorro egoten diren animalia nagiak bezala, ahanztura berdinez deskuidatuak zituen iragana, oraina eta geroa.
es
ni ponía a punto las armas, ni elevaba la moral de la tropa con arengas y entrenamiento, ni comparecía en público, sino que, oculto en lo recóndito de sus jardines, como esos animales envilecidos que, con tal de que les pongas la comida, sestean amodorrados, echaba al mismo saco del olvido el pasado, el presente y el futuro.
fr
Caché sous les ombrages de ses jardins, semblable à ces animaux paresseux qui demeurent couchés et engourdis tant qu'on leur fournit de la pâture, il avait également banni de sa pensée le présent, le passé, l'avenir.
en
He did not keep himself in the public eye, but retired into the pleasant shade of his gardens, regarding past, present, and future with equal indifference, like one of those listless animals which lie sluggish, and torpid so long as you supply them with food.
eu
Eta Ariziako oihanean bertan behera eta motelean zegoela, Luzilio Basoren traizioak eta Ravenako flotaren desertzioak astindu zuten;
es
Así se encontraba, languideciendo mano sobre mano en el bosque de Ariccia, cuando vino a sobresaltarle la noticia de la traición de Lucilio Baso y la defección de la flota de Rávena.
fr
Il languissait, oisif et indolent, dans les bosquets d'Aride, quand la trahison de Bassus et la défection de la flotte de Ravenne étonnèrent sa stupeur.
en
While he thus loitered languid and indolent in the woods of Aricia, he received the startling news of Lucilius Bassus' treachery and the disaffection of the fleet at Ravenna.