Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
91. Dena interpretatzen zuen hirian, adur txarreko seinaletzat hartu zuten Viteliok, Goren Pontifizearen kargua erdietsi ondoren, zeremonia publikoei buruzko ediktua argitaratzea abuztuko kalenden aurreko hamabosgarrenean, aspalditik egun madarikatua bera, Kremera eta Alliako hondamenengatik.
es
91 En una ciudad dispuesta a encontrar señales en todo, se tomó por funesto agüero el que Vitelio, convertido en pontífice máximo, promulgase un edicto sobre ceremonias públicas el 18 de julio, fecha infausta desde antiguo por las derrotas del Crémera y el Alia.
fr
XCI. Dans une ville où tout s'interprète, on regarda comme d'un sinistre augure que Vitellius, devenu souverain pontife, eût donné un édit sur le culte public le quinze des kalendes d'août, jour marqué depuis longtemps entre les plus funestes par les désastres de Crémère et d'Allia :
en
In Rome nothing passes without comment, and it was regarded as a fatal omen that Vitellius took office as high priest, and issued his encyclical on public worship on the 18th of July, which, as the anniversary of the disasters on the Cremera and the Allia, had long been considered an unlucky day.
eu
Giza eta jainko-zuzenbide orotarik hain at, bere liberto eta adiskideen pareko ergelkeriaz, hordi artean bezala zebilen.
es
A tal punto ignorante de cualquier derecho humano y divino, la desidia de sus libertos y cortesanos era comparable: parecía rodeado de borrachos.
fr
tant, dans sa profonde ignorance des lois divines et humaines, au milieu d'affranchis et d'amis également stupides, tous ses actes semblaient dictés par le délire de l'ivresse !
en
But his ignorance of all civil and religious precedent was only equalled by the incapacity of his freedmen and friends.
eu
Baina kontsulen komizioetara hautagai ekin zibilki joanez, pleberik narratsenaren esamesak irabazten saiatu zen, antzokian ikusle, zirkuan partaide.
es
Compareciendo, sin embargo, como un ciudadano corriente junto a sus candidatos a las elecciones consulares, no perdía oportunidad de congraciarse con el populacho en el teatro como espectador y en el circo como apostante.
fr
Toutefois, aux comices consulaires, il sollicita pour ses candidats comme un simple citoyen brigue pour ses amis.
en
He seemed to live in a society of drunkards. However, at the consular elections he canvassed for his candidates like a common citizen.
eu
Xehetasun horiek, atseginak eta herrikoiak, noski, bertuteen ondorio izanez gero, zatartzat eta doilortzat hartzen ziren haren aurreko bizimoduaren gomutagatik.
es
Estos gestos, bien recibidos y populares si surgiesen de la virtud, se transformaban en indecentes y bajos a la luz de su pasado.
fr
Jaloux de la faveur des dernières classes, afin d'en recueillir jusqu'aux moindres murmures, il assistait aux jeux du théâtre, prenait parti dans les cabales du cirque :
en
In everything he courted the favour of the lowest classes, attending performances in the theatre and backing his favourite at the races.
eu
Senatura maiz joaten zen, senatariak huskeriez ari zirenean ere.
es
Frecuentaba el Senado, incluso cuando los senadores debatían pequeñeces.
fr
conduite populaire sans doute, et qu'on aurait aimée si elle fût partie d'une source plus pure, mais qui, rapprochée du reste de sa vie, ne paraissait que basse et indécente, il allait souvent au sénat, même pour les délibérations d'une légère importance.
en
He constantly attended the senate, even when the debates were on trivial matters.
eu
Eta, hain zuzen, Prisko Helvidio pretore izendatua haren nahiaren aurka azaldua zen.
es
En una ocasión, el pretor designado Helvidio Prisco se manifestó en contra de una propuesta suya.
fr
Un jour Priscus Helvidius, désigné préteur, avait opiné contre l'avis qu'il favorisait.
en
It once happened that Helvidius Priscus, then praetor-elect, opposed Vitellius' policy.
eu
Viteliok, lehenengotan minbera, ez zien, hala ere, plebe-tribunoei baizik dei egin aginte arbuiatuaren laguntzara.
es
Al principio Vitelio se molestó, pero no pasó de invocar a ios tribunos de la plebe en auxilio de su potestad desairada.
fr
Vitellius, d'abord vivement ému, n'avait fait cependant qu'appeler les tribuns du peuple au secours de son pouvoir méprisé.
en
At first the emperor showed annoyance, but was content to appeal to the tribunes of the people to come to the rescue of his slighted authority.
eu
Gero adiskide leuntzaileei, haren haserre handiagoaren beldur zirenei, erantzun zien ezer berririk ez zela gertatu, bi senadore estatu kontu bati buruz bat ez etortzeagatik;
es
Más tarde, sus amigos, que temían que su furia se enconase, consiguieron calmarlo.
fr
Bientôt, aux paroles de ses amis, qui, craignant de sa part un plus profond ressentiment, essayaient de l'adoucir, il répondit : "que ce n'était pas chose nouvelle que le dissentiment de deux sénateurs dans la république ;
en
Afterwards, when his friends, fearing that his resentment might be deep-seated, tried to smooth matters, he replied that there was nothing strange in two senators disagreeing on a question of public policy:
eu
bera ere Trasearen aurka hitz egin beharrean aurkitu zela.
es
Entonces les comentó que no sería la primera vez que dos senadores discrepasen sobre asuntos públicos, y que él mismo tenía por costumbre llevarle la contraria al propio Trásea.
fr
que lui-même avait aussi bien des fois contredit Thraséas."
en
he himself had often opposed even such a man as Thrasea.
eu
Konparazioaren lotsagabekeriari barre egin zion askok;
es
A la mayoría esa impúdica comparación les dio risa;
fr
Ce rapprochement effronté fut la risée du plus grand nombre :
en
Most people laughed at the impudence of this comparison;
eu
beste batzuk poztu egin ziren, benetako aintzaren etsenplutzat, prepotenteetariko norbait barik, Trasea hautatu zuelako.
es
pero a algunos les complacía precisamente que, en lugar de uno de los figurones, hubiera elegido a Trásea como modelo de la verdadera gloria.
fr
d'autres se complaisaient dans la pensée que ce n'était pas quelque riche en crédit, mais Thraséas, qu'à avait choisi pour modèle de la véritable gloire.
en
others were gratified that he had selected Thrasea, and not some court favourite, as an example of real distinction.
eu
92. Pretoriarren buru, kohorte prefekturatik harako Publilio Sabino ipinia zuen, eta Julio Prisko, orduan zenturioia.
es
92 Al mando de los pretorianos había puesto a Publilio Sabino, que ascendió desde la prefectura de una cohorte, y a Julio Prisco, centurión a la sazón:
fr
XCII. Il avait donné pour chefs aux prétoriens Publius Sabinus, ancien préfet d'une cohorte, et Julius Priscus, alors centurion, protégés, celui-ci par Valens et l'autre par Cécina.
en
Vitellius had given the command of the Guards to Publilius Sabinus, who had commanded an auxiliary cohort, and Julius Priscus, hitherto only a centurion.
eu
Prisko Valenteren, Sabino Zezinaren eraginez ziren boteretsu;
es
Prisco gozaba del favor de Valente y Sabino del de Cécina.
fr
Entouré de dissensions, Vitellius était sans autorité :
en
Priscus owed his rise to Valens' support, Sabinus to that of Caecina.
eu
haien desadostasunetan, Viteliok ez zeukan inolako autoritaterik.
es
En medio de sus discrepancias, Vitelio carecía de autoridad:
fr
Cécina et Valens gouvernaient sous son nom, ennemis invétérés dont les haines, mal contenues dans la guerre et les camps, envenimées depuis par des amis pervers et le séjour d'une ville où abondent les germes de discorde, s'aigrissaient encore par les comparaisons qu'amenait entre eux la prétention d'avoir des courtisans, un cortège, des troupes immenses d'adulateurs.
en
The rivalry between Valens and Caecina left Vitellius no authority at all.
eu
Zezinak eta Valentek aginte zereginak zeramatzaten, aspaldiko gorrotoek astindurik, zeintzuk, gerrak eta kanpamenduak gaizki disimulaturik, adiskideen txarkeriak eta etsaigo-sortzaile ugaria den Hiriak areagotu baitzituen, omen, segizio eta kliente aldra itzeletan lehiatzen eta konparatuak diren bitartean, Viteliok behin haren behin honen aldeko joerak txandatuz.
es
Cécina y Valente hacían frente a las obligaciones del gobierno acuciados por sus antiguos resquemores que, mal disimulados durante la guerra y la vida castrense, habían ganado intensidad gracias a la mala fe de sus partidarios y una ciudad especialmente fértil a la hora de generar adversarios. Mientras ellos pugnan y compiten en capacidad de convocatoria y en el inmenso ejército de sus parroquianos, Vitelio oscila en sus preferencias hacia uno u otro.
fr
La faveur de Vitellius penchait tantôt d'un côté, tantôt de l'autre.
en
During the war they had concealed it. Lately it had been fanned by dishonest friends and by life in the city, which so easily breeds quarrels. They were constant rivals, comparing their respective popularity, the number of their retinue, the size of the crowds that came to wait upon them.
eu
Eta agintea inoiz ez da fidagarri, gehiegizkoa denean.
es
Y es que el poder nunca se siente bastante seguro cuando es excesivo.
fr
Le pouvoir d'ailleurs n'est jamais assuré quand il est sans limites.
en
Meanwhile Vitellius let his favour alternate between them, for personal influence is not to be trusted beyond a certain limit.
eu
Aldi berean, Viteliori berari, bat-bateko irainekin edo ezgaraiko losentxekin aldakor, arbuio eta beldur zioten.
es
Ellos, por su parte, lo mismo despreciaban que temían a un Vitelio que pasaba del repentino enfado a la zalamería inopinada.
fr
Vitellius lui-même, passant avec mobilité d'un accès d'humeur à des caresses déplacées, était l'objet de leurs mépris et de leurs craintes.
en
Meanwhile, they both feared and despised the emperor himself, who thus veered between sudden brusqueness and unseasonable flattery.
eu
Eta ez horregatik alferrago, etxe, ortu eta inperioko ondasunak inbadituak zituzten, noble pilo penagarri eta behartsuari, Galbak eurak eta seme-alabak aberrira itzularazi zituenari, printzearen ezein errukik laguntzen ez zion bitartean.
es
Mas no por eso fueron menos diligentes en asaltar las mansiones, los jardines y los caudales del imperio, mientras el lloroso y desamparado aluvión de nobles a los que Galba había permitido repatriarse junto con sus hijos no recibía la menor ayuda de la misericordia del príncipe.
fr
Ils ne s'en hâtaient pas moins d'envahir des palais, des jardins, toutes les richesses de l'empire, tandis que la déplorable indigence d'une foule de nobles que Galba avait, ainsi que leurs enfants, rendus à la patrie, n'obtenait de la pitié du prince aucun soulagement.
en
However, they were not in the least deterred from seizing on the houses, gardens, and funds in the emperor's patronage, while the crowd of miserable and needy nobles, whom Galba had recalled from exile with their children, derived no assistance from the emperor's liberality.
eu
Hiriko gorenen atsegingarri, plebeak ere onartu zuen erbestetik itzuliei libertoekiko eskubideak eman izana, nahiz eta izaera zuri horiek hura guztia andeatzen zuten, diruak sakela ezkutu edo anbiziotsuetan ostendurik;
es
Resultó grato a los proceres de la ciudad, e incluso aprobado por la plebe, el que devolviera a los retomados del destierro los derechos sobre sus libertos, si bien éstos procuraban desvirtuarlos por todos los medios con astucia servil, poniendo su dinero a buen recaudo en depósitos secretos o inaccesibles:
fr
Un acte agréable aux grands, approuvé même du peuple, fut d'accorder aux citoyens revenus de l'exil les droits des patrons.
en
He earned the approval both of the upper classes and of the people by granting to the restored full rights over their freedmen.
eu
eta batzuk Zesarren etxera pasatu eta ugazabak eurak baino ahaltsuago izan ziren.
es
algunos incluso se pasaron a la casa del emperador y llegaron a ser más poderosos que sus propios amos.
fr
Mais l'artificieuse bassesse des affranchis les éludait de toutes manières, en plaçant leurs trésors dans d'obscurs dépôts ou sous de hautes protections.
en
But the freed slaves with characteristic meanness did all they could to invalidate the edict. They would hide their money with some obscure friend or in a rich patron's safe.
eu
93. Baina soldaduak, kanpamenduan lepo eta ostea arkupeetan edo tenpluetan gainezka eta Hiri guztian zehar deslai, ez zuen kuartel nagusia ezagutzen, ez guardiarik egiten, ez ahaleginean zailtzen zen.
es
93 En cuanto a los soldados, su excesivo número llenaba los campamentos y los desbordaba.
fr
Quelques-uns même étaient passés au service du prince et devenus plus puissants que leurs maîtres.
en
Some, indeed, had passed into the imperial household and become more influential than their masters.
eu
Hiriko tentazio eta esateko ere ez diren ekintza likitsen bitartez, gorputza aisian, gogoa atseginetan ahultzen zuten.
es
Deambulando por soportales, santuarios y, en fin, por cada esquina de la ciudad, no sabían cuáles eran sus puntos de reunión, no respetaban las guardias ni se endurecían con el trabajo:
fr
XCIII. Les soldats, dont le camp trop rempli ne pouvait contenir l'immense multitude, jetés au hasard sous les portiques ou dans les temples, erraient par toute la ville sans connaître le lieu de ralliement, sans monter de gardes, sans se fortifier par le travail.
en
As for the soldiers, the Guards' barracks were crowded, and the overflow spread through the city, finding shelter in colonnades and temples.
eu
Azkenean, osasunaren ardurarik ere ez.
es
atraídos por las tentaciones de la Urbe y sus lugares inconfesables, minaban su cuerpo con la ociosidad y su espíritu con la lujuria.
fr
Au milieu des délices de Rome, plongés dans des excès qu'on rougirait de nommer, ils énervaient leurs corps par l'oisiveté, leurs âmes par la débauche. Ils en vinrent jusqu'à négliger le soin de leur vie.
en
They ceased to recognize any head-quarters, to go on guard, or to keep themselves in training, but fell victims to the attractions of city life and its unmentionable vices, until they deteriorated both physically and morally through idleness and debauchery.
eu
Asko Vatikanoko toki txit osasungaitzetan kanpatu ziren, bulgoa erruz hiltzen zen lekuan;
es
Al final, ni siquiera cuidaban la salud:
fr
Une partie campa dans les lieux les plus insalubres du Vatican, ce qui produisit une grande mortalité.
en
A number of them even imperilled their lives by settling in the pestilent Vatican quarter, thus increasing the rate of mortality.
eu
eta, Tiberitik hur egonik, ibai gogoak eta beroarekiko euspenik ezak germaniarren eta galiarren gorputz gaixoberak hondatu egin zituen.
es
una gran parte de ellos acampó en los andurriales del Vaticano, cuya insalubridad causó numerosas muertes y, como el Tíber pasa al lado, la afición al baño y la falta de resistencia a los calores hicieron estragos en germanos y galos, de natural propenso a enfermar.
fr
Le voisinage du Tibre augmenta encore dans les Germains et les Gaulois la disposition aux maladies et les eaux du fleuve offertes à leur avidité achevèrent d'abattre ces corps épuisés par la chaleur.
en
They were close to the Tiber, and the Germans and Gauls, who were peculiarly liable to disease and could ill stand the heat, ruined their constitutions by their immoderate use of the river.
eu
Gainera, gaiztakeriak edo intrigak miliziako hierarkia irauli egin zuen: hamasei kohorte pretoriar eta lau hiritar zerrendatzen ari ziren, seina mila gizonez.
es
Encima, la corruptela o el soborno pervirtieron el ordenamiento militar: se reclutaron dieciséis cohortes pretorianas y cuatro urbanas, que tocaban a mil hombres cada una.
fr
Enfin la corruption et la brigue confondirent tous les degrés du service. On formait seize cohortes prétoriennes et quatre de la ville, chacune de mille hommes.
en
Moreover, the generals, either for bribes or to earn popularity, tampered with the rules of the service, enrolling sixteen regiments of Guards and four for the city garrison, each composed of a thousand men.
eu
Erreklutatze horretan, Valentek ekimen handiagoa zerabilen, Zezina bera ere arriskutik salbatu zuela argudiatuz.
es
El más expeditivo en la leva era Valente, convencido de que había salvado a Cécina del desastre.
fr
Valens s'arrogeait dans cette opération la principale autorité, prétendant avoir sauvé Cécina lui-même.
en
In enlisting these troops Valens put himself forward as superior to Caecina, whose life he claimed to have saved.
eu
Egia da, hura iristean, alderdia indarberritu egin zela eta martxa geldoaren zurrumurru gaiztoa gudu arrakastatsuz irauli zuela.
es
Cierto es que con su llegada los vitelianos se habían reforzado;
fr
II est vrai que l'arrivée de Valens avait fait la force du parti ;
en
It is true, indeed, that his arrival had consolidated the party, and by his successful engagement he had silenced the current criticism of their slow marching.
eu
Eta Germania Behereko soldadu orok Valenteri jarraitzen zion, nondik Zezinaren leialtasuna lehenengoz zalantzatu zela uste baita.
es
además, había acallado las habladurías sobre su lento avance gracias a su venturoso combate y todos los soldados de la Germania Inferior eran partidarios de Valente-razón por la cual, se piensa, la lealtad de Cécina comenzó a vacilar.
fr
les bruits qui accusaient la lenteur de sa marche avaient été réfutés par la victoire, et tous les soldats de la Basse-Germanie lui étaient dévoués.
en
Besides which the whole of the army of Lower Germany was attached to Valens, and this is said to be the reason why Caecina's loyalty first wavered.
eu
94. Gainerakoan, Vitelio ez zen buruzagiekin barkakorrago izan, soldaduei utziko ziena baino.
es
94 Por lo demás, si Vitelio transigió con los jefes, aún más liberal fue con la tropa.
fr
XCIV. Au reste, Vitellius ne donnait pas aux chefs une telle licence que les soldats n'en eussent encore une plus grande.
en
Whatever indulgence Vitellius showed to his generals, he allowed still more licence to the troops.
eu
Bakoitzak milizia bere erara hartu zuen:
es
Cada uno decidía su propio destino:
fr
Chacun choisit lui-même ses drapeaux.
en
Each man chose his service.
eu
ezduin ere, nahiago bazuen, hiri-milizian sartzen zen;
es
aunque no lo mereciera, si ésa era su preferencia, se le apuntaba a la guarnición de Roma;
fr
Le plus indigne était, s'il le voulait, enrôlé pour le service de Rome, et il fut permis aux meilleurs soldats de rester légionnaires ou dans la cavalerie attachée aux légions.
en
However unfit, he might enlist in the Guards, if he preferred it.
eu
nahi zuten onei, ostera, legionarioen edo hegalekoen artean jarraitzen utzi zieten.
es
a cambio, los buenos soldados recibían permiso para permanecer en las legiones o la caballería si lo deseaban.
fr
Il s'en trouva qui préférèrent ce parti, fatigués qu'ils étaient par les maladies, et maudissant l'intempérie du climat.
en
On the other hand, good soldiers were allowed, if they wished, to remain in the legions or the auxiliary cavalry.
eu
Eta ez zen nahi zuenik falta, gaixotasunek jota eta klimaren lardatsaz kexu.
es
Y no faltaban quienes lo preferían, agotados por la enfermedad o repudiando los rigores del clima.
fr
Les légions et les escadrons n'en perdirent pas moins leur principale force ;
en
Many wished to do this who suffered from ill health and complained of the climate.
eu
Horrela, legioei eta hegalei sendotasuna kendu, kanpamenduari ohorea erauzi zitzaion, armada osotik hogei mila nahasirik, hautaturik baino areago.
es
Con todo, legiones y alas quedaron debilitadas y el prestigio de los pretorianos hecho añicos después de que se inscribieran en su campamento, a voleo más que selectos, veinte mil soldados procedentes de todo el ejército.
fr
et une atteinte profonde fut portée à l'honneur du prétoire, par ce mélange confus de vingt mille hommes ramassés plutôt que choisis dans toute l'armée.
en
However, the best soldiers were thus withdrawn from the legions and from the cavalry; and the Guards were robbed of their prestige when twenty thousand men were thus not so much selected for service with them as drafted at random from the whole army.
eu
Viteliok harengatzen ziharduela, suplizioa eskatzen da Asiatiko eta Flavio eta Rufinorentzat, Galietako buruzagientzat, Vindizeren alde gudukatu zirelako.
es
Durante una asamblea, reclaman a Vitelio la ejecución de Asiático, Flavo y Rufino, dirigentes de las Galias, por haber combatido en favor de Víndice.
fr
Pendant que Vitellius haranguait les troupes, on demanda le supplice d Asiaticus, de Flavius et de Rufinus, chefs gaulois qui avaient combattu pour Vindex.
en
While Vitellius was addressing the troops, they demanded the execution of three Gallic chieftains, Asiaticus, Flavus, and Rufinus, on the ground that they had fought for Vindex.
eu
Eta Viteliok ez zuen halako hotsik itotzen:
es
Pero Vitelio no reprimía clamores de esta especie:
fr
Vitellius ne réprimait pas ces clameurs :
en
Vitellius never checked these outcries.
eu
gogoaren berezko ustelaz gainera, oparia presazkoa zela eta dirurik ez zegoela jakinik, gainerako guztia eskuzabal ematen zion soldaduari.
es
aparte de su natural cobardía, como sabía que tenía pendiente un donativo y faltaba dinero, concedía a los soldados todo lo demás.
fr
outre que la nature l'avait fait trop lâche, il sentait approcher le moment inévitable des gratifications ;
en
For, apart from the innate cowardice of his nature, he knew that his donation to the soldiers was nearly due, and that he had no money for it;
eu
Printzeen libertoek, esklabo kopuruaren arabera, zerga gisan laguntzeko agindua hartu zuten. Berak, berriz, xahutzeko grina hutsez, aurigentzat zalditegiak eraikitzen, zirkua ikuskizunetarako gladiadorez eta basapiztiaz betetzen, diruarekin ugaritasunik handienean bezala jokatzen zuen.
es
Los libertos de la casa imperial recibieron órdenes de aportar una suerte de impuesto en proporción al número de sus esclavos, pero él, ocupado sólo en gastar, construía establos para los aurigas y atestaba el circo con espectáculos de gladiadores y fieras, jugando con el dinero como si nadase en la abundancia.
fr
et manquant d'argent, il accordait aux soldats tout le reste.
en
so he freely granted all their other demands. The imperial freedmen were forced to contribute a sort of tax, proportionate to the number of their slaves.
eu
 
es
 
fr
Les affranchis du palais furent soumis à un tribut réglé sur le nombre de leurs esclaves.
en
Meanwhile, his one serious occupation was extravagance.
eu
95. Areago, Zezinak eta Valentek Vitelioren jaioteguna ospatu zuten, Hiri guztian gladiadore-jokoak auzoka aurkeztuz, arrandia izugarri eta artean ohigabea bide zela.
es
95 Es más, Cécina y Valente celebraron el cumpleaños de Vitelio organizando combates de gladiadores por todos los barrios de la ciudad con una pompa extraordinaria y desconocida hasta aquel día.
fr
Quant à lui, n'ayant de soin que pour dissiper, il bâtissait des écuries aux conducteurs de chars, couvrait l'arène d'animaux et de gladiateurs, se jouait de l'argent comme s'il en eût regorgé.
en
He built stables for chariot-drivers, filled the arena with gorgeous shows of gladiators and wild beasts, and fooled away his money as though he had more than he wanted.
eu
Zantarrentzat pozgarri, prestuen artean gorrotobide izan zen Neronen omenez hilei sakrifizioak egitea, Martitzen zelaian aldareak jasorik.
es
Encantó a los sinvergüenzas y ofendió a las gentes de bien que el príncipe erigiera altares en el Campo de Marte e hiciera ofrendas a Nerón.
fr
XCV. L'anniversaire de sa naissance excita le zèle de Cécina et de Valens.
en
Moreover, Valens and Caecina celebrated Vitellius' birthday by holding gladiatorial shows in every quarter of Rome on a scale of magnificence hitherto unknown.
eu
Biktimak agerian inmolatuak eta erreak izan ziren.
es
En un acto oficial, se sacrificaron víctimas y se quemaron.
fr
Ils le célébrèrent à grands frais et avec un appareil inouï jusqu'alors, en donnant des spectacles de gladiateurs dans tous les quartiers de la ville.
en
Vitellius then gratified the rabble and scandalized all decent people by building altars in the Martian Plain, and holding a funeral service in honour of Nero.
eu
Sua Augustalek jarri zuten, Romulok Tazio erregeari bezala, Zesar Tiberiok juliar dinastiari sagaratu zion abadetza berau.
es
Aplicaron la tea los augustales, un colegio sacerdotal que Tiberio consagró a la familia Julia tal como Rómulo al rey Tacio.
fr
Ce fut une joie pour les âmes dégradées, un scandale pour les gens de bien, de voir Vitellius dresser des autels dans le Champ-de-Mars et honorer les mânes de Néron.
en
the torch was applied by the Augustales, members of the college which Tiberius Caesar had founded in honour of the Julian family, just as Romulus similarly commemorated King Tatius.
eu
Garaipenetik laugarren eguna ez zen, eta Vitelioren liberto Asiatikok Poliklitoak eta Patrobioak eta gorrotozko izen zaharrak berdintzen zituen.
es
Aún no habían pasado cuatro meses desde la victoria y ya igualaba Asiático, el liberto de Vitelio, a los Políclitos, Patrobios y demás personajes odiados de antaño.
fr
Des victimes furent immolées au nom du peuple romain, et le feu du sacrifice allumé par les prêtres d'Auguste.
en
It was not yet four months since Vitellius' victory, and yet his freedman Asiaticus was as bad as a Polyclitus or a Patrobius, or any of the favourites whose names were hated in earlier days.
eu
Gorte hartan inor ez zen zintzotasun eta fintasunean lehiatu.
es
En aquella corte nadie competía en honradez o capacidad de trabajo;
fr
C'est un sacerdoce imité de celui que Romulus fonda pour Tatius son collègue, et consacré par Tibère à la maison des Jules.
en
At this court no one strove to rise by honesty or capacity.
aurrekoa | 87 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus