Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
gero V.ak eta XXII.ak jarraitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzealdean, Harrapari XXI.a eta Italiar I.a zihoazen, britaniar legioen eta laguntzaile hauten bexilarioekin.
es
cerraron la marcha la XXIa Rapax y la Ia Itálica junto con vexilarios de las tres legiones británicas y una selección de auxiliares.
fr
A leur suite marchèrent les vexillaires de la quatorzième et de la seizième légion, puis la cinquième et la dix-huitième, enfin la vingt et unième Rapax, et la première italique avec les vexillaires des trois légions de Bretagne, et des auxiliaires choisis.
en
The centre was composed of the Fifth and Twenty-second, and in the rear of the column came the Twenty-first Rapax and the First Italian legion, with detachments from the three legions of Britain and a select force of auxiliaries.
eu
Zezina abiatutakoan, Fabio Valentek berak bidalitako armadari bidean itxaron zezala idatzi zion: horixe adostu zuela Zezinarekin.
es
En cuanto Cécina partió, Fabio Valente escribió al ejército que había comandado para que le aguardase en el camino. Eso, decía, es lo que había acordado con Cécina.
fr
Après le départ de Cécina, Valens écrivit aux troupes qui avaient primitivement composé son armée, "de l'attendre en chemin ; que la chose était convenue avec son collègue."
en
When Caecina had started, Valens wrote instructions to the legions belonging to his old command to await him on the march, saying that he and Caecina had arranged this.
eu
Honek, bertan egonik eta, beraz, indartsuago, plana aldatu zelako itxura egin zuen, gainean zen gerrari oste guztiarekin aurre egitearren.
es
Pero éste, que estaba presente y por esa razón tenía más peso, mintió diciendo que la decisión se había cambiado a fin de'hacer frente a la agresión con toda la fuerza disponible.
fr
Celui-ci, abusant de l'avantage que lui donnait sa présence, feignit un changement de résolution, dont le but était, selon lui, d'opposer au premier choc de la guerre une masse plus imposante.
en
Caecina, however, took advantage of being on the spot, and pretended that this plan had been altered so as to enable them to meet the first outbreak of the war with their full strength.
eu
Hala, legioek bizkortzeko eta Kremonarantz jotzeko agindua hartu zuten, zati bat Hostiliara.
es
Así que las legiones recibieron orden de apresurarse hacia Cremona y, una parte, dirigirse a Ostiglia.
fr
Les légions eurent ordre de presser leur marche, une partie pour Crémone, l'autre pour Hostilie.
en
So some legions were hurried forward to Cremona and part of the force was directed upon Hostilia.
eu
Berak Ravenarantz hartu zuen, flotari hitz egiteko aitzakian.
es
Él se desvió a Rávena con la excusa de arengar a la flota.
fr
Lui-même se rendit à Ravenne, sous prétexte de s'entendre avec la flotte.
en
Caecina himself turned aside to Ravenna on the pretext of giving instructions to the fleet.
eu
Gero, Patavion, traizioa antolatzeko era ezkutua bilatu zuen.
es
Más tarde se descubrió que tenía una cita secreta para organizar la defección.
fr
Bientôt, accompagné de Lucilius Bassus, il alla cacher à Padoue les apprêts de sa trahison.
en
Thence he proceeded to Patavium to secure secrecy for his treacherous designs.
eu
Izan ere, Luzilio Basok, zaldieriako pretoretza ondoren, Viteliok bai Ravenako, bai Misenoko floten buru jarri zuenak, haserre bidegabea traizio lotsagarriz mendekatzen zuen.
es
Y es que Lucilio Baso, a quien, tras la prefectura de un ala, Vitelio había encomendado el mando combinado de las flotas de Rávena y Miseno, como no había sido inmediatamente elegido para la prefectura del Pretorio, estaba dispuesto a vengar su injusto rencor con una infame traición.
fr
Bassus, simple préfet de cavalerie, avait reçu de Vitellius le commandement des deux flottes de Ravenne et de Misène : irrité de n'avoir pas obtenu sur-le-champ la préfecture du prétoire, il cherchait dans une honteuse perfidie une injuste vengeance.
en
For Lucilius Bassus, whom Vitellius, from a prefect of auxiliary cavalry had raised to the supreme command of the two fleets at Ravenna and Misenum, felt aggrieved at not being immediately given the praefecture of the Guards, and sought in dastardly treachery the remedy for his unjustifiable annoyance.
eu
Eta ez dago jakiterik Zezina arrastatu zuen, ala, gaiztoen artean gertatzen denez, antzekoak ere izaten baitira, txarkeria berdinak eragin zien.
es
No hay modo de saber si él arrastró a Cécina o, como suele suceder con los malvados, que también son afines, los empujó una misma perversidad.
fr
On ne peut savoir si ce fut lui qui entraîna Cécina, ou si, par une de ces rencontres que produit entre méchants la conformité de moeurs, la même perversité les poussa l'un et l'autre.
en
It can never be known whether he influenced Caecina or whether one was as dishonest as the other.
eu
 
es
 
fr
 
en
There is seldom much to choose between rascals.
eu
101. Garaiko idazleek, gerra honetako memoriak flaviar etxea egoeraren nagusi zela paratu zituztenek, bakearen ardura eta errepublikaren maitasuna aipatu zizkiguten, arrazoi ustelak eurok zurikeriagatik.
es
101 Los historiadores que compusieron su relato de esta guerra bajo el poder de los Flavios nos han trasmitido como causas el deseo de paz y el amor a la patria: hay que achacar a la adulación su falsedad.
fr
CI. Les annalistes contemporains, qui pendant la puissance de la maison flavienne ont écrit l'histoire de cette guerre, ont par esprit de flatterie attribué leur défection à l'amour de la paix et du bien public.
en
The historians 101 who compiled the records of this war in the days of the Flavian dynasty were led by flattery into adducing as the causes of the rebellion patriotism and the interests of peace. We cannot think them right.
eu
Guk uste dugu, berezko aldakortasunez, eta gero, Galba traditurik, leialtasun doilorrez ez ezik, baita nor-gehiagoz eta gorrotoz ere, Vitelioren aurrean beste batzuek aurrea har ez ziezaien, Vitelio bera eraitsi zutela.
es
A nuestro parecer, aparte de una veleidad innata y lo poco que valía su lealtad después de traicionar a Galba, fue la rivalidad y el resentimiento por que otros les relegaran a ojos de Vitelio lo que les llevó a derrocar al propio Vitelio.
fr
Pour moi, sans parler de leur légèreté naturelle et du peu que devait coûter un parjure de plus à des hommes qui avaient trahi Galba, leur révolte me parait le crime de la vanité et de l'envie :
en
Apart from the innate disloyalty of the rebels and the loss of character after Galba's betrayal, they seem to have been led by jealousy and rivalry into sacrificing Vitellius himself for fear that they might lose the first place in his favour.
eu
Zezinak, legioak harrapaturik, Vitelioren alde gogor zeuden zenturioi eta soldaduen gogoak zenbait amarruz azpijaten zituen.
es
Cécina alcanzó a las legiones y se dispuso a socavar con todo tipo de tretas la obstinada simpatía hacia Vitelio de soldados y centuriones;
fr
pour n'être pas surpassés dans la faveur de Vitellius, ils le précipitèrent.
en
Thus when Caecina joined his army, he used every device to undermine the staunch fidelity of the centurions and soldiers to Vitellius.
eu
Pentsaketa berdinean ziharduen Basorentzat zailtasuna txikiagoa zen, flota leialtasuna aldatzeko gertu baitzen, Otonen alde berriki izaniko miliziaren gomutagatik.
es
Baso tuvo menos dificultad en lograr ese mismo objetivo: la lealtad de la flota era propensa al cambio merced al recuerdo de su reciente campaña al servicio de Otón.
fr
Cécina, ayant rejoint ses légion, mit tout en oeuvre pour ruiner sourdement l'opiniâtre fidélité que lui gardaient les centurions et les soldats. Bassus, dans la même entreprise, trouva moins d'obstacles ;
en
Bassus found the same task less difficult, for the fleet remembered that they had lately been in Otho's service, and were therefore already on the brink of rebellion.
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
LIBRO TERCERO
fr
LIVRE TROISIÈME
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK III
eu
1. Flaviar alderdiko buruzagiek patu eta leialtasun hobez moldatzen zituzten gerrako planak.
es
1 Con mejor sino y más unión debatían los jefes del bando flaviano sus planes bélicos.
fr
I. Les généraux du parti flavien concertaient avec un zèle plus fidèle et un meilleur destin les opérations de la guerre.
en
On the Flavian side the generals concerted their plans for the war 1 with greater loyalty and greater success.
eu
Petovionen bildu ziren, XIII. legioaren kuarteletan. Han tratatu zuten Panoniar Alpeak ixtea komeni ote zen, bizkarrean indar guztiak batera altxatu arte, ala segurragoa ote zen berbertan abiatu eta Italiaren alde borrokatzea.
es
Se habían reunido en Ptuj, en los campamentos de invierno de la XIIIa Legión. Allí discutían si era preferible bloquear los Alpes de Panonia hasta que todas las fuerzas pudiesen agruparse a sus espaldas y descargar un ataque conjunto o si sería más valiente enfrentarse y pelear por Italia.
fr
Réunis à Pettau, quartier d'hiver de la treizième légion, ils y délibérèrent s'ils garderaient les passages des Alpes pannoniennes, jusqu'à ce que toutes leurs forces fussent levées derrière eus, ou s'il ne serait pas d'un courage plus ferme d'aller droit à l'ennemi et de lui disputer l'Italie.
en
They had met at Poetovio at the head-quarters of the Third legion, where they debated whether they should block the passage of the Pannonian Alps and wait until their whole strength came up to reinforce them, or whether they should take a bolder line, assume the offensive, and strike for Italy.
eu
Errefortzuei itxarotea eta gerra atzeratzea komeni zela uste zutenek germaniar legioen indarra eta ospea nabarmentzen zuten, eta gero britaniar armadaren onena iritsi zela Viteliorekin.
es
Los partidarios de aguardar refuerzos y aplazar la guerra subrayaban la fuerza y fama de las legiones de Germania, aparte de que con Vitelio había llegado después el músculo del ejército de Britania:
fr
Ceux qui voulaient attendre des secours et traîner la guerre en longueur exaltaient la force et la renommée des légions germaniques. "Et pour surcroît, ajoutaient-ils, l'élite de l''armée de Bretagne était venue s'y joindre à la suite de Vitellius.
en
Those who were in favour of waiting for reinforcements and prolonging the war dwelt on the strength and reputation of the German legions, and pointed out that the flower of the British army had lately arrived in Rome with Vitellius;
eu
Eurentzat, ostera, ez zegoela legio kopuru berdinik ere, berriki garaituak eurak, eta, gogorki mintzatu arren, adorea menperatuen artean txikiagoa zela.
es
por su parte contaban con un número inferior de legiones, además recién derrotadas, y, aunque feroces de palabra, la moral de los vencidos era más baja.
fr
Eux cependant étaient inférieurs, et par le nombre de leurs légions encore tout fraîchement repoussées, et, malgré l'audace des discours, par la résolution toujours moindre chez des vaincus.
en
their own forces were numerically inferior and had recently suffered defeat; moreover, conquered troops, however bold their language, never show the same courage.
eu
Alpeak okupaturik, ostera, bitartean Muziano Ekialdeko tropekin iritsiko zela;
es
Pero mientras controlaban los Alpes, Muciano llegaría con las tropas de Oriente;
fr
Mais pendant qu'on tiendrait les Alpes fermées, Mucien arriverait avec les troupes d'Orient.
en
On the other hand, if they occupied the Alps, Mucianus would soon arrive with the forces from the East.
eu
Vespasianorentzat gelditzen ziren itsasoa, flotak, probintzien babesak, zeintzuetan zehar beste gerra baten molea bezalakoa mugituko baitzen.
es
a Vespasiano le quedaban el mar, la flota y el entusiasmo de las provincias, gracias a las cuales podría desencadenarse una segunda oleada.
fr
Il restait en outre à Vespasien la mer, ses flottes, l'affection des provinces, prêtes à montrer, quand il voudrait, l'appareil menaçant d'une seconde guerre.
en
Besides, Vespasian still commanded the sea, and could count on the support of the fleets and of the provinces, where he could still raise material for a sort of second war.
eu
Horrela, itxarote ongarrian, indar berriak agertuko ziren, oraingoetatik ezer galdu gabe.
es
Así que, con una saludable espera, llegarían nuevas fuerzas sin sacrificar nada de las actuales.
fr
Ainsi un salutaire délai leur assurait de nouvelles forces pour l'avenir, sans faire tort au présent."
en
A salutary delay would bring them fresh forces without in any way prejudicing their present position.
eu
2. Argudio horien aurrean, Antonio Primok (gerrako harengatzailerik porrokatuenak) azaldu zuen bizkor ibiltzea euren ongarri, Vitelioren hondagarri zela.
es
2 A este parecer repuso Antonio Primo (el más fervoroso instigador de la guerra) que la velocidad resultaría ventajosa para los suyos y fatal para Vitelio.
fr
II. A ces discours, Antonius Primus, le plus ardent instigateur de cette guerre, répondait "que la promptitude était leur salut et la perte de Vitellius ;
en
In answer to these arguments Antonius Primus, who had done more 2 than any one else to stir up the war, stoutly maintained that prompt action would save them and ruin Vitellius.
eu
Garaileengan alferkeria konfiantza baino gehiago sartu ei zen, ez baitzituzten gertu eta kanpamenduetan mantentzen;
es
Los vencedores estaban más relajados que crecidos; ni siquiera estaban de servicio y acuartelados:
fr
que le succès avait engourdi plutôt qu'animé les vainqueurs ;
en
The men are not held in readiness in camp, but are loitering in towns all over Italy.
eu
Italiako udaleri guztietan zehar aisian, ostalarientzat bakarrik beldurgarri, lehen zenbat eta basakiago jardun zuten, hainbat lehiatsuago xurgatu zituztela atsegin ezezagunak.
es
holgazaneaban dispersos por todos los municipios de Italia, temibles sólo para sus anfitriones, devorando placeres inusuales con tanta ansia cuanto salvaje fue su vida anterior.
fr
qu'au lieu d'être tenus en haleine et assujettis à camper, ils avaient promené leur oisiveté dans toutes les villes d'Italie, redoutables seulement à leurs hôtes, et d'autant plus ardents à dévorer des plaisirs nouveaux, qu'ils avaient mené jusqu'alors une vie plus sauvage ;
en
No one but their hosts has any call to fear them. The more unruly and ferocious they showed themselves before, the greater the greed with which they now indulge in unwonted draughts of pleasure.
eu
Zirkuak eta antzokiek eta Hiriaren xarmak ere bigundurik ei zeuden, edo gaixotasunek agorturik;
es
Además, el circo, el teatro y demás amenidades de la Urbe los habían ablandado o agotado las enfermedades.
fr
que le cirque, les théâtres, les délices de Rome, avaient achevé d'amollir ceux que les maladies n'avaient pas épuisés ;
en
The circus, the theatre, and the charms of the capital have ruined their hardness and their health.
eu
baina, denbora emanez gero, horiei ere kemena itzuliko ziela gerraren pentsamenduak;
es
Pero si se les daba un respiro, argüía, también ellos recuperarían la energía a medida que se preparaban para la guerra.
fr
mais que, si on leur donnait du temps, ils retrouveraient leur vigueur dans les apprêts de la guerre ;
en
But if we give them time to train for war they will regain their energy.
eu
eta Germania, indar-hornitzailea, ez zen urrun;
es
Germania no estaba lejos, y de allí venían sus fuerzas;
fr
que la Germanie, source de leurs forces, n'était pas éloignée ;
en
It is not far to Germany, whence they draw their main strength.
eu
Britania itsasarte batek bereizirik zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoan, Galiak eta Hispaniak;
es
Britania, separada apenas por un estrecho;
fr
qu'un simple bras de mer conduisait en Bretagne ;
en
Britain is only separated by a narrow channel.
eu
bietatik, gizonak, zaldiak, zergak, eta Italia bera eta Hiriko baliabideak;
es
al lado, las Galias e Hispanias, ambas con hombres, caballos e impuestos.
fr
que les Gaules et l'Espagne étaient sous leur main ; qu'à droite et à gauche ils trouvaient hommes, chevaux, subsides ;
en
Close at hand they have Gaul and Spain, from the provinces of which they can get men, horses, and subsidies.
eu
eta, erasora jorik, gudu egin nahi balute, bi flota eta Iliriko itsasoa hutsik. Zertarako lirateke orduan mendien barrerak?
es
Tenían la propia Italia y los recursos de la Capital y, si quisieran pasar al ataque, disponían de dos flotas y el Adriático desprotegido.
fr
qu'ils avaient de plus l'Italie elle-même et les ressources de Rome, et que, s'ils voulaient attaquer les premiers, ils disposaient de deux flottes, qui ne trouveraient pas un ennemi sur la mer d'Illyrie.
en
Then again, they can rely on Italy itself and all the resources of the capital, while, if they want to take the offensive, they have two fleets and full command of the Illyrian Sea.
eu
Zertarako hurrengo kanpainara arte atzeraturiko gerrak? Nondik, bitartean, dirua eta hornigaiak?
es
¿De qué serviría entonces bloquear las montañas o aplazar otra guerra hasta el verano?, ¿de dónde sacarían entretanto refuerzos y víveres?
fr
Que serviraient alors les barrières des montagnes ? que servirait d'avoir traîné la guerre jusqu'à l'été suivant ?
en
Besides, what good to us are the ramparts of the mountains? Why should we drag on the war into another summer?
eu
Areago, hain zuzen, panoniar legioak, menperatu baino engainatuago, mendekurako jaikitzera presatzen zirelakoaz, Mesiako armadek indarrak osorik emanak zituztelakoaz hobeto baliatuko ziren.
es
Lo que había que hacer era aprovecharse precisamente de que las legiones de Panonia, burladas más que vencidas, no dudarían ante la oportunidad de la venganza, y de que los ejércitos de Mesia aportasen sus fuerzas intactas.
fr
et d'où tirer dans l'intervalle de l'argent et des vivres ? Pourquoi ne pas profiter de ce que les légions de Pannonie, plutôt trompées que vaincues, ne demandaient qu'à se relever pour la vengeance ;
en
No, let us seize our opportunity. The Pannonian legions are burning to rise in revenge. They were not defeated but deceived. The Moesian army has not yet lost a man.
eu
Soldaduen kopuruari legioenari baino gehiago begiratzen bazitzaion, alde honetan indar handiagoa zegoen, grinarik bat ere ez;
es
Si se tenía en cuenta el número de soldados y no el de legiones, los flavianos eran más fuertes y sin melindres;
fr
de ce que les armées de Mésie avaient apporté leurs forces tout entières ?
en
If you count not legions but men, our forces are superior both in numbers and in character.
eu
eta lotsak berak on egin ei zion diziplinari;
es
su propia humillación serviría a la disciplina y la caballería ni siquiera había sido derrotada:
fr
Oui, si l'on compte les soldats et non les légions, nous avons des guerriers de plus, la débauche de moins, et le bien qu'a fait à la discipline l'affront même de Bédriac.
en
The very shame of our defeat makes for good discipline. And even then our cavalry was not beaten.
eu
baina zaldizkoak ez ei ziren garaituak ere izan, bai, ostera, baldintza okerretan ere, Vitelioren lerroa deseginik gelditu.
es
aunque el resultado de la batalla les fuera adverso, habían roto el frente viteliano.
fr
Encore la cavalerie n'a-t-elle aucune part en cette défaite, puisque, malgré la fortune contraire, elle renversa les bataillons de Vitellius.
en
For though we lost the day, they shattered the enemy's line.
eu
"Orduan bi hegalek, Panoniakoak eta Mesiakoak, etsaia zulatu zuten;
es
"Entonces-añadió-dos regimientos de caballería de Panonia y Mesia bastaron para despedazar al enemigo:
fr
Alors deux ailes de Pannonie et de Mésie enfoncèrent l'ennemi : que ne feront point seize corps pareils chargeant à la fois ?
en
And what was the force that broke through the Vitellians? Two regiments of cavalry from Pannonia and Moesia.
eu
orain hamasei hegalen bandera bilduek ehortzi egingo lituzkete oldarrez eta hotsez eta hodeiarekin berarekin, eta guduez ahazturiko zaldizkoak eta oinezkoak inguratuko.
es
ahora las enseñas conjuntas de dieciséis regimientos, con su empuje, su ruido y hasta con su polvareda, caerán como una tromba enterrando a jinetes y monturas que se han olvidado de pelear.
fr
le mouvement, le bruit, la seule poussière de leurs pas, accableront et feront disparaître des cavaliers et des chevaux déshabitués de la guerre.
en
Sixteen regiments. Will not their combined forces, as they roar and thunder down upon the enemy, burying them in clouds of dust, overwhelm these horses and horsemen that have forgotten how to fight?
eu
Inork geldiarazten ez banau, neu izango nauzue planaren eragile eta egile.
es
Si nadie se opone, yo mismo me encargaré de llevar a cabo mi plan.
fr
Si personne ne m'arrête, ce conseil que je donne, mon bras l'exécutera.
en
I have given you my plan, and, unless I am stopped, I will put it in operation.
eu
Zuek, zoria osorik zaizuenok, euts legioei;
es
Vosotros, con vuestra reputación intacta, reservad a las legiones:
fr
Vous dont le sort est encore en vos mains, tenez ici les légions ;
en
Some of you have not yet burnt your boats. Well, you can keep back the legions.
eu
nik aski dituzket kohorte arinak.
es
a mí me bastarán cohortes ligeras.
fr
des cohortes légères sont tout ce qu'il me faut.
en
Give me the auxiliaries in light marching order.
eu
Laster entzungo duzue Italia soldaduarentzat zabalik dagoela, Vitelioren boterea abaildua dela. Pozik jarraituko eta finkatuko zarete garailearen oinatzetan".
es
Pronto escucharéis que ya está el camino franco para la tropa, que los vitelianos han sido doblegados. Os resultará un placer ir detrás y repasar las huellas del vencedor."
fr
Bientôt vous entendrez dire que l'Italie est ouverte et la fortune de Vitellius sur le penchant de sa ruine.
en
They will be enough for me. You will soon hear that the door of Italy is open and the power of Vitellius shaken.
eu
 
es
 
fr
Ce vous sera plaisir alors de me suivre et de marcher sur les traces du vainqueur."
en
You will be glad enough to follow in the footsteps of my victory.'
eu
3. Honelako eta antzeko arrazoiak, begiak sutan, ahots beldurgarriz, urrunago entzuna izateko, (zenturioiak eta zenbait soldadu ere bilerara gehitu baitziren), hartaraino jaulki zituen, ezen kautoak eta zuhurrak ere zirraratu baitzituen, bulgoak eta gainerakoek, besteen txepelkeria arbuiatuz, gizon bakar eta buruzagitzat hartzen baitzuten laudorioz.
es
3 Sus palabras, pronunciadas con fuego en los ojos y un enérgico tono de voz para que se oyesen más lejos (pues los centuriones y algunos soldados se habían sumado al debate), impresionaron incluso a los partidarios de la cautela. Tachando de cobardía las prevenciones de éstos, la soldadesca y el resto de los asistentes lo aclamaban como al único con hombría para ser su jefe.
fr
III. Ces paroles et d'autres semblables, qu'il débita les yeux en feu et d'une voix tonnante, afin d'être entendu de plus loin (car les centurions et quelques soldats s'étaient mêlés à la délibération), entraînèrent jusqu'aux esprits timides et prévoyants.
en
All this and much else of the same tenor Antonius poured out with flashing eyes, raising his voice so as to reach the centurions and some of the soldiers, who had gathered round to share in their deliberations. His truculent tone carried away even the more cautious and far-seeing, while the rest of the crowd were filled with contempt for the cowardice of the other generals, and cheered their one and only leader to the echo.
eu
Berari buruzko fama hori berehala zabaldu zuen batzarrean, non, Vespasianoren idazkia irakurtzean, ez baitzen, gehienak bezala, lausoki mintzatu, interpretazioa hara-hona eramateko gertu, komeni bezala.
es
Esta fama personal la había conseguido de manera fulminante desde la asamblea en la que se leyeron las cartas de Vespasiano: no se anduvo por las ramas, como los demás, sin comprometer el sentido de sus palabras en espera de acontecimientos;
fr
Quant à la multitude, il n'y eut plus pour elle qu'un seul homme un seul général, auprès duquel tout le reste était une troupe de lâches. C'est l'impression que Primus avait donnée de lui-même dés l'assemblée où furent lues les lettres de Vespasien.
en
He had already established his reputation at the original meeting, when Vespasian's letter was read. Most of the generals had then taken an ambiguous line, intending to interpret their language in the light of subsequent events.