Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Ni Vitelioren aurretik, zu nire aurretik kokatzen zaitut.
es
Yo me pongo por encima de Vitelio, y a ti por encima de mí.
fr
je te préfère à moi. Un nom triomphal ennoblit ta maison ;
en
Your house has received the insignia of a triumph.
eu
Beude zure etxearentzat garaipenaren titulua eta bi gazte, bata, dagoeneko, inperiorako gai eta germaniar armadetako lehen milizia-urteengatik ere guren.
es
Tu casa posee los laureles del triunfo y dos jóvenes, de los cuales uno ya merece el imperio y en sus primeros años de milicia brilló ante el propio ejército de Germania:
fr
tu as deux fils ; l'un d'eux est déjà capable de régner, et grâce à ses premières armes les légions de Germanie parlent aussi de sa gloire.
en
You have two young sons, one of whom is already old enough to fill the throne, and in his first years of service made a name for himself in the German army.
eu
Zentzugabea zatekeen agintea ez uztea, neuk agintzera, bere semea adoptatuko nukeenari.
es
absurdo sería no ceder ante aquél cuyo hijo yo mismo adoptaría de ser yo el emperador.
fr
Ce serait folie de ne pas céder l'empire à celui dont j'adopterais le fils si j'étais empereur.
en
It would be absurd for me not to give way to one whose son I should adopt, were I emperor myself.
eu
Gainerakoan, gure artean ez da egoera aldekoen eta aurkakoen ordena berdinik izango, garaitzen badugu, ematen didazun postua izango baitut;
es
-Por lo demás, entre nosotros el reparto del éxito o el fracaso no será equitativo, pues, si vencemos, yo tendré los honores que tú me quieras dar, pero el riesgo y los peligros los padeceremos por igual.
fr
Au reste, les succès ne se partageront pas antre nous sur le même pied que les revers.
en
Apart from this, we shall stand on a different footing in success and in failure, for if we succeed I shall have such honour as you grant me: of the risk and the dangers we shall share the burden equally.
eu
kinka eta arriskua neurri berdinean jasango ditugu.
es
Más aún:
fr
Si nous sommes vainqueurs, le rang que tu me donneras est celui que j'aurai ;
en
Or rather, do what is better still.
eu
Areago, hobe baita, gida zuk zeure armadak, utz niri gerra eta borroken insegurantzak.
es
dirige tú el conjunto del ejército y déjame a mí la guerra y los avatares del combate-así es mejor.
fr
Ou plutôt (et ce conseil est le meilleur) réserve-toi pour diriger les armées d'Orient ; laisse-moi seul la guerre et ses hasards.
en
Dispose your armies yourself and leave me the conduct of the war, and the uncertainties of battle.
eu
Gaur garaituek garaileek baino diziplina gogorragoz dihardute.
es
Hoy, la disciplina es más firme entre los vencidos que entre los vencedores.
fr
La discipline est aujourd'hui plus sévère chez les vaincus que chez les vainqueurs.
en
'At this moment the defeated are far more strictly disciplined than their conquerors.
eu
Batzuk haserreak, gorrotoak, mendeku-grinak kemenera kinatzen ditu;
es
A aquéllos la rabia, el rencor y el ansia de venganza les infunde coraje;
fr
La colère, la haine, le désir de la vengeance, allument le courage des premiers ;
en
Indignation, hatred, the passion for revenge, all serve to steel our courage.
eu
besteak gogaitak eta desmenak kamusten ditu.
es
a éstos la soberbia y el desprecio los tiene adocenados.
fr
les autres s'engourdissent dans un dédaigneux et indocile orgueil.
en
Theirs is dulled by pride and mutiny.
eu
Gerrak berak ireki eta aireratuko ditu garaileen zauriak, ezkutuak eta handitzen doazenak.
es
La propia guerra abrirá y expondrá las heridas ocultas y mal curadas de los derrotados.
fr
Le parti victorieux nourrit des plaies couvertes et envenimées : le premier effet de la guerre sera de les dévoiler et de les mettre à nu ;
en
The course of the war will soon bring to light the hidden weakness of their party, and reopen all its festering sores.
eu
Eta niretzat ez dago zure zolitasun, neurritasun, jakindurian konfiantza handiagorik, Vitelioren baldartasun, ezjakintasun, ankerkerian baino.
es
Y no me dan más confianza tu alerta, sobriedad y sabiduría que la desidia, la ignorancia y la crueldad de Vitelio.
fr
et, si j'espère beaucoup de ta vigilance, de ton économie, de ta sagesse, je ne compte pas moins sur l'abrutissement, l'ignorance et la cruauté de Vitellius.
en
I rely on your vigilance, your economy, your wisdom, and still more on the indolence, ignorance, and cruelty of Vitellius.
eu
Baina gerran bakean baino egoera hobea daukagu, deliberoan ari direnak jada desertatuak baitira".
es
Pero nuestros argumentos serán mejores en guerra que en paz, pues quienes debaten la rebelión, ya son rebeldes."
fr
Enfin la guerre rend notre condition meilleure que la paix ; délibérer, c'est être déjà rebelle."
en
Above all, our cause is far safer in war than in peace, for those who plan rebellion have rebelled already.'
eu
78. Muzianoren hitzaldiaren ondoren, besteek konfiantza handiagoz inguratzen, animatzen zuten, aztien erantzunak eta izarren mugimenduak gogoratzen zizkioten.
es
78 Tras el discurso de Muciano, los demás se lanzaron aún con más decisión a acosar a Vespasiano, a animarle, a recordarle los oráculos de los videntes y las evoluciones de los astros.
fr
LXXVIII. Enhardis par ce discours, les autres amis de Vespasien se pressent autour de lui, l'encouragent, lui parlent de réponses prophétiques, d'astres favorables.
en
At the end of Mucianus' speech the others all pressed round with new confidence, offering their encouragement and quoting the answers of soothsayers and the movements of the stars.
eu
Eta ez zegoen halako superstiziotik garbi, gero, egoeraren jabe, irakasle eta aztitzat Seleuko zelako astrologo bat izan baitzuen ofizialki.
es
El no era inmune a tales creencias, como prueba el hecho de que más tarde, dueño ya de la situación, se serviría sin disimulos de un tal Seleuco, un astrólogo, como consejero personal y adivino.
fr
Ces chimères n'étaient pas sans pouvoir sur l'esprit de Vespasien, puisque, devenu maître du monde, il tint publiquement à sa cour un astrologue nommé Séleucus, dont il faisait son conseil et son oracle.
en
Nor was Vespasian uninfluenced by superstition. In later days, when he was master of the world, he made no secret of keeping a soothsayer called Seleucus to help him by his advice and prophecy.
eu
Berriz ere gogoan zebilzkion presagio zaharrak:
es
Antiguos presagios surcaban su mente:
fr
un cyprès d'une hauteur remarquable s'élevait dans ses terres ;
en
A tall and conspicuous cypress on his estate had once suddenly collapsed:
eu
bere lurretan altzifreondo luze samar bat jausi egin zen bat-batean eta biharamunean, toki berean zutiturik, luzeago eta sendoago kimuberritu zen.
es
en sus fincas, un ciprés de extraordinaria altura se había derrumbado súbitamente-para retoñar al día siguiente de sus mismas raíces y desarrollarse aún más pujante y robusto.
fr
un jour il tomba soudainement, et le lendemain, debout à la même place, il reverdissait avec sa tige majestueuse et un plus vaste branchage. C'était, de l'aveu commun des aruspices, un grand et heureux pronostic, et d'éclatantes destinées furent prédites à Vespasien tout jeune en ce temps-là.
en
on the next day it had risen again on the same spot to grow taller and broader than ever. The soothsayers had agreed that this was an omen of great success, and augured the height of fame for the still youthful Vespasian.
eu
Seinale handiegia eta onezkoa bera, haruspize guztien iritziz, eta Vespasiano oraindik gazteari promesturiko goren aintza, baina hasierako garaipen ohoreek eta kontsulgoak eta Judeako arrakastaren ospeak aztiaren sinesgarritasuna baiezten bide zuten.
es
Los harúspices se habían mostrado de acuerdo en que aquello era algo grande y favorable, que prometía al entonces joven Vespasiano el máximo esplendor. En principio, los fastos triunfales, el consulado y la gloriosa victoria en Judea parecían haber colmado el alcance del presagio.
fr
Les décorations triomphales, le consulat, le beau nom de vainqueur de la Judée, semblaient d'abord avoir accompli le présage ;
en
At first his triumphal honours, his consulship, and the name he won by his Jewish victory seemed to have fulfilled the promise of this omen.
eu
Aurreko horiek lortu zituenean, inperioa berari iragartzen zitzaiola sinetsi zuen.
es
Pero cuando obtuvo todo aquello, pensó que lo anunciado era el imperio.
fr
en possession de cette gloire, il pensa que c'était l'empire qui lui était promis.
en
But having achieved all this, he began to believe that it portended his rise to the throne.
eu
Judea eta Siria artean Karmelo dago;
es
Entre Judea y Siria está el Carmelo:
fr
Entre la Judée et la Syrie est le Carmel ;
en
On the frontier of Judaea and Syria lies a hill called Carmel.
eu
halaxe deritzote mendi eta jainko bati.
es
así llaman al monte y al dios.
fr
c'est le nom tout à la fois d'une montagne et d'un dieu.
en
A god of the same name is there worshipped according to ancient ritual.
eu
Jainkoarentzat, ez tenplu ez irudi (arbasoek horrelaxe transmititu zuten);
es
Pero, por precepto de la tradición, no hay imagen del dios ni templo, tan sólo un altar y el culto.
fr
Ce dieu n'a ni statue ni temple ;
en
There is no image or temple:
eu
aldarea eta gurra bakarrik.
es
Allí hizo Vespasiano sus sacrificios reservando sus planes para sus adentros.
fr
il n'a qu'un autel et des adorations.
en
only an altar where they reverently worship.
eu
Bertan sakrifikatzen ziharduen Vespasianori, gogoan itxaropen ezkutuak zerabiltzan bitartean, Basilides abadeak, erraiak behin eta berriz aztertutakoan, esan zion:
es
El sacerdote Basílides observó con atención las visceras y dijo:
fr
Vespasien sacrifiait en ce lieu, dans le temps où son esprit roulait de secrètes espérances. Le prêtre, nommé Basilide, après avoir à plusieurs reprises considéré les entrailles de la victime :
en
Once when Vespasian was sacrificing on this altar, brooding on his secret ambition, the priest, Basilides, after a minute inspection of the omens said to him:
eu
"Zernahi prestatzen duzula, Vespasiano, dela etxea jasotzea, dela zeure lurrak handitzea edo morroiak ugaritzea, egoitza handia, eremu eskergak, gizon pila ematen zaizu".
es
"Sea lo que sea lo que tienes en mente, Vespasiano, construir una casa, extender tus propiedades o ampliar el número de tus sirvientes, se te concederá una gran residencia, terrenos ilimitados, muchos hombres."
fr
"Vespasien, lui dit-il, quelque projet que tu médites, soit de bâtir une maison, soit d'étendre tes domaines, soit de multiplier tes esclaves, le ciel te donne un vaste terrain, d'immenses limites, une grande multitude d'hommes." La renommée avait alors recueilli cette énigme ; elle l'expliquait maintenant ;
en
'Whatever it is which you have in mind, Vespasian, whether it is to build a house or to enlarge your estate, or to increase the number of your slaves, there is granted to you a great habitation, vast acres, and a multitude of men.' Rumour had immediately seized on this riddle and now began to solve it.
eu
Ospeak anbiguetate horiek laster jaso zituen, eta orduantxe adierazten.
es
En seguida la fama se había hecho eco de esas palabras, tan enigmáticas, y ahora las descifraba:
fr
il n'était pas de sujet dont le public s'entretînt davantage, et l'on en parlait encore plus dans l'intimité de Vespasien :
en
Nothing was more talked of, especially in Vespasian's presence:
eu
Eta jendearen ahotan ez zebilen besterik.
es
no había otra cosa en boca del pueblo.
fr
 
en
 
eu
Solasok ugariago ziren bere aurrean, itxaroten dutenei gehiago esaten baitzaie.
es
Tanto más se citaban en su entorno, cuanto que la esperanza es habladora.
fr
on a beaucoup à dire à ceux qui espèrent beaucoup.
en
such conversation is the food of hope.
eu
Erabaki ez dudakoz, Muzianok Antiokiara, Vespasianok Zesareara jo zuten.
es
Despejadas todas las dudas, Muciano partió para Antioquía y Vespasiano para Cesarea:
fr
LXXIX. Les deux chefs se séparèrent, bien sûrs de leurs desseins, et Mucien se rendit à Antioche, Vespasien à Césarée :
en
Having come to a definite decision they departed, Mucianus to Antioch, Vespasian to Caesarea.
eu
Hura Siriako, hau Judeako hiriburua zen.
es
aquélla es la capital de Siria y ésta la de Judea.
fr
ce sont les capitales, celle-ci de Judée, et l'autre de Syrie.
en
The former is the capital of Syria, the latter of Judaea.
eu
79. Inperioa Vespasianori transferitzeko ekimena Alexandrian hasi zen, Tiberio Alexandro azkarren zela, zeinak uztaileko kalendetan bere legioei haren alde zin eginarazi baitzien.
es
79 El traspaso del imperio a Vespasiano comenzó en Alejandría por las prisas de Tiberio Alejandro, quien tomó juramento a sus legiones el primero de julio.
fr
Le mouvement qui mit l'empire aux mains de Vespasien partit d'Alexandrie. Tibérius Alexander en hâta le signal en faisant reconnaître ce prince par ses légions dès les kalendes de juillet.
en
The first offer of the throne to Vespasian was made at Alexandria, 79 where Tiberius Alexander with great promptitude administered the oath of allegiance to his troops on the first of July.
eu
Eta egun hura gero printzealdiko lehenengotzat ospatua izan zen, nahiz eta Judeako armadak nonen bosgarrenean zin egin haren aurrean, halako berotasunez, ezen ez baitzioten itxaron Tito semeari ere, Siriatik bueltan Muziano eta aitaren arteko akordioen mezulari zetorrenari.
es
Esa fecha sería en adelante celebrada como el inicio de su principado, aunque el ejército de Judea juró en su presencia el 3 de julio, y con tal fervor que ni siquiera esperaron a su hijo Tito, que regresaba de Siria como mediador en los tratos entre Muciano y su padre.
fr
L'usage a consacré ce jour comme le premier de son règne, quoique ce soit le cinq des nones que les troupes de Judée firent serment entre ses mains.
en
This was usually celebrated as his day of accession, although it was not until the third that the Jewish army took the oath in his presence.
eu
Soldaduen oldarrez burutu zen dena, ez biltzarrik prestatu, ez legioak bildu gabe.
es
Todo discurrió a merced del entusiasmo de los soldados, sin preparar un acto oficial ni congregar a las legiones.
fr
Ce fut du reste avec tant d'ardeur qu'elles n'attendirent pas même son fils Titus revenant de Syrie et organe des intelligences de Mucien et de son père.
en
So eager was their enthusiasm that they would not even wait for the arrival of Titus, who was on his way back from Syria, where he had been conducting the negotiations between his father and Mucianus.
eu
 
es
 
fr
L'enthousiasme des soldats fit tout sans qu'on les eût harangués, sans qu'on eût réuni les légions.
en
What happened was all due to the impulse of the soldiers:
eu
80. Denbora eta tokia eta, horrelakoetan zailena dena, lehen ahotsa bilatzen duteno, gogoetan itxaropena, beldurra, taktika, halabeharra zebiltzano, logelatik irtena zen Vespasiano soldadu batzuek, legatua agurtzeko ohiko formazioan kokaturik, enperadore deituz agurtzen dute.
es
80 Mientras se buscaba momento, lugar y-lo más difícil en semejante situación-quién diera el primer paso, mientras esperanza y temor, cálculo y azar se debatían en su ánimo, al salir Vespasiano de su dormitorio, un grupo de soldados que de costumbre formaban para saludarle en calidad de legado, lo saludaron como emperador.
fr
LXXX. Pendant qu'on cherchait un temps, un lieu favorables, et, ce qui est le plus difficile à trouver, une voix qui s'élevât la première, dans ces moments où l'espérance, la crainte, les calculs de la raison, les chances du hasard, assiègent la pensée ; quelques soldats rangés à la porte de Vespasien, pour lui rendre, quand il sortirait de son appartement, les devoirs ordinaires, au lieu de le saluer comme général, le saluèrent comme empereur.
en
there was no set speech, no formal assembly of the troops. They were still discussing the time and the place, and trying to decide the hardest point of all, who should speak first, and while their minds were still busy with hopes and fears, reasons and chances, Vespasian happened to come out of his quarters.
eu
Orduan badatoz gainerakoak, eta Zesar eta Augusto eta printzegoaren titulu guztiak pilatzen dituzte.
es
Entonces acudieron los demás a la carrera, tratándolo de César y Augusto y acumulando todos los títulos del principado.
fr
Aussitôt leurs compagnons accoururent et lui donnèrent l'un sur l'autre les noms de César, d'Auguste, et tous les titres du rang suprême :
en
The others promptly rushed up calling him Caesar and Augustus, and heaping on him all the imperial titles.
eu
Aldartea beldurretik zoriango itxaropenera igaro zen.
es
Los miedos de Vespasiano dieron paso a la confianza:
fr
les esprits affranchis de la peur s'étaient tournés du côté de la fortune.
en
Their fears at once gave way to confidence.
eu
Berarengan ez zen ezer harrorik, burgoirik edo egoera berriango ezer berririk izan.
es
no mostró asomo de vanidad o arrogancia; en medio de aquel cambio nada cambió en él.
fr
Chez Vespasien, nul signe d'arrogance ni d'orgueil ; rien n'était nouveau en lui que sa destinée.
en
Vespasian himself, unchanged by the change of fortune, showed no sign of vanity or arrogance.
eu
Aurrean hedaturiko lainoa, hainbesteko goierari dagokiona, aienatu zueneko, militarki hitz egin ondoren, denen zorionak eta ugari zetozenak hartu zituen.
es
En cuanto se disipó la neblina con que semejante encumbramiento empañaba sus sentidos, habló en tono castrense y recibió un torrente de felicitaciones.
fr
Aussitôt qu'il eut dissipé cette nuée de soldats dont sa vue était comme obscurcie, il harangua militairement ses troupes, et bientôt les plus heureuses nouvelles arrivèrent de toutes parts.
en
As soon as he had recovered from the dazzling shock of his sudden elevation, he addressed them in simple soldier fashion, and received a shower of congratulations from every quarter.
eu
Muzianok, izan ere, horixe itxaronez, soldadu alaia Vespasianoren aldeko zinera eraman zuen.
es
Muciano no esperaba otra cosa para tomar juramento a una tropa eufórica.
fr
Mucien n'attendait que le mouvement de Judée : il convoque ses soldats déjà pleins d'ardeur, et reçoit leur serment ;
en
Mucianus, who had been waiting for this, administered the oath of allegiance to his eager troops, and then entered the theatre at Antioch, where the Greeks ordinarily hold their debates.
eu
Orduan, haiek deliberatu ohi duten antiokiarren antzokian sarturik, lasterka zetozenei eta zurikeriarako barreiatu zirenei hitz egiten die, etorri grekoan ere aski distiratsu, eta esaten eta egiten zuen guztia halako artez adierazten zuela.
es
Luego, compareció en el teatro de Antioquía, donde solían celebrarse los debates, y tomó la palabra ante una concurrencia volcada en halagos.
fr
il se rend ensuite au théâtre d'Antioche, où les habitants s'assemblent pour délibérer, et là, entouré d'une foule immense qui se répandait en adulations, il leur adresse un discours :
en
There, as the fawning crowd came flocking in, he addressed them in their own tongue.
eu
Ezer ez zen probintzia eta armadaren hain amorragarri izan nola Muzianok segurtatzea Viteliok germaniar legioak Siriara translatzea erabaki zuela, milizia oparo eta lasairako, eta Siriako legioak, berriz, germaniar koarteletara, klimaz eta nekez gogorretara, aldatzea.
es
Su oratoria era elegante incluso en griego, y siempre demostraba pericia tanto en la palabra como en los ademanes.
fr
il s'énonçait, même en grec, avec assez de grâce, et savait embellir toutes ses paroles et toutes ses actions d'un éclat qui les faisait valoir.
en
For he could speak elegant Greek, and had the art of making the most of all he said or did.
eu
Batetik, izan ere, probintziarrek soldaduen ohiko konpainiaz gozatzen zuten, asko adiskidetasun eta ahaidetasunez baturik;
es
Nada produjo mayor indignación a los provincianos y militares que cuando Muciano aseguró que Vitelio había dispuesto trasladar a las legiones germanas a la holgada y tranquila vida militar de Siria, mientras que, por contra, las legiones de Siria serían destinadas a Germania, con su clima invernal y la dureza de sus faenas.
fr
Rien n'enflammait les esprits de la province et de l'armée comme l'assurance donnée par Mucien que Vitellius avait résolu de transporter les légions du Rhin dans les riches et paisibles garnisons de la Syrie, tandis que les légions de Syrie, reléguées dans les camps qui bordent le Rhin, auraient en échange le ciel âpre et le rude service de la Germanie.
en
What most served to inflame the excitement of the province and of the army, was his statement that Vitellius had determined to transfer the German legions to peaceful service in the rich province of Syria, and to send the Syrian legions to endure the toil and rigours of a winter in Germany.
eu
bestetik, soldaduei, zerbitzuen aspaldiari esker, kanpamendua, ezaguna eta etxekoia, penateak bezain maitagarri zitzaien.
es
Y es que los provinciales se sentían a gusto confraternizando con los soldados habituales, con quienes no pocos habían establecido lazos de amistad y parentesco, en tanto que los soldados, en el largo tiempo de servicio, habían cogido afecto a unos campamentos tan conocidos y familiares como su hogar.
fr
Les habitants, accoutumés à vivre avec les soldats, trouvaient de la douceur à ce commerce, que beaucoup avaient resserré par des liaisons d'amitié et des alliances de famille. Et les soldats, attachés au camp témoin de leurs longs services et connu de leurs yeux, le chérissaient comme de seconds pénates.
en
The provincials were accustomed to the soldiers' company and liked to have them quartered there, and many were bound to them by ties of intimacy and kinship, while the soldiers in their long term of service had come to know and love their old camp like a home.
eu
81. Uztaileko Idusen aurretik, Siria osoa zegoen zin berean.
es
81 Antes del 15 de julio toda Siria había prestado juramento a Vespasiano.
fr
LXXXI. Avant les ides de juillet, toute la Syrie avait passé sous le même serment.
en
Before the 15th of July the whole of Syria had sworn allegiance.
eu
Erreinuarekin batu ziren Sohemo, ez indar arbuiagarriduna;
es
Se adhirió Sohemo y su reino, fuerzas nada desdeñables;
fr
Vinrent ensuite des rois avec leurs États : Sohémus dont les forces n'étaient pas méprisables ; Antiochus, fier d'une antique opulence et le plus riche des monarques sujets.
en
The party also gained the support of Sohaemus, with all the resources of his kingdom and a considerable force, and of Antiochus, the richest of the subject princes, who owed his importance to his ancestral treasures.
eu
Antioko, baliabide tradizionaletan eskerga eta menpeko erregerik aberatsena.
es
también Antíoco, que poseía recursos ancestrales y era el más rico de los reyes vasallos.
fr
Bientôt averti secrètement par les siens, et sorti de Rome avant que Vitellius eût encore rien appris, Agrippa se joignit à eux après une rapide navigation.
en
Before long Agrippa, too, received a secret summons from his friends at home, and leaving Rome without the knowledge of Vitellius, sailed as fast as he could to join Vespasian.