Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
IX. Antonius fit donc une incursion subite à travers les postes ennemis ;
en
However, the distance was so great that events outran his instructions.
eu
9. Hala, bada, Antonio bat-bateko inkurtsioz etsaien postuetan sartu zen eta, borroka arin batekin gogoak haztaturik, berdinean bereizi ziren.
es
9 Así pues, Antonio efectuó una incursión repentina contra posiciones enemigas: una escaramuza sirvió para tantear los ánimos y los contendientes se separaron en igualdad.
fr
et après un léger engagement, où il ne voulait que tâter les courages, on se retira de part et d'autre sans avantage décidé.
en
Antonius accordingly made a sudden sally against the enemy's outposts, and after a slight skirmish, in which they tested each other's temper, both sides withdrew without advantage.
eu
Gero, Zezinak Hostiliaren, veronarren auzunearen, eta Tartaro ibaiko zingiren artean gotortu zuen kanpamendua, leku segurra bera, bizkarra ibaiak eta alboak zingiren oztopoak babesten zituela.
es
Más tarde, Cécina se hizo fuerte entre Ostiglia, aldea de Verona, y los pantanos del río Tártaro, un emplazamiento seguro habida cuenta de que le cubría las espaldas el río Po y los flancos, la barrera pantanosa.
fr
Bientôt Cécina établit un camp retranché entre Hostilie, bourgade du pays de Vérone, et les marais du Tartaro ; position forte, où ses flancs étaient couverts par ces mêmes marais, et ses derrières par le fleuve.
en
Soon after, Caecina entrenched a strong position between a Veronese village called Hostilia and the marshes of the river Tartaro. Here he was safe, with the river in his rear and the marsh to guard his flanks.
eu
Eta leialtasunik izan balitz, bi legio, artean Mesiako armada eurekin batu gabe, edo viteliar indar bateratuek zanpatuak izan ahalko ziren, edo, atzerantz eramanak, Italia lagarik, ihes lotsagarria erabakiko zuten.
es
Si hubiera sido leal, podría haber aplastado con todas las fuerzas vitelianas a las dos legiones (puesto que aún no se les había añadido el ejército de Mesia) o les hubiese obligado a dar la vuelta y abandonar Italia en una retirada humillante.
fr
S'il eût fait loyalement son devoir, il pouvait, avec toutes les forces réunies des Vitelliens, écraser deux légions que l'armée de Mésie n'avait pas encore jointes ; ou bien cette troupe, ramenée sur ses pas, eût abandonné l'Italie et donné le spectacle d'une fuite honteuse.
en
Had he added loyalty to his other advantages, he might have employed the full strength of the Vitellian forces to crush the enemy's two legions, before they were reinforced by the Moesian army, or, at least, have forced them to retire in ignominious flight and abandon Italy.
eu
Baina Zezinak, zenbait atzerapenez, lehenengo gerra-aukerak etsaiei eman zizkien, armekin menpera erraz zirenei gutunekin agiraka eginez, mezulari bidez itunduriko traizio baldintzak berretsi arte.
es
Pero Cécina, con sucesivas demoras, concedió al enemigo los lances iniciales de la guerra dedicándose a increpar por carta a quienes estaba en condiciones de desalojar por la fuerza-a la espera de que sus emisarios le confirmasen que la traición estaba pactada.
fr
Mais Cécina, par des retards calculés, livra aux ennemis les premiers moments de la guerre, s'amusant à gourmander par lettres ceux que le fer eût aisément repoussés, et attendant ainsi que ses émissaires eussent assuré les conditions de sa perfidie.
en
But Caecina used various pretexts for delay, and at the outset of the war treacherously yielded all his advantages to the enemy.
eu
Bitartean, Aponio Saturnino VII. Klaudiar legioarekin heldu zen.
es
Mientras tanto llegó Aponio Saturnino con la legión VIIa Claudiana.
fr
Sur ces entrefaites, Aponius Saturninus arrive avec la septième Claudienne.
en
While it was open to him to rout them by force of arms, he preferred to pester them with letters and to wait until his intermediaries had settled the terms of his treason.
eu
Legio buru Vipstano Mesala tribunoa zegoen, arbaso gurenetakoa, bera ere gurena eta gerra honi arte onak paratu zizkion bakarra.
es
Al frente de la legión estaba el tribuno Vipstano Mésala, un hombre de ilustres ancestros, gran personalidad y el único que puso honradez en esa guerra.
fr
Cette légion était commandée par le tribun Vipstanus Messala, officier d'une naissance illustre et d'un mérite éminent, le seul de tous qui eût apporté à cette guerre des intentions louables.
en
In the meantime, Aponius Saturninus arrived with the Seventh Claudian legion, commanded by the tribune Vipstanus Messala, a distinguished member of a famous family, and the only man who brought any honesty to this war.
eu
Tropa hauei, inondik ere viteliarren berdin ez zirenei (ordura arte hiru legio ziren, izan ere), Zezinak gutunak bidali zizkien, arma bentzutuak astinduko zituztenen ausarkeria aurpegiratuz.
es
A estas tropas en absoluto equiparables a las vitelianas (no eran más que tres legiones) les escribió Cécina reprochando la insensatez de blandir armas ya vencidas.
fr
Ces troupes étaient toujours faibles auprès des Vitelliens, ne se composant encore que de trois légions. Cécina leur écrivit qu'elles étaient bien téméraires de relever un drapeau vaincu ;
en
He criticized their rash attempt to sustain a lost cause, and at the same time praised the courage of the German army in the highest terms.
eu
Aldi berean, germaniar armadaren kemena gorespenez nabarmentzen zen, Vitelioren aipu diskretu eta arinez, Vespasianorenganako bat ere irain gabe;
es
Añadía elogios a la bravura del ejército de Germania, contadas y triviales alusiones a Vitelio-y ni el menor insulto a Vespasiano.
fr
en même temps il exaltait le courage de l'armée de Germanie, sans autre mention de Vitellius que quelques formules vulgaires, sans aucune injure contre Vespasien, sans un mot qui tendît à séduire ou effrayer l'ennemi.
en
His allusions to Vitellius were few and casual, and he refrained from insulting Vespasian.
eu
ezer ere ez, funtsean, etsaia erosteko edo izutzekorik.
es
Nada, en suma, que pudiera seducir o intimidar al enemigo.
fr
Les chefs du parti flavien ne firent point l'apologie de leur fortune passée ;
en
In fact he used no language calculated either to seduce or to terrorize the enemy.
eu
Flaviarren alderdiko buruzagiak, euren aurreko zoriaren defentsa albora utzirik, Vespasianorengatik ondo esanez, kausan fidaturik, armadaz segur, Vitelioren aurka etsai gisan aurreratu ziren, tribuno eta zenturioei Viteliok eman izango zukeena atxikitzeko itxaropena utzirik;
es
En su respuesta, los jefes del bando flaviano no se pararon a alegar nada sobre los trances del pasado: se expresaron en términos grandilocuentes sobre Vespasiano, manifestando lealtad a su causa, confianza en su ejército y hostilidad hacia Vitelio.
fr
ils répondirent par un éloge pompeux de Vespasien, parlèrent de leur cause avec confiance, et prodiguèrent à Vitellius toutes les menaces d'une haine sûre de triompher.
en
The Flavian generals made no attempt to explain away their former defeat. They proudly championed Vespasian, showing their loyalty to the cause, their confidence in the army, and their hostile prejudice against Vitellius.
eu
eta Zezinari berari ere, ez hain ilunki, desertziora tiratzen zioten.
es
A los tribunos y centuriones les daban esperanzas de conservar cuanto Vitelio les hubiera otorgado, y al propio Cécina le proponían sin rodeos que cambiara de bando.
fr
Ils faisaient espérer aux tribuns et aux centurions la confirmation des avantages accordés par Vitellius, et s'adressant à Cécina lui-même, ils l'exhortaient en termes non équivoques à changer de parti.
en
To the tribunes and centurions they held out the hope of retaining all the favours they had won from Vitellius, and they urged Caecina himself in plain terms to desert.
eu
Batzarrean irakurritako gutunek konfiantza areagotu zuten, Zezinak neurtuki idatzi izango baitzuen, Vespasiano mintzeko beldurrez bezala, euren buruzagiek, ostera, erdeinuz, Vitelio irainduz bezala.
es
Las cartas se leyeron ante la asamblea y consiguieron elevar la moral de la tropa, porque el lenguaje de Cécina les sonó recatado, como si temiera ofender a Vespasiano; el de sus jefes, en cambio, despectivo, con clara intención de injuriar a Vitelio.
fr
Cette correspondance fut lue devant les soldats, qui sentirent redoubler leur courage, en voyant avec quelle attention Cécina évitait d'offenser Vespasien, tandis que leurs chefs affectaient de braver son rival.
en
These letters were both read before a meeting of the Flavian army, and served to increase their confidence, for while Caecina wrote mildly and seemed afraid of offending Vespasian, their own generals had answered contemptuously and scoffed at Vitellius.
eu
10. Gero bi legio iritsirik, zeintzuetarik III.a Dilio Aponianok, VIII.a Numisio Lupok gidatzen zituzten, indarra erakustea eta Verona hesi militarrez inguratzea erabaki zuten.
es
10 Con la llegada de dos nuevas legiones (la IIIa, comandada por Dilio Aponiano y la VIIIa, por Numisio Lupo) se decidió hacer una exhibición de fuerza y amurallar Verona tras un cinturón defensivo.
fr
X. Deux nouvelles légions arrivèrent ensuite : la troisième, commandée par Dillius Aponianus ; la huitième, par Numisius Lupus.
en
When the two other legions arrived, the Third commanded by Dillius Aponianus, and the Eighth by Numisius Lupus, Antonius decided to entrench Verona and make a demonstration in force.
eu
Halabeharrez, lubakigintza Galbar Legioari egokitu zitzaion, etsaiaren aldera ematen zuen frontean;
es
La suerte quiso que a la legión Galbiana le correspondiera trabajar en el sector de la muralla que encaraba al adversario y, al aparecer en la lejanía la caballería de los aliados, cundió la falsa alarma de que eran enemigos.
fr
La légion Galbienne, travaillant à la partie du retranchement qui regardait l'ennemi, vit venir de loin des cavaliers alliés. Elle les prit pour des Vitelliens et fut saisie d'une terreur panique.
en
It so happened that the Galbian legion, who had been told off to work in the trenches facing the enemy, catching sight of some of their allies' cavalry in the distance, took them for the enemy, and fell into a groundless panic.
eu
eta aliatuen zaldizkoek, urrundik ikusgarri, beldur funsgabea sortu zuten etsai gisan.
es
Corren a tomar las armas convencidos de que les han traicionado.
fr
On court aux armes, et la vengeance du soldat qui se croit trahi tombant sur Ampius Flavianus, irréprochable dans ses actions mais haï de longue main, une troupe furieuse l'enveloppe comme un tourbillon et demande sa mort.
en
They could prove no charge against him, but he had long been unpopular, and a blind impulse made them clamour for his head.
eu
Armak arrapaladan hartzen dituzte, traizio beldurrez.
es
La furia de los soldados descargó contra Tampio Flaviano sin ningún fundamento:
fr
Mille cris l'accusent à la fois d'être parent de Vitellius, traître à Othon, et d'avoir détourné à son profit les largesses du prince.
en
He was Vitellius' kinsman, they howled; he had betrayed Otho;
eu
Soldaduen amorrua Tanpio Flavianoren gainera oldartu zen, ez inolako hoben frogaz, baizik halako zirimolan aspaldidanik heriotzarako eskatua zelako.
es
la antipatía que le tenían de antemano fue suficiente para que una turbamulta exigiese su muerte.
fr
Et nul moyen pour lui de se justifier :
en
he had embezzled their donative.
eu
Oihuka deitzen zioten Vitelioren ahaide, Otonen traidore, emarien eragozle.
es
A gritos repetían que era pariente de Vitelio, que había traicionado a Otón, que se había embolsado los donativos que les pertenecían.
fr
en vain il levait des mains suppliantes, prosterné dans la poussière, déchirant ses vêtements, le visage en pleurs et la poitrine suffoquée de sanglots ;
en
They would listen to no defence, although he implored them with outstretched hands, grovelling for the most part flat upon the ground, his clothes all torn, his face and chest shaken with sobs.
eu
Defentsarako aukerarik ere ez zuen, nahiz eta eskuak erreguka luzatu, sarritan lurrean umildurik, soinekoak urraturik, bularra dardar, aurpegia zotin.
es
De nada le valían a Flaviano sus alegatos, por mucho que tendiese manos suplicantes, se arrastrase por el suelo hasta desgarrarse los vestidos o los hipidos se le agolparan en el pecho y en la boca.
fr
son désespoir même redoublait la colère des mutins, qui prenaient cet excès de frayeur pour le cri de la conscience.
en
This only served to inflame the soldiers' anger.
eu
Horixe ere aurkakoen ziztagarri zen, izu gehiegiak errua nabarmenduko balu bezala.
es
Todo eso no servía más que para irritar a sus agresores, persuadidos de que el miedo exagerado era prueba de la culpa.
fr
Des clameurs tumultueuses étouffent la voix d'Aponius, quand il essaye de parler ;
en
His very excess of terror seemed to prove his guilt.
eu
Soldaduen hotsek Aponio oztopatzen zuten, hizketan hasten zen guztian;
es
Aponio intenta hablar, pero el griterío de los soldados ahoga sus palabras;
fr
on repousse les autres chefs par des frémissements et des murmures.
en
Aponius tried to address them, but his voice was drowned in their shouts.
eu
gainerakoak protestaz eta orroez arbuiatzen dituzte.
es
los abucheos y clamores mantienen a raya a los demás.
fr
Les oreilles des soldats n'étaient ouvertes que pour Antonius ; il avait de l'éloquence, un art merveilleux pour adoucir la multitude, et beaucoup d'empire sur les esprits.
en
They would give no one a hearing except Antonius, who had the power of authority as well as the arts of eloquence necessary to quiet a mob.
eu
Antoniori bakarrik irekitzen zitzaizkion soldaduen belarriak, etorria eta jendetza baretzeko trikimainak eta autoritatea batzitzituen.
es
Sólo Antonio consigue que los soldados le presten oídos: además de elocuencia y recursos capaces de sosegar a la soldadesca, poseía autoridad.
fr
Quand il vit la sédition s'échauffer de plus en plus, et en venir des reproches et des invectives aux voies de fait et aux armes, il ordonna que Flavianus fût chargé de fers.
en
When the riot grew worse, and they began to pass from insulting speeches to murderous violence, he gave orders that Flavianus should be put in chains.
eu
Sedizioa gordintzen eta irain eta iseketatik armetara eta eskuetara pasatzen ari zirenean, Flavianori kateak ezartzeko agintzen du.
es
Cuando la revuelta se encrespaba y estaban a punto de pasar de las insolencias y exabruptos a las manos y las armas, ordena cargar de cadenas a Flaviano.
fr
Le soldat comprit la ruse. Les gardes qui défendaient le tribunal sont dispersés, et on allait se porter aux dernières violences :
en
Feeling that this was a farce, the soldiers broke through the guards round the general's quarters, prepared to resort to extremities.
eu
Soldadua ohartzen da iruzurraz eta, tribuna babesten zutenak sakabanaturik, azken indarkeria prestatzen ari zen.
es
La tropa se sintió burlada y, después de quitar de en medio a quienes le custodiaban, se proponía ajusticiarlo.
fr
Antonius présente son sein à ces furieux, tenant son épée nue et protestant qu'il périra de leurs mains ou des siennes.
en
Whereupon Antonius, drawing his sword, bared his breast and vowed that he would die either by their hands or his own.
eu
Antoniok ezpata atera eta bularra jarki zuen, soldaduen edo bere eskuetan hilko zela zin eginez, inor ezagunik edo kondekorazio militarren batez apaindurik ikusten zueneko, deitzean laguntzera etortzeko eskatuz.
es
Antonio se interpuso con la espada desenvainada, jurando que estaba dispuesto a morir a manos de los soldados o propias. Cuando veía a un conocido al que distinguían sus condecoraciones, lo llamaba por el nombre en su auxilio.
fr
A mesure qu'il aperçoit un soldat connu de lui ou revêtu de quelques décorations militaires, il l'appelle par son nom et réclame son secours.
en
Whenever he saw a soldier whom he knew or could recognize by his decorations, he called on him by name to come to the rescue.
eu
Gero, banderetara eta gerra-jainkoengana bihurturik, erokeria hura, istilu hura areago etsaien armaden aurka zuzentzeko eskatzen zuen, harik eta sedizioa agortu eta, jada egunaren azkenean, bakoitza bere dendara aldendu arte.
es
Luego, vuelto hacia las enseñas, se puso a rogar a las divinidades de la guerra que infundieran toda aquella locura y aquella discordia a los ejércitos enemigos-hasta que el motín fue perdiendo fuerza y, como el día llegaba a su fin, cada cual se fue a recoger a su tienda.
fr
Enfin, se tournant vers les enseignes et les dieux des légions, il les conjure d'envoyer plutôt aux ennemis cet esprit de discorde et de fureur. Cependant la sédition se ralentit peu à peu, et à la fin du jour chacun se retire dans sa tente.
en
At last he turned towards the standards and the gods of war, and prayed incessantly that they would rather inspire the enemy's army with this mad spirit of mutiny. At last the riot died away and at nightfall they all dispersed to their tents.
eu
Gau berean abiatua zen Flaviano bidean zetorren Vespasianoren gutun batek libratu zuen arriskutik.
es
Esa misma noche partió Flaviano y una carta cruzada de Vespasiano le salvó del peligro.
fr
Flavianus partit la nuit même et reçut en chemin une lettre de Vespasien qui lui rendit la sécurité.
en
Flavianus left that same night, and on his way met letters from Vespasian, which delivered him from danger.
eu
 
es
 
fr
XI. Les légions semblaient possédées d'une rage contagieuse.
en
The infection seemed to spread among the legions.
eu
11. Legioek, izurriak kutsaturik bezala, Aponio Saturninori, mesiar armadako legatuari, basakiago erasotzen diote, ez baitziren, lehen bezala, ahaleginak eta lanak nekaturik sutu, egunaren erdian baizik, Saturninok Viteliori idatzi ziola uste zen gutunaren berri zabaldu zenean.
es
11 Las legiones parecían infectadas por una peste. Contra Aponio Saturnino, el legado del ejército de Mesia, su ataque fue más virulento por el hecho de que estallaron en pleno día-no como antes, cansadas ya por la jornada de faena-después de que se difundiera una carta supuestamente escrita por Saturnino a Vitelio.
fr
Aponius Saturninus, commandant de l'armée de Mésie, est attaqué à son tour, avec d'autant plus de violence que les soldats n'étaient pas, comme la première fois, épuisés par la fatigue et le travail : ils éclatèrent au milieu du jour, sur des lettres qu'on publia comme écrites par ce général à Vitellius.
en
They next attacked Aponius Saturninus, who was in command of the Moesian army. This fresh disturbance was caused by the circulation of a letter, which Saturninus was supposed to have written to Vitellius, and it was the more alarming since it broke out not when they were tired by their labours but in the middle of the day.
eu
Lehen kemen eta disziplinazko bezala, orain lotsagabekeria eta harrokeriazko lehia zenez, Aponio ez zuten supliziorako Flaviano baino bortizkeria txikiagoz eskatzen.
es
Si en otro tiempo competían en coraje y disciplina, ahora lo hacían en desfachatez e insolencia: no iban a exigir la ejecución de Aponio con menos violencia que la de Flaviano.
fr
Ce fut une émulation d'insolence et d'audace, comme autrefois de discipline ;
en
Once the soldiers had vied with each other in courage and discipline:
eu
Mesiar legioek, noski, euren aldetik panoniarren mendekuari lagundu zitzaiola gogoratuz, eta panoniarrek, beste batzuen sedizioz barkaturik baileuden, haien errua errepikatzea maite zuten.
es
Lo cierto es que las legiones de Mesia, recordando que habían ayudado a las de Panonia en su venganza, y las de Panonia, sintiéndose disculpadas por el motín de los otros, se disponían a repetir su crimen alegremente.
fr
on eût dit qu'ils craignaient de demander la mort d'Aponius avec moins d'acharnement que celle de Flavianus.
en
now they were rivals in ribaldry and riot. They were determined that the fury with which they denounced Aponius should not fall short of their outcry against Flavianus.
eu
Saturnino ostatuz zegoen ortu batzuetara doaz. Eta Primok eta Aponianok eta Mesalak, ahalegin guztiak eginik ere, ez zuten Saturnino salbatu ezkutaturik zegoen gordelekuen ilunak adina, orduan erabilera gabe zeuden bainuetako labeetan sarturik.
es
Se encaminan a los jardines donde Saturnino tenía su residencia y no fue Primo ni Aponiano ni Mésala, aunque lo intentaron por todos los medios, quienes rescataron a Saturnino, sino la oscuridad del escondite en que se ocultaba-las calderas de unos baños ocasionalmente sin servicio.
fr
Les légions de Mésie rappelaient au soldat de Pannonie qu'elles avaient secondé sa vengeance ; et le Pannonien, comme si la sédition des autres eût justifié la sienne, prenait plaisir à redoubler sa faute.
en
The Moesian legions remembered that they had helped the Pannonian army to take their revenge; while the Pannonian troops, feeling that their comrades' mutiny acquitted them of blame, were glad enough to repeat the crime.
eu
Gero, liktoreak saihesturik, Pataviora jo zuen.
es
Más tarde se refugió en Padua sin la compañía de sus lictores.
fr
On court au jardin où logeait Aponius ;
en
They invaded the country house in which Saturninus was living.
eu
Kontsularrak joanik, bi armaden gaineko indarra eta boterea Antoniorentzat bakarrik izan zen, kideak erretiratu eta soldaduen begi ona beraganatu zirenean.
es
Con la marcha de los dos consulares, Antonio quedó como única autoridad efectiva sobre ambos ejércitos: sus iguales le cedieron la prioridad y los soldados se pusieron en sus manos con entusiasmo.
fr
et ce furent moins Antonius, Aponianus et Messala qui le sauvèrent malgré tous leurs efforts, que l'obscurité de sa retraite : il se cacha dans le fourneau d'un bain qui heureusement n'était pas occupé.
en
He escaped, however, aided not so much by the efforts of Antonius, Aponianus, and Messala, who did everything in their power to rescue him, but rather by the security of his hiding-place, for he concealed himself in the furnace of some disused baths.
eu
Eta ez zen falta izan sedizio bata eta bestea Antonioren asmo txarrak hasi zuela uste zuenik, gerraz berak bakarrik gozatzearren.
es
Y no faltaron quienes pensaban que los dos motines se debían a maniobras de Antonio para aprovecharse en exclusiva de la guerra.
fr
Bientôt il s'enfuit sans licteurs et se retire à Padoue. Le départ des consulaires laissa Antonius maître absolu de l'une et de l'autre armée :
en
Eventually he gave up his lictors and retired to Patavium. The departure of both the consular governors left Antonius in supreme command of the two armies.
eu
 
es
 
fr
ses collègues lui cédaient l'autorité, et les soldats n'avaient d'affection que pour lui.
en
His colleagues deferred to him and the men gave him enthusiastic support.
eu
12. Vitelioren alderdian ere gogoak ez zeuden lasai:
es
12 Tampoco reposaban los ánimos en el bando viteliano:
fr
Il ne manqua pas de gens qui pensèrent que lui-même avait fomenté ces deux séditions, afin de recueillir seul les fruits de la guerre.
en
It was even supposed by some that he had cunningly promoted both outbreaks, to secure for himself the full profit of the war.
eu
diskordia okerragoa zena, bulgoaren susmoek barik, buruzagien desleialtasunak aztoraturik zeuden.
es
en este caso y para mayor desgracia, la intranquilidad no la causaba la suspicacia de la tropa, sino la deslealtad de los oficiales.
fr
XII. Aussi peu tranquilles dans le parti de Vitellius, les esprits étaient travaillés de discordes d'autant plus fatales qu'elles ne venaient pas des préventions de la multitude, mais de la perfidie des chefs.
en
Vitellius' party was equally a prey to disquiet, and there the 12 dissension was the more fatal, since it was aroused not by the men's suspicions but by the treachery of the generals.
eu
Luzilio Basok, Ravenako flotako prefektuak, bere aldera erantsi zituen soldaduen gogo zalanzkorrak, zati handi bat dalmatak eta panoniarrak baitziren, Vespasianoren esku zeuden probintziak.
es
El prefecto de la flota de Rávena, Lucilio Baso, había aprovechado la tibieza de sus soldados-procedentes en su mayoría de Dalmacia y Panonia, provincias bajo control de Vespasiano-para atraerlos a su bando.
fr
Lucilius Bassus, préfet de la flotte de Ravenne, abusant de l'irrésolution des soldats, qui, presque tous Pannoniens ou Dalmates, voyaient leur pays en la possession de Vespasien, les avait gagnés au parti de ce prince.
en
The sailors of the fleet at Ravenna were mostly drawn from the provinces of Dalmatia and Pannonia, which were both held for Vespasian, and while they were still wavering, the admiral, Lucilius Bassus, decided them in favour of the Flavian party.
eu
Traiziorako gaua hautatu zuten, besteen ezjakinean, desertoreak armen plazan eurak bakarrik bil zitezen.
es
Eligieron la noche para la traición, al objeto de que sólo los renegados se congregaran en el puesto de mando sin que los demás lo supieran.
fr
On choisit une nuit pour la trahison, et l'on convint qu'à l'insu des autres les seuls complices se réuniraient sur la place d'armes.
en
Choosing the night-time for their treason, the conspirators assembled at head-quarters without the knowledge of the other sailors.
eu
Basok, lotsaz edo arrakastarik ez izateko beldurrez, etxe barruan itxaroten zuen.
es
Baso, por vergüenza o miedo, se quedaba aguardando en casa el resultado.
fr
Bassus, soit honte, soit crainte, attendait l'événement dans sa maison.
en
Bassus, who was either ashamed or uncertain of their success, awaited developments in his house.
eu
Hierarkoek Vitelioren estatuei iskanbila handian erasotzen diete, eta zenbait jarkitzaile erailik, gainerako bulgoa Vespasianoren alderantz makurtzen zen, egoera berrien gose.
es
Con gran alboroto, los trierarcos la emprenden contra las efigies de Vitelio y, después de pasar a cuchillo a los pocos que ofrecieron resistencia, los deseos de cambio iban animando al resto de la tropa a inclinarse por Vespasiano.
fr
Les triérarques se jettent tumultueusement sur les images de Vitellius, et font main basse sur le peu d'hommes qui résistent :
en
Amid great disturbance the ships' captains attacked the images of Vitellius and cut down the few men who offered any resistance.
eu
Orduan Luzilio irten eta agerian erantzule azaltzen da.
es
Sólo entonces se aventura Lucilio a presentarse públicamente como promotor de la sedición.
fr
la foule, amoureuse de nouveautés, se déclarait déjà pour Vespasien. Alors Bassus paraît et se montre ouvertement comme chef de l'entreprise.
en
The rest of the fleet were glad enough of a change, and their sympathies soon came round to Vespasian.
eu
Flotak Kornelio Fusko izendatzen du bere prefektu, berehala etorri zena.
es
La flota escoge como prefecto a Cornelio Fusco, quien llegó corriendo.
fr
Toutefois la flotte élut pour préfet Cornélius Fuscus, qui accourut en toute hâte.
en
The fleet appointed Cornelius Fuscus as their admiral, and he came hurrying on to the scene.
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus