Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Flotak Kornelio Fusko izendatzen du bere prefektu, berehala etorri zena.
es
La flota escoge como prefecto a Cornelio Fusco, quien llegó corriendo.
fr
Toutefois la flotte élut pour préfet Cornélius Fuscus, qui accourut en toute hâte.
en
The fleet appointed Cornelius Fuscus as their admiral, and he came hurrying on to the scene.
eu
Baso, untzi liburnikoetan ohorezko zaintzaz Atriara translatua, zaldieriako prefektu VibenioRufinok atxilotzen du, baina lokarriak berbertan jaregin zitzaizkion Hormoren, Zesarren libertoaren, eraginez;
es
A Baso, honorablemente custodiado, lo transportan a bordo de una libúmica hasta Atria, donde el prefecto de caballería Memio Rufino, que actúa allí como comandante de la guarnición, lo pone bajo arresto.
fr
Bassus, conduit à Hadria par des vaisseaux légers et sous une garde honorable, fut mis en prison par le préfet de cavalerie Mennius Rufinus, qui occupait cette ville ;
en
Bassus was put under honourable arrest and conveyed with an escort of Liburnian cruisers to Atria, where he was imprisoned by Vibennius Rufinus, who commanded a regiment of auxiliary horse in garrison there.
eu
berau ere buruzagien artekoa zen.
es
hasta éste pasaba por jefe.
fr
mais ses fers furent aussitôt brisés, grâce à l'intervention d'Hormus, affranchi de Vespasien :
en
However, he was soon set free on the intervention of Hormus, one of the emperor's freedmen.
eu
 
es
 
fr
cet homme comptait aussi parmi les chefs.
en
For he, too, ranked as a general.
eu
13. Zezinak, berriz, flotaren defekzioa zabaldurik, mailarik goreneko zenturioi eta soldadu bakan batzuei, gainerakoak miliziako zerbitzuetan sakabanaturik, armen plazara deitzen die, kanpamenduko toki sekretu baten guran.
es
13 En cuanto corre la voz de que la flota ha desertado, Cécina convoca en el puesto de mando a los centuriones primeros y a un puñado de soldados: los demás ya se han marchado a sus tareas y la reserva está asegurada.
fr
XIII. Quand la défection de la flotte fut connue, Cécina, pour trouver dans le camp la solitude qu'il cherchait, commanda aux troupes un service qui les tint dispersées, et réunit sur la place d'armes les principaux centurions et un petit nombre de soldats.
en
When the news that the navy had gone over became known, Caecina, carefully selecting a moment when the camp was deserted, and the men had all gone to their various duties, summoned to head-quarters the senior centurions and a few of the soldiers.
eu
Han Vespasianoren bertutea eta haren alderdiaren indarra goratzen ditu:
es
Allí hace elogio de los méritos de Vespasiano y de la fuerza de su partido:
fr
Là il exalte le courage de Vespasien et la force de son parti ;
en
He then proceeded to praise the spirit and the strength of Vespasian's party:
eu
flota haiengana pasatu zela, hornigaiak urri zirela, Galiak eta Hispaniak etsai, Hirian ezer ere ez fidagarririk;
es
la marina se ha pasado a su bando, escasean las provisiones, las Galias e Hispanias son hostiles, en la Capital nada es de fiar.
fr
puis il montre la flotte révoltée, les vivres manquant, l'esprit hostile des Gaules et de l'Espagne, le peu de fond qu'on doit faire sur Rome ;
en
'they themselves had been deserted by the fleet; they were cramped for supplies; Spain and Gaul were against them;
eu
eta Viteliori zegokion guztia, okerrera.
es
Todo lo que dice sobre Vitelio es negativo.
fr
et il parle de Vitellius en termes qui sont autant de satires. Ensuite il fait prêter serment au nouvel empereur :
en
Rome could not be trusted.' In every way he exaggerated the weakness of Vitellius' position.
eu
Gero, han tarteko zirenekin hasita, gainerakoak, nobedadeaz txunditurik, Vespasianori zin egitera daramatza;
es
A continuación, sus cómplices dan ejemplo y los demás, aturdidos por el cambio, se ven forzados a prestar juramento a Vespasiano.
fr
toux qui étaient dans le secret commencèrent ; les autres suivirent, étourdis par la surprise.
en
Eventually, when some of his accomplices had given the cue and the rest were dumbfoundered by his change of front, he made them all swear allegiance to Vespasian.
eu
aldi berean, Vitelioren estatuak erauzi zituzten, eta Antoniori berri-emaileak bidali.
es
Inmediatamente se arrancaron las efigies de Vitelio y se enviaron emisarios a Antonio con la noticia.
fr
A l'instant les images de Vitellius sont arrachées, et des courriers partent pour instruire Antonius de ces événements.
en
Immediately the portraits of Vitellius were torn down and messengers dispatched to Antonius.
eu
Baina kanpamendu guztiko autuetan, traizioak eta plazarantz lasterka heldu zen soldaduak Vespasianoren izena idatzita, Vitelioren irudiak jaurtita, ikusi zituenean, lehenik isiltasun luzea, gero dena batera lehertzen da.
es
Pero cuando el rumor de la traición llega a todos los rincones del campamento, los soldados regresan corriendo al puesto de mando;
fr
Mais sitôt que la trahison fut divulguée dans le camp, et que le soldat, revenant en hâte à la place d'armes, aperçut le nom de Vespasien écrit sur les enseignes et les images de Vitellius jetées dans la poussière, ce fut d'abord un vaste silence ;
en
However, when the treason got abroad in the camp, and the men returning to head-quarters saw Vespasian's name on the standards and Vitellius' portraits scattered on the ground, at first there was an ominous silence:
eu
Honetaraino jausi al zen germaniar armadaren aintza, gudu gabe, zauri gabe, esku lotuak eta arma atxilotuak entregatzen zituen harena?
es
al ver que se ha inscrito el nombre de Vespasiano y las efigies de Vitelio están por el suelo, al principio enmudecen, luego todo explota de un golpe:
fr
bientôt tout éclate à la fois :
en
then with one voice they all vented their feelings.
eu
Zeintzuk legio ziren, bada, beste aldean?
es
¿tan bajo había caído el honor del ejército de Germania que, sin lucha, sin una herida, se entregaban atados de manos y rendidas las armas?
fr
"Voilà donc où était retombée la gloire de l'armée de Germanie ! livrer sans combat, sans blessures, ses bras enchaînés et ses armes prisonnières !
en
Had the pride of the German army sunk so low that without a battle and without a blow they should let their hands be shackled and render up their arms?
eu
Menperatuak, noski;
es
Y ¿quiénes eran los rivales?
fr
Et quels ennemis avait-on devant soi ?
en
What had they against them?
eu
eta Otonen armadako zer hauta bakarra falta zen:
es
¡Pero si eran legiones vencidas!
fr
des légions vaincues ;
en
None but defeated troops.
eu
I. eta XIV.ekoak, eurak ere lautada haietan bertan sakabanatu eta abaildu zituztenak.
es
Y ni siquiera estaban la Ia y la XIVa, el verdadero músculo del ejército otoniano-a las que, sin embargo, habían aplastado y triturado en aquellos mismos campos.
fr
encore l'unique force de l'armée othonienne, la première et la quatorzième étaient-elles absentes.
en
The only sound legions of Otho's army, the First and the Fourteenth, Vespasian had not got, and even those they had routed and cut to pieces on that same field. And all for what?
eu
Hainbeste mila gizon armatu, beraz, esklabo aldra bat bezala, Antonio erbesteratuari oparitzat eman behar al zitzaion?
es
¡Regalar a ese desterrado de Antonio tantos miles de hombres armados como si fuesen una reata de esclavos!
fr
Et celles-là aussi, ne les avait-on pas battues et mises en fuite dans ces mêmes plaines c'était sans doute pour que tant de milliers d'hommes armés fussent donnés en présent, comme un troupeau d'esclaves, au banni Antonius !
en
That these thousands of fighting men should be handed over like a drove of slaves to Antonius, the convict!
eu
Zortzi legio flota bakarraren errefortzu izango ziren, noski.
es
¡Nada menos que ocho legiones a remolque de una insignificante escuadra!
fr
Ainsi donc huit légions se mettraient à la suite de quelques gens de mer !
en
'Eight legions, forsooth, are to follow the lead of one miserable fleet.
eu
Horixe zuen Basok erabakia, horixe Zezinak: printzeari etxe, ortu, ondasun ostu ondoren, soldadua ere harrapatu.
es
Lo que Baso pretendía, lo que pretendía Cécina, después de haberle quitado al príncipe sus mansiones, jardines y riquezas, era quitarle al príncipe también sus soldados y a los soldados, su príncipe.
fr
Il avait plu à Cécina, il avait plu à Bassus, après avoir ravi au prince palais, jardins, trésors, de ravir à la fin le prince aux soldats.
en
Such is the pleasure of Bassus and Caecina. They have robbed the emperor of his home, his estate, and all his wealth, and now they want to take away his troops.
eu
Zaurigabe eta odolgabe, flaviar alderdirako ere doilor, zer esango liekete ekintza aldekoak edo kontrakoak erreklama litzaketenei?
es
Sin una baja, sin un mal rasguño y sin valor siquiera a ojos de los flavianos, ¿qué iban a responder cuando les preguntasen por éxitos o fracasos?
fr
En vain ils apportaient aux Flaviens des forces intactes et un sang non épuisé :
en
We have never lost a man nor shed a drop of blood.
eu
 
es
 
fr
méprisables même pour ces nouveaux alliés, que diraient-ils à ceux qui leur demanderaient compte ou de leurs victoires ou de leurs défaites ?"
en
The very Flavians will despise us.
eu
14. Honelakoak banan, honelakoak batera, suminak bakoitzari eragiten zion moduan oihukatuz, hasiera V.
es
14 Eso vociferaban uno tras otro o todos a coro, a empujones de su indignación.
fr
XIV. Ainsi exhalait son indignation et chaque homme en particulier et toute l'armée ensemble.
en
Thus they shouted one and all as their indignation urged them.
eu
legioan sorturik, Vitelioren irudiak berjarririk, Zezina kateaz lotzen dute.
es
Por iniciativa de la Va Legión, una vez repuestas las efigies de Vitelio, maniatan a Cécina;
fr
Au signal donné par la cinquième légion, les images de Vitellius sont replacées et Cécina mis aux fers.
en
Led 14 by the Fifth legion, they replaced the portraits of Vitellius and put Caecina in irons.
eu
Buruzagitzat Fabio Fabulo, V. legioko legatua, eta Kasio Longo, kanpamenduko prefektua, hautatzen dituzte.
es
escogen por jefes a Fabio Fábulo, legado de la Va Legión, y Casio Longo, prefecto de campamento;
fr
Les troupes choisissent pour chefs Fabius Fabullus, commandant de la cinquième légion, et Cassius Longus, préfet de camp.
en
They selected Fabius Fabullus, commanding the Fifth legion, and the camp-prefect, Cassius Longus, to lead them.
eu
Hiru liburnikotako soldadu kasualki agertuak, ezjakin eta errugabeak, labanatzen dituzte.
es
acuchillan a los soldados de tres libúrnicas que aparecen por casualidad, ignorantes de lo sucedido y sin ninguna culpa;
fr
Le hasard ayant amené sous leur main les soldats de trois galères qui ne savaient rien, qui n'avaient rien fait, elles les massacrent.
en
Some marines who arrived at this point from three Liburnian cruisers, quite innocent and unaware of what had happened, were promptly butchered.
eu
Kanpamendua utzirik, zubia mozturik, berriro Hostiliara, handi Kremonara jotzen dute, I.
es
abandonan el campamento y, tras cortar un puente, vuelven a Ostiglia.
fr
Ensuite elles abandonnent le camp, rompent le pont et retournent à Hostilie, puis à Crémone, afin de s'y joindre à la première italique et à la vingt et unième Rapax, que Cécina avait envoyées en avant avec une partie de la cavalerie pour occuper la ville.
en
Then the men deserted their camp, broke down the bridge, and marched back to Hostilia, and thence to Cremona to join the two legions, the First Italian and Twenty-first Rapax, which Caecina had sent ahead with some of the cavalry to occupy Cremona.
eu
legio Italiar eta XXI. Harrapariarekin bat egiteko, zeintzuk Zezinak Kremona okupatzera aurretik bidaliak zituen zaldizkoen parte batekin.
es
De allí se dirigen a Cremona con intención de unirse a las legiones Ia Itálica y XXIa Rapax, a las que Cécina había destacado a ocupar Cremona con parte de la caballería.
fr
XV. A la nouvelle de ces désordres, Antonius, voyant la discorde allumée chez l'ennemi et ses forces divisées, résolut de l'attaquer avant que le temps eût rendu aux chefs l'autorité, aux soldats l'obéissance, et aux légions une fois réunies la confiance du nombre.
en
When Antonius heard of this he determined to attack the enemy while they were still at variance and their forces divided.
eu
15. Gorabehera horiek Antoniori jakinarazi zitzaizkionean, gogoak desados, indarrak banaturik zituzten etsaien armadei erasotzea erabaki zuen, autoritatea buruzagiei, obedientzia soldaduei eta legioei, bat egindakoan, konfiantza itzuli aurretik.
es
15 Cuando se enteró, Antonio decidió atacar a los ejércitos enemigos, enfrentados por la discordia y con las fuerzas divididas, antes de que retomase a los jefes la autoridad, a los soldados la disciplina y, ya reunidas, la confianza a las legiones.
fr
Car il calculait que Valens, déjà parti de Rome, hâterait sa marche en apprenant la trahison de Cécina ; or, Valens était fidèle à Vitellius et ne manquait pas de talents militaires.
en
The Vitellian generals would soon recover their authority and the troops their discipline, and confidence would come if the two divisions were allowed to join. He guessed also that Fabius Valens had already started from Rome and would hasten his march when he heard of Caecina's treachery.
eu
Pentsatzen zuen, izan ere, Fabio Valente Hiritik abiatua izango zela eta azkar ibiliko zela, Zezinaren traizioa jakin ondoren; eta Fabio Vitelioren leiala zen, eta ez milizian ezjakina.
es
Suponía que Fabio Valente había salido de Roma y apretaría el paso al saber de la traición de Cécina-y Fabio guardaba lealtad a Vitelio sin ser un novato en asuntos militares.
fr
On craignait en outre, du côté de la Rhétie, une formidable invasion de Germains, et Vitellius avait appelé des secours de la Bretagne, de l'Espagne et des Gaules ;
en
Valens was loyal to Vitellius and an experienced soldier. There was good reason, besides, to fear an attack on the side of Raetia from an immense force of German irregulars.
eu
Halaber, Rezian zeharreko germaniarren indar eskergaren beldur ziren; eta Viteliok Britania eta Galia eta Hispaniatik erefortzuak etorrarazi zituen. Gerraren suntsipen ikaragarria, baldin Antoniok, horrexen beldur hain zuzen, borroka azkartuan garaipena aurreratu ez balu.
es
Al mismo tiempo el enorme poderío de las tropas de Germania amenazaba por la Recia, y Vitelio había reclamado refuerzos de Britania y de la Galia e Hispania-una hecatombe bélica si Antonio, precisamente porque la temía, no hubiese anticipado la victoria con una rápida batalla.
fr
vaste contagion de guerre, prête à tout envelopper si Antonius, qui la redoutait, ne se fût d'avance, en précipitant le combat, saisi de la victoire.
en
Vitellius had already summoned auxiliaries from Britain, Gaul, and Spain in sufficient numbers to blight their chances utterly, had not Antonius in fear of this very prospect forestalled the victory by hurriedly forcing an engagement.
eu
Armada osoarekin, Veronatik Bedriakora bi ekitalditan iritsi zen.
es
Con su ejército al completo, se traslada de Verona a Bedríaco en dos jornadas.
fr
En deux marches il conduisit son armée tout entière de Vérone à Bédriac.
en
In two days he marched his whole force from Verona to Bedriacum.
eu
Biharamunean, legioak lubakigintzarako gelditurik, kohorte laguntzaileak Kremonako lurraldera bidali zituzten, janariak biltzeko aitzakian, soldadua herritarren harrapakiz ase zedin.
es
Al día siguiente, dejó a las legiones ocupadas en las obras de fortificación y envió a las cohortes auxiliares a los campos de cultivo de Cremona para que, so pretexto del abastecimiento, los soldados se aficionasen a depredar a los civiles;
fr
Le lendemain, il garda les légions pour fortifier le camp, et envoya les cohortes auxiliaires sur le territoire de Crémone, afin que, sous prétexte d'y chercher des vivres, le soldat prît goût au butin de la guerre civile.
en
On the next day he left his legions behind to fortify the camp, and sent out his auxiliary infantry into territory belonging to Cremona, to taste the joys of plundering their compatriots under pretext of collecting supplies.
eu
Bera, berriz, lau mila zaldizkorekin, Bedriakotik zortzi miliataraino aurreratu zen, lasaiago arpil zezaten.
es
él mismo avanzó con cuatro mil jinetes hasta ocho millas de Bedríaco, a fin de que el saqueo fuese más libre.
fr
II se porta lui-même, avec quatre mille chevaux, à huit milles en avant de Bédriac, pour que le pillage fût mieux assuré.
en
To secure greater freedom for their depredations, he himself advanced at the head of four thousand cavalry eight miles along the road from Bedriacum.
eu
Esploratzaileak, ohi bezala, alderik alde urrunago zebiltzan.
es
Los exploradores, como de costumbre, cubrían más terreno.
fr
Des coureurs, selon la coutume, éclairaient le pays.
en
The scouts, as is usual, turned their attention further afield.
eu
 
es
 
fr
 
en
About eleven in the morning a mounted scout galloped up with the news that the enemy were at hand;
eu
16. Egunaren bosgarren ordutsua zen, zaldizko bizkor batek iragarri zuenean etsaiak bazetozela, aurrean gutxi batzuk zirela eta mugimendua eta oihuak hedadura handian entzuten zirela.
es
16 Era casi la quinta hora del día cuando un jinete al galope anunció que el enemigo se aproximaba: unos pocos iban en avanzadilla pero se podía escuchar movimiento y estruendo en una gran extensión.
fr
XVI. On était à peu près à la cinquième heure du jour, lorsqu'un cavalier, accourant à toute bride, annonce que l'ennemi approche, qu'un petit nombre d'hommes sont en avant, et qu'on entend sur un vaste espace du mouvement et du bruit.
en
there was a small body in advance of the rest, but the noise of an army in movement could be heard over the country-side.
eu
Antoniok zer egin pentsatu bitartean, Arrio Varok, fintasuna erakutsi guran, zaldizkorik suharrenekin oldartu eta viteliarrei atzera eragin zien sarraski txiki batez, egoera aldatu egin baitzen kopuru handiagoa galapan heltzean, jazarlerik sutsuena ihesean azken zela.
es
Mientras Antonio medita cómo actuar, Arrio Varo, ansioso por intervenir, cargó con los jinetes más aguerridos contra los vitelianos. Les infligió bajas poco importantes:
fr
Tandis qu'Antonius délibère sur le parti à prendre, Arrius Varus, impatient de signaler ses services, s'élance avec les plus résolus des cavaliers et repousse les Vitelliens, sans en tuer beaucoup ;
en
While Antonius was debating what he ought to do, Arrius Varus, who was greedy to distinguish himself, galloped out with the keenest of the troopers and charged the Vitellians, inflicting only slight loss;
eu
Antonioren aldetik ekintza ez zen azkartu, eta gertatu zena gertatuko zela pentsatzen zuen.
es
con la llegada de numerosos adversarios, se volvieron las tomas y los perseguidores más encarnizados se encontraban a cola de la retirada.
fr
car un renfort soudain changea la fortune, et les plus ardents à poursuivre se trouvèrent bientôt à la queue des fuyards.
en
for, on the arrival of reinforcements, the tables were turned and those who had been hottest in pursuit were now hindmost in the rout.
eu
Beretarrak borrokari gogotsu heltzera kinatu ondoren, alboetan eskuadroiak hedaturik, erdian Varo eta bere zaldizkoak hartzeko bidea uzten du.
es
Tras arengar a los suyos a pelear sin desánimo, desdobla sus escuadrones a los flancos dejando un pasillo abierto en el centro donde amparar a Varo y sus jinetes.
fr
Après avoir exhorté les siens à soutenir vaillamment le combat, il divise ses escadrons en deux ailes et laisse un vide au milieu, afin d'y recevoir Varus et les siens.
en
Encouraging his men to engage with brave hearts, he drew off the cavalry on to each flank and left a free passage in the centre to receive Varus and his troopers.
eu
Legioek armatzeko agindua hartu zuten; zelaietan zehar seinalea eman zen, bakoitza biderik laburrenetik gudura lasterka zedin, harrapakia utzita.
es
Las legiones reciben órdenes de tomar las armas; por los campos corre la consigna de abandonar el saqueo y trabar combate en el punto más cercano.
fr
Il envoie l'ordre aux légions de s'armer, et donne le signal aux troupes répandues dans la campagne de laisser là le butin et de faire face partout où elles trouveraient l'ennemi.
en
Orders were sent to the legions to arm and signals were displayed to the foraging party, summoning them to cease plundering and join the battle by the quickest possible path.
eu
Bitartean, Varo beretarren ostearekin nahasten da eta bere ikara eransten die.
es
Entretanto, Varo alcanza despavorido al grueso de sus compañeros sembrando el pánico entre ellos.
fr
Cependant Varus effrayé se mêle au gros de l'armée et y jette l'épouvante.
en
Meanwhile Varus came plunging in terror into the middle of their ranks, spreading confusion among them.
eu
Menperaturik, zaurigabeak zaurituekin, euren beldurrak berak eta bideen meharrak larritzen zituen.
es
En la desbandada, los sanos se mezclan con los heridos, chocando unos con otros víctimas de su propio miedo y la angostura de los caminos.
fr
Battus et non battus fuient pêle-mêle, précipités par la peur et se renversant mutuellement dans des chemins trop étroits.
en
The fresh troops were swept back along with the wounded, themselves sharing the panic and sorely embarrassed by the narrowness of the road.
eu
17. Nahasmen hartan, Antoniok ez zuen buruzagi petoen edo soldadu kementsuen egitekorik bat ere omititu.
es
17 En medio de semejante caos, Antonio nunca faltó a sus deberes de jefe valeroso y bravísimo soldado:
fr
XVII. Antonius n'omit dans ce désordre aucun des devoirs d'un habile capitaine et d'un intrépide soldat.
en
In all the confusion of the rout Antonius never for a moment forgot what befitted a determined general and a brave soldier.
eu
Beldurtien bila lasterka, bazihoazenei eusten, non larrien zebiltzan, nondik itxaropenen bat zen, zuhurtziaz, eskuz, ahotsez ziharduen, etsaiaren bistan, beretarrentzat agerian.
es
salía al paso de los acobardados, contenía a los que flaqueaban; allí donde había más que hacer, donde había un atisbo de esperanza, sus avisos, su voz y sus manos eran una alerta para el enemigo y un faro para los suyos.
fr
Il court à ceux qui chancellent, retient ceux qui lâchent pied ; partout où le danger redouble, partout où s'offre quelque espoir, il ordonne, combat, encourage, toujours en vue à l'ennemi, en spectacle aux siens.
en
Staying the panic-stricken, checking the fugitives, wherever the fight was thickest, wherever he saw a gleam of hope, he schemed, he fought, he shouted, always conspicuous to his own men and a mark for the enemy.
eu
Hainbestean sutu zen, ezen ihesi zihoan banderadun bat lantzaz zulatu baitzuen;
es
A tal punto le arrastró su fervor que atravesó con su lanza a un portaestandartes que se daba a la fuga:
fr
Il alla, dans l'excès de son ardeur, jusqu'à percer de sa lance un porte-enseigne qui fuyait ;
en
At last, in the heat of his impatience, he thrust through with a lance a standard-bearer, who was in full flight, then seized the standard and turned it against the enemy.
eu
ondoren, kendutako bandera etsaiaren aurka bihurtu zuen.
es
luego, recogió el estandarte y lo volvió contra el enemigo.
fr
puis il saisit le drapeau et le porta en avant, courage qui fut imité de cent cavaliers au plus, retenus auprès de lui par la honte.
en
Whereupon for very shame a few of his troopers, not more than a hundred, made a stand.
eu
Lotsari horrekin, ehundik ez gora zaldizkok aurre egin zuten.
es
Avergonzados por el ejemplo, un grupo de apenas cien jinetes mantuvo las posiciones.
fr
La nature du lieu fit le reste : la route devenait plus étroite ;
en
The nature of the ground helped them. The road there was narrower;
eu
Tokiak laguntzen zuen, bidea estuago bertan eta, zubia apurturik, erditik zihoan ibaian, zeinak, hondo badaezpadakoa eta ertzak ezpondan zituela, ihesa eragozten baitzuen.
es
El terreno puso de su parte: la ruta se estrechaba allí y estaba roto el puente sobre un arroyo de lecho inseguro y escarpadas orillas que se interponían impidiendo la huida. ¿Destino o azar?
fr
un ruisseau dont le pont était rompu, la profondeur inconnue et les bords escarpés, coupait le chemin et arrêtait la fuite.
en
a stream barred their way, and the bridge was broken; its depth was uncertain and the steep banks checked their flight.