Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Orduan herriko bertako Tiberio Alexandrok agintzen zuen.
es
El rey era a la sazón Tiberio Alejandro, nativo del lugar.
fr
Elle avait alors pour gouverneur un homme né dans son sein, Tibérius Alexander.
en
The governor at that date was Tiberius Alexander, himself a native of Egypt.
eu
Afrika eta legioak, Klodio Makro hilik, edozein printzerekin kontent ziren, buruzagi txikiagoaren esperimentu ondoren.
es
Tras el asesinato de Clodio Macro, Africa y su legión se conformaban con cualquier príncipe después de haber probado a un amo inferior.
fr
L'Afrique et ses légions venaient de voir périr Clodius Macer. Après avoir fait l'essai d'un maître subalterne, elles s'en tenaient au chef que reconnaîtrait l'empire.
en
Africa and its legions, now that Clodius Macer had been executed, were ready to put up with any ruler after their experience of a petty master.
eu
Bi Mauritaniei, Rezia, Noriko, Trazia eta gobernadoreak buru dituzten beste batzuei, armada baten ala bestearen auzo izan, hala faborera ala gorrotora tiratzen zien indartsuagoen kontaktuak.
es
Las dos Mauritanias, Recia, Nórico, Tracia y las demás provincias gobernadas con procuradores, según estuvieran más próximas a uno u otro ejército, se dejaban arrastrar a la simpatía o al odio por influjo de los que más se hacían valer.
fr
Les deux Mauritanies, la Rhétie, la Norique, la Thrace, toutes les provinces régies par des procurateurs, partageaient les sentiments de l'armée la plus voisine, amies ou ennemies, suivant l'impulsion qu'elles recevaient d'une force au-dessus d'elles.
en
The two Mauretanias, Raetia, Noricum, Thrace, and the other provinces governed by procurators had their sympathies determined by the neighbourhood of troops, and always caught their likes or dislikes from the strongest army.
eu
Probintzia inermeak eta Italia bera lehenen, edozein morrontzaren arriskupean, gerrako harrapakitzat destinaturik zeuden.
es
Las provincias desarmadas y en primer lugar la propia Italia, condenada a ser esclava de cualquiera, habían de ir a parar al botín de guerra.
fr
Les pays sans défense, et l'Italie plus qu'aucun autre, à la merci du premier occupant, devaient être le prix de la victoire.
en
The ungarrisoned provinces, and chief amongst these Italy, were destined to be the prize of war, and lay at the mercy of any master.
eu
Horrelakoxea zen Erromako kontuen egoera, Servio Galba, bigarrenez, eta Tito Vinio kontsulek eurentzat azken urtea eta errepublikarentzat ia azkena abiatu zutenean.
es
Ésta era la situación de los asuntos de Roma, cuando Servio Galba, por segunda vez, y Tito Vinio inauguraron como cónsules el que sería el último año de sus vidas y que a punto estuvo de ser fatal también para el Estado.
fr
Voilà où en étaient les affaires de l'empire quand Servius Galba, consul pour la seconde fois, et Titus Vinius ouvrirent l'année, qui fut la dernière pour eux, et pensa l'être pour la république.
en
Such was the state of the Roman world when Servius Galba, consul for the second time, and Titus Vinius his colleague, inaugurated the year which was to be their last, and almost the last for the commonwealth of Rome.
eu
12. Urtarrileko kalendetatik egun gutxitara, Ponpeio Propinkuo prokuradorearen gutuna heltzen da Belgikatik, esanez Germania Garaiko legioek, zinaren errespetua hautsirik, beste enperadore bat eskatzen zutela eta senatuari eta erromatar herriari ematen ziotela hautatzeko ahalmena, sedizioa leunkiago har zedin.
es
12 A los pocos días del primero de enero una carta de Pompeyo Propincuo, procurador de Bélgica, anunciaba que las legiones de la Germania Superior, rompiendo su juramento de lealtad, reclamaban otro emperador y, para que la sedición tuviese una acogida menos airada, concedían al Senado y al pueblo de Roma el privilegio de la elección.
fr
XII. Peu de temps après les kalendes de janvier, le procurateur Pompéius Propinquus annonça de Belgique que les légions de la Haute-Germanie, trahissant la foi du serment, demandaient un autre empereur, et toutefois, afin de pallier leur sédition, laissaient au sénat et au peuple la faculté de l'élire.
en
A few days after the first of January a dispatch arrived from Belgica, in which Pompeius Propinquus, the imperial agent, announced that the legions of Upper Germany had broken their oath of allegiance and were clamouring for a new emperor, but that by way of tempering their treason they referred the final choice to the Senate and People of Rome.
eu
Albiste horrek bizkortu egin zuen Galbaren asmoa, zeina aspalditik ari zen, bere buruarekin eta hurbilenekin, adopzioaz pentsaketan.
es
Esta noticia aceleró la decisión de Galba, quien ya tiempo atrás venía considerando para sus adentros y con su círculo de allegados la posibilidad de adoptar un sucesor.
fr
Cette nouvelle hâta l'accomplissement d un dessein que dès auparavant Galba méditait en lui-même et agitait avec ses amis, celui de se donner un fils adoptif.
en
Galba had already been deliberating and seeking advice as to the adoption of a successor, and this occurrence hastened his plans.
eu
Hil haietan hiri guztian ez zen ibili, izan ere, solasgai ohikoagorik, lehenik, halako kontuei ekiteko grina eta atseginagatik;
es
Lo cierto es que no había tema de conversación más frecuente por aquellos meses entre la ciudadanía, primero por el capricho irreprimible de chismorrear sobre eso y, en segundo lugar, porque la edad de Galba era ya decrépita.
fr
Il n'était même rien, depuis plusieurs mois, dont on parlât davantage dans toute la ville, grâce à la licence de l'opinion, avide de ces sortes d'entretiens, et aux années dont le faix pesait sur Galba.
en
During all these months this question formed the current subject of gossip throughout the country;
eu
gero, Galbaren adin jada agortuagatik.
es
A pocos guiaba la cordura y el interés por el Estado:
fr
Peu de conjectures étaient dictées par la justice ou l'amour du bien public, beaucoup par de secrètes espérances.
en
Galba was far spent in years and the general propensity for such a topic knew no check.
eu
Gurtxirengan zegoen zentzu edo errepublikarenganako maitasunik.
es
la mayoría, con estúpidas esperanzas, según de quien fueran amigos o clientes, repartían rumores sobre la candidatura de éste o de aquél.
fr
Chacun, dans ses prédictions intéressées, désignait ou son ami ou son patron ;
en
Few people showed sound judgement or any spirit of patriotism.
eu
Askok, itxaropen tentelez, adiskidea ala klientea izan, hau edo hura seinalatzen zuten zurrumurru interesatuekin, baita Tito Viniorenganako gorrotoz ere, zeina, zenbat eta egunez egun ahaltsuago, hainbat gorrotagarriago baitzen.
es
Todo redundaba en aversión hacia Tito Vinio, quien, día tras día, cuanto más poder acumulaba, más detestable se volvía.
fr
des noms même furent prononcés en haine de Vinius, plus détesté chaque jour, à mesure qu'il devenait plus puissant. Car ces cupidités dévorantes qu'une grande fortune éveille dans les amis qui l'entourent, la facilité de Galba les redoublait encore ;
en
Many were influenced by foolish hopes and spread self-interested rumours pointing to some friend or patron, thereby also gratifying their hatred for Titus Vinius, whose unpopularity waxed daily with his power.
eu
Egia esan, Galbaren indulgentziak berak areagotzen zituen anbizioak, gaixo eta sineskor batekin beldur txikiagoz eta etekin handiagoz pekatu egin baitzitekeen.
es
Y es que la propia blandura de Galba estimulaba la avidez de sus amigos, desbocada por la situación extraordinaria en que les había puesto la fortuna-porque ante un hombre débil y crédulo se delinquía con menos miedo y con más rédito.
fr
prince faible et crédule, sous lequel le mal se faisait avec moins de crainte et plus de profit.
en
Galba's affability only served to strengthen the gaping ambition of his newly powerful friends, for his weakness and credulity halved the risk and doubled the reward of treason.
eu
13. Printzegoaren boterea Tito Vinio kontsularen eta Kornelio Lakon pretorioko prefektuaren artean banaturik zegoen, eta txikiagoa ez zen Galbaren liberto Izeloren eragina, zeina, urrezko eraztunez saritu ondoren, Martziano deitzen zuten, zaldun izenez.
es
13 El poder fáctico del Principado se repartía entre el cónsul Tito Vinio y Comelio Lacón, prefecto del pretorio; y no menos influencia tenía Icelo, liberto de Galba, a quien llamaban Marciano después de concederle los anillos de caballero.
fr
XIII. Le pouvoir impérial était partagé entre le consul Vinius et le préfet du prétoire Cornélius Laco. Icélus, affranchi de Galba, n'était pas moins en crédit ;
en
The real power of the throne was divided between the consul, Titus Vinius, and Cornelius Laco, the prefect of the Guards; and an influence as great was enjoyed by Icelus, one of Galba's freedmen, who had been given the gold ring and was now greeted by the name of Marcianus.
eu
Horiek, desados eta garrantzia txikiagoko kontuetan bakoitzak bere aldetik joz, bi alderditan zatitzen ziren, ondorengoa hautatzeko planean.
es
Andaban a la greña y, así como en cuestiones menores cada uno tiraba para su lado, en lo tocante a la decisión de elegir un sucesor se escindieron en dos bandos.
fr
il venait de recevoir, l'anneau d'or, et son nom parmi les chevaliers était Martianus. Divisés entre eux et allant chacun à leur but dans les affaires moins graves, ils s'étaient séparés, pour le choix d'un héritier de l'empire, en deux factions rivales.
en
These three ordinarily disagreed, and followed each his own interest in smaller matters: on the question of the succession they fell into two camps.
eu
Vinio, Marko Otonen alde zegoen;
es
Vinio favorecía a Marco Otón;
fr
Vinius agissait pour Othon ;
en
Vinius was for Marcus Otho.
eu
Lakon eta Izelo ez zetozen hain bat norbait jakinaren alde, nola norbait ezberdinaren;
es
Lacón e Icelo, de común acuerdo, no apoyaban tanto a uno en concreto como a uno distinto.
fr
Laco et Icélus d'intelligence le repoussaient plutôt qu'ils n'en soutenaient un autre.
en
Laco and Icelus were agreed not so much on any one as on any other.
eu
eta Galbarentzat Otonen eta Tito Vinioren adiskidetasuna ez zen ezezaguna; eta, bestalde, isilean ezer transmititzen ez dutenen zurrumurruek, Viniok alaba ezkongea zeukanez eta Oton ezkongaia zenez, suhi eta aitaginarrebatzat jotzen zituzten.
es
Tampoco ignoraba Galba la amistad que unía a Otón y Tito Vinio, y los rumores de quienes nada dejaban pasar en silencio señalaban a Vinio, que tenía una hija viuda, y a Otón, que estaba soltero, como suegro y yerno.
fr
L'amitié d'Othon et de Vinius n'était pas d'ailleurs ignorée de Galba ; et ceux à qui nulle remarque n'échappe, voyant que la fille de Vinius était veuve et la main d'Othon libre, faisaient déjà des deux amis un gendre et un beau-père.
en
Galba was aware of the friendship between Otho and Vinius. Otho was a bachelor and Vinius had an unmarried daughter: so gossip, never reticent, pointed to them as father and son-in-law.
eu
Galbari errepublikaren, Neronek alferrik utziaren, kezka ere sartu zitzaiola uste dut, Otonen esku geratzen bazen.
es
Tengo la impresión de que existía inquietud por el Estado:
fr
Peut-être Galba songea-t-il aussi à la république vainement sauvée de Néron, si Othon devait en rester maître.
en
Why take the throne from Nero, if it was to be left to Otho?
eu
Izan ere, Otonek haurtzaroa axola gabe, gaztaroa lotsa gabe igaro zuen, Neronen begiko luxuango emulazioan.
es
de nada hubiera valido quitárselo a Nerón si había que entregárselo a Otón, un hombre que había pasado una infancia despreocupada, una juventud conflictiva, y que agradaba a Nerón porque imitaba sus lujos.
fr
Othon avait contre lui une enfance abandonnée, une jeunesse scandaleuse, et la faveur de Néron, qu'une émulation de débauches lui avaient acquise.
en
Otho had led a careless boyhood and a dissolute youth, and endeared himself to Nero by aping his vices.
eu
Horregatik, Popea Sabina, emagaldu inperiala, pasioen konplize gisan gordetzeko utzi zion, emazte Oktabiarengandik libratzea lortu arte.
es
A él, como cómplice de sus placeres, le había encomendado la concubina imperial Popea Sabina hasta desembarazarse de su esposa Octavia.
fr
Aussi était-ce à lui, comme au confident de ses voluptés, que ce prince avait donné en garde la courtisane impériale Sabina Poppéa, en attendant qu'il se fût délivré d'Octavie son épouse.
en
Thus it was to Otho, as being already in the secret, that Nero entrusted his favourite mistress, Poppaea Sabina, until he could get rid of Octavia.
eu
Gero, Popeari berari buruz susmagarri zena Lusitaniako probintziara urrundu zuen legazio aitzakian.
es
Luego, sospechando de su interés por la propia Popea, lo relegó a la provincia de Lusitania con la excusa de una legación.
fr
Bientôt, le soupçonnant d'abuser de son dépôt, il l'avait exilé en Lusitanie sous le nom de gouverneur.
en
Later he grew jealous and removed Otho to the province of Lusitania under cover of a governorship.
eu
Otonek, probintzia gozoki administratuz, Galbaren alderdira aurrenen eta zalantza gabe pasatu ondoren, eta, gerra izan zeno, ingurukoen arteko distiratsuena izanez, berehala pentsaturiko adopzio-itxaropenari egunez egun indartsuago heltzen zion, soldadurik gehienak alde zituela eta Neronen gortea berarengana, antzeko gisan, makurtzen zela.
es
actuó con diligencia y fue, durante la guerra, el más brillante de cuantos secundaron a Galba. En cuanto se hizo idea de que podía ser adoptado, cada día que pasaba se aferraba con más fuerza a la esperanza, consciente de que contaba con amplio favor entre los militares y de que los cortesanos de Nerón se inclinaban hacia quien consideraban émulo de su patrono.
fr
Après une administration douce et populaire, Othon passa le premier dans le parti de Galba.
en
Otho had been popular in his administration of the province, and was one of the first to join Galba's party. Being a man of action and one of the most distinguished of Galba's officers in the war, when once he had conceived the hope of succeeding him, he eagerly indulged it.
eu
 
es
 
fr
Il y montra de l'activité, et, tant que dura la guerre, il effaça par sa magnificence toute la suite du prince.
en
Most of the soldiers were on his side and the Court supported him as Nero's double.
eu
14. Baina Galba, Germaniako sedizioaren albisteen ondoren, artean Vitelioz ezer ziurrik ez zen arren, armaden indarra norantz hautsiko ote zen larriki galdetuz, Hiriko soldaduaz ere fidatu gabe, erremedio bakar gisan, Inperioko komizioak egiteko prestatzen da, eta, Vinio eta Lakonez gainera, Mario Zelso kontsul izendatua eta Hiriko prefektu Duzenio Gemino ere deiturik, aurretik bere zahartasunaz hitz erdi batzuk jaulki ondoren, Pison Liziniano etorrarazteko agintzen du, dela bere hautuz, dela, batzuek uste bezala, Lakonen eskariz, zeinak Pisonekin Rubelio Plautoren etxean garaturiko adiskidetasuna zeukan;
es
14 Pero cuando Galba tuvo noticia de la sedición germánica, aunque hasta la fecha nada había de seguro sobre Vitelio, presa de la inquietud porque no imaginaba cuál de los ejércitos haría estallar la violencia y sin fiarse siquiera de la guarnición de la Capital, pone en marcha la elección imperial-el único remedio que se le ocurría. En presencia, aparte de Vinio y Lacón, del cónsul designado Mario Celso y del prefecto de ia Urbe Ducenio Gémino, después de unas pocas palabras introductorias sobre su ancianidad, ordena que comparezca Pisón Liciniano, ya fuera por propia elección o bien, como pensaron algunos, por presiones de Lacón.
fr
Toutefois Galba, ne sachant par quels coups éclaterait l'audace des armées, ne se fiant pas même aux soldats de la ville, eut recours au seul remède qu'il crût efficace, celui de désigner un empereur. Ayant donc appelé Vinius et Laco, et avec eux le consul désigné Marius Celsus et Ducennius Géminus préfet de Rome, il dit quelques mots de sa vieillesse, et ordonna qu'on fit venir Piso Licinianus.
en
so, being unable to trust the troops in the city, he had recourse to what seemed his sole remedy and held an Imperial Election. Besides Vinius and Laco he summoned Marius Celsus, consul-elect and the City-Prefect Ducenius Geminus. After prefacing a few words about his own advanced age he ordered Piso Licinianus to be sent for, either on his own initiative, or, as some believed, at the instance of Laco.
eu
baina, maltzurki, ezezagun bezala babesten zuen, eta Pisonen izen onak bere planari sinespidea erantsi zion.
es
Éste había trabado amistad con Pisón en casa de Rubelio Plauto, pero mostraba su favor simulando astutamente no conocerlo y la opinión positiva que existía sobre Pisón añadía crédito a su propuesta.
fr
Au reste, protecteur adroit, Laco parlait de celui-ci comme d'un inconnu, et la bonne réputation du candidat donnait du poids à ses conseils.
en
Laco had met Piso at Rubellius Plautus' house and they had formed a friendship, but he cunningly pretended that he was supporting a stranger, and Piso's good repute gave colour to this policy.
eu
Pison, Marko Kraso eta Eskriboniagandik sortua, bi aldeetarik noblea, itxuraz eta portaeraz antzinako erakoa eta estimu zuzenean serioa, goibelegitzat jotzen zuten interpretaziorik okerrenaren egileek.
es
Pisón era hijo de Marco Craso y Escribonia, noble, pues, por las dos casas;
fr
Pison, né de M. Crassus et de Scribonie, appartenait à deux familles illustres, et retraçait dans son air et son maintien les moeurs du vieux temps ;
en
Piso was a noble on both sides, being the son of Marcus Crassus and Scribonia.
eu
Haren ohituren alde hori, zenbat eta asaldatuei susmagarriago, adoptatzaileari atseginago zitzaion.
es
de expresión y presencia chapadas a la antigua, resultaba severo para un juez ecuánime y algo huraño para quienes interpretan con malicia.
fr
à le bien juger, son humeur était sévère ;
en
There was an old-world austerity in his face and bearing, and just critics spoke of his strict morality:
eu
 
es
 
fr
elle semblait dure à des yeux prévenus.
en
people who took a less favourable view thought him soured.
eu
15. Galba, beraz, Pisoni eskutik heldurik, honela mintzatu ei zen:
es
15 Así pues, después de tomar a Pisón de la mano, cuentan que Galba dijo lo siguiente:
fr
XV. Quand Pison fut entré, Galba lui prit la main et lui parla, dit-on, de cette manière :
en
Galba is said to have taken Piso's hand and addressed him as follows:
eu
"Partikular gisan, lege kuriatuaren arabera, pontifizeen aurrean, ohikoa denez, adoptatuko bazintut, ohoragarri litzaidake neure penateak Gneo Ponpeio eta Marko Krasoren jatorriarekin bat egitea, eta zuri goragarri, zeure nobleziari Sulpizia eta Lutaziaren distira gehitzea.
es
"Si yo te adoptase como un particular, por ley curiada y ante pontífices, como manda la tradición, sería para mí una distinción acoger entre mis penates progenie de Gneo Pompeyo y Marco Craso, y para ti, un honor añadir a tu nobleza la dignidad de las familias Sulpicia y Lutacia.
fr
"Si j'étais simple citoyen, et que je t'adoptasse selon l'usage, devant les pontifes et avec la sanction des curies, ce serait encore une gloire pour moi de faire entrer dans ma maison le descendant de Crassus et de Pompée, et pour toi un beau privilège d'ajouter à ta noblesse l'illustration des Sulpicius et des Lutatius.
en
'Were I a private citizen, and were I to adopt you in the presence of the Priests by the usual formality of a curial statute, it would be an honour for me to introduce into my family a descendant of Cnaeus Pompeius and of Marcus Crassus, and for you it would be a distinction to add to your noble ancestry the glories of the Sulpician and Lutatian houses.
eu
Orain ni, jainkoen eta gizakien adostasunez aginte gorenera deitua naizen hau, zure izate gurenak eta aberri maitasunak bultzatu naute gure arbasoak hargatik armaz lehiatzen ziren printzegoa, gerran eskuratua, zuri, bakean dirauzun horri eskaintzera, Augusto jainkozkoaren etsenplura, zeinak ondoan, sapairik hurbilenaren azpian, arrebaren seme Martzelo jarri baitzuen, gero Agripa suhia, ondoren bere birlobak eta, azkenik, Tiberio Neron semeordea.
es
Ahora, cuando por acuerdo de dioses y hombres fui llamado al poder imperial, es la excelencia de tu carácter y tu amor a la patria lo que me impulsa a ofrecerte a ti, un hombre de paz, el Principado por el que nuestros antepasados peleaban con las armas y que yo conseguí con la guerra. Ese ejemplo nos dio Augusto, que elevó a una cúspide sólo inferior a la suya a Marcelo, hijo de su hermana, luego a su yerno Agripa, más tarde a sus sobrinos y finalmente a su hijastro Tiberio Nerón.
fr
Mais la volonté des dieux et des hommes m'ayant fait empereur, tes grandes qualités et l'amour de la patrie m'ont décidé à t'appeler du sein du repos à ce rang suprême, que nos ancêtres se disputaient par les armes, et que la guerre m'a donné. Ainsi le divin Auguste y appela d'abord son neveu Marcellus, puis son gendre Agrippa, ensuite ses petits-fils, enfin Tibère fils de sa femme, et les plaça près du faite de sa grandeur.
en
As it is, I have been called by the consent of gods and men to be an emperor. Your distinguished qualities and your patriotism have persuaded me to offer to you peacefully and quietly the throne for which our ancestors fought on the field of battle, and which I too won by war. In so doing I am following the precedent set by the sainted Augustus, who raised to the rank next himself first his nephew Marcellus, then his son-in-law Agrippa, then his daughter's sons, and finally his stepson Tiberius Nero.
eu
Baina Augustok ondorengoa etxean bilatu zuen, nik errepublikan, ez ahaiderik edo gerra-lagunik ez dudalako, baizik neuk ere ez nuelako agintea anbizioz onartu;
es
Pero Augusto buscó sucesor en su propia casa, y yo, en el Estado, no porque me falten parientes o compañeros de armas, sino porque tampoco acepté el imperio movido por la ambición.
fr
Toutefois Auguste chercha un successeur dans sa maison, moi dans la république. Ce n'est pas que je n'aie des parents ou des compagnons d'armes ;
en
However, while Augustus looked for a successor in his own family, I have searched throughout the country.
eu
eta nire zentzunaren lekuko, zure alde postposatu nituen neure lotura familiarrak ez ezik, zeureak ere izan daitezen, baduzu antzeko izate nobleko anaia bat, zaharragoa, zorte honen duina, zeu ez bazina hobetsia.
es
Y sean testimonio de mi criterio no sólo mis familiares a los que te antepuse, sino también los tuyos: tienes un hermano de nobleza igual, mayor que tú, digno de esta fortuna si no fueses tú más capaz.
fr
mais je ne dois pas l'empire à des considérations personnelles ; et la preuve que j'en dispose avec un jugement impartial, c'est la préférence que je te donne, non sur les miens seulement, mais même sur les tiens.
en
Not that I lack either kinsmen or supporters, but it was by no favour of birth that I myself came to the throne, and, to prove my policy in this matter, consider how I have passed over not only my own relatives but yours.
eu
Halako adina duzu, non jada ihes egina baitie nerabezaroko grinei, halako bizitza, non ez baituzu iraganeko ezer zuritu behar.
es
Está tu edad, que ya dejó atrás las veleidades de la adolescencia; está tu vida, que no oculta en el pasado nada por lo que debas disculparte.
fr
L'âge où tu es a échappé déjà aux passions de la jeunesse ; ta vie passée n'a rien à se faire pardonner.
en
You are old enough to have outlived youthful passions. Your life has been such that you have nothing in your past to excuse.
eu
Orain arte aurkako zoria bakarrik izan duzu.
es
Hasta hoy soportaste una fortuna siempre adversa:
fr
la bonne a pour essayer les âmes de plus fortes épreuves.
en
Prosperity probes the heart with a keener touch;
eu
Aldeko gertaerek gure gogoa ezten zorrotzagoz probatzen dute, miseriak jasaten baitira, zorionean usteltzen baikara.
es
los buenos tiempos prueban los ánimos con punzones más afilados, porque las penurias se soportan, pero el éxito nos corrompe.
fr
Car les misères se supportent ; le bonheur nous corrompt.
en
misery only calls for patience, but there is corruption in success.
eu
Leialtasuna, askatasuna, adiskidetasuna, giza gogoaren ondasunik behinenak, zuk irmotasun berdinez atxikiko dituzu, noski, baina beste batzuek menpekeriaz gutxituko dituzte.
es
La lealtad, la independencia, la amistad, bienes superiores del espíritu humano, los conservarás tal vez tú con la misma tenacidad; pero el servilismo de otros los hará mermar:
fr
La bonne foi, la franchise, l'amitié, ces premiers biens de l'homme, tu les cultiveras sans doute avec une constance inaltérable ; mais d'autres les étoufferont sous de vains respects.
en
Honesty, candour, and affection are the best of human qualities, and doubtless you yourself have enough character to retain them. But the complaisance of others will weaken your character.
eu
Zurikeria, leunkeria eta afektuaren pozoirik txarrena, norbere probetxua, abiatuko dira.
es
serás víctima de la adulación, las zalamerías y el peor veneno del sentimiento verdadero, el interés personal.
fr
A leur place pénétreront de toutes parts l'adulation, les feintes caresses, et ce mortel ennemi de tout sentiment vrai, l'intérêt personnel.
en
Flattery and servile compliments will break down its defences and self-interest too, the bane of all sincerity.
eu
Eta gu biok gaur elkarrekin argien mintzo garela ere, besteek gure goi mailagatik atseginago dute hori geugatik baino, printze bati zer egin aholkatzea lantegi handia baita;
es
Es posible que tú y yo hablemos hoy entre nosotros con absoluta franqueza;
fr
Aujourd'hui même nous nous parlons l'un à l'autre avec simplicité ;
en
What though you and I can talk plainly with each other to-day?
eu
edozein printzerenganako eder-gura afektu gabe egiten baita.
es
los demás preferirán hacerlo con nuestro cargo que con nuestras personas, porque convencer a un príncipe de que haga lo que es preciso cuesta mucho esfuerzo y, en cambio, darle la razón a un príncipe, sea cual sea, le ahorra a uno conflictos.
fr
tout le reste s'adresse à notre fortune plus volontiers qu'à nous. Il faut le dire aussi :
en
Others will address themselves not to us but to our fortunes. To persuade an emperor what he ought to do is a laborious task:
eu
 
es
 
fr
être le servile approbateur de tous les princes, on le peut sans que le coeur s'en mêle.
en
any one can flatter him without a spark of sincerity.