Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Antioko, baliabide tradizionaletan eskerga eta menpeko erregerik aberatsena.
es
también Antíoco, que poseía recursos ancestrales y era el más rico de los reyes vasallos.
fr
Bientôt averti secrètement par les siens, et sorti de Rome avant que Vitellius eût encore rien appris, Agrippa se joignit à eux après une rapide navigation.
en
Before long Agrippa, too, received a secret summons from his friends at home, and leaving Rome without the knowledge of Vitellius, sailed as fast as he could to join Vespasian.
eu
Gero Agripa, etxekoen isil-mezuz Hiritik aterea, Viteliok oraindik jakin gabe, azkar ibili zen nabigazio lasterrean.
es
A continuación, Agripa, a quien informaciones secretas de los suyos habían hecho regresar de Roma, emprendió rápida travesía sin que lo supiera aún Vitelio.
fr
Le parti trouvait une auxiliaire non moins zélée dans la reine Bérénice, parée des fleurs de l'âge et de la beauté, agréable même aux vieux ans de Vespasien par la magnificence des présents qu'elle offrait.
en
His sister Berenice showed equal enthusiasm for the cause.
eu
Eta alderdia ez zuen gogo txikiagoz babesten Berenize erreginak, adin-eta edertasun-loretan, eta, oparien handiagatik, Vespasiano zaharraren ere begiko zenak.
es
Con no menos entusiasmo apoyaba la causa la reina Berenice, en la flor de la vida y la belleza y cuya generosidad resultaba grata también al viejo Vespasiano.
fr
Toutes les provinces baignées par la mer jusqu'aux frontières de l'Asie et de la Grèce, toutes celles qui s'étendent à l'intérieur jusqu'aux royaumes de Pont et d'Arménie, jurèrent obéissance.
en
She was then in the flower of her youth and beauty, and her munificent gifts to Vespasian quite won the old man's heart.
eu
Itsasoak Asia eta Akaiaraino bustitzen duen probintzia eremu guztiak zin egin zuen, eta Ponto eta Armenia barrurantz zabaltzen denak.
es
Todas las provincias que baña el Mediterráneo hasta Asia y Acaya, todas cuantas en el interior se extienden hasta el Ponto y Armenia, prestaron juramento.
fr
Mais elles étaient aux mains de lieutenants désarmés, la Cappadoce n'ayant pas encore de légions.
en
Indeed, every province on the seaboard as far as Asia and Achaia, and inland to Pontus and Armenia swore allegiance to Vespasian, but their governors were without troops, for as yet no legions had been assigned to Cappadocia.
eu
Baina armada gabeko legatuek gobernatzen zituzten horiek, artean Kapadoziari legiorik ez baitzitzaion eman.
es
Pero los legados que las gobernaban estaban desarmados, dado que Capadocia aún no contaba con legiones.
fr
On tint un grand conseil à Béryte.
en
A meeting was held at Berytus to discuss the general situation.
eu
Egoera orokorrari buruzko kontseilua Beriton izan zen.
es
En Beirut se celebró un encuentro para debatir la situación en su conjunto.
fr
Mucien s'y rendit avec ses lieutenants, ses tribuns et les plus distingués des centurions et des soldats.
en
To this came Mucianus with all his officers and the most distinguished of his centurions and soldiers, besides the elite of the Jewish army in full uniform.
eu
Muziano haraino iritsi zen legatu eta tribunoekin, eta zenturioi eta soldadurik nabarienekin, baita Judeako armadako selekzio bikain batekin ere.
es
Allí acudió Muciano con tribunos y legados y un séquito deslumbrante de centuriones y soldados. También se presentó la flor y nata del ejército de Judea:
fr
L'armée de Judée fournit aussi l'élite et l'honneur de ses rangs.
en
All these cavalry and infantry, and the pageant of the subject princes, vying with each other in splendour, gave the meeting an air of imperial grandeur.
eu
Hainbeste oinezkok eta zaldizkok batera eta euren artean nor gehiagoka ziruditen erregeen arrandiak printze izaeraren antza ematen zuen.
es
semejante despliegue de infantería y caballería sumado a la presencia de los reyes, a cual más impresionante, producía el efecto de un evento imperial.
fr
Tant de fantassins et de cavaliers rassemblés, la pompe que tous ces rois déployaient à l'envi, formaient un spectacle digne de la grandeur impériale.
en
The first step was to levy new troops and to recall the veterans to the standards.
eu
 
es
 
fr
LXXXII. Parmi les soins de la guerre, le premier fut de faire des levées et de rappeler les vétérans.
en
Some of the strongest towns were told off to manufacture arms.
eu
82. Gerrako lehen ardura erreklutatzeak egitea, beteranoak berdeitzea da. Gai diren hiriak armagintzak abiatzeko hautatzen dira.
es
82 Las primeras medidas de la guerra son la leva de reclutas y la movilización de veteranos.
fr
On désigne des villes fortifiées pour y fabriquer des armes ;
en
New gold and silver were coined at Antioch.
eu
Antiokian urrea eta zilarra irartzen dira, eta dena dagokien tokietan azkar burutzen da, arduradun egokien bitartez.
es
Para la fabricación de armamento se eligen ciudades poderosas, en Antioquía se acuña oro y plata, y de acelerar todo esto quedan encargados en cada localidad responsables adecuados.
fr
on frappe à Antioche des monnaies d'or et d'argent, et tous ces travaux, dirigés par des mains habiles, exécutés chacun à leur place, avançaient avec rapidité.
en
All these works were promptly carried out, each in the proper place, by competent officials.
eu
Vespasianok berak ere joan eta onak aholkatzen, goresten zituen, nagiak etsenpluz kinatzen zituen derrigorrean baino gehiago, adiskideen akatsak bertuteak baino gehiago disimulatuz.
es
El propio Vespasiano se ocupaba con su presencia de dar ánimos, prefiriendo estimular a los buenos con elogios y a los perezosos con el ejemplo antes que con represalias, ocultando los defectos de los aliados más que sus aciertos.
fr
Vespasien les visite en personne, encourage les travailleurs, anime l'activité par ses éloges, la lenteur par son exemple, usant plus souvent de persuasion que de contrainte, et dissimulant les vices de ses amis plutôt que leurs vertus.
en
Vespasian came and inspected them himself, encouraging good work by his praises and rousing the inefficient rather by example than compulsion, always more ready to see the merits than the faults of his friends.
eu
Asko prefekturaz eta prokuradoretzaz gailendu zituen, beste batzuk senatari mailako ohorez, gizon guren eta gero gailurra jo zutenak eurak.
es
A muchos los recompensó con prefecturas y procuradurías y a no pocos con el rango de senador:
fr
il décora de la dignité sénatoriale beaucoup d'hommes que d'éminentes qualités élevèrent bientôt aux premiers honneurs :
en
Many were rewarded by receiving commands in the auxiliary forces or posts as imperial agents.
eu
Soldaduen sari konturik ez Muzianok aipatu zuen moderatuki baizik lehen biltzarrean, ez Vespasianok ere eskaini zuen gerra zibilean bakean baino gehiagorik, gailenki tinko soldaduekiko eskuzabalkeriaren aurka eta horregatik armada hobearekin.
es
resultaron ser hombres de talla que, más tarde, alcanzarían los máximos honores. A algunos su fortuna les valió como méritos.
fr
il en est toutefois à qui leur bonne fortune tint lieu de mérite.
en
Still more were raised to senatorial rank. They were mostly men of distinction who soon rose high, and with others success atoned for any lack of merit.
eu
Partoari eta armeniarrari legazioak bidali zitzaizkien eta, legioak gerra zibilera gidaturik, bizkarrak biluzik geldi ez zitezen arduratu zen.
es
En cuanto a las primas para la tropa, ni Muciano había hecho promesas excesivas en su primera alocución ni Vespasiano mismo ofreció para una guerra civil más que otros en tiempos de paz:
fr
Quant au don militaire, Mucien dans sa première harangue ne l'avait que laissé entrevoir, et Vespasien lui-même n'offrit pas plus pour la guerre civile que d'autres en pleine paix :
en
A donation for the troops had been mentioned by Mucianus in his first speech, but in very guarded terms.
eu
Titok Judeari erasotzea, Vespasianok Egiptoko giltzak okupatzea erabaki zen.
es
se mostró intransigente contra los dispendios militares y así consiguió un ejército mejor.
fr
ennemi sagement inflexible de ces largesses qui corrompent le soldat, et par cela même mieux obéi de son armée.
en
Even Vespasian offered for the civil war a lower figure than others gave in time of peace, for he had set his face with admirable firmness against largess to the soldiers, and his army was none the worse for it.
eu
Armada eta legatu guztiei gutunak bidali ziztzaizkien eta Vitelioren aurkako pretoriarrak milizia berrasteko sariagaz gonbidatzeko agindu zen.
es
Se enviaron delegados a los partos y armenios y se tomaron precauciones para no descuidar las espaldas por concentrar las legiones en la guerra civil.
fr
Des ambassadeurs furent envoyés chez le Parthe et l'Arménien, et l'on pourvut à ce que les légions employées à la guerre civile ne laissassent point derrière elles les frontières découvertes.
en
Envoys were dispatched to Parthia and Armenia to secure that the legions, while engaged in the civil war, should not be exposed to attack in the rear.
eu
 
es
Se decidió que Tito acosara Judea mientras Vespasiano controlaba los accesos de Egipto:
fr
Il fut réglé que Titus pousserait les succès en Judée, et que Vespasien garderait les barrières de l'Égypte.
en
It was arranged that Titus should carry on the war in Judaea, while Vespasian held the keys of Egypt.
eu
83. Muzianok, eskuadroi arinez, ministro baino areago inperiokide portatuz, ez martxa geldoan, zalantzan zebilela eman ez zezan, eta, bestetik, presatu gabe, ospea distantziak berak handi zezan uzten zuen, tropa urria zeukala eta ausenteei kontatua handiago uste izaten dela jakinik.
es
pensaban que contra Vitelio bastaría con una parte del contingente, el mando de Muciano, el renombre de Vespasiano y la fuerza del destino, a la que nada se resiste. Se escribieron cartas a todos los ejércitos y legados recomendándoles que tentasen a los pretorianos hostiles a Vitelio con el aliciente de volver a filas.
fr
On crut que c'était assez contre Vitellius qu'une partie des troupes, Mucien pour chef, le nom de Vespasien, et une puissance qui triomphe de tout, les destins. Des lettres écrites à toutes les armées, à tous les lieutenants, recommandaient de mettre à profit la haine des prétoriens contre Vitellius, et de les gagner par l'espoir de rentrer sous le drapeau.
en
Against Vitellius it seemed sufficient to send a part of their forces under the command of Mucianus. He would have Vespasian's name behind him and the irresistible force of destiny. Letters were written to all the armies and their generals with instructions that they should try to win over those of the Guards who were hostile to Vitellius by promising them renewal of service.
eu
Baina VI.
es
83 Muciano se puso en marcha con un grupo ligero.
fr
car il savait que ses forces étaient médiocres, et que l'opinion grossit ce que les yeux ne voient pas.
en
He realized that his force was small, and that the less people saw the more they would believe of it.
eu
legioak eta hamahiru mila vexilariok zutabe itzelean jarraitzen zioten.
es
Sin embargo tras él marchaba una imponente expedición formada por la VIa Legión y trece mil vexilarios.
fr
Du reste, la sixième légion et treize mille vexillaires suivaient en un formidable appareil.
en
However, he had a solid column following in support, composed of the Sixth legion and some picked detachments numbering 13,000 men.
eu
Pontoko armada Bizantziora eramateko agindua zuen, dudan zela, planari buruz, ea, Mesia utzita, Dirrakio oinezkoz eta zaldizkoz eta, aldi berean, gerra-untziekin Italiaranzko itsasoa blokeatuko ote zituen, bizkarrean Akaia eta Asia babestuta utzirik, Vitelioren arriskupean inermerik eurok, guarnizioekin sendotu ezik;
es
Había ordenado que la flota se trasladase del Mar Negro a Bizancio, dudando todavía si, desentendiéndose de Mesia, emplearía la infantería y la caballería contra Dürres mientras cercaba Italia por mar con embarcaciones de gran tamaño. En su retaguardia, estarían seguras Acaya y Asia, que se expondrían mermes a Vitelio caso de no reforzarse con guarniciones.
fr
Il avait ordonné que la flotte du Pont fût amenée à Byzance, incertain si, laissant de côté la Mésie, il n'irait pas avec son armée de terre occuper Dyrrachium, tandis qu'avec des vaisseaux longs il fermerait la mer qui baigne l'Italie. Ainsi seraient couvertes derrière lui la Grèce et l'Asie, exposées sans défense à Vitellius à moins qu'on n'y laissât des forces ;
en
He had ordered the fleet to move from Pontus to Byzantium, for he was half-minded to leave Moesia and with his whole force to hold Dyrrachium, at the same time using his fleet to dominate the Italian sea. He would thus secure Greece and Asia in his rear, which would otherwise be at the mercy of Vitellius, unless furnished with troops.
eu
eta Vitelio bera ere dudan egongo zen Italiako zer alde babestu, flota etsaiek Brundisio eta Tarento, eta Kalabria eta Lukaniako irtsasertzak jotzen bazizkioten.
es
Y el propio Vitelio tampoco tendría claro qué parte de Italia proteger si flotas enemigas amenazasen Brindisi y Tarento a la vez que las costas de Calabria y Lucania.
fr
ainsi Vitellius lui-même ne saurait quelle partie de l'Italie protéger de ses armes, quand il verrait à la fois Brindes, Tarente, les rivages de Lucanie et ceux de Calabre, menacés par des flottes ennemies.
en
Vitellius also would himself be in doubt what points of the Italian coast to defend, if Mucianus with his ships threatened both Brundisium and Tarentum and the whole coastline of Calabria and Lucania.
eu
84. Beraz, probintziak untzien, soldaduen, armen prestakuntzaz ozendu ziren, baina ezerk ez zituen diru-batzeak beste ahitzen.
es
84 De ese modo, las provincias bullían con los preparativos de naves, soldados y armas. Pero nada resultaba tan oneroso como la recaudación de fondos:
fr
LXXXIV. Les provinces retentissaient donc de préparatifs en tout genre, vaisseaux, armes, soldats.
en
Thus the provinces rang from end to end with the preparations for 84 ships, soldiers and arms. But the heaviest burden was the raising of money.
eu
Horiek gerra zibilaren nerbio zirela errepikatuz, Muzianok instrukzioetan ez zion justiziari edo egiari begiratzen, baliabide kopuruari bakarrik baizik.
es
Muciano repetía que ésa era la clave de la guerra civil, y a ese propósito no reparaba en derechos ni verdades, sino exclusivamente en la magnitud de los caudales.
fr
Mucien répétait sans cesse que l'argent était le nerf de la guerre civile ; aussi n'était-ce ni le droit, ni la vérité, mais la grandeur des richesses, qui dictaient ses sentences.
en
'Funds,' said Mucianus, 'are the sinews of war,' and in his investigations he cared for neither justice nor equity, but solely for the amount of the sum.
eu
Nonahi salaketak ziren, eta aberatsak harrapakitzat lumatuak.
es
Las delaciones se generalizaron y los más ricos se convirtieron en víctimas del saqueo.
fr
La délation s'exerçait sans relâche, et tout homme opulent était saisi comme une proie :
en
Informers abounded, and pounced on every rich man as their prey.
eu
Egintza horiek, larri eta barkaezinek, baina gerrako premiengatik desenkusatuek, bakean ere iraun zuten, nahiz eta Vespasiano bera, inperioaren hastapenean, bidegabekeriak pilatzen ez tematu, harik eta zoriaren indulgentziaz eta zorigaitzeko aholkulariekin ikasi eta ausartu zen arte.
es
Estas gravosas e intolerables extorsiones, justificadas por las exigencias de la guerra, continuaron sin embargo en tiempo de paz.
fr
excès intolérables, excusés par les besoins de la guerre, mais qui subsistèrent jusque dans la paix.
en
This intolerable oppression, excused by the necessities of war, was allowed to continue even in peace.
eu
Muzianok bere ondasunekin ere lagundu zuen gerra, pribatuki eskuzabal, errepublikatik gale handiagoz hartuko zuenez gero.
es
A los comienzos de su imperio, Vespasiano no se implicó tanto en el lucro ilegítimo, pero el beneplácito de la fortuna y los malos maestros le enseñaron y ni siquiera él se privó.
fr
Ce n'est pas que Vespasien lui-même, dans les commencements de son règne, mît encore à enlever d'injustes arrêts une volonté obstinée. Un temps vint où, gâté par la fortune, instruit par des maîtres pervers, il apprit et osa.
en
It was not so much that Vespasian at the beginning of his reign had made up his mind to maintain unjust decisions, but fortune spoilt him; he had learnt in a bad school and made a bold use of his lessons.
eu
Besteek dirua jartzeko etsenpluari jarraitu zioten;
es
Muciano invirtió en la guerra incluso sus propios fondos, aunque su generosidad privada sólo sirvió para que abusara con menos escrúpulo del dinero público.
fr
Mucien contribua de ses propres trésors aux dépenses de la guerre, libéral d'un bien qu'il reprenait à pleines mains sur la république.
en
Mucianus also contributed from his private means, of which he was generous, as he hoped to get a high rate of interest out of the country.
eu
oso gutxik izan zuen berreskuratzeko baimen bera.
es
Otros siguieron su ejemplo en las aportaciones, pero raro fue el que dispuso de la misma facilidad para resarcirse.
fr
Les autres ouvrirent leur bourse à son exemple : très peu eurent comme lui toute licence de s'en dédommager.
en
Others followed his example, but very few had his opportunity of recovering their money.
eu
85. Bitartean, Vespasianoren proiektuak azkartu egin ziren, bere aldera pasatu zen Ilirikoko armadaren joranez.
es
85 Aceleró entretanto los planes de Vespasiano el entusiasmo con que los ejércitos de Iliria se pasaron a su bando.
fr
LXXXV. Les succès de Vespasien furent accélérés par l'empressement des légions illyriques à se ranger sous ses drapeaux. La troisième donna l'exemple aux autres légions de Mésie.
en
In the meantime Vespasian's progress was accelerated by the enthusiasm with which the Illyrian army espoused his cause.
eu
III.
es
eran acérrimos partidarios de Otón, aunque no intervinieron en los combates.
fr
C'étaient la huitième et la septième Claudienne, toutes deux passionnées pour la mémoire d'Othon, quoiqu'elles ne se fussent pas trouvées à la bataille.
en
The Third set the example to the other legions of Moesia, the Eighth and the Seventh Claudian, both strongly attached to Otho, although they had not been present at the battle.
eu
legioak Mesiako beste legioei jarraibidea eman zien.
es
Se comportaban como enemigos.
fr
Elles s'étaient avancées jusqu'à Aquilée.
en
These were hostile acts.
eu
VIII.a eta VII.a, Klaudiarra, Otonenganako xeraz beratuak ziren, artean borrokan sartu gabeak baina.
es
Sintieron entonces miedo y su miedo les hizo pensar que podría servirles de mérito ante Vespasiano lo mismo por lo que Vitelio les exigiría excusas.
fr
Là, en chassant violemment ceux qui annonçaient la catastrophe, d'Othon, en déchirant les enseignes qui portaient le nom de Vitellius, en pillant à la fin et se partageant le trésor militaire, elles s'étaient montrées en ennemies.
en
Alarmed at what they had done they began to reflect that, while their conduct needed excuse before Vitellius, they could make a merit of it with Vespasian.
eu
Akileiaraino aurreraturik, Otoni buruzko berri-emaileak zauriturik eta Vitelioren izena zeramaten banderak urraturik, dirua ere, azkenik, ostu eta euren artean banaturik, etsaikor jokatu zuten, eta hortik beldurra eta beldurretik pentsakizuna, Vespasianoren aurrean lor zezaketela Viteliorekin barkatua izan beharrekoa.
es
Así que las tres legiones de Mesia intentaban ganarse por carta al ejército de Panonia mientras preparaban un ataque en caso de que no aceptara.
fr
Les trois légions écrivirent à l'armée de Pannonie pour l'engager dans leurs desseins, et, en cas de refus, elles se préparaient à employer la force.
en
Accordingly, the three Moesian legions addressed letters to the Pannonian army, inviting their co-operation, and meanwhile prepared to meet refusal with force.
eu
Hala, Mesiako hiru armadak, gutun bidez, panoniar armada erakarri nahian edo, jarkitzen baziren, indarra prestatzen zebiltzan.
es
En medio de esa agitación, el gobernador de Mesia, Aponio Saturnino perpetra una terrible fechoría:
fr
Dans ce mouvement, Aponius Saturninus, gouverneur de Mésie, tenta un audacieux forfait :
en
Aponius Saturninus, the Governor of Moesia, took this opportunity to attempt an abominable crime.
eu
Nahasmen hartan, Mesiako gobernadore Aponio Saturnino gaiztakeria txit zantarrera ausartzen da, zenturioi bat Tetio Juliano, VII.
es
envió un centurión para que matase al legado de la VIIa Legión, Tetio Juliano.
fr
il envoya un centurion assassiner Tertius Julianus, lieutenant de la septième légion ;
en
Julianus heard of his danger and, taking some guides who knew the country, escaped into the wilds of Moesia and got as far as Mount Haemus.
eu
legioko legatua, erailtzera bidaliz ezinikusiengatik, nahiz eta alderdiaren kausa aurretik jarri.
es
Lo hizo por motivos personales simulando que era para favorecer la causa de Vespasiano.
fr
vengeance particulière qu'il couvrait d'un motif politique.
en
After that he meddled no more in civil war.
eu
Julianok, arriskuaz jabeturik eta inguruen ezagutzaileak deiturik, Mesiako malkar-bideetatik Hemo mendiaz bestera ihes egin zuen;
es
Juliano adivinó el peligro y, con la ayuda de quienes conocían el terreno, huyó monte a través por Mesia hasta el otro lado de los Balcanes.
fr
Depuis il ne fut plus mêlé à la guerre civile, reculant sous différents prétextes son arrivée au camp de Vespasien, pour lequel il s'était mis en route, et, selon la diversité des nouvelles, ralentissant ou hâtant sa marche.
en
Starting to join Vespasian, he prolonged his journey by various expedients, retarding or hastening his pace according to the nature of the news he received.
eu
eta gero gerra zibilean ez zuen parterik hartu, Vespasianorenganantz harturiko bidea hainbat aitzakigaz luzatuz eta albisteen arabera geldituz edo azkartuz.
es
De ese modo no intervendría en la guerra civil, prolongando con sucesivas demoras el viaje que había emprendido hacia Vespasiano y remoloneando o apresurándose en función de las noticias.
fr
LXXXVI. En Pannonie, la treizième légion et la septième Galbienne, nourrissant un profond ressentiment de l'affront de Bédriac, embrassèrent sans balancer la cause de Vespasien.
en
In Pannonia the Thirteenth legion and the Seventh Galbian had not 86 forgotten their feelings after the battle of Bedriacum.
eu
86. Baina Panonian XIII. legioa eta VII.a, Galbatarra, Bedriakoko guduaren samina eta amorrua gorderik, Vespasianorengana duda gabe pasatu ziren, Primo Antoniok sakaturik batez ere.
es
86 En Panonia, las legiones XIIIa y VIIa Galbiana, que no habían olvidado el dolor y la rabia por la batalla de Bedríaco, se unieron sin vacilación a Vespasiano, arrastrados sobre todo por Antonio Primo.
fr
Ce fut surtout par l'influence d'Antonius Primus.
en
They lost no time in joining Vespasian's cause, being chiefly instigated by Antonius Primus. This man was a criminal who had been convicted of fraud during Nero's reign.
eu
Honek, legeen hausle eta Neronen garaian faltsukeriagatik kondenatuak, gerrako beste okerren artean, senatari maila berreskuratua zuen.
es
Este hombre, infractor de la ley y condenado por falsedad en tiempos de Nerón, había recuperado el rango senatorial-una más de las desgracias de la guerra.
fr
Coupable devant les lois et condamné sous Néron pour crime de faux, cet homme (et ce fut un des maux de la guerre) avait recouvré le rang de sénateur.
en
Among the many evils of the war was his recovery of senatorial rank.