Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
eta gerra zibilen zein alde zen soldadu bakar batena?
es
Abrazado al cadáver y entre sollozos, imploraba que los manes paternos se aplacasen y no se volviesen en su contra por parricida:
fr
Alors il l'embrasse expirant, et d'une voix lamentable il prie les mânes paternels de lui faire grâce et de ne pas l'abhorrer comme un parricide :
en
Flinging his arms round the now lifeless corpse, in a piteous voice he implored his father's spirit to be appeased and not to turn against him as a parricide.
eu
Aldi berean, gorpua jasotzen, lurra irekitzen, aitarenganako azken egitekoa betetzen zuen.
es
el crimen, decía, era colectivo y, ¿qué significaba un soldado entre tantos ciudadanos en armas?
fr
"C'était le crime de tout le monde;
en
The crime was his country's, he cried; what share had a single soldier in these civil wars?
eu
Ingurukoak ohartu ziren, gero asko gehiago.
es
Al tiempo, recogía el cuerpo, cavaba en el suelo y rendía a su padre un último homenaje.
fr
et qu'est-ce que la part d'un soldat dans la guerre civile ?" Puis il emporte le cadavre, creuse une fosse et rend à son père les derniers devoirs.
en
Meanwhile he lifted the body and began to dig a grave and perform the last rites for his father.
eu
Hortik lerro guztira zabaldu zen ezustea eta deitorea eta hain gerra ankerraren madarikazioa.
es
De eso se percataron los más cercanos, luego otros más, hasta que por todo el campo de batalla se extendieron el pasmo y los lamentos y maldiciones contra guerra tan cruel.
fr
Les plus voisins s'en aperçurent d'abord, d'autres ensuite; et, de proche en proche, ce fut dans toute l'armée un cri général d'étonnement, de pitié, de malédiction contre une guerre si cruelle;
en
Those who were nearest noticed this; then the story began to spread, till there ran through the army astonishment and many complaints and curses against this wicked war.
eu
Eta ez dituzte horregatik etxekoak, ahaideak, anaiak astiroago sastakatzen, espoliatzen.
es
Pero no por eso se vuelven más remisos a la hora de despojar a familiares, parientes y hermanos degollados:
fr
et toutefois ils n'en dépouillent pas avec moins d'ardeur leurs parents, leurs alliés, leurs frères massacrés :
en
Yet they never ceased busily killing and plundering friends and relatives and brothers;
eu
Krimena burutu dela esan eta egin egiten dute.
es
mientras hablan de que se ha cometido un crimen, lo están cometiendo.
fr
ils se racontent le crime et ils le commettent.
en
and while they talked of the crime they were committing it themselves.
eu
26. Kremonara iritsi zirenean, eginkizun berri eta eskerga datorkie bidera.
es
26 Al llegar a Cremona se enfrentan con una nueva e ingente tarea.
fr
XXVI. Un immense et nouveau travail les attendait devant Crémone.
en
When they reached Cremona a fresh task of vast difficulty awaited 26 them.
eu
Otonen gerran zehar, germaniar soldaduak kanpamendua kremonarren harresi inguruan eta kanpamendu inguruan oholesia ezarri zituen, eta defentsa horiek are gehiago indartuak zituen.
es
Durante la guerra con Otón, los soldados de Germania habían levantado su campamento frente a las murallas cremonenses y una empalizada alrededor del campamento, y con posterioridad habían reforzado esas construcciones.
fr
Dans la guerre contre Othon, les soldats de Germanie avaient placé leur camp autour de la ville et environné ce camp de retranchements, ouvrages de défense qu'ils avaient encore augmentés depuis.
en
During the war with Otho the German army had entrenched their camp round the walls of Cremona and then erected a rampart round the camp; and these fortifications had been further strengthened.
eu
Hori ikusita, garaileak geldi, buruzagiak dudan gelditu ziren zer agindu emango ote zuten.
es
Ante el espectáculo, los vencedores se quedaron parados, sin que sus jefes supieran qué órdenes dar:
fr
A cet aspect, les vainqueurs s'arrêtèrent, les chefs ne sachant qu'ordonner.
en
The sight of them brought the victors to a halt, and their generals were uncertain what instructions to give.
eu
Egunez eta gauez akituriko armadarekin asaltoan hastea zaila zen eta, hurrean inolako laguntza gabe, badaezpadakoa.
es
emprender el asedio con un ejército fatigado tras un día y una noche de combates era asunto arduo y, sin ayuda a mano, poco seguro;
fr
Commencer l'attaque après les fatigues du jour et de la nuit était difficile et d'un succès douteux, faute d'avoir aucun secours à portée.
en
The troops had had no rest for a day and a night. To storm the town at once would be an arduous and, in the absence of reserves, a perilous task.
eu
Baina, Bedriakora itzultzekotan, hain ibilaldi luzearen ahalegina jasangaitz eta garaipena alferreko bilakatuko zen.
es
pero si regresaban a Bedríaco, el esfuerzo de marcha tan larga se haría difícil de soportar y quedaría la sensación de que la victoria no había servido de nada.
fr
Retourner à Bédriac, outre l'intolérable labeur d'une route aussi longue, c'était renoncer à tous les fruits de la victoire.
en
On the other hand, a retreat to Bedriacum would involve the intolerable fatigue of a long march, and destroy the value of their victory.
eu
Kanpamendua gotortzea, hori ere beldurtzekoa zen, etsaia hain hur zela, bat-batean irten eta obraginan zabal zebiltzanak desegitea gerta ez zedin.
es
Construir un campamento con el enemigo tan próximo era también arriesgado: podrían cogerles dispersos y afanados en el trabajo con una salida por sorpresa.
fr
Se retrancher dans un camp avait pareillement ses dangers, à une si petite distance de l'ennemi ; car il pourrait, en les voyant épars et occupés au travail, les troubler par de brusques sorties.
en
Again, it would be dangerous to entrench themselves so close to the lines of the enemy, who might at any minute sally forth and rout them while they were dispersed and digging trenches.
eu
Horren guztiaren gainetik, euren soldaduak berak ematen zien beldurra:
es
Pero, por encima de todo, lo que les asustaba eran sus propios soldados, más dispuestos a la aventura que a la paciencia:
fr
Par-dessus toutes ces alarmes, on redoutait les soldats eux-mêmes, plus prêts à soutenir le péril que l'attente :
en
The chief anxiety lay in the temper of the men, who were much more ready to face danger than delay.
eu
atzerapenerako baino arriskurako jasankorrago, zer segurra desatsegin, itxaropena ausarkerian, heriotza guztiak eta zauriak eta odola harrapakiaren irrikak konpentsatzen zizkion.
es
para ellos, no trae cuenta lo seguro y la temeridad promete. La muerte, las heridas, la sangre-todo lo compensaba el ansia de botín.
fr
ennemis des précautions, ils espéraient tout de la témérité ; mort, blessures, sang, il n'était rien que ne balançât pour eux l'amour du butin.
en
To them discretion was disagreeable and hazard spelt hope. Their thirst for plunder outweighed all fears of wounds and bloodshed.
eu
27. Antonio horretaraxe makurtu zen eta oholesia koroa batez inguratzeko agindu zuen.
es
27 Antonio se decantó por esta idea y ordenó poner cerco al fortín.
fr
XXVII. Antonius se rendit à ces voeux et fit investir les retranchements.
en
Antonius also inclined to this view and gave orders for them to surround the rampart.
eu
Lehenengotan urrundik borrokatzen ziren geziz eta harriz, flaviarren aldetiko galera handiagoan, goitik jaurtigaiekin tiratzen zietenen aurka;
es
Al principio se produjo un intercambio lejano de flechas y piedras en el que los flavianos llevaron la peor parte, porque les disparaban proyectiles desde arriba.
fr
D'abord on combattit de loin avec des lèches et des pierres, au grand désavantage des Flaviens, qui recevaient d'en haut des coups mieux ajustés.
en
At first they stood back and delivered volleys of arrows and stones, suffering themselves the severer loss, for a storm of missiles rained down from the walls.
eu
gero oholesia eta ateak legioen artean partitu zituen, lan banatuak suhar eta koldar bereiz zitzan eta ohore-lehian bertan sutu zitezen. III.
es
Después, Antonio asignó tramos de empalizada y puertas a las distintas legiones, a fin de que el reparto del trabajo distinguiera a cobardes y valientes y encontrasen estímulo en competir por su honor.
fr
Bientôt le chef assigne à chaque légion sa porte ou sa portion du rempart, afin que la tâche ainsi partagée fît distinguer le brave du lâche, et que l'émulation seule enflammât déjà les courages.
en
Antonius then told off each legion to assault a different point of the rampart or one of the gates, hoping that by thus separating them he could distinguish the cowards from the brave and inflame them with a spirit of honourable rivalry.
eu
eta VII.ekoek Bedriakoko bide inguruak okupatu zituzten;
es
Los aledaños de la ruta de Bedríaco correspondieron a la IIIa y la VIIa;
fr
La troisième et la septième prirent pour elles le côté qui avoisine le chemin de Bédriac ;
en
The Third and Seventh took the position nearest the road to Bedriacum;
eu
VIII. eta VII. Klaudiarrek, oholesiaren eskuin aldea;
es
la parte derecha de la empalizada, a la VIIIa y VIIa Claudiana;
fr
la huitième et la septième Claudienne se placèrent plus à droite ;
en
the Eighth and Seventh Claudian assaulted the right-hand side of the rampart;
eu
XIII.ekoak Brixianako atera eraman zituen euren oldarrak.
es
los soldados de la XIIIa centraron su empeño en la puerta de Brescia.
fr
un élan spontané entraîna la treizième à la porte de Brixia.
en
the Thirteenth swept up to the Brixian Gate.
eu
Handik aurrera ez zen geldi egoterik, inguruko lurretatik hondeaitzurrak eta aitzurrak, eta beste batzuek kizkiak eta zurubiak ekarri arte.
es
Hay una breve pausa mientras las legiones recogen azadones de ios campos cercanos y otros guadañas y escalas:
fr
Il fallut attendre un peu qu'on eût apporté des villages voisins des hoyaux, des dolabres, des faux et des échelles.
en
A brief delay was caused while some fetched mattocks and pickaxes from the fields, and others hooks and ladders.
eu
Orduan, ezkutuak buruen gainetik jasorik, dortoka trinkoan hurbiltzen dira.
es
luego se-aproximan en cerrada formación de "tortuga" sosteniendo los escudos sobre sus cabezas.
fr
Alors les boucliers s'élèvent au-dessus des têtes, la tortue se forme, et l'on s'avance au pied des retranchements.
en
Then holding their shields above their heads in close 'tortoise' formation, they advanced under the rampart.
eu
Bi aldeetarik erromatar taktikak:
es
Los dos bandos exhiben tácticas romanas:
fr
C'était des deux côtés l'art puissant des Romains.
en
Both sides employed Roman tactics.
eu
viteliarrek harri piloak iraultzen, dortoka desartikulatua eta zalanzkorra lantzaz eta kizkiz azterkatzen dute, ezkutuen lotura hautsirik, odolduak eta zaurituak triskantza handian eraisten dituzten arte.
es
los vitelianos vuelcan cargas de piedra de gran peso y, cuando la "tortuga" afloja y se desmembra, tientan con picas y lanzas hasta que, deshecha finalmente la trama de escudos, dejan el suelo cubierto de muertos y lisiados.
fr
Les Vitelliens roulent de pesantes masses de pierre, sondent avec des lances et de longues piques la tortue entr'ouverte et flottante, jusqu'à ce qu'ayant enfin brisé ce tissu de boucliers, ils renversent les hommes sanglants et mutilés et jonchent la terre d'un horrible débris.
en
The Vitellians rolled down huge masses of stones, and, as the sheltering cover of shields parted and wavered, they thrust at it with lances and poles, until at last the whole structure was broken up and they mowed down the torn and bleeding soldiers beneath with terrible slaughter.
eu
Etsia zabaldua zatekeen, buruzagiek soldadu abailduari eta harengak alferreko bezala muzin zituenari Kremona harrapakitzat erakutsi ez baliote.
es
Con la gran carnicería habrían llegado también los titubeos, de no ser porque los jefes flavianos, viendo que sus soldados estaban agotados y que no había arenga que les hiciese efecto, les pusieron Cremona por señuelo.
fr
XXVIII. L'assaut languissait, si les chefs, voyant le soldat fatigué se refuser à de stériles exhortations, ne lui eussent montré Crémone.
en
The men would certainly have hesitated, had not the generals, realizing that they were really too tired to respond to any other form of encouragement, pointed significantly to Cremona.
eu
28. Amarru hori Hormorena izan ote zen, Mesalak transimitzen duenez, ala Antonio salatzen duen Gaio Plinio sinesgarriago ote den, ezingo nuke aisa bereizi, salbu ez Antonio ez Hormo ez zirela euren ospe eta bizitzaren ezduin izan, lotsagarrikeriarik gaiztoenagatik ere.
es
28 Si esto se le ocurrió a Hormo, como afirma Mésala, o hay que hacer más caso a Gayo Plinio, que acusa a Antonio, no resulta fácil de decidir:
fr
Si ce fut une inspiration d'Hormus, comme le dit Messala, ou s'il faut en croire Pline qui accuse Antonius, je ne saurais le décider.
en
Whether this was Hormus's idea, as Messala records, or whether we should rather follow Caius Pliny, who accuses Antonius, it is not easy to determine.
eu
Odola eta zauriak jada ez ziren atzeragarri izan oholesia eraisteko eta ateak puskatzeko eta, elkarren sorbaldetan bermatuz eta dortoka berreginetik gora eginez, etsaien lantzei eta besoei oratzeko.
es
en cualquier caso, ni Antonio ni Hormo podían ya empeorar su reputación ni su vida con un crimen así, por repugnante que fuera.
fr
Mais soit Antonius, soit Hormus, aucun des deux ne démentit par ce forfait, tout détestable qu'il est, sa vie et sa renommée.
en
This one may say, that, however abominable the crime, yet in committing it neither Antonius nor Hormus belied the reputation of their lives.
eu
Zaurigabeak zaurituekin, hilurranak hilekin pirritan jausten dira;
es
Ya no hubo sangre ni heridas que les disuadieran de socavar el muro y golpear las puertas.
fr
Dès ce moment, ni sang ni blessures n'arrêtent plus les soldats.
en
After this neither wounds nor bloodshed could stay the Flavian troops.
eu
hiltzeko era ezberdina eta dena herio irudi.
es
Subiéndose a hombros de otros y encaramados encima de una "tortuga" rehecha, se aferraban a las armas y los brazos de los enemigos-juntos rodaban indemnes y heridos, medio muertos y agonizantes, con las más variadas formas de perecer y todos los rostros de la muerte.
fr
Saper les retranchements, battre les portes, s'appuyer sur les épaules l'un de l'autre, et saisir, en s'élançant sur la tortue reformée, les armes et jusqu'aux bras des ennemis, n'est rien pour eux.
en
They demolished the rampart, shook the gates, climbed up on each other's shoulders, or over the re-formed 'tortoise', and snatched away the enemy's weapons or caught hold of them by the arms. Thus the wounded and unwounded, the half-dead and the dying, all came rolling down and perished together by every imaginable kind of death.
eu
29. III. eta VII. legioen borroka amorratua izan zen eta Antonio buruzagia hantxe bertan oldartu zen indar laguntzaile hautekin.
es
29 La porfía más enconada la sostenían las legiones IIIa y VIIa, y a esa misma zona se había dejado caer su jefe Antonio con un grupo escogido de auxiliares.
fr
Blessés ou non blessés, expirants ou demi-morts, roulent pêle-mêle et périssent de trépas différents : la mort se multiplie sous toutes les formes.
en
The fight raged thickest round the Third and Seventh legions, and 29 the general, Antonius, came up with a picked band of auxiliaries to support their assault.
eu
Viteliarrek setan lehiatzen zirenei ezin eutsi eta goitik botatako jaurtigaiek dortokan labain egiten baitzuten, azkenean asaltatzaileen aurka balezta bera aurreratu zuten, zeinak, unean bertan azpian harrapatuak desegin eta txikitu arren, bere erorreran oholesiaren almenak eta erpinak arrastatu baitzituen.
es
Como los vitelianos no podían contener aquella terca competencia interna y sus disparos se estrellaban contra la "tortuga", al final arrojaron sobre los asaltantes la propia balista, la cual, si bien de entrada abrió una brecha y aplastó a cuantos encontró a su paso, también arrastró en su caída las almenas y desmochó la empalizada.
fr
XXIX. L'assaut le plus terrible était livré par la septième et la troisième légion, et Antonins s'était jeté sur le même point avec l'élite des auxiliaires. Les Vitelliens ne purent soutenir cette opiniâtre émulation d'efforts :
en
The Vitellians, finding themselves unable to resist the attack of troops thus stubbornly vying with each other, and seeing their missiles all glide off the shelter of shields, at last sent their engine of war crashing down upon their heads.
eu
Aldi berean, ondoko dorreak harrikadekin amore eman zuen eta handik, VII.ekoek zirian eraso bitartean, III.ekoek atea aizkoraz eta ezpataz apurtu zuten.
es
Al mismo tiempo, una torre aneja cedió a los impactos de piedras: mientras los soldados de la VIIa forman cuña por allí, los de la IIIa deshicieron la puerta a hachazos y mandobles.
fr
La machine en tombant la rompit un moment et écrasa quelques hommes, mais elle entraîna dans sa chute le parapet et le haut du rempart.
en
For the moment it scattered and crushed beneath it the men on whom it fell, but it dragged with it some of the battlements and the top of the rampart.
eu
Autore guztiengan argi dago Gaio Volusio III.
es
Todos los autores están de acuerdo en que el primero que penetró fue el soldado de la IIIa Legión Gayo Volusio:
fr
En même temps une tour contiguë céda au choc redoublé des pierres.
en
At the same moment one of the towers on the rampart gave way under a shower of stones.
eu
legioko soldadua sartu zela lehenen.
es
puso pie en la muralla, derribó a los que resistían y haciendo señas, gritó:
fr
Pendant que la septième monte à la brèche par colonnes pointues, la troisième brise la porte à coups de haches et d'épées.
en
While the men of the Seventh struggled up to the breach in close column, the Third hewed down the gate with hatchets and swords.
eu
Honek, oholesira iritsi eta aurre egin ziotenak baztertutakoan, eskuz eta ahotsez seinaleak eginez, "kanpamendua hartua da" aldarrikatu zuen.
es
"¡Hemos conquistado el campamento!".
fr
Le premier qui força le passage fut, au rapport unanime de tous les auteurs ; C. Volusius, soldat de la troisième légion.
en
All the authorities agree that Caius Volusius of the Third legion was the first man in.
eu
Besteek barrura egin zuten, viteliarrak arrapaladan eta euren buruak oholesitik jaurtiz.
es
Los demás irrumpieron cuando ya los vitelianos huían despavoridos saltando desde la empalizada.
fr
Parvenu sur le haut du rempart, il précipita ceux qui résistaient ; puis, élevant la main et d'une voix retentissante, il s'écria que le camp était pris.
en
Emerging on the top of the rampart, he hurled down those who barred his path, and from this conspicuous position waved his hand and shouted that the camp was taken.
eu
Kanpamendu eta harresien artean zen hutsune guztia sarraskiz betetzen da.
es
El descampado entre el fortín y las murallas de Cremona quedó cubierto de cadáveres.
fr
Les autres y pénétrèrent, comme les Vitelliens effrayés se jetaient déjà en bas des retranchements. Tout l'espace entre les lignes et les murs de Crémone fut rempli de carnage.
en
The others poured through, while the Vitellians in panic flung themselves down from the rampart, and the whole space between the camp and the walls became a seething scene of carnage.
eu
30. Eta berriro beste zailtasun modu batzuk:
es
30 Y otra vez el esfuerzo mudaba de cara:
fr
XXX. Mais ici les travaux renaissent encore avec les obstacles :
en
Here, again, was a new type of task for the Flavians.
eu
hiriko harresi gorak, harrizko dorreak, ateetako burdinazko trabak, soldadua lantzak astintzen, Kremonako herria, ugaria eta viteliar alderdiarekin batua, Italia zati handi bat egun haietan bertan ohiko azokan bildua, hori defendatzaileentzat lagungarri zela jendetzagatik, erasotzaileentzat kinagarri harrapakiagatik.
es
murallas imponentes, torres de cantería, puertas con trancos de hierro, soldados con las saetas zumbando, la población de Cremona, numerosa y comprometida con el bando viteliano-y una gran parte de Italia, congregada allí con motivo de la feria que por esas fechas se celebraba: su multitud era un refuerzo para los defensores y la presa de su riqueza un aliciente para los asaltantes.
fr
ce sont de hautes murailles, des tours de pierre, des portes barrées de fer, des haies de soldats qui brandissent leurs javelines; au dedans une population nombreuse et attachée à la cause de Vitellius, sans compter une grande partie de l'Italie rassemblée pour une foire;
en
Here were high walls, stone battlements, iron-barred gates, and soldiers hurling javelins. The citizens of Cremona were numerous and devoted to the cause of Vitellius, and half Italy had gathered there for the Fair which fell just at that time.
eu
Suak agudo isiotu eta hiriaren kanpo aldeko eraikinik ederrenen aurka botatzeko agintzen du Antoniok, ea, euren ondasunen kaltean, kremonarrei leialtasuna aldarazten zieten.
es
Antonio ordena prender antorchas y pegar fuego a los más elegantes edificios extramuros, a ver si la ruina de sus propiedades empujaba a los cremonenses a trocar lealtades.
fr
multitude qui, en donnant à la ville de plus nombreux défenseurs, offrait à la cupidité des assiégeants un plus riche butin.
en
Their numbers were a help to the defenders, but the prospect of plundering them offered an incentive to their assailants.
eu
Harresietatik hurreko eta gotorlekuen altueraz gorako etxeak soldadurik kementsuenekin betetzen ditu.
es
Además, con los soldados más combativos, ocupa los tejados próximos a las murallas y que superan la altura de la fortificación:
fr
Antonius ordonne que l'on s'arme de feux et qu'on embrase les plus belles maisons situées hors de la ville, pour essayer si l'intérêt des habitants n'ébranlerait pas leur fidélité.
en
Antonius ordered his men to bring fire and apply it to the most beautiful of the buildings outside the walls, hoping that the loss of their property might induce the citizens to turn traitor.
eu
Horiek habez eta teilaz eta zuziz uxatzen dituzte defendatzaileak.
es
desde allí hostigan a los defensores a base de vigas, tejas y teas.
fr
Quant aux édifices voisins des murs et qui en excédaient là hauteur, il les remplit des plus braves soldats.
en
The houses that stood nearest to the walls and overtopped them he crowded with his bravest troops, who dislodged the defenders with showers of beams and tiles and flaming torches.
eu
31. Legioak jada dortokan pilatzen eta beste batzuek lantzak eta harriak indartsu jaurtitzen zituzten, vitaliarren gogoak apurka-apurka makaltzen ari zirela.
es
31 Se agolpaban ya unos legionarios en "tortugas" y disparaban otros flechas y piedras cuando, poco a poco, empezó a decaer el ánimo de los vitelianos.
fr
Ceux-ci avec des poutres, des tuiles, des torches, balayent les hommes qui défendaient le rempart.
en
Meanwhile, some of 31 the legionaries began to advance in 'tortoise' formation, while others kept up a steady fire of javelins and stones.
eu
Nor mailaz aurrerago, zorian atzera egiten zuen, ez zedin gerta, Kremona ere suntsiturik, inolako barkamenik ez izatea eta garailearen haserre guztia bihurtzea, ez modu gabeko jendetzaren aurka, sarraskia merezia zuten tribuno eta zenturioien aurka baizik.
es
Cuanto más alta era su graduación, menos dispuestos estaban a resistir por miedo a que, arrasada también Cremona, ya no hubiese compasión y toda la ira de los vencedores descargase no sobre la soldadesca indigente, sino sobre tribunos y centuriones, cuya muerte sí compensaba.
fr
XXXI. Déjà les légions se serraient pour former la tortue, et une autre partie des assaillants lançait des traits et des pierres, lorsque le courage des Vitelliens défaillit peu à peu.
en
Gradually the spirit of the Vitellians ebbed. The higher their rank, the more easily they gave way to misfortune.
eu
Soldadu soilak, etorkizunaz ezaxol eta jatorri apalak babestuago, eutsi egiten zion; bideetan deslai, etxeetan ezkutaturik, gerra abandonatua zuen hartantxe ere ez zuen bakerik eskatzen.
es
Los soldados rasos, despreocupados por el porvenir y confiados en el anonimato, se obstinaban: deambulando por las calles o escondidos en casas, ni siquiera pedían la paz cuando habían renunciado ya a la guerra.
fr
Ceux que leur grade distinguait de la foule cédèrent à la fortune, dans la crainte qu'une fois la ville prise comme le camp il n'y eût plus de pardon, et que la colère du vainqueur, dédaignant une multitude pauvre, ne tombât tout entière sur les tribuns et les centurions, qu'on pouvait tuer avec plus de profit.
en
For they were afraid that if Cremona too was demolished, there would be no hope of pardon; the victors' fury would fall not on the common poor but on the tribunes and centurions, whom it would pay to kill.
eu
Kanpamenduko agintariek Vitelioren izena eta irudiak kentzen dituzte.
es
Los oficiales hacen desaparecer las menciones y efigies de Vitelio;
fr
Le simple soldat, sans souci de l'avenir et protégé par la bassesse de sa fortune, était plus opiniâtre.
en
The common soldiers felt safe in their obscurity, and, careless of the future, continued to offer resistance.
eu
Zezinari kateak askatzen (oraindik orduan ere preso baitzegoen) eta euren kausaren bitartekari egiteko eskatzen diote.
es
a Cécina, que todavía seguía encadenado, le liberan de sus grilletes y le ruegan que interceda en su favor.
fr
Errants dans les rues, cachés dans les maisons, ils ne demandaient pas la paix ; quoique déjà ils eussent cessé la guerre.
en
They roamed the streets or hid themselves in houses, and though they had given up the war, refused even so to sue for peace.
eu
Arbuiatzailea eta harroan puztua malkoz akitzen dute; miseriaren miseria:
es
Altanero, rehúsa y ellos le atosigan con sus llantos:
fr
Les principaux officiers font disparaître le nom et les images de Vitellius ;
en
Meanwhile the tribunes and centurions did away with the name and portraits of Vitellius.
eu
hainbeste gizon suhar traidore baten babes eske.
es
el colmo de la desgracia, tantos hombres valientes suplicando la ayuda de un traidor.
fr
ils ôtent les fers à Cécina (car il était encore alors enchaîné), et le conjurent de paraître avec eux pour excuser leur conduite.
en
They released Caecina, who was still in irons, and begged his help in pleading their cause.
eu
Gero harresietan sortak eta infulak astintzen dituzte.
es
Poco después desde lo alto de las murallas hacen ondear ramas de olivo e ínfulas.
fr
Repoussés avec hauteur, ils essayent de le vaincre à force de larmes :
en
When he turned from them in haughty contempt they besought him with tears.