Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek, legeen hausle eta Neronen garaian faltsukeriagatik kondenatuak, gerrako beste okerren artean, senatari maila berreskuratua zuen.
es
Este hombre, infractor de la ley y condenado por falsedad en tiempos de Nerón, había recuperado el rango senatorial-una más de las desgracias de la guerra.
fr
Coupable devant les lois et condamné sous Néron pour crime de faux, cet homme (et ce fut un des maux de la guerre) avait recouvré le rang de sénateur.
en
Among the many evils of the war was his recovery of senatorial rank.
eu
Galbak VII.
es
Galba lo había puesto al frente de la VIIa Legión y se rumoreaba que había mandado cartas a Otón ofreciéndose para encabezar su partido.
fr
Chargé par Galba du commandement de la septième légion, il passait pour avoir écrit à Othon lettres sur lettres, s'offrant d'être un des chefs de son parti.
en
Galba gave him command of the Seventh legion, and he was believed to have written repeatedly to Otho offering his services as general to the party.
eu
legioaren buru jarririk, Otoni zenbait aldiz idatzi ziola uste zen, bere burua buruzagitzat eskainiz haren alderdirako.
es
Ignorado por éste, no había prestado ningún servicio a los otonianos en la guerra.
fr
Dédaigné par Othon, il n'eut aucun emploi dans cette guerre.
en
But, as Otho took no notice of him, he was without employment in the war.
eu
Honek bazterturik, Otonen gerrako inongo ekintzatan ez zen izan.
es
Cuando la autoridad de Vitelio declinaba, secundó a Vespasiano, cuya causa recibió así un gran impulso:
fr
Quand il vit chanceler la fortune de Vitellius, il suivit celle de Vespasien et mit un grand poids dans la balance ;
en
When Vitellius' cause began to decline, he joined Vespasian and proved an acquisition.
eu
Vitelioren martxak behera egitean, Vespasianori jarraitu ziolarik, pisu handia erantsi zuen, ekintzan suhar, hitzez jarein, inoren aurkako gorrotoa ereiten artista, liskar eta sedizioetan ahaltsu, lapur, eskuzabal, bakean nardagarri, gerran ez arbuiagarri.
es
duro en la pelea, ágil de palabra, un artista sembrando el odio, las revueltas y motines eran su elemento;
fr
brave de sa personne, parlant avec facilité, habile artisan de haines, puissant auteur de discordes et de séditions, mêlant les vols et les largesses, détestable dans la paix, moins à mépriser dans la guerre.
en
He was a man of great physical energy and a ready tongue; an artist in calumny, invaluable in riots and sedition.
eu
Harrezkero, Mesia eta Panoniako armadak baturik, Dalmaziako soldadua arrastatu zuten, legatu kontsularrak ezertan matxinatu gabe baina.
es
lo mismo robaba que regalaba; el menos recomendable en la paz, no había sin embargo que desdeñarlo en la guerra.
fr
Fortes de leur union, les armées de Mésie et de Pannonie entraînèrent les soldats de Dalmatie, quoique les lieutenants consulaires ne fissent aucun mouvement.
en
Light-fingered and free-handed, he was intolerable in peace, but by no means contemptible in war.
eu
Tanpio Flaviok Panonia, Ponpeio Silvanok Dalmazia zeukaten, agure aberatsak eurok;
es
La unión de los ejércitos de Mesia y Panonia arrastró también a los soldados de Dalmacia, si bien los legados consulares no intervinieron.
fr
C'étaient pour la Pannonie Titus Ampius Flavianus, et pour la Dalmatie Poppéus Silvanus, riches et vieux l'un et l'autre.
en
The union of the Moesian and Pannonian armies soon attracted the troops in Dalmatia to the cause.
eu
baina han zen Kornelio Fusko prokuradorea, adin gordineko, leinu gaileneko.
es
Panonia y Dalmacia estaban en manos, respectivamente, de Tampio Flaviano y Pompeyo Silvano, ambos ancianos y ricos.
fr
Mais près d'eux était un procurateur dans la force de l'âge et d'une grande naissance, Cornelius Fuscus.
en
Tampius Flavianus and Pompeius Silvanus, the two ex-consuls who governed respectively Pannonia and Dalmatia, were wealthy old gentlemen who had no thought of rising.
eu
Lehen gaztaroan, senatari maila utzi egin zuen lasaitasun gogoz.
es
Pero estaba de procurador Comelio Fusco, en plena madurez y de ilustre cuna.
fr
Dans sa première jeunesse, séduit par l'amour du repos, Fuscus avait abdiqué la dignité sénatoriale.
en
But the imperial agent in Pannonia, Cornelius Fuscus, was a vigorous young man of good family.
eu
Ostera, Galbaren alde bere koloniaren buruzagi eta langintza horregatik prokuradoretza beragandurik, Vespasianoren alde agertu ondoren, oso zuzi bizia ekarri zion gerrari.
es
En su primera juventud había renunciado al rango senatorial por deseo de tranquilidad, sin embargo se había puesto al frente de su ciudad natal en favor de Galba y por el servicio había obtenido la procuraduría.
fr
Il donna sa colonie au parti de Galba, et ce service le fit procurateur.
en
In his early youth a desire to make money had led him to resign his senatorial rank. He had headed the townsmen of his colony in declaring for Galba, and his services had won him a position as imperial agent.
eu
Ez hainbeste arriskusarien nola arriskuen euren pozean, zer segur eta astiz lortua baino nahiago baitzuen berria, badaezpadakoa, arriskutsua.
es
amante del peligro no por sus compensaciones, sino por el peligro mismo, prefería arriesgar lo seguro y consolidado en aras de la novedad, la incertidumbre y el azar.
fr
Passé sous les drapeaux de Vespasien, il fut le plus ardent à secouer les brandons de la guerre.
en
for, being attracted more by danger itself than by its prizes, he always disliked what was certain and long established, preferring everything that was new and dangerous and doubtful.
eu
Hala, bada, nonahi zernahi oker zena irabiatzera, zartatzera jotzen dute.
es
Así pues se entregaron a la agitación, con su objetivo puesto en todos aquellos que dé algún modo pudiesen estar resentidos.
fr
Ami des dangers moins pour les fruits qu'on en tire que pour les dangers mêmes, il préférait à des avantages sûrs et anciennement acquis d'incertaines et hasardeuses nouveautés.
en
So the Vespasian party used all their efforts to fan every spark of discontent throughout the empire.
eu
Britaniako XIVari, Hispaniako I.ari gutunak bidali zitzaizkien, bi legioak Otonen aldeko, Vitelioren aurkako izan baitziren.
es
Se enviaron misivas a los de la XIVa Legión, en Britania, y a los de la Ia, en Hispania, porque tanto unos como otros habían sido partidarios de Otón y adversarios de Vitelio;
fr
On s'applique donc à remuer tous les mécontentements, à aigrir toutes les blessures.
en
Letters were sent to the Fourteenth in Britain and to the First in Spain, since both these legions had stood for Otho against Vitellius.
eu
Galietan idazkiak zabaltzen dira, eta denbora-izpi batean gerra ikaragarria zen sutan, Ilirikoko armadek agerian marro eginik, besteak zoriari jarraitzeko gertu.
es
las Galias se siembran de escritos, y a cada minuto que pasaba el incendio de la guerra prendía con más fuerza.
fr
Des lettres sont adressées en Bretagne à la quatorzième légion, en Espagne à la première, parce qu'elles avaient tenu pour Othon contre Vitellius ;
en
In Gaul, too, letters were scattered broadcast. All in an instant the war was in full flame.
eu
87. Vespasianok eta alderdiko buruzagiek probintzietan horretan diharduten bitartean, Vitelio, egunean baino egunean nardagarriago eta fardelago, udalerri eta villa guztietako atseginetan geldituz, Hirirantz zihoan martxa astunean.
es
Una vez que los ejércitos de Iliria habían hecho pública defección, los demás se disponían a compartir su suerte.
fr
des écrits sont répandus dans les Gaules, et l'espace d'un moment a vu s'allumer une guerre formidable où déjà les armées illyriques ont levé l'étendard, et les autres sont prêtes à suivre la fortune.
en
The armies of Illyricum openly revolted, and all the others were ready to follow the first sign of success.
eu
Hirurogei mila gizonek jarraitzen zioten, indiziplinak ustelduta. Egurketarien kopurua handiagoa zen, urketarien ohiturak esklaboen artean ere txit lotsagarriak.
es
VITELIO EN ROMA 87 Mientras Vespasiano y los jefes de su partido andaban así de atareados por las provincias, Vitelio, cada día más despreciado e indolente, marchaba hacia Roma haciendo parada en los festejos de cada municipio y villa con su aparatoso contingente.
fr
LXXXVII. Pendant que les choses étaient ainsi conduites dans les provinces par Vespasien et les chefs de son parti, Vitellius, plus méprisé de jour en jour et plus indolent, ne passant ni maison de plaisance ni ville un peu agréable sans y amuser sa paresse, traînait vers Rome sa marche pesante.
en
While Vespasian and his generals were showing such activity in the provinces, Vitellius grew more contemptible and indolent every day.
eu
Hainbeste legatu eta adiskideren segizioa, obeditzeko ezgai, moderazio osoz agintzen bazitzaion ere.
es
Le seguían sesenta mil hombres armados y degradados por la indisciplina, un número aún mayor de menestrales cuya conducta resultaba escandalosa incluso a los esclavos y una nutridísima comitiva de oficiales y cortesanos incapaz de obediencia aunque a su gobierno se aplicara la mayor de las mesuras.
fr
A sa suite venaient soixante mille soldats corrompus par la licence, un plus grand nombre de valets d'armée, de tous les esclaves la plus insolente espèce, un cortège immense d'officiers et de courtisans, gens incapables d'obéir quand l'esprit du commandement eût été le meilleur.
en
Halting at every town or country house that offered any attractions, he made his way to Rome with a heavy marching column of sixty thousand troops, demoralized by loose discipline, and an even greater number of menials as well as those camp-followers who are more troublesome than any slaves.
eu
Jendetza hura Hiritik bila irteniko senadore eta zaldunek zamatzen zuten, batzuk beldurrez, asko zurikeriaz, gainerakoak eta apurka-apurka denak, besteek alde egitean, eurak bakarrik ez geratzearren.
es
Recargaban la muchedumbre caballeros y senadores llegados de la Capital, algunos por miedo, muchos por servilismo, los demás (y poco a poco todos) por no quedarse en casa mientras otros acudían.
fr
Au fardeau de cette multitude se joignaient les sénateurs et les chevaliers, venus de Rome les uns par crainte, beaucoup par flatterie, la plupart et insensiblement tous pour ne pas rester quand les autres partaient.
en
This mob was further encumbered by senators and knights, who came from Rome to meet him, some from fear, some from servility; and gradually all the others followed, so as not to be left behind by themselves.
eu
Plebetik Vitelioren ezagun ziren mozkorrak gehitzen ziren, bufoiak, histrioiak, aurigak, haiekin izugarri gozatzen zuen adiskide nazkagarriak.
es
A ellos se sumaban plebeyos a quienes Vitelio conocía por servicios inconfesables, payasos, actores y aurigas, cuya deshonrosa amistad le complacía inexplicablemente.
fr
Du sein de la populace accouraient des troupes d'hommes connus de Vitellius par d'infâmes complaisances, bouffons, comédiens, cochers, dont la flétrissante amitié avait pour lui un merveilleux attrait.
en
There flocked in, too, a crowd of low-bred buffoons, actors and chariot-drivers, who had gained Vitellius' acquaintance by various dishonest services.
eu
Eta koloniak eta udalerriak ondasun-biltzez ez ezik, lur etsaikor gisan, nekazariak eta fruitu jada helduko zuhaitzak ere suntsitzen zituzten.
es
Y no sólo las ciudades sufrían el saqueo que requería su abastecimiento, sino incluso los campos de los agricultores, con las mieses ya maduras, quedaban arrasados como si de un país enemigo se tratara.
fr
Et ce n'étaient pas seulement les colonies et les municipes que l'on épuisait pour amasser des approvisionnements ;
en
He delighted in such discreditable connexions. To furnish supplies for this host not only were the colonies and country towns laid under contribution, but the farmers as well.
eu
 
es
 
fr
on dépouillait jusqu'aux laboureurs, et les campagnes, couvertes de moissons déjà mûres, étaient ravagées comme une terre ennemie.
en
The crops were just ripe and the fields were ravaged like an enemy's country.
eu
88. Soldaduen artean, hilketa asko eta lazgarriak, Tizinoko sedizioaren ondorengo legioen eta indar laguntzaileen arteko haserreak hantxe jarraitzen baitzuen;
es
88 Numerosas y atroces muertes se infligían unos a otros los soldados, ya que subsistía entre legiones y auxiliares el enfrentamiento surgido tras la revuelta de Pavía.
fr
LXXXVIII. Les soldats s'étaient souvent livré entre eux, depuis la sédition de Ticinum, des combats meurtriers, effet de la querelle toujours subsistante des légions et des auxiliaires, unis toutefois contre les habitants.
en
Many murderous affrays took place among the soldiers, for after the mutiny at Ticinum there were ceaseless quarrels between the legions and the auxiliaries.
eu
paganoen aurka borrokatu behar zenean, orduan ados.
es
Cuando se trataba, en cambio, de pelear contra los paisanos, todos se concertaban.
fr
Mais le plus grand carnage eut lieu à sept milles de Rome.
en
They only united to harry the villagers.
eu
Baina triskantza nagusia Hiritik zazpi miliara izan zen.
es
Pero la peor escabechina se produjo a siete millas de Roma.
fr
et la multitude accourue à grands flots avait inonde tout le camp.
en
The worst bloodshed took place at the seventh milestone from Rome.
eu
Han Viteliok soldadu bakoitzari janari prestatuak banatzen zizkion, gladiadoreen errazio gisan;
es
En ese punto, Vitelio estaba repartiendo a cada soldado raciones de comida, igual que se ceba a los gladiadores, y la plebe había invadido todos los rincones del campamento.
fr
Des gens du peuple, par un badinage qu'ils croyaient plaisant, saisirent le moment où les soldats ne pensaient à rien pour en désarmer plusieurs, en coupant furtivement l'attache de leur baudrier ;
en
Here Vitellius had ready-cooked food served to each of the soldiers, as is done with gladiators in training, and the common people flocked out from Rome and wandered all over the camp.
eu
eta plebea nahastu eta kanpamendu guztian barreiatu zen.
es
Aprovechando el descuido de los soldados, practicaban sus gracias urbanas:
fr
ils leur demandèrent ensuite s'ils avaient leurs épées.
en
Some of these visitors indulged in a cockney practical joke, and stole some of the soldiers' swords, quietly cutting their belts while their attention was diverted.
eu
Batzuek soldadu ezaxolei lapurretan egin zieten (hiri-txantxak egin), fardelak ezkutuan ebaki eta armatzerik bazuten galdetuz.
es
algunos les cortaban los bálteos sin que se enteraran, se los quitaban y después les iban preguntando por sus armas.
fr
Ce jeu révolta des meurs peu faits à l'insulte.
en
Then they kept asking them, 'Have you got your sword on?' The troops were not used to being laughed at, and refused to tolerate it.
eu
Laidoetara ohitzeke zegoen gogoak ez zuen iseka jasan:
es
Gente poco habituada a los insultos, los militares no aceptaron la broma:
fr
On se jette le fer à la main sur une foule sans armes.
en
They charged the defenceless crowd.
eu
plebe armagabeari ezpataz eraso zioten. Besteren artean, soldadu baten aita hil zuten, semeari laguntzen ziola.
es
atacaron a la población indefensa con sus espadas, matando entre otros al padre de un soldado que acompañaba a su hijo.
fr
Le père d'un soldat, qui était avec son fils, périt dans ce massacre.
en
Amongst others the father of one of the soldiers was killed while in his son's company.
eu
Gero ezagutu eta hilketa zabaldurik, errudunei barkatu zitzaien.
es
Cuando fue reconocido y corrió la voz del asesinato, dejaron de perseguir inocentes.
fr
Il fut reconnu, et, au bruit semé de ce coup malheureux, on ménagea le sang innocent.
en
When it was discovered who he was, and the news spread, they shed no more innocent blood.
eu
Hirian, ostera, beldurra zabaldu zen, soldaduek nonahi aurrea harturik;
es
En la Urbe, sin embargo, sembró el pánico una partida de soldados que se había adelantado a la carrera:
fr
Rome trembla néanmoins, envahie par une multitude de soldats qui devançaient l'armée.
en
Still there was some panic in the city as the first soldiers arrived and began to roam the streets.
eu
batez ere, Foroa bilatzen zuten, Galba non jausi zen ikusteko irrikan.
es
se dirigían sobre todo al Foro con intención de contemplar el lugar donde Galba quedó postrado.
fr
C'est le Forum qu'ils cherchaient surtout, impatients de visiter la place où Galba fut laissé gisant.
en
They mostly made for the Forum, anxious to see the spot where Galba had fallen.
eu
Eta ikuskizun ez gutxiago ankerra eurak ziren: piztia larruz eta pika handiz beldurgarriro jantzirik, jendetza nahasia baldarkeriaz gaizki saihesten zutenean, edo zoruaren labainez edo norbaitekiko talkaz jausten zirenean, laidora, gero eskuetara eta armetara jotzen zuten.
es
Pero ellos mismos, con las pieles de fieras a la espalda y erizados de lanzas enormes, no eran espectáculo menos sobrecogedor. Ponían poco cuidado en evitar a la muchedumbre de civiles y, cuando se iban de bmces porque las calles estaban resbaladizas o tropezaban con alguien, pasaban a la trifulca y luego a las manos o a las armas.
fr
Et eux-mêmes n'offraient pas un spectacle moins horrible à voir, lorsque, vêtus de la dépouille hérissée des bêtes fauves et armés d'énormes javelines, ils allaient çà et là, heurtant la foule qu'ils ne savaient pas éviter, et, chaque fois que trahis par un pavé glissant ou renversés de quelque choc ils venaient à tomber, s'emportant en menaces que leur bras et leur fer exécutaient bientôt.
en
They themselves were a sufficiently alarming sight with their rough skin coats and long pikes. Unused to towns, they failed to pick their way in the crowd; or they would slip on the greasy streets, or collide with some one and tumble down, whereupon they took to abuse and before long to violence.
eu
Tribunoak ere hara-hona lasterkatzen ziren, izuak eta jende armatuzko sailek lagundurik.
es
Por si eso fuera poco, los tribunos y prefectos volaban de acá para allá con aterradoras bandas de hombres armados.
fr
Des tribuns même et des préfets couraient avec des bandes armées, semant partout la terreur.
en
Their officers, too, terrified the city by sweeping along the streets with their bands of armed men.
eu
89. Viteliok berak Mulvio zubitik aurrera egin zuen zaldi ikusgarrian, kapa militarrez eta armaturik, aurrean senatua eta herria zeramala, adiskideen aholkuek hiri hartuan bezala sartzetik disuaditurik.
es
89 El propio Vitelio avanzaba desde el Puente Milvio a lomos de un vistoso caballo, envuelto en el paludamentum y armado, arreando al Senado y al pueblo por delante de él. Sólo el consejo de sus amistades le convenció de no entrar en Roma como en una ciudad cautiva:
fr
LXXXIX. Vitellius cependant était parti du pont Milvius, monté sur un superbe cheval, avec l'habit du commandement et l'épée au côté, chassant devant lui le sénat et le peuple, et tout prêt à entrer dans Rome, comme dans une colle prise, si ses amis ne l'en eussent détourné.
en
After crossing the Mulvian bridge, Vitellius himself had been riding on a conspicuous horse, wearing his sword and general's uniform, with the senate and people trooping in front of him.
eu
Pretesta soinean eta zutabea formazio egokian, oinez sartu zen.
es
se cubrió con la toga pretexta, puso orden en la formación y después echó a caminar.
fr
Averti par leurs conseils, il revêtit la prétexte, rangea son armée en bon ordre et fit son entrée à pied.
en
However, as this looked too much like an entry into a captured city, his friends persuaded him to change into civilian dress and walk on foot.
eu
Lau legioen arranoak aurrelari, alboetan beste legioetako beste hainbeste bandera, atzean hamabi hegalen entseinak, eta oinezkoen lerroen ondoren, zaldieria;
es
Al frente iban las águilas de cuatro legiones flanqueadas por los estandartes de otras tantas legiones, a continuación las enseñas de doce escuadrones; tras las filas de infantes, la caballería;
fr
Les aigles de quatre légions paraissaient d'abord, et, des deux côtés de ces aigles, les drapeaux détachés de quatre autres légions. Venaient ensuite douze enseignes de cavalerie ; puis les troupes légionnaires, et après elles les cavaliers ;
en
At the head of his column were carried the eagles of four legions, surrounded by the colours belonging to the detachments of four other legions. Next came the standards of twelve regiments of auxiliary horse, then the files of infantry and the cavalry behind them.
eu
jarraian, hogeita hamalau kohorte, nazioen edo arma moten arabera bereizirik.
es
luego treinta y cuatro cohortes agrupadas por nombres nacionales o tipos de armamento.
fr
enfin trente-quatre cohortes, distinguées suivant le nom du pays et la variété des armures.
en
Then came thirty-four cohorts of auxiliaries, arranged according to their nationality or the nature of their weapons.
eu
Arranoen aurretik, kanpamendu prefektuak eta tribunoak eta lehen zenturioiak uniforme zuriz;
es
Por delante de las águilas marchaban los prefectos de campamento, los tribunos y los centuriones primeros, todos vestidos de blanco;
fr
Devant les aigles marchaient, vêtus de blanc, les préfets de camp, les tribuns et les premiers centurions ;
en
In front of the eagles came the camp prefects and tribunes, and the senior centurions, all dressed in white.
eu
gainerakoak, bakoitza bere zenturiaren ondoan, armak eta kondekorazioak dizdiz;
es
los demás, cada uno junto a su centuria, con las armas y las medallas refulgentes.
fr
les autres étaient à la tête de leurs centuries, dans tout l'éclat de leurs armes et de leurs décorations.
en
The other centurions marched each at the head of his company, glittering with their armour and decorations.
eu
zaldiapaingarriek eta soldaduen idunekoek ere distira egiten zuten:
es
También resplandecían las fáleras y collares de los soldados:
fr
Au cou des soldats brillaient également des colliers et les autres prix de la valeur :
en
Gaily, too, shone the soldiers' medals and their chains of honour.
eu
ederra ikuskizuna eta Vitelioz beste printze baten duina armada.
es
brillante estampa la de un ejército digno de un príncipe que no fuera Vitelio.
fr
spectacle imposant ! armée digne d'un autre prince que Vitellius !
en
It was a noble spectacle, an army worthy of a better emperor.
eu
Horrelaxe sartu zen Kapitolioan, eta han, ama besarkatu ondoren, Augusta tituluz ohoratu zuen.
es
Dé ese modo hizo su entrada en el Capitolio y allí, abrazando a su madre, la honró con el nombre de "Augusta".
fr
Entré dans cet appareil au Capitole, il embrasse sa mère et la décore du nom d'Augusta.
en
Thus Vitellius entered the Capitol, where he embraced his mother and conferred on her the title of Augusta.
eu
 
es
 
fr
 
en
On the following day Vitellius delivered a grandiloquent eulogy on 90 his own merits.
eu
90. Biharamunean, beste hiri bateko senatu eta herriaren aurrean bezala, bere buruaren goraipuzko hitzaldia egin zuen, bere fintasuna eta neurritasuna laudorioetan goratuz;
es
90 Al día siguiente, tal que ante el Senado y el pueblo de una ciudad forastera, pronunció un ampuloso discurso en honor de sí mismo.
fr
XC. Le lendemain, comme s'il eût parlé devant le sénat et le peuple d'une autre ville, il prononça un magnifique éloge de lui-même, exaltant son activité et sa tempérance, tandis qu'il avait pour témoins de son opprobre et ceux qui l'entendaient, et l'Italie entière, à travers laquelle il venait de promener la honte de son assoupissement et de ses débauches.
en
He might have been addressing the senate and people of some other state, for he extolled his own industry and self-control, although each member of his audience had seen his infamy for himself, and the whole of Italy had witnessed during his march the shameful spectacle of his sloth and luxury.
eu
haren lotsagarrikerien berri bazekitelarik, hain zuzen, han zeudenek eta Italia osoak, non zehar alferrez eta enulez barregarri ibili baitzen. Bulgoa, ostera, kezketatik huts eta gezurra eta egia bereizteko ahalmen gabe, ohiko zurikerietara irakatsia, oihuka eta aldarrika burrunbatzen zen; eta Augusto izena hartu nahi ez zuenari onartzera sakatzen zioten, uko egin balio bezain alferrik.
es
Se dedicó a ensalzar su propia vitalidad y templanza, sin importarle que fueran testigos de sus escándalos no sólo los presentes sino Italia entera, la cual había atravesado entre el letargo y el despilfarro más oprobiosos. El vulgo, no obstante, desentendido e incapaz de distinguir la verdad y la mentira, educado en el hábito de la adulación, le aclamaba y vitoreaba y, como rehusaba el título de "Augusto", insistieron en que lo aceptase-algo tan ocioso como su rechazo.
fr
Toutefois le vulgaire insouciant et instruit à répéter, sans distinction de faux ni de vrai, les flatteries accoutumées, répondit par des voeux et des acclamations, et le força, malgré sa résistance, d'accepter le nom d'Auguste, aussi vain pour lui reçu que refusé.
en
However, the thoughtless crowd could not discriminate between truth and falsehood. They had learnt the usual flatteries by heart and chimed in with loud shouts of applause. They insisted in the face of his protests that he should take the title of Augustus.
eu
 
es
 
fr
 
en
But neither his refusal nor their insistence made much difference.
eu
91. Dena interpretatzen zuen hirian, adur txarreko seinaletzat hartu zuten Viteliok, Goren Pontifizearen kargua erdietsi ondoren, zeremonia publikoei buruzko ediktua argitaratzea abuztuko kalenden aurreko hamabosgarrenean, aspalditik egun madarikatua bera, Kremera eta Alliako hondamenengatik.
es
91 En una ciudad dispuesta a encontrar señales en todo, se tomó por funesto agüero el que Vitelio, convertido en pontífice máximo, promulgase un edicto sobre ceremonias públicas el 18 de julio, fecha infausta desde antiguo por las derrotas del Crémera y el Alia.
fr
XCI. Dans une ville où tout s'interprète, on regarda comme d'un sinistre augure que Vitellius, devenu souverain pontife, eût donné un édit sur le culte public le quinze des kalendes d'août, jour marqué depuis longtemps entre les plus funestes par les désastres de Crémère et d'Allia :
en
In Rome nothing passes without comment, and it was regarded as a fatal omen that Vitellius took office as high priest, and issued his encyclical on public worship on the 18th of July, which, as the anniversary of the disasters on the Cremera and the Allia, had long been considered an unlucky day.
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus