Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Berari buruzko fama hori berehala zabaldu zuen batzarrean, non, Vespasianoren idazkia irakurtzean, ez baitzen, gehienak bezala, lausoki mintzatu, interpretazioa hara-hona eramateko gertu, komeni bezala.
es
Esta fama personal la había conseguido de manera fulminante desde la asamblea en la que se leyeron las cartas de Vespasiano: no se anduvo por las ramas, como los demás, sin comprometer el sentido de sus palabras en espera de acontecimientos;
fr
Quant à la multitude, il n'y eut plus pour elle qu'un seul homme un seul général, auprès duquel tout le reste était une troupe de lâches. C'est l'impression que Primus avait donnée de lui-même dés l'assemblée où furent lues les lettres de Vespasien.
en
He had already established his reputation at the original meeting, when Vespasian's letter was read. Most of the generals had then taken an ambiguous line, intending to interpret their language in the light of subsequent events.
eu
Kausaren alde argi jarri zela zirudien, eta horregatik soldaduentzat pisutsuago zen, erruan edo aintzan kide.
es
a él los soldados lo veían implicarse en la causa abiertamente y, por eso, como el cómplice más serio de su crimen o de su gloria.
fr
Là au lieu de tenir comme les autres un langage équivoque, qu'il pût un jour interpréter au gré de sa politique, il s'était déclaré avec une franchise qui le rendait cher aux soldats, comme le complice de leur faute ou le compagnon de leur gloire.
en
But Antonius seemed to have taken the field without any disguise, and this carried more weight with the men, who saw that he must share their disgrace or their glory.
eu
4. Autoritaterik hurbilena Kornelio Fusko prokuradorearena zen.
es
4 El siguiente en influencia era el procurador Comelio Fusco.
fr
IV. Le procurateur Cornélius Fuscus exerçait après lui la principale influence.
en
Next to Antonius in influence stood Cornelius Fuscus, the imperial 4 agent.
eu
Honek, berak ere Vitelioren aurka zakarki hitz egin ohi zuenak, inolako itxaropenik ez zuen gorde egoera okerrean.
es
También él, habituado a cargar sin compasión contra Vitelio, se había quedado sin ninguna escapatoria en caso de derrota.
fr
Cet homme, à force de se déchaîner contre Vitellius, s'était aussi ôté toute espérance en cas de revers.
en
He, too, always attacked Vitellius in no mild terms, and had left himself no hope in case of failure.
eu
Tanpio Flavianok, berez eta zaharrez zalanzkor, soldaduen errezeloak eragiten zituen, Vitelioren ahaidetasunaz gogoratuko zela eta;
es
Tampio Flaviano, indeciso por naturaleza y edad, provocaba entre los soldados la sospecha de que no había olvidado su parentesco con Vitelio.
fr
T. Ampius Flavianus, par la lenteur de son caractère et de son âge, éveillait la défiance des soldats ; on le soupçonnait de n'avoir pas oublié ses liens de famille avec Vitellius ;
en
Tampius Flavianus was a man whose disposition and advanced years inclined him to dilatory measures, and he soon began to earn the dislike and suspicion of the soldiers, who felt he had not forgotten his kinship with Vitellius.
eu
eta, halaber, legioan errebolta abiatzean ihes eginik, gero bere gogoz itzuli zenez gero, traiziorako aukera bilatu zuela uste zuten.
es
Cuando se inició el levantamiento de las legiones se había dado a la fuga y, como luego regresó por propia voluntad, creían que aguardaba la oportunidad de traicionarlos.
fr
et, comme il s'était enfui au premier mouvement des légions et qu'il était ensuite revenu de lui-même, on attribuait son retour à de perfides desseins.
en
Besides this, when the legions first rose, he had fled to Italy and subsequently returned of his own free will, which looked like meditating treachery.
eu
Izan ere, Flaviano, Panonia bertan behera utzirik, Italian sartu eta arriskutik salbatu ondoren, egoera berrien desioak legatu-titulua berrartzera eta borroka zibiletan sartzera bultzatu zuen, Kornelio Fuskoren aholkupean, ez honek Flavianoren jardunik behar zuelako, baizik kontsul izena orduantxe sortzen ari zen alderdiaren aurpegi izan zedin bere agerpen ohoragarrian.
es
Lo cierto es que, después de abandonar Panonia, se puso fuera de peligro refugiándose en Italia y fueron sus ambiciones políticas las que le habían empujado a recuperar su cargo de legado y embarcarse en el conflicto civil. Le había convencido Comelio Fusco, no porque éste precisase de las iniciativas de Flaviano, sino para que, en el momento en que su bando se estaba constituyendo, un título de consular lo arropase con su imagen de respetabilidad.
fr
Il est vrai que Flavianus, après s'être retiré de Pannonie en Italie, où il pouvait attendre la crise sans se commettre, fut entraîné par l'amour des changements et les conseils de Cornélius Fuscus à reprendre son titre de lieutenant et à se jeter dans la guerre civile.
en
Having once given up his province and returned to Italy, he was out of the reach of danger, but the passion for revolution had induced him to resume his title and meddle in the civil war.
eu
 
es
 
fr
Ce n'est pas que Fuscus eût besoin des talents de Flavianus ; mais il voulait couvrir le parti naissant de l'éclat d'un nom consulaire.
en
It was Cornelius Fuscus who had persuaded him to this-not that he needed his assistance, but because he felt that, especially at the outset of the rising, the prestige of an ex-consul would be a valuable asset to the party.
eu
5. Gainerakoan, Italiara pasatzea arrisku gabeko eta ongarri gerta zedin, Aponio Saturninori idatzi zioten, Mesiako armadarekin azkar ibil zedin. Eta probintziak, arma gabe, barbaroen mende ez geratzeko, sarmata iazugoen printzeak, zeintzuen esku zegoen nazioaren gobernua, miliziara erantsi zituzten.
es
5 Por lo demás, al objeto de que la penetración en Italia fuese lo menos perniciosa y lo más rentable posible, se enviaron a Aponio Saturnino instrucciones de apresurarse con el ejército de Mesia y, para no dejar a las provincias inermes a merced de los bárbaros, se asoció al ejército a los cabecillas de los sármatas jáciges que controlaban su comunidad.
fr
V. Au reste, afin de pouvoir impunément et avec fruit entrer en Italie, on écrivit à Aponius Saturninus d'amener les troupes de Mésie en toute diligence, et, pour ne pas laisser à la merci des barbares les provinces dégarnies, on appela dans les rangs de l'armée les chefs les plus puissants des Sarmates Iazyges.
en
In order to make their march across into Italy safe and effective, 5 letters were sent to Aponius Saturninus to bring the Moesian army up as quickly as possible. To prevent the exposure of the defenceless provinces to the attacks of foreign tribes, the chiefs of the Sarmatian Iazyges, who formed the government of the tribe, were enlisted in the service.
eu
Jendea eta zaldizkoen indarra ere, daukaten bakarra, eskaintzen zuten. Eskaintza horri uko egin zitzaion, ez zezaten liskarren erdian zerbait kanpokorik apaila edo giza eta jainkozuzenbidea albora laga, etsaiagarendiko sari handiagoaren truke.
es
Proponían éstos traerse además a su pueblo y a la fuerza de su caballería, sus únicos poderes, pero se declinó la oferta por temor a que, aprovechando la guerra intestina, emprendiesen una contra Roma u olvidasen cualquier sagrado juramento si el rival les prometía una recompensa mayor.
fr
Ils offraient aussi le gros de leur nation et cette redoutable cavalerie qui en fait toute la force. On les remercia de cette offre, de peur qu'au milieu de nos discordes ils ne se souvinssent qu'ils étaient étrangers, ou que leur foi, mise à l'enchère, ne se vendît à l'ennemi.
en
They also offered their tribal force, consisting entirely of cavalry, but were excused from this contribution for fear that the civil war might give opportunity for a foreign invasion, or that an offer of higher pay from the enemy might tempt them to sacrifice their duty and their honour.
eu
Alderdira erakartzen dituzte Sidon eta Italiko sueboen erregeak, zeintzuek bazuten aspalditik erromatarrenganako mentasuna, eta aginduei baino leialtasunari eusten herri iaioagoa baitzen.
es
Se ganó para la causa a Sidón e Itálico, reyes de los suebos, cuya sumisión a los romanos era antigua y su pueblo más capaz de cumplir la palabra dada.
fr
On gagna au parti deux rois suèves, Sidon et Italicus, vieillis dans le respect du nom romain, et chefs d'une nation moins rebelle au joug des serments.
en
Sido and Italicus, two princes of the Suebi, were allowed to join Vespasian's side.
eu
Alboetan tropa laguntzaileak ipini zituzten, Tezia etsaikorra baitzen, Portzio Septimo prokuradore zuela, Viteliorenganako leialtasun ustelgabekoa bera.
es
Se apostaron en un flanco tropas auxiliares frente a la hostilidad de Recia, cuyo procurador era Porcio Septimio, un hombre de inquebrantable lealtad a Vitelio.
fr
Cette province était ennemie, à cause de son procurateur Portius Septiminus, dont la fidélité à Vitellius resta inébranlable.
en
They had long acknowledged Roman sovereignty, and companionship in arms was likely to strengthen the loyalty of the tribe.
eu
Hala, bada, Sestilio Felix, hegal aurianoarekin eta zortzi kohorterekin eta norikoen gazteekin, retoen eta norikoen artetik doan Eno ibaiaren ertza okupatzera bidali zuten.
es
Así que se envió a Sextilio Félix con el Ala Auriana y reclutas del Nórico a ocupar la ribera del río Inn, que separa la Recia del Nórico.
fr
Ce fut Sextilius Félix qui, avec l'aile de cavalerie Auriana, huit cohortes et les milices de la Norique, alla occuper les bords de l'Inn, rivière qui sépare cette contrée de la Rhétie.
en
Sextilius Felix was therefore dispatched with Aurius' Horse and eight cohorts of auxiliary infantry, together with the native levies of Noricum, to hold the line of the river Aenus, which forms the frontier of Raetia and Noricum.
eu
Eta ez hauek ez haiek borrokan ez saiatzean, alderdien zoria beste leku batera aldatu zen.
es
Como ni unos ni otros plantaron batalla, la suerte de los bandos se jugó en otros escenarios.
fr
Ni de part ni d'autre on ne chercha le combat ; la destinée des partis se décidait ailleurs.
en
Neither side provoked a battle: the fortune of the rival parties was decided elsewhere.
eu
6. Kohorteetako vexilarioak eta zaldizkoen parte bat Italia inbaditzera presaka zeramatzan Antoniok Arrio Varo zuen lagun, gerran trebea, aintza hori Korbulon buruzagiak eta Armeniako kanpaina arrakastatsuek emana ziotena.
es
6 Antonio lanzó su ataque relámpago sobre Italia con vexilarios de las cohortes y una parte de la caballería.
fr
VI. Antonius prit avec lui les vexillaires des cohortes et une partie des cavaliers et courut envahir l'Italie, accompagné d'Arrius Varus, à qui ses campagnes sous Corbulon et les succès d'Arménie avaient donné la réputation d'un bon officier.
en
Meanwhile, at the head of a picked band of auxiliaries and part of 6 the cavalry, Antonius hurried off to invade Italy.
eu
Neronekiko solasaldi sekretuetan, Korbulonen bertuteak kalumniatu ei zituen. Primipilargoa grazia doilorrez erdietsi zuenareni, gaizki eskuratua, unean bertan pozgarria, gero hondamen bihurtu zitzaion.
es
Le acompañaba Arrio Varo, un duro guerrero cuya reputación habían acrecentado el servicio a las órdenes de Corbulón y los éxitos de la campaña de Armenia. Se decía, sin embargo, que, en conversaciones secretas con Nerón, había presentado cargos contra los méritos de Corbulón:
fr
Ce même Varus avait, dit-on, dans de secrets entretiens avec Néron, changé en crimes les vertus de son général et obtenu par un honteux retour le grade de primipilaire, honneur mal acquis dont il s'applaudit un instant et qui aboutit à le perdre, Antonius et lui, d'abord maîtres d'Aquilée, eurent bientôt toutes les places d'alentour.
en
He took with him an energetic soldier named Arrius Varus, who had made his reputation while serving under Corbulo in his Armenian victories. He was supposed to have sought a private interview with Nero, at which he maligned Corbulo's character.
eu
Behintzat, Primo eta Varo, Akileia okupaturik, gogo alaiz hartzen dituzte Opitergio eta Altinoko auzo-herrietan.
es
Después de tomar Aquileya, Primo y Varo son acogidos con los brazos abiertos en las poblaciones vecinas así como en Oderzo y Altino.
fr
Opitergium et Altinum les reçurent à bras ouverts ;
en
After occupying Aquileia, Antonius and Varus found a ready welcome at Opitergium and Altinum and all the other towns in the neighbourhood.
eu
Altinon guarnizio bat utzi zuten, Ravenako flotaren saiakerei eusteko, artean haien defekzioaren berri entzuteke.
es
En Altino dejan una guarnición contra la flota de Rávena, de cuya defección aún no tienen noticia.
fr
une garnison fut laissée dans Altinum pour tenir en respect la flotte de Ravenne, dont on ignorait encore la défection.
en
At Altinum a garrison was left behind to guard their communications against the fleet at Ravenna, for the news of its desertion had not as yet arrived.
eu
Jarraian, Patavio eta Ateste euren alderdira bildu zituzten.
es
Luego ganaron para su causa Padua y Este.
fr
Ils rangèrent ensuite dans leur parti les villes de Padoue et d'Ateste.
en
Pressing forward, they won Patavium and Ateste for the party.
eu
Han jakin zuten hiri kohorte viteliar eta hegal bat, Sebosiano izenekoa, Alienoko Foron kokatu zirela, zubia eginda.
es
En esta localidad se enteraron de que tres cohortes vitelianas y un regimiento de caballería (el Ala Sebosiana) habían acampado en Foro de Alieno después de construir un pontón.
fr
Là ils apprirent que trois cohortes vitelliennes et la cavalerie Scriboniana occupaient le Forum d'Alliénus, où elles avaient jeté un pont.
en
At the latter place they learnt that three cohorts of Vitellius' auxiliary infantry and a regiment of cavalry, known as Sebosus' Horse, were established at Forum Alieni, where they had constructed a bridge.
eu
Arretagabeek, hori ere jakinarazi baitzen, erasotzeko une egokia iritzi zioten.
es
Era una buena oportunidad de atacar a un enemigo, como también se les informó, desprevenido.
fr
L'occasion parut bonne pour fondre sur cette troupe ;
en
The report added that they were off their guard, so this seemed a good opportunity to attack them.
eu
Egunsentian, gehienak desarmaturik atzeman zituzten;
es
Al amanecer sorprendieron a casi todos desarmados.
fr
car on sut en même temps quelle se gardait mal.
en
They accordingly rushed the position at dawn, and cut down many of the men without their weapons.
eu
batzuk hilik, besteei izuz leialtasuna aldarazteko agindu zen.
es
Los atacantes tenían órdenes de matar a unos pocos y obligar al resto, por miedo, a mudar lealtades.
fr
L'attaque eut lieu au point du jour ; presque tous furent surpris sans armes.
en
Orders had been given that, after a few had been killed, the rest should be terrorized into desertion.
eu
Eta izan ziren berehala entregatu zirenak ere. Gehienek, zubia apurturik, etsai jazarleari bidea moztu zioten.
es
Y algunos se rindieron de inmediato, pero la mayoría cortó el camino a sus perseguidores deshaciendo el pontón.
fr
On avait recommandé d'épargner le sang et de les forcer par la terreur à changer de parti.
en
Some surrendered at once, but the majority succeeded in destroying the bridge, and thus checked the enemy's pursuit.
eu
 
es
 
fr
Quelques-uns se rendirent aussitôt ;
en
The first bout had gone in the Flavians' favour.
eu
7. Gerra hasiera flaviarren alde joanik, garaipenaren berri zabaltzean, VII. Galbatarra, XIII. Gemina, Vedio Akila legatuarekin, Pataviora alai iristen dira.
es
7 Cuando se divulgó esta victoria y que el primer golpe de la guerra lo habían dado los flavianos, las legiones VIIa Galbiana y XIIIa Gémina, con el legado Vedio Áquila, se presentan eufóricas en Padua.
fr
un plus grand nombre rompirent le pont, et, en coupant le chemin au vainqueur, arrêtèrent la poursuite.
en
When the news spread to Poetovio, the Seventh Galbian and the Thirteenth Gemina hurried in high spirits to Patavium under the command of Vedius Aquila.
eu
Han egun batzuk atsedenerako hartzen dituzte, eta Minizio Justo, VII.
es
Allí se tomaron unos días de reposo y el prefecto de campamento de la VIIa Legión, Minicio Justo, que imponía una disciplina demasiado férrea para una guerra civil, hubo de ser sustraído a la furia de los soldados y enviado ante Vespasiano.
fr
VII. A la nouvelle d'une victoire qui ouvrait la campagne si heureusement pour les Flaviens, deux légions, la septième Galbienne et la treizième Gémina, se rendirent pleines d'allégresse à Padoue, avec le lieutenant Védius Aquila.
en
At Patavium they were given a few days' rest, during which Minicius Justus, the camp-prefect of the Seventh legion, who endeavoured to enforce a standard of discipline too severe for civil war, had to be rescued from the fury of his troops and sent to Vespasian.
eu
legioko kanpamenduko prefektua, aginpidea gerra zibilari dagokion baino zorrozkiago zeramalako, soldaduen amorrutik erauzirik, Vespasianorengana bidaltzen dute.
es
Un hecho largamente anhelado cobró trascendencia y sentido inesperados: Antonio ordenó reponer en todos los municipios las estatuas de Galba que la discordia de los tiempos había derribado de sus pedestales.
fr
Elles y prirent quelques jours de repos. Minucius Justus, préfet de camp de la septième légion, avait irrité les soldats en tenant les rênes de la discipline un peu plus hautes que ne le permet la guerre civile ;
en
Antonius conceived that his party would gain in prestige, if they showed approval of Galba's government, and stood for the revival of his cause. So he gave orders that all the statues of Galba, which had been thrown down during the civil war, should be replaced for worship throughout the country towns.
eu
Luzaz amesturiko kontua interpretazioz eta aintzaz gehiago estimatu ohi denez, Galbaren estatuak, garaien nahasmenak eraitsiak, berriro udalerri guztietan gurtuak izan zitezela agindu zuen Antoniok, bere kausarako ohoragarritzat jorik, Galbaren printzealdia onesten eta haren aldekoak indarberritzen ari zirela sinesten bazuten.
es
Pensaba que beneficiaría la imagen de su causa si se creía que el principado de Galba le complacía y rehabilitaba a sus partidarios.
fr
on le sauva de leur fureur en l'envoyant auprès de Vespasien.
en
This was a thing that had long been desired, and in their ambitious imaginations it assumed an undue importance.
eu
 
es
 
fr
Un acte longtemps désiré reçut beaucoup de prix des motifs auxquels on en fit honneur :
en
The question then arose where they should choose their seat of war.
eu
8. Gero gerrarako zer kokaleku hautatu tratatu zen.
es
8 La siguiente cuestión fue dónde situar el cuartel general.
fr
les images de Galba avaient été renversées par le désordre des temps ;
en
8 The best place seemed to be Verona.
eu
Verona egokiago iruditu zitzaien, inguruetan lautada handiak zituena zaldizkoen borrokarako, horretan gehiago baitziren.
es
Verona resultó elegida, rodeada como estaba de campo abierto para la lucha a caballo, en la que eran superiores;
fr
Antonius les fit relever dans toutes les villes, persuadé qu'il donnerait du lustre à sa cause en paraissant estimer le gouvernement de Galba et ressusciter son parti.
en
The open country round it was suited for the manoeuvres of the cavalry, in which their strength lay:
eu
Aldi berean, Viteliori baliabide ugariko kolonia kentzea euren asmo eta famaren alde iruditu zen.
es
además, privar a Vitelio de una colonia poderosa parecía una ventaja objetiva y propagandística.
fr
Le choix tomba sur Vérone, dont les environs offrent de vastes plaines aux combats de cavalerie :
en
and they would gain both prestige and profit by wresting from Vitellius a strongly garrisoned town.
eu
Vizetia martxan bertan okupatu zuten.
es
Bastó con pasar por Vicenza para hacerse con ella:
fr
or c'est l'arme où ils étaient supérieurs ;
en
On the road they occupied Vicetia.
eu
Berez txikia zen ekintza horrek (indar urriko udalerria zen, izan ere) garrantzi handiko lorpena ekarri zuen pentsatzen zutenentzat Zezina hantxe jaioa zela eta etsaien buruzagiari sorterria kendu zitzaiola.
es
poca cosa en sí misma (era un municipio con escasas fuerzas), supuso un gran hito considerando que allí había nacido Cécina y que se había arrebatado al jefe de los enemigos su patria chica.
fr
Chemin faisant, on s'empara de Vicence, succès qui était peu de chose en lui-même (la ville n'ayant que des forces médiocres), mais auquel on attacha de l'importance, en songeant que Cécina y était né, et qu'on enlevait au général ennemi sa patrie.
en
In itself this was a very small matter, since there was only a moderate force in the town, but it gained considerable importance from the reflection that it was Caecina's birthplace:
eu
Veronarrei dagokienez, merezi izan zuen:
es
Verona mereció la pena:
fr
Vérone était une conquête plus précieuse :
en
But Verona was well worth while.
eu
euren etsenplu eta baliabideekin alderdiari lagundu zioten;
es
el ejemplo y los recursos de sus habitantes fueron de provecho para el bando flaviano.
fr
son exemple et ses ressources servirent efficacement le parti ;
en
The inhabitants could aid the party with encouragement and funds:
eu
eta erdian kokaturiko armadak Rezia eta Juliar Alpeak blokeatu zituen, handik germaniarrentzat igarobiderik izan ez zedin.
es
Al mismo tiempo, desplegado frente a la Recia y los Alpes Julios y Nóricos, su ejército se interponía a la posibilidad de que los ejércitos de Germania se abriesen paso.
fr
l'armée se trouvait d'ailleurs placée entre la Rhétie et les Alpes Juliennes, et l'on avait fermé les passages par où auraient pu pénétrer les troupes de Germanie.
en
the army was thrust midway between Raetia and the Julian Alps, and had thus blocked all passages by that route for the German armies.
eu
Hori dena Vespasianok ezezaguna edo debekatua zuen:
es
Todo esto lo ignoraba Vespasiano o lo habría vetado:
fr
Ces mouvements étaient ignorés de Vespasien ou contraires à ses ordres.
en
This move had been made either without the knowledge or against the orders of Vespasian.
eu
izan ere, gerra Akileian geratzeko eta Muzianori itxaroteko agintzen zuen, eta aginduari arrazoia eransten zion ezen, Egiptoren, gariaren giltzaren, eta probintziarik aberatsenetako zergen jabe egin zitezenean, Vitelioren armada errendiaraz zitekeela, diru eta gari faltan.
es
de hecho, sus instrucciones eran las de detener la guerra en Aquileya y aguardar a Muciano. A esas órdenes añadía su idea de que, previo control de Egipto, sus depósitos de grano y los impuestos de las provincias más ricas, podría forzarse la rendición del ejército viteliano por carencia de sueldos y de trigo.
fr
A l'autorité il joignait la persuasion : "Tant qu'il tiendrait en ses mains l'Égypte, le grenier de l'empire, avec les revenus des plus riches provinces, l'armée de Vitellius, privée de solde et de vivres, pouvait être forcée de venir à merci."
en
His instructions were to suspend operations at Aquileia and wait for the arrival of Mucianus. He had further added this consideration, that so long as he held Egypt and the key to the corn-supply, as well as the revenue of the richest provinces, he could reduce Vitellius' army to submission from sheer lack of money and provisions.
eu
Gauza bera aholkatzen zuen Muzianok gutun ugariz, garaipen odolgabe eta lutugabea eta antzekoak argudiatuz, baina aintza-gose eta gerraren ohore guztia beretzat atxikiz.
es
Muciano hacía las mismas advertencias en reiteradas cartas, so pretexto de una victoria incruenta y sin luto y otras cosas por el estilo, pero en realidad movido por el ansia de gloria y el deseo de reservarse todo el brillo de la guerra.
fr
Mucien donnait par des messages réitérés les mêmes avertissements, alléguant les avantages d'une victoire qui ne coûterait ni sang ni larmes, et mille autres prétextes dont se couvrait une vanité jalouse et avide de s'approprier tout l'honneur de la victoire.
en
Mucianus had sent letter after letter with the same advice, pointing to the prospect of a victory without bloodshed or bereavement, and using other similar pretexts to conceal his real motive.
eu
Lurretatik urrun zeuden lekuetatik, ostera, aholkuak gertaeren ondoren azaltzen ziren.
es
Lo cierto es que, desde aquel distante confín de la tierra, las advertencias llegaban después de los hechos.
fr
Au reste, à de si grandes distances, les conseils arrivaient après les événements.
en
This was ambition. He wanted to keep all the glory of the war to himself.
eu
 
es
 
fr
IX. Antonius fit donc une incursion subite à travers les postes ennemis ;
en
However, the distance was so great that events outran his instructions.