Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
22. Baina armada viteliarra, zeinaren estrategiak izan behar zuen Kremonan atseden hartu eta, janez eta loz indarberriturik, biharamunean hotzak eta barauak agorturiko etsaia desegitea eta zanpatzea, ia arratseko hirugarren orduan, buruzagi faltan, gidaritza gabe, jada prestaturik eta gertu dauden flaviarren aurka talkatzen da.
es
22 En cuanto al ejército viteliano, lo más sensato hubiera sido descansar en Cremona y, después de comer y dormir para recuperar fuerzas, asestar a la mañana siguiente el golpe definitivo a un enemigo extenuado ya por el frío y el hambre.
fr
Quelle fut la disposition de cette armée, dans la double confusion de la colère et des ténèbres, je ne puis le dire avec certitude.
en
Though it was nearly nine at night they flung themselves upon the Flavians, who were standing steady in their places to receive them.
eu
Amorruak eta gerizek deseraturiko zutabearen kokaera zehatz deskribatzen ez nintzateke ausartuko, nahiz eta beste batzuek kontatu diguten IV. Mazedoniarrak beretarren eskuin hegala okupatu zuela;
es
Sin embargo, descabezados como estaban y sin planes, acometen contra los flavianos a la tercera hora de la noche, cuando éstos ya se han organizado.
fr
On rapporte que la quatrième Macédonique était à l'aile droite ;
en
In their fury and the darkness the Vitellian line was so disordered that one can hardly venture to describe the disposition of their troops.
eu
V. eta XV.ak, britaniar IX., II., eta XX.
es
Sobre el orden de combate de los vitelianos, descompuesto por la furia y la oscuridad, no me atrevo a hacer afirmaciones tajantes, aunque otros han relatado que la legión IVa Macedónica ocupaba el ala derecha de su formación, la Va y la XIVa, junto con estandartes de la IXa, IIa y XXa-las legiones británicas-, el centro y la XVIa, la XXIIa y la Ia el ala izquierda.
fr
la cinquième et la quinzième, avec les vexillaires des trois légions de Bretagne (la neuvième, la seconde et la vingtième), au centre ; enfin la seizième, la dix-huitième et la première à l'aile gauche.
en
However, it has been stated that the Fourth Macedonian legion were on the right flank; in the centre were the Fifth and Fifteenth with the detachments of the Ninth, the Second and the Twentieth from Britain; the Sixteenth, the Twenty-second, and the First formed the left wing.
eu
legioetako banderekin, erdialdea;
es
Todas la líneas de la Rapax y la Itálica estaban mezcladas;
fr
Les soldats de la Ravissante et de l'Italique s'étaient mêlés dans tous les manipules.
en
The men of the Rapax and Italian legions were distributed among all the companies.
eu
XVI.
es
la caballería y los auxiliares decidieron por su cuenta las posiciones.
fr
La cavalerie et les corps auxiliaires se placèrent où ils voulurent.
en
The cavalry and auxiliaries picked their own position.
eu
eta XXII. eta I.ek, ezker hegala;
es
La batalla duró toda la noche, con alternativas, incierta, terrible, funesta para unos y luego para otros.
fr
Le combat fut, toute la nuit, divers, incertain, sanglant, funeste à un parti, puis à l'autre ;
en
All night the battle raged with varying fortune, never decided, always savagely contested. Disaster threatened now one side, now the other.
eu
Harrapari eta Italiarrekoak manipulu guztiekin nahastu ziren;
es
De nada servían la mente y los músculos:
fr
ni le courage, ni les bras, ni les yeux, qui du moins avertissent du péril, n'étaient d'aucun secours.
en
Courage, strength were of little use:
eu
zaldizkoek eta indar laguntzaileek eurek eurentzat aurkitu zuten tokia.
es
ni siquiera los ojos atisbaban.
fr
Mêmes armes des deux côtés.
en
their eyes could not even see in front of them.
eu
Gudua gau osokoa izan zen, aldakor, dudazko, izugarri, behin hauentzat hondagarri, behin haientzat.
es
Armas idénticas en otro y otro campo, contraseñas reveladas a cualquiera que preguntara, estandartes que cambiaban de bando conforme una partida de enemigos los capturaba, volando de acá para allá.
fr
Le mot d'ordre, demandé mille fois, était connu de tout le monde : les drapeaux se croisaient à l'aventure, arrachés, emportés à l'envi par des gros de combattants.
en
the watchwords, constantly demanded, soon became known; the standards were all in confusion, as they were captured and carried off from one band to another.
eu
Gogoak edo eskuak, edo begiek ere ez zuten aurreikuspenean ezer laguntzen.
es
Especial desgaste sufrió la VIIa Legión, reclutada poco antes por Galba:
fr
La septième légion, récemment formée par Galba, était la plus vivement pressée.
en
The Seventh legion, raised recently by Galba, suffered most severely.
eu
Arma berdinak armada batean eta bestean, borroka seinale jakina "nor bizi da?" etengabez;
es
seis centuriones de primera clase cayeron muertos, algunas enseñas les fueron arrebatadas;
fr
Six des principaux centurions périrent, plusieurs étendards furent pris ;
en
Six of the senior centurions fell and several standards were lost.
eu
banderak nahastean, pelotoi bakoitzak, etsaiei kendurik, hara-hona zerabiltzan heinean.
es
para no perder incluso el águila, el centurión primipilo Atio Vero tuvo que hacer estragos entre el enemigo y al final le costó la vida.
fr
l'aigle même était perdue, si le primipilaire Atilius Vérus ne l'eût sauvée en faisant un grand carnage des ennemis et en mourant à son tour.
en
They nearly lost their eagle too, but it was rescued by the bravery of the senior centurion, named Atilius Verus, who after great slaughter of the enemy fell finally himself.
eu
Batez ere, VII.
es
23 El frente cedía y, para reforzarlo, Antonio hizo venir a los pretorianos:
fr
XXIII. Pour raffermir ses lignes ébranlées, Antonius fit avancer les prétoriens.
en
Antonius had meanwhile called up the Guards to reinforce his wavering line.
eu
legioa zebilen larri, Galbak berriki erreklutatua.
es
al entrar éstos en combate, rechazan al enemigo-pero enseguida son rechazados.
fr
Arrivés en présence, ils repoussent l'ennemi, puis en sont repoussés.
en
Taking up the fight, they repulsed the enemy, only to be repulsed in their turn.
eu
Lehen mailako sei zenturioi hil ziren, zenbait bandera kendu zitzaien;
es
Y es que los vitelianos habían concentrado su artillería sobre la calzada de la vía a fin de disparar los proyectiles sin estorbos:
fr
Les Vitelliens avaient réuni toutes leurs machines sur le milieu de la route, afin qu'elles battissent librement et à découvert ; car auparavant leurs coups dispersés allaient se briser contre les arbres, sans nuire à l'ennemi.
en
For the Vitellian artillery, which had at first been scattered all along the line, and had been discharged upon the bushes without hurting the enemy, was now massed upon the high-road, and swept the open space in front.
eu
arranoa bera kontserbatzea ere Atilio Verok, zenturioi primipilarrak, etsaien triskantza handiz eta, azkenik, hilez lortu zuen.
es
los primeros lanzamientos habían caído dispersos, estrellándose contra los arbustos sin herir al enemigo, pero una balista de la XVIa Legión, de tamaño extraordinario, empezó a tundir el campo enemigo con piedras enormes.
fr
Une baliste d'une grandeur extraordinaire, appartenant à la quinzième légion, écrasait les Flaviens avec d'énormes pierres. Elle eût fait dans leurs rangs un vaste carnage, sans l'action mémorable qu'osèrent deux soldats.
en
One immense engine in particular, which belonged to the Fifteenth, mowed down the Flavian line with huge stones. The slaughter thus caused would have been enormous, had not two of the Flavian soldiers performed a memorable exploit.
eu
23. Lerro lokari Antoniok eutsi zion, pretoriarrei deiturik.
es
Y hubiese sembrado la destrucción a no ser por el heroísmo de dos soldados que, camuflándose tras escudos arrebatados a los cadáveres, cortaron las correas de los tensores.
fr
Ils ramassent les boucliers sur le champ de bataille et vont, sans être reconnus, couper les cordes qui servaient au jeu de la machine.
en
Concealing their identity by snatching up shields from among the enemy's dead, they cut the ropes which suspended the weights of the engine.
eu
Hauek, borrokari heltzean, etsaia ezesten dute, gero ezetsiak dira.
es
Fueron acribillados inmediatamente y por eso sus nombres cayeron en el olvido, pero de su hazaña no cabe duda.
fr
Ils furent percés à l'instant, 'et leurs noms ont péri ; quant au fait, on ne le révoque pas en doute.
en
They fell immediately, riddled with wounds, and so their names have perished. But of their deed there is no doubt.
eu
Izan ere, viteliarrek bideko galtzadara gerra makinak garraiatuak zituzten, jaurtigaiak libretik eta ageritik bota zitzaten, lehenengotan barreiu eta zuhaisketan sartuz, etsaien oker gabe.
es
No se decantaba la fortuna por ninguno de los bandos, hasta que, avanzada la noche, salió la luna para arrojar luz sobre el campo de batalla-y también engaño.
fr
La fortune ne penchait encore d'aucun côté, et la nuit était avancée, lorsque la lune en se levant éclaira les deux armées de sa lumière trompeuse.
en
Fortune had favoured neither side when, as the night wore on, the moon rose and threw a deceptive glamour over the field of battle.
eu
XV legioko tamaina izugarriko balezta batek lerro etsaia harri eskergaz suntsitzen zuen.
es
Los favorecidos fueron los flavianos, que la tenían a la espalda:
fr
Heureusement pour les Flaviens, ils l'avaient à dos.
en
Shining from behind the Flavians the moon was in their favour.
eu
Eta hedadura handiko triskantza eragingo zuen, baldin bi soldaduk, sekulako balentriara ausartuz, gorpu multzotik erauzitako ezkutuekin oharkabean pasatuz, tramankuluaren sokak eta kontrapisuak moztu ez balituzte.
es
las sombras de hombres y caballos se agrandaron y, creyendo alcanzar los cuerpos, los proyectiles del adversario se quedaban cortos.
fr
Par là s'allongeaient les ombres des chevaux et des hommes, et l'ennemi, qui prenait l'ombre pour le corps, visant à faux, ses traits tombaient en deçà du but.
en
It magnified the shadows of their men and horses so that the enemy took the shadow for the substance, and their missiles were misdirected and fell short.
eu
Berbertan birrindu zituzten eta izenak ere hantxe hil ziren;
es
Los vitelianos, con la claridad iluminándoles de cara, se sentían como blancos expuestos a tiradores ocultos.
fr
La clarté donnant au contraire sur la face des Vitelliens les offrait sans défense aux coups d'un adversaire pour ainsi dire invisible
en
The Vitellians, on the other hand, had the moon shining full on them and were an easy mark for the Flavians, shooting as it were out of cover.
eu
gertaeraz ez dago dudarik. Zoria ez batera ez bestera ez zen makurtu, harik eta, gaua aurrera zihoala, ilargi-irteerak lerroak erakusten eta engainatzen zituen arte.
es
24 Así que Antonio, en cuanto pudo distinguir a los suyos y ellos distinguirle a él, aprovechó para espolearlos:
fr
XXIV. Dès qu'Antonius put reconnaître les siens et en être reconnu, il les enflamma, les uns par la honte et les reproches, les autres par la louange et les exhortations, tous par l'espérance et les promesses.
en
Thus being enabled to recognize his own men, and to be recognized 24 by them, Antonius appealed to some by taunting their honour, to many by words of praise and encouragement, to all by promising hope of reward.
eu
Baina flaviarrentzat mesedegarriago, atzerik hara.
es
a unos, provocándolos con insultos y apelando a su amor propio;
fr
Il demandait aux légions de Pannonie pourquoi elles avaient repris les armes :
en
He asked the Pannonian legions why they had drawn their swords again.
eu
Hortik aurrera, zaldi-eta gizon-gerizak handiagoak ziren, eta etsaien jaurtigaiak motz jausten ziren, gorputzen kontra bezala, huts eginez.
es
a la mayoría, con halagos y arengas;
fr
"c'était pourtant sur ce champ de bataille qu'elles pouvaient laver leur dernier affront et recouvrer leur gloire."
en
Here on this field they could regain their glory and wipe out the stain of their former disgrace.
eu
Viteliarrek, aurrez aurreko argiaren distiran, euren buruak ohartzeke eskaintzen zizkieten ezkututik bezala tiratzen zietenei.
es
a todos, a base de esperanzas y promesas.
fr
Ensuite, se tournant vers les soldats de Mésie, il les appelait "les auteurs et les premiers boute-feux de la guerre :
en
Then turning to the Moesian troops, who were the chief promoters of the war, he told them it was no good challenging the Vitellians with verbal threats, if they could not bear to face them and their blows.
eu
24. Antoniok, bada, beretarrak ezagutu eta ezagutua izan ahal zuenean, batzuk gailentasunez eta zipladaz, asko laudorioz eta kinadaz, denak itxaropenez eta agintzaz kitzikatuz, zergatik armak berrartu zituzten galdetzen zien panoniar legioei:
es
A las legiones de Panonia les preguntaba para qué habían tomado las armas enfurecidos:
fr
à quoi bon avoir provoqué les Vitelliens par menaces et paroles, s'ils ne pouvaient soutenir ni leurs bras ni leurs regards ?" Ainsi parlait-il en passant devant chaque corps.
en
Thus he addressed each legion as he reached it.
eu
haiexek zirela aurreko lotsaizunaren orbana ezaba, aintza berreskura zezaketen zelaiak.
es
aquéllos eran los campos, les decía, en los que podrían lavar la mácula de su pasada ignominia y recuperar la gloria.
fr
Il en dit davantage à la troisième légion, lui rappelant ses exploits anciens et nouveaux, "comment elle avait repoussé les Parthes sous Marc-Antoine, les Arméniens sous Corbulon, et tout récemment les Sarmates.
en
To the Third he spoke at greater length, reminding them of their victories both old and new.
eu
Gero, Mesiakoengana itzulirik, gerraren abiatzaile eta eragile gisan animatzen zituen:
es
A continuación, dirigiéndose a los de Mesia, los llamaba "cabecillas y promotores de la guerra":
fr
quel autre camp vous recevra ? c'est là que sont vos étendards et vos armes, et la mort si vous ôtes vaincus ;
en
Had they not under Mark Antony defeated the Parthians and the Armenians under Corbulo?
eu
viteliarrak alferrik probokatuak izan zirela mehatxuz eta hitzez, haien esku eta begiak jasan ezin bazituzten.
es
de nada serviría haber desafiado a los vitelianos con amenazas y palabras, si no soportaban ahora enfrentarse a sus manos y sus miradas.
fr
car la honte, vous l'avez épuisée tout entière."
en
Had they not but lately crushed the Sarmatians?
eu
Horrelakoak, bakoitzarengana hurbildu ahala.
es
Eso les iba diciendo conforme se acercaba a unos u otros.
fr
Un cri s'éleva de toute part.
en
Then he turned in fury on the Guards.
eu
III.ekoei, ostera, antzinako eta orduantsuko balentriak gogoratuz, nola Marko Antonioren agindupean partoak menperatu zituzten, Korbulonen agindupean armeniarrak, berriki sarmatak.
es
Se entretuvo con los de la IIIa, recordándoles su historia antigua y reciente: el triunfo sobre los partos a las órdenes de Marco Antonio, sobre los armenios a las de Corbulón o, poco antes, sobre los sármatas.
fr
Le soleil parut alors, et la troisième légion, comme c'est l'usage en Syrie, salua son lever.
en
'Peasants that you are,' he shouted, 'have you another emperor, another camp waiting to shelter you, if you are defeated?
eu
Gero pretoriarrei etsaikor mintzatu zitzaien:
es
Luego abroncó a los pretorianos:
fr
 
en
There in the enemy's line are your standards and your arms:
eu
"Zuek, zibilok, garaitzen ez baduzue, zein beste jeneralek, zein beste kanpamenduk hartuko zaituzte?
es
"Pueblerinos", les dijo, "si no vencéis, ¿qué otro emperador, qué otro campamento os abrirá las puertas?
fr
 
en
 
eu
Han daude zuen banderak eta armak, eta menperatuentzat heriotza, lotsaizuna agortu baituzue".
es
Ahí enfrente tenéis vuestras armas y enseñas y, para los vencidos, la muerte: la copa de la ignominia ya la habéis apurado".
fr
XXV. De là un bruit vague, semé peut-être à dessein par le général, que Mucien vient d'arriver, et que les deux armées se sont donné mutuellement le salut.
en
defeat means death and-no, you have drained disgrace already to the dregs.'
eu
Denetik oihuak izan ziren eta III.ekoek irteten ari zen eguzkia (halaxe ohi baita Sirian) agurtu zuten.
es
Se escuchó un clamor general y los de la IIIa, como se acostumbra en Siria, saludaron al sol naciente.
fr
On s'élance avec l'audace qu'inspirerait un puissant renfort;
en
These words roused cheers on all sides, and the Third, following the Syrian custom, saluted the rising sun.
eu
25. Hortik zurrumurru lanbroa edo buruzagi-taktikak sortua: Muziano iritsia zela, armadek elkar agurtu zutela.
es
25 Corrió entonces un rumor incierto-o quizá suscitado adrede por el propio jefe-de que Muciano había llegado y los ejércitos se cruzaban saludos.
fr
et déjà la ligne des Vitelliens était moins garnie, les soldats sans chefs se serrant ou s'éparpillant selon qu'ils écoutaient le courage ou la peur.
en
Thus arose a casual rumour-or possibly it was suggested by the general's ingenuity-that Mucianus had arrived, and that the two armies were cheering each other.
eu
Posizioa aurreratzen dute, tropa berrien errefortzuz bezala, viteliarren lerroa ez hain trinkoa zela, bidezko hori ere, inolako gidari gabe, euren baitako bulkada edo beldurrak batzen edo apartatzen zituenengan.
es
Los flavianos se ponen en marcha convencidos de que tropas frescas les han reforzado mientras las líneas vitelianas se han ido diluyendo puesto que, sin gobierno, era el empuje o el pavor de cada cual lo que las concentraba o dispersaba.
fr
Antonius, les voyant ébranlés, pousse sur eux d'épais bataillons.
en
On they pressed, feeling they had been reinforced. The Vitellian line was more ragged now, for, having no general to marshal them, their ranks now filled, now thinned, with each alternation of courage and fear.
eu
Antoniok, menperatuak zirela ohartu zenean, formazio trinkoan desordenatzen zituen.
es
Al darse cuenta Antonio de que están desconcertados, termina por sembrar la confusión acometiendo en columna cerrada.
fr
Leurs rangs mal unis achèvent de se rompre ;
en
As soon as Antonius saw them waver, he kept thrusting at them in massed column.
eu
Lerroak nasaiturik, hausten dira, eta ezin izan zuten berreratu, ibilgailu eta makinek eragozten baitzieten.
es
Faltas de consistencia, las filas se deshacen y no encuentran manera de recomponerse porque se lo impiden carruajes y máquinas.
fr
ils ne peuvent se reformer, embarrassés par les machines et les bagages.
en
The line bent and then broke, and the inextricable confusion of wagons and siege-engines prevented their rallying.
eu
Garaileak bide-mugan zehar hedatzen dira, jazartzeko presaren presaz.
es
A todo lo largo de la Vía Postumia se lanzan en su persecución los vencedores.
fr
Dans l'ardeur de la poursuite, les vainqueurs se répandent sur la lisière de la route.
en
The victorious troops scattered along the cross-road in headlong pursuit.
eu
Sarraskia nabariagoa izan zen, seme batek aita hil baitzuen.
es
Esta matanza fue más señalada porque un hijo le quitó la vida a su padre.
fr
Le carnage fut signalé par une aventure tragique : un fils tua son père.
en
The slaughter was marked by one peculiar horror. A son killed his father.
eu
Gertaera eta izenak emango ditut, Vipstano Mesalaren autoritateari jarraituz.
es
Referiré los hechos y nombres al dictado de Vipstano Mésala:
fr
Je rapporterai le fait et les noms sur la foi de Vipstanus Messala.
en
I give the facts and names on the authority of Vipstanus Messala.
eu
Hispaniako Julio Mansuetok, Harrapari legioan sartuak, seme txiki bat etxean utzia zuen.
es
un hombre de Hispania, Julio Mansueto, enrolado en la Legión Rapax, había dejado en casa un hijo todavía adolescente.
fr
Celui-ci, parvenu à l'âge militaire, entra dans la septième légion que formait Galba.
en
One Julius Mansuetus, a Spaniard who had joined the legion Rapax, had left a young son at home.
eu
Honek, handi egindakoan, Galbak VII.ean alistatu zuelarik, aurrean halabeharrez jarri eta kolpe batez eraitsitako aita, erdi hila, arakatzen ari zela, elkar ezaguturik, odolustua besarkatuz, auhen ahotsez erregutzen zuen aitaren maneak baretuak izan zitezela eta ez zezatela bera parrizidatzat arbuia:
es
Más tarde, cuando éste se hizo adulto, había sido reclutado por Galba para la VIIa. La suerte quiso que tuviese a su padre enfrente y le derribase de un tajo:
fr
Le hasard offrit son père à ses coups, et il le renversa demi-mort.
en
This boy subsequently grew up and enlisted in the Seventh legion, raised by Galba. Chance now sent his father in his way, and he felled him to the ground.
eu
krimen hura publikoa zela;
es
observando al moribundo, se reconocen mutuamente.
fr
Pendant qu'il le dépouille, il le reconnaît et en est reconnu.
en
While he was ransacking the dying man, they recognized each other.
eu
eta gerra zibilen zein alde zen soldadu bakar batena?
es
Abrazado al cadáver y entre sollozos, imploraba que los manes paternos se aplacasen y no se volviesen en su contra por parricida:
fr
Alors il l'embrasse expirant, et d'une voix lamentable il prie les mânes paternels de lui faire grâce et de ne pas l'abhorrer comme un parricide :
en
Flinging his arms round the now lifeless corpse, in a piteous voice he implored his father's spirit to be appeased and not to turn against him as a parricide.
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus