Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Tokiak laguntzen zuen, bidea estuago bertan eta, zubia apurturik, erditik zihoan ibaian, zeinak, hondo badaezpadakoa eta ertzak ezpondan zituela, ihesa eragozten baitzuen.
es
El terreno puso de su parte: la ruta se estrechaba allí y estaba roto el puente sobre un arroyo de lecho inseguro y escarpadas orillas que se interponían impidiendo la huida. ¿Destino o azar?
fr
un ruisseau dont le pont était rompu, la profondeur inconnue et les bords escarpés, coupait le chemin et arrêtait la fuite.
en
a stream barred their way, and the bridge was broken; its depth was uncertain and the steep banks checked their flight.
eu
Premia bizi hark edo zoriak bando jada eroria altxatu zuen.
es
Uno de los dos recompuso un bando ya desplomado.
fr
Cet obstacle, ou peut-être la fortune, rétablit les affaires désespérées.
en
Thus necessity or chance restored their fallen fortunes.
eu
Elkar aupatuz, lerro estuetan hartzen dituzte viteliarrak, ausarkiegi zabalduak, eta bertan desegiten dituzte.
es
Sacando valor unos de otros y apretando filas, hacen frente a los vitelianos, que se desparraman con imprudencia-y la respuesta les deja estupefactos.
fr
Les fuyards retrouvent la force en se réunissant, et, les rangs serrés, ils reçoivent les Villelliens qui accouraient en désordre.
en
Forming in close order, they received the Vitellians' reckless and disordered charge, and at once flung them into confusion.
eu
Antoniok abailduak jazartzen, bidean aurkituak eraisten ditu, besteek halaber, bakoitzaren talentuaren arabera, arpilatzen, atxilotzen, armak eta zaldiak harrapatzen dituzte.
es
Antonio persigue a los que retroceden y derriba a los que dan la cara; los demás, mientras tanto, guiados por su instinto, despojan, capturan, arrebatan armas y caballos.
fr
Antonius poursuit ceux que la peur entraîne, terrasse ceux qui résistent. Les soldats, chacun suivant son caractère, dépouillent les morts, font des prisonniers, enlèvent armes et chevaux.
en
Antonius pressed hard on the fugitives and cut down all who blocked his path. The others followed each his inclination, rifling the dead, capturing prisoners, seizing arms and horses.
eu
Eta arrakasta harrabotsak beroturik, lehentxoago zelaietan zehar ihesean alderrai zebiltzanak garaipenera biltzen ziren.
es
Y sus gritos de júbilo convocan a la victoria a quienes poco antes huían por los sembrados en desbandada.
fr
Ralliés par les cris de joie, ceux même qui tout à l'heure fuyaient épars à travers la campagne viennent aussi se mêler à la victoire.
en
Meanwhile, summoned by their shouts of triumph, those who had just now been in full flight across the fields came hurrying back to share the victory.
eu
18. Kremonako laugarren milia-harrian, Harrapari eta Italiarraren banderak distiratu ziren, euren zaldizkoen borroka hasieran aldekoak haraino aurreraturik.
es
18 A cuatro millas de Cremona refulgían las enseñas de las legiones Rapaz: e Itálica, atraídas hasta allí por el prometedor comienzo de la batalla para su caballería.
fr
XVIII. A quatre milles de Crémone brillèrent tout à coup les enseignes de deux légions, l'Italique et la Ravissante, qui, en apprenant le premier succès de leur cavalerie, s'étaient avancées jusqu'à ce lieu.
en
Four miles from Cremona they saw the standards of the Rapax and Italian legions gleaming in the sun. They had marched out thus far under cover of their cavalry's original success.
eu
Baina zoria aurka jarri zitzaienean, ez zituzten lerroak irekitzen, ez aztoratuak abegitzen, ez bidera irteten, ez aldi berean erasotzen lasterka eta hain distantzia luzean borrokatzen nekaturik zegoen etsaiari.
es
Pero cuando la suerte se volvió adversa, no abrieron líneas, no ampararon a sus compañeros desconcertados, no se atrevieron a pasar a la acción y atacar a un enemigo fatigado de correr y luchar por tan largo trecho:
fr
Mais quand la fortune fut changée, on ne les vit ni ouvrir leurs rangs pour recevoir les fuyards, ni marcher en avant et attaquer elles-mêmes un ennemi qu'un si long espace parcouru en combattant devait avoir épuisé.
en
When fortune turned against them, they neither opened their ranks to receive the routed troops nor marched out to attack the enemy, who were wearied with fighting and their long pursuit.
eu
Halabeharrez menperatuak, egoera onetan ez zuten buruzagi faltarik hartu, okerretan falta zutela ulertu zuten neurrian.
es
de repente se encontraban vencidos y, a las duras, comprendían cuánto necesitaban un jefe que no habían echado de menos a las maduras.
fr
Vaincues pour s'être fiées au hasard, elles avaient moins senti dans la prospérité le besoin d'un général, qu'elles n'en sentirent la privation dans ce moment critique.
en
While all went well the Vitellians did not miss their general, but in the hour of danger they realized their loss.
eu
Lerro lokatuari zaldieria garailea gainera datorkio, eta Vipstano Mesala tribunoak Mesiako laguntzaileekin jarraitzen die, zeintzuk, abiadan eramanik ere, hainbat legionariok harrapatzen zituen.
es
Contra sus líneas desorientadas embiste la caballería vencedora y le sigue el tribuno Vipstano Mésala con los auxiliares de Mesia, a los que, a pesar de su ritmo veloz, muchos legionarios seguían el paso:
fr
Elles pliaient déjà quand la cavalerie victorieuse fondit sur elles. En même temps le tribun Vipstanus Messala survint avec les auxiliaires de Mésie, que, même après cette marche forcée, on estimait autant que des légionnaires.
en
The victorious cavalry came charging into their wavering line, and at the same time Vipstanus Messala arrived with the Moesian auxiliaries and a good number of men from the legions, who had kept up with the pace of their forced march.
eu
Oinezko eta zaldizko horrela nahasiek legioen zutabea apurtu zuten.
es
de ese modo, un tropel de infantes y jinetes quebró la formación legionaria.
fr
Les Flaviens, cavaliers Et fantassins réunis, enfoncèrent donc les deux légions.
en
These combined forces broke the opposing column, and the proximity of Cremona's sheltering walls gave the Vitellians more hope of refuge and less stomach for resistance.
eu
Eta kremonarren harresi hurbilek iheserako itxaropen handiagoa eta eusteko gogo txikiagoa ematen zuten.
es
Y las cercanas murallas de Cremona, cuantas más esperanzas de refugio ofrecían, menos invitaban a la resistencia.
fr
La proximité de Crémone, en offrant un abri à la fuite, diminuait d'autant le courage de la résistance.
en
Antonius did not follow up his advantage.
eu
Eta Antonio ez zen han gehiago tematu, guduaren zori hain dudazkoak, nahiz eta azken onekoak, zaldizko eta zaldi nolako nekez eta zauriz jo zituen gogoan izan.
es
Tampoco Antonio insistió más, consciente del esfuerzo y las heridas con que batalla tan incierta, pese a su final favorable, había castigado a jinetes y monturas.
fr
XIX. Antonius ne poussa pas plus loin sa victoire , à cause des fatigues et des blessures dont un combat si longtemps douteux, quoique heureusement terminé, avait accablé les chevaux et les hommes.
en
He realized that, although the issue had been successful, the battle had long been doubtful, and had cost the troopers and their horses many wounds and much hard fighting.
eu
19. Arratsalde ilunkeran, flaviar armadaren multzo osoa iritsi zen.
es
19 Con las sombras de la tarde llegó todo el grueso del ejército flaviano.
fr
A l'entrée de la nuit, tout le gros de l'armée flavienne arriva.
en
As evening fell, the whole strength of the Flavian army 19 arrived.
eu
Eta sarraskiko pilo eta oinatz berrien gainetik aurrera egin ahala, gerra amaitua bailitzan, Kremonara jarraitu eta menperatuak errendizioan hartzeko edo asaltatzeko eskatzen dute.
es
Y al pasar por los montones de cadáveres y los recientes vestigios de la matanza, como si la guerra se hubiese acabado, exigen marchar a Cremona y aceptar la rendición de los vencidos-o conquistarla.
fr
En marchant sur des monceaux de cadavres et en foulant un sol où le sang ruisselait encore , ils crurent que la guerre était finie et demandèrent qu'on allât droit à Crémone "pour recevoir la soumission des vaincus ou forcer leurs murailles."
en
They had marched among heaps of corpses, and the still reeking traces of slaughter, and now, feeling that the war was over, they clamoured to advance at once on Cremona and either receive its submission or take it by storm.
eu
Hori, agerian, esateko ederra baitzen;
es
Eso decían en alto, hermosas palabras;
fr
Ainsi parlaient-ils publiquement, langage spécieux ;
en
This sounded well for public utterance, but each man in his heart was thinking, 'We could easily rush a city on the plain.
eu
bakoitzaren baitan, ordea, besterik: lauan kokaturiko kolonia asaltoz har zitekeen.
es
pero lo que cada uno pensaba para sus adentros era que una colonia asentada en el llano podía tomarse al asalto:
fr
mais à part soi, chacun se disait "qu'une ville sise en plaine pouvait être enlevée d'assaut;
en
If we wait for day it will be all peace and petitions, and what shall we get for our wounds and our labours?
eu
Ilunetan sartzen zirenentzat, ausardia berdina eta lapurretarako askatasun handiagoa.
es
para atacarla de noche no hacía falta más audacia, pero la libertad para saquearla sí era mayor.
fr
 
en
A reputation for mercy! There's no money in that.
eu
Argiari itxaroten bazioten, berriz, bakea, erreguak eta, ahalegin eta zauri truke, barkamena eta aintza, zer hutsak, zetozkeen, baina kremonarren aberastasunak prefektuen eta legatuen sakeletara joango ziren. Asaltoz harturiko hiriaren etekina soldaduari zegokion, hiri entregatuarena, buruzagiei.
es
Sin embargo, si esperaban al amanecer habría paz, habría súplicas y, a cambio de su esfuerzo y sus heridas, se llevarían clemencia y gloria-o sea, nada-mientras las riquezas de los cremonenses irían a parar al bolsillo de los prefectos y los legados: las ciudades conquistadas eran botín para los soldados, las que capitulaban pertenecían a los oficiales.
fr
que dans les ténèbres on attaquait avec la même audace et l'on pillait avec plus de licence;
en
All the wealth of Cremona will find its way into the officers' pockets. Storm a city, and the plunder goes to the soldiers:
eu
Zenturioi eta tribunoak arbuiatzen eta, inoren ahotsik entzun ez dadin, armak kolpatzen dituzte, diziplina hausteko gertu, aurrera eramanak ez badaitez. 20. Orduan Antoniok manipuluetan sartu eta, presentziaz eta autoritatez isiltasuna lortu zuenean, ziurtatzen zuen berak ez ziola ohorerik ez saririk hain ondo merezia zutenei kentzen, baina egitekoak armaden eta buruzagien artean banaturik zeudela.
es
Ignoran a centuriones y tribunos y, para que la voz de ninguno se oiga, baten armas, amenazando con la desobediencia si no los llevan. 20 Entonces Antonio se metió entre las filas y, cuando su presencia y autoridad impusieron silencio, comenzó a asegurarles que no iba a privar de beneficio moral ni material a quienes tanto los merecían, pero cada parte, tropa y jefes, tenía su tarea.
fr
que si on attendait la lumière, ce serait l'heure de la paix, des prières, et qu'ils n'emporteraient d'autre prix de leur sang et de leurs travaux qu'un vain renom de clémence et de gloire , tandis que les richesses de Crémone passeraient aux mains des préfets et des lieutenants :
en
if it surrenders, the generals get it.' They refused to listen to their centurions and tribunes and drowned their voices in a rattle of arms, swearing they would break their orders unless they were led out. Antonius then went round among the companies, where his authoritative bearing obtained silence.
eu
Soldaduei borroka-gogoa zegokien;
es
A los soldados les correspondía la combatividad;
fr
quand une ville est prise de force, le butin appartient au soldat;
en
He assured them that he had no wish to rob them of the glory and the reward they so well deserved.
eu
buruzagiak, arduratuz, pentsatuz, ausarkeriaz bainoago zuhurtziaz ziren ongarri.
es
los jefes sacaban más provecho de la prudencia, la reflexión y, a menudo, más de la paciencia que de la temeridad.
fr
rendue , il est aux chefs."
en
'But,' he said, 'an army and a general have different functions.
eu
Bere indarren arabera, garaipenean armaz eta eskuz lagundu zuen bezala, kalkuluz eta gogoetaz on egingo zuen, buruzagiari dagozkion arteak eurok.
es
Si antes había contribuido a la victoria con sus manos y sus armas, como exige la virilidad, ahora lo haría con los instrumentos propios del jefe: el cálculo y la cordura.
fr
Déjà ils méconnaissent centurions et tribuns, et, pour que nulle voix ne puisse être entendue, ils frappent sur leurs boucliers, tout prêts à braver le commandement si on ne les mène à l'assaut.
en
It is right that soldiers should be greedy for battle, but the general often does more good not by temerity but by foresight, deliberation and delay.
eu
Ez zen, noski, dudazkoa zer ageri zitzaien:
es
Sobre los peligros que acechaban, no cabía duda:
fr
 
en
I have done all I could to aid your victory with my sword:
eu
gaua eta hiri ezezagun baten egoera, etsaiak barruan eta dena enboskadarako moduan.
es
la noche, una ciudad desconocida y, en su interior, el enemigo con todo a su favor para las emboscadas.
fr
XX. Alors Antonins se mêle parmi les soldats, et, à mesure que sa vue et l'autorité de son caractère ont commandé le silence, il leur proteste "qu'il ne veut frustrer d'aussi bons services ni d'honneur, ni de salaire ;
en
now I will serve you by the general's proper arts of calculation and strategy.
eu
Ateak irekita ere, esploratu ezik, ez zuten egunez ere sartu behar.
es
Ni con las puertas abiertas habría que entrar-no, sin antes inspeccionarla y sólo de día.
fr
mais que les devoirs se partagent entre l'armée et les chefs ;
en
The risks that face us are obvious.
eu
Asaltora abiatuko al ziren, ikusteko aukera oro bazterturik zein zen alde laua, harresiek zer altuera zeukaten, ea hiriari makinaz eta jaurtigaiz ala eraikuntzaz eta oholtzaz eraso behar zitzaion?
es
¿Se atreverían a emprender el asalto sin luz suficiente para ver cuál era el punto más adecuado, qué altura tenían las murallas, si convenía un ataque con catapultas y proyectiles o con zanjas y parapetos?
fr
qu'aux soldats sied l'ardeur de combattre ;
en
It is night; we know nothing of the lie of the city;
eu
Jarraian, bakoitzarengana zuzenduz, galdekatzen zion ea aizkorarik eta aitzurrik eta hiriak asaltatzeko gainerako tresnarik eramana zuen.
es
Luego, dirigiéndose uno por uno a los soldados, les iba preguntando si traían consigo las hachas, picos y demás pertrechos para asaltar ciudades.
fr
aux chefs la prévoyance, le conseil, une sage lenteur, bien plus féconde en succès que la précipitation, que s'il a, de son bras et de son épée, contribué pour sa part à leur victoire, il les servira maintenant par la raison, par la prudence, qui sont les qualités propres d'un capitaine, qu'il ne peut y avoir deux avis sur les difficultés qui se présentent l'obscurité de la nuit, une ville inconnue, l'ennemi au dedans, à chaque pas des embûches à craindre.
en
the enemy are behind the walls; everything favours an ambush.
eu
Eta, ezetz erantzutean, galdetu zuen:
es
Y como meneaban la cabeza, dijo:
fr
Non, les portes fussent-elles ouvertes, il n'y faudrait entrer qu'avec précaution, qu'en plein jour.
en
Even if the gates were open, we cannot safely enter except by day and after due reconnoitring.
eu
"Eskuren batek harresirik eraits al dezake ezpataz eta pikaz?
es
"¿Es que hay manos capaces de derribar y socavar murallas con espadas y jabalinas?
fr
Commenceront-ils le siège à une heure où leurs yeux ne peuvent juger quel lieu est accessible, quelle est des murailles, si des machines et des traits suffiront pour l'attaque, ou s'il faudra construire des ouvrages, couvrir de mantelets ?
en
Are you going to begin storming the town when you cannot possibly see where the ground is level and how high the walls are?
eu
Lubetarik jaso behar balitz, parapetoz eta oholesiz babestu behar balitz, bulgo alferreko, ezaxol egongo al gara zutik, dorreak eta inoren gotorgarriak miresten?
es
Si hubiera que levantar una plataforma, si necesitáramos protegernos con manteletes y cañizos, ¿nos quedaríamos plantados como mentecatos, mirando embobados la altura de las torres y las defensas del adversario?
fr
" Ensuite, s'adressant à chacun en particulier, il leur demande s'ils ont apporté des haches, des dolabres et les autres instruments qui servent à forcer les villes. Et comme ils répondaient que non :
en
How do you know whether to assault it with engines and showers of missiles, or with penthouses and shelters?' Then he turned to individuals, asking one after another whether they had brought hatchets and pick-axes and other implements for storming a town.
eu
Ez al da hobe, gau bakarreko atzerapenez, makinak eta asaltogaiak ekarririk, indarra eta garaipena geurekin eramatea?".
es
¿No será mejor esperar una noche, una sola noche, traer las catapultas y la maquinaria y presentamos con la fuerza y la victoria?"
fr
"Est-ce avec des épées et des javelines, s'écria-t-il, qu'aucun bras d'homme peut briser et renverser des murailles ?
en
When they answered no, 'Well,' he said, 'could any troops possibly break through walls or undermine them with nothing but swords and javelins?
eu
Aldi berean, urketari eta egurketariak zaldizkorik berrienekin Bedriakora bidaltzen ditu, munizioak eta gainerako gaiak ekartzera.
es
Y, sin más, envía a Bedríaco a los menestrales, escoltados por los jinetes más descansados, en busca de las provisiones y demás utensilios.
fr
S'il faut élever une terrasse, se mettre à l'abri sous des planchers ou des claies, nous resterons donc, comme une foule sans prévoyance, à contempler stupidement la hauteur des tours et les remparts de l'ennemi ?
en
Suppose it proves necessary to construct a mound and to shelter ourselves with mantlets and fascines, are we going to stand idle like a lot of helpless idiots, gaping at the height of the enemy's towers and ramparts?
eu
21. Soldadua, hori guztia txit nekez jasanik, ia sediziora iritsia zela, aurrera eginiko zaldizko batzuek, harresien oinetan bertan, kremonar deslai batzuk atxilotzen dituzte, zeintzuen informazioz jakiten den sei legio viteliarrek eta Hostilian gelditua zen armada osoak egun hartan bertan hogeita hamar milia korritu zituztela eta, euretarren hondamenaren berri harturik, borrokarako prestatzen eta jada hur zirela.
es
21 Pero la tropa no se contentó con eso y a punto estaba del amotinamiento. Fue entonces cuando unos jinetes que se habían internado hasta el pie de las murallas redujeron a unos transeúntes de Cremona:
fr
Ah ! plutôt sacrifions une nuit à faire venir nos machines de siège, et apportons avec nous la force et la victoire !" En même temps il envoie les vivandiers et les valets d'armée, avec les moins fatigués des cavaliers, chercher à Bédriac des provisions et toutes les autres choses nécessaires.
en
Why not rather wait one night till our siege-train arrives and then carry the victory by force?' So saying, he sent the camp-followers and servants with the freshest of the troopers back to Bedriacum to bring up supplies and whatever else was wanted.
eu
Izu hark gogo itsutuak buruzagiaren arrazoietara ireki zituen.
es
por ellos se supo que las seis legiones vitelianas y el cuerpo de ejército acantonado en Ostiglia al completo habían recorrido en un solo día treinta millas al enterarse de la derrota de los suyos.
fr
XXI. Mais le soldat ne pouvait se résigner à l'attente : une sédition était près de s'élever, quand des cavaliers, s'étant avancés jusque sous les murs, arrêtèrent quelques habitants de Crémone épars dans la campagne. On sut par leur rapport "que six légions vitelliennes et toute l'armée d'Hostilie venaient d'arriver, après avoir fait trente milles ce jour-là même ;
en
The soldiers indeed chafed at this and mutiny seemed imminent, when some of the mounted scouts, who had ridden right up to the walls, captured a few stragglers from Cremona, and learnt from them that six Vitellian legions and the whole Hostilia army had that very day covered thirty miles, and, hearing of their comrades' defeat, were already arming for battle and would be on them immediately.
eu
XIII.
es
Prestos para el combate, su llegada era inminente.
fr
Ce péril inattendu ouvrit aux conseils du chef les oreilles indociles.
en
This alarming news cured their obstinate deafness to the general's advice.
eu
legioari Postumia bideko galtzadan bertan kokatzeko agintzen dio, zeinarekin bat eginik, ezkerrean, VII. Galbatarra ezarri zuen;
es
Esta amenaza abrió las mentes obcecadas de los soldados a las sugerencias de su comandante:
fr
Il ordonne à la troisième légion de se tenir sur la chaussée de la voie Postumia.
en
He ordered the Thirteenth legion to take up their position on the raised Postumian high-road.
eu
atzean, VII. Klaudiarra, berezko lubakiak (lekua halakoxea zen) babesturik;
es
ordena que la XIIIa Legión ocupe el ancho de calzada de la Vía Postumia;
fr
 
en
 
eu
VIII.a eskuinean, bidexka agerian;
es
junto a ella, por la izquierda, se situó la VIIa Galbiana a campo abierto y, a continuación, la VIIa Claudiana atrincherada en una acequia (pues así era el terreno).
fr
Tout près d'elle, à gauche, la septième Galbienne fut rangée dans la plaine, et plus à gauche encore la septième Claudienne, qui se trouva défendue par un fossé rustique.
en
In touch with them on the left wing in the open country were the Seventh Galbian, beside whom stood the Seventh Claudian, so placed that their front was protected by a ditch.
eu
gero, III.a, zuhaiska trinkoz inguratua.
es
A la derecha, la VIIIa se desplegó a lo largo de un lindero desguarecido y más allá la IIIa, parapetada tras una tupida plantación.
fr
A droite, la huitième prit place sur l'espace découvert qui règne le long de la route, et à côté d'elle la treizième se couvrit des arbres d'un épais taillis.
en
On the right wing were the Eighth, drawn up along an open cross-road, and next to them the Third, distributed among some thick clumps of trees.
eu
Honakoa arrano eta banderen kokapena:
es
Esa era la disposición de águilas y enseñas:
fr
quant aux soldats, mêlés dans les ténèbres, ils se placèrent au hasard.
en
Such, at any rate, was the order of the eagles and standards.
eu
soldaduak, ilunetan nahasturik, zoriak eman zien bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
pretoriarren bandera, III.ekoen ondoan;
es
en medio de la oscuridad, los soldados se mezclaron al azar.
fr
Un corps de prétoriens eut son poste derrière la troisième légion ;
en
In the darkness the soldiers were confused and took their places at random.
eu
tropa laguntzaileen kohorteak, hegaletan; alboak eta atzealdea, zaldizkoak inguratua;
es
El estandarte pretoriano quedó al lado de la IIIa, las cohortes de auxiliares en las puntas, la caballería en semicírculo, cubriendo flancos y retaguardia.
fr
sur ses ailes étaient les cohortes auxiliaires, et la cavalerie protégeait les flancs et les derrières.
en
The band of Guards was next to the Third, and the auxiliaries on the wings, while the cavalry were disposed in support round the flanks and the rear.
eu
Sidon eta Italiko sueboek, herkide hautatuekin, lehen lerroan ziharduten.
es
Los suebos Sidón e Itálico se movían en primera línea con un grupo escogido de sus paisanos.
fr
Sidon et Italicus, avec l'élite de leurs Suèves, étaient aux premiers rangs de cette ligne.
en
Sido and Italicus with their picked band of Suebi fought in the front line.
eu
 
es
 
fr
 
en
they had no plan.