Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Haren hitzek bat ere sinespiderik ez, eta ugazabak Geta izeneko esklabo izaeraz iheslaritzat identifikatu zuenean, esklaboen erako suplizioa ezarri zioten.
es
Como no se dio crédito a sus palabras y su amo reconoció en él a un fugitivo llamado Geta, se decidió ejecutarle como corresponde a un esclavo.
fr
Reconnu d'ailleurs par son maître pour un échappé de servitude nommé Géta, il fut livré au supplice des esclaves.
en
When it was found that there was no truth in his pretensions, and that his master recognized him as a runaway called Geta, he suffered the execution of a slave.
eu
73. Nekez da kontatzeko sinesgarri nolako harrokeriak eta zorakeriak eman zion Viteliori, Siria eta Judeatik harako gutunek iragarri ziotenean Ekialdeak zina eskaini ziola.
es
73 Resulta increíble recordar con qué presunción y desvarío acogió Vitelio la noticia, traída por informadores de Siria y Judea, de que Oriente le había prestado juramento.
fr
LXXIII. Il est à peine croyable à quel point s'accrurent l'orgueil et l'extravagance de Vitellius, quand ses courriers lui eurent annoncé de Syrie et de Judée que l'Orient l'avait reconnu.
en
When once his couriers brought news from Syria and Judaea that the 73 East had sworn allegiance to him, Vitellius' vanity and indolence reached a pitch which is almost incredible.
eu
Izan ere, nahiz iturriak oraindik lanbro eta dudazko, hala ere, Vespasiano ahotan eta entzutean zebilen, eta Vitelio haren izenarekin sutu egiten zen.
es
Y es que, aunque vagos y sin portavoces identificados, los rumores sobre Vespasiano corrían de boca en boca y bastaba con su nombre para poner en guardia a Vitelio.
fr
Jusqu'alors, bien qu'incertaine encore et vague dans ses rapports, la renommée parlait cependant de Vespasien ;
en
For already, though the rumours were still vague and unreliable, Vespasian's name was in everybody's mouth, and the mention of him often roused Vitellius to alarm.
eu
Harrezkero, bera eta armada, inolako arerio gabe bezala, ankerkeriaz, zernahikeriaz eta harrapakeriaz, ohitura arrotzetara oldartu ziren.
es
Entonces, creyéndose sin rival, él y su ejército dieron rienda suelta a la crueldad, el vicio y el saqueo como sólo sucede entre bárbaros. VESPASIANO SE PROCLAMA EMPERADOR
fr
et plus d'une fois à ce nom Vitellius avait tressailli.
en
Still, he and his army seemed to reck of no rival:
eu
 
es
 
fr
Maintenant le chef et l'armée, ne se voyant plus de rivaux, se jetèrent, en fait de cruauté, de débauche, de brigandage, dans tous les débordements des moeurs étrangères.
en
they at once broke out into the unbridled cruelty, debauchery and oppression of some outlandish court.
eu
74. Baina Vespasianok gerra eta guduak eta beragandik urrun edo hur zeuden indarrak aztertzen zituen.
es
74 Pero Vespasiano tenía en mente la guerra y hacía repaso de las fuerzas que estaban a mano o a distancia.
fr
LXXIV. Cependant Vespasien tournait ses pensées vers la guerre et les armes, et faisait la revue de ses forces ou voisines ou éloignées.
en
Vespasian, on the other hand, was meditating war and reckoning all 74 his forces both distant and near at hand.
eu
Soldadua hain aldeko zuen, ezen isil-isilik entzun baitzioten, zina adierazten eta Viteliorenganako zorion guztiak erregutzen ari zitzaienean.
es
La tropa estaba tan a su favor que, cuando presidía el juramento de lealtad a Vitelio, los soldados guardaron silencio hasta que acabó la letanía de parabienes.
fr
Dans son camp le soldat était tout prêt, jusqu'à ce point que, lorsqu'il dicta le serment et prononça les voeux pour Vitellius, pas une voix ne rompit le silence.
en
He had so much attached his troops to himself, that when he dictated to them the oath of allegiance and prayed that 'all might be well' with Vitellius, they listened in silence.
eu
Muzianoren gogoa ere ez zen Vespasianoren arrotz, nahiz eta Titorengana makurrago;
es
Tampoco a Muciano le era indiferente aunque sintiese mayor inclinación por Tito.
fr
Mucien n'avait pour Vespasien même aucun éloignement, et il avait du penchant pour Titus ;
en
Mucianus' feelings were not hostile to him, and were strongly sympathetic to Titus.
eu
Tiberio Alexandro Egiptoko prefektuak bere asmoak bildu zituen; III.
es
El prefecto de Egipto, Tiberio Alejandro, se había aliado a sus planes.
fr
le préfet d'Égypte, Alexander, était d'intelligence avec eux ;
en
Tiberius Alexander, the Governor of Egypt, had made common cause with him.
eu
legioa beretzakotzat zeukan, Siriatik Mesiara pasatu baitzen;
es
Contaba con la IIIa Legión, ya que a Mesia había bajado desde Siria, y confiaba que las demás legiones de Iliria les secundarían.
fr
la troisième légion ayant servi en Syrie avant de passer en Mésie, il la comptait parmi les siennes, et l'on espérait que les autres légions de l'Illyricum se déclareraient après elle :
en
The Third legion, since it had crossed from Syria into Moesia, he could reckon as his own, and there was good hope that the other legions of Illyria would follow its lead.
eu
Ilirikoko legioak atzetik joango zirela itxaroten zen, Viteliorengandiko soldaduen arrogantziak armada guztiak sutu baitzituen, zeren, gorputzez basa, hitzez zakar, besteei eskasagotzat barre egiten baitzieten.
es
Y es que a todo el ejército tenía indignado la arrogancia de las tropas procedentes de Vitelio quienes, con su aspecto sobrecogedor y su lenguaje ofensivo, menospreciaban al resto y se burlaban de ellos.
fr
car toutes les armées avaient frémi de colère en voyant l'arrogance des soldats venus d'auprès de Vitellius, et qui, avec leur aspect farouche et leur langage barbare, raillaient les autres comme des gens au-dessous deux.
en
The whole army, indeed, was incensed at the arrogance of Vitellius' soldiers: truculent in appearance and rough of tongue, they scoffed at all the other troops as their inferiors.
eu
Baina gerraren hainbesteko tamainak zalantza sortzen du gehienetan;
es
Sin embargo, ante las dimensiones de la guerra, la duda asaltaba a menudo;
fr
Mais une si grande guerre ne se remue pas sans qu'on y pense longtemps ;
en
But a war of such magnitude demands delay.
eu
eta Vespasianok, tarteka itxaropenera jaikirik, batzuetan okerrak hausnartzen zituen:
es
y tan pronto como Vespasiano se sentía confiado en su suerte, se ponía a considerar los contras:
fr
et si Vespasien sentait quelquefois l'enthousiasme de l'espérance, il lui arrivait aussi de songer aux revers.
en
High as were his hopes, Vespasian often calculated his risks.
eu
nolakoa izango ote zen bere hirurogei urteak eta bi seme gazteak gerrari emango zizkion egun hura?
es
¿qué traería el día aquél en que expusiera a la guerra sus sesenta años de edad y dos hijos aún jóvenes?
fr
"Quel jour que celui où il livrerait au destin des batailles soixante années de vie et deux fils à la fleur de l'âge !
en
He realized that it would be a critical day for him when he committed his sixty summers and his two young sons to the chances of war.
eu
Asmo pribatuetan bada mailaka aurreratzea eta, nahi den arabera, zoritik gehiago ala gutxiago hartzea; agintea tirriatzen dutenentzat, ez dago bitarterik gailur-amiletan.
es
Tratándose de asuntos privados es posible, según convenga, graduar el riesgo, pero, cuando se ambiciona el imperio, no hay término medio entre la cumbre y el abismo.
fr
Dans les projets de la condition privée, le retour était possible, et l'on avait le choix de s'intéresser plus ou moins dans les jeux de la fortune ; pour qui voulait l'empire, pas de milieu entre le trône et le précipice."
en
In his private ambitions a man may feel his way and take less or more from fortune's hands according as he feels inclined, but when one covets a throne there is no alternative between the zenith of success and headlong ruin.
eu
75. Germaniar armadaren sendotasuna, milizia-gizon batentzat ezaguna, haren begietan biraka zebilen:
es
75 Ante sus ojos se presentaba la solidez del ejército de Germania, bien conocida para un hombre castrense como él:
fr
LXXV. L'armée de Germanie lui apparaissait avec toute sa force, bien connue d'un si habile capitaine.
en
Moreover, he always kept in view the strength of the German army, 75 which, as a soldier, he realized.
eu
bere legioak gerra zibilean ohigabeak ziren, Viteliorenak garaileak, eta garaituengan, erosta gehiago indarra baino;
es
sus legiones carecían de experiencia en una guerra civil, mientras que las de Vitelio habían ganado una y a los vencidos les quedaba más quejumbre que energía.
fr
celles de Vitellius venaient d'y triompher ; et chez les vaincus il y avait plus de mécontentement que de ressources.
en
His own legions, he knew, had no experience of civil war, while Vitellius' troops were fresh from victory: and the defeated party were richer in grievances than in troops.
eu
soldaduen leialtasuna, diskordietan kolokan, eta banaka, bakoitza arrisku bat;
es
En las contiendas civiles la lealtad de los soldados vacila, y cada uno de ellos se convierte en una amenaza:
fr
Dans les temps de discorde, il fallait peu compter sur la foi des armées, et tout craindre de chacun des soldats.
en
Civil strife had undermined the loyalty of the troops: there was danger in each single man.
eu
zertan izango ziren, beraz, baliagarri kohorteak eta hegalak, batek edo bik, bat-bateko atentatuz, etsaien aldetik eskainitako saria bilatzen bazuten?
es
¿de qué sirven alas y cohortes si hay quien está dispuesto a cobrar la recompensa que el adversario ha ofrecido por un atentado imprevisible?
fr
Et que serviraient les escadrons et les cohortes, si un ou deux assassins allaient, sa tête à la main, demander le salaire toujours prêt dans l'autre camp ?
en
What would be the good of all his horse and foot, if one or two traitors should seek the reward the enemy offered and assassinate him then and there?
eu
Eskriboniano halaxe erail zuten Klaudioren agintean, Volaginio hiltzailea halaxe jaso zuten soldadu soiletik miliziaren goreneraino.
es
Así fue eliminado Escriboniano en tiempos de Claudio y así ascendió su verdugo Volaginio de soldado raso al alto mando:
fr
C'était ainsi que Scribonianus avait péri sous Claude ; c'était ainsi que son meurtrier Volaginius était monté des derniers rangs de la milice aux grades les plus élevés.
en
It was thus that Scribonianus had been killed in Claudius' reign, and his murderer, Volaginius, raised from a common soldier to the highest rank.
eu
Denak kinatzea errazagoa zen bakoitza saihestea baino.
es
es más sencillo empujar a la masa que esquivar a los individuos.
fr
Il est plus facile de remuer une multitude d'hommes que d'en éviter un seul."
en
It is easier to move men in the mass than to take precautions against them singly.
eu
 
es
 
fr
 
en
These anxieties made Vespasian hesitate.
eu
76. Beldur hauekin zalantzan, beste legatuek eta lagunek animatzen zuten, eta Muzianok, solasaldi asko eta ezkutuen ondoren, jada agerian ere honela hitz egin zion:
es
76 Cuando Vespasiano vacilaba, presa de estos temores, otros legados y amigos le alentaban.
fr
LXXVI. Ses amis et ses lieutenants affermissaient contre ces frayeurs sa volonté chancelante ;
en
Meanwhile the other generals and his friends continued to encourage him.
eu
"Auzi handien erabakiak hartu behar dituzten guztiek pentsatu behar dute ea abiatzera doana errepublikarentzat ongarri den, norberetzat aintzagarri;
es
También Muciano, después de muchas conversaciones en privado, habló de este modo ante testigos:
fr
enfin Mucien, après beaucoup d'entretiens secrets, lui parla ainsi devant tous les autres :
en
At last Mucianus after several private interviews went so far as to address him in public.
eu
ea egin-erraz edo, behintzat, ez-zaila den.
es
"Quienquiera que pretenda llevar a efecto una gran empresa debe valorar si su proyecto es beneficioso para la patria y honorable para él mismo, y si es practicable o al menos no imposible;
fr
"Celui qui met en délibération quelque haute entreprise doit examiner si elle est utile à l'État, glorieuse pour lui-même, d'une exécution facile ou du moins sans obstacles trop grands.
en
'Everybody,' he said, 'who plans some great exploit is bound to consider whether his enterprise serves both the public interest and his own reputation, and whether it is easily practicable or, at any rate, not impossible.
eu
Aldi berean, aholku emaileak pentsatu behar du ea aholkuari bere arriskua eransten dion eta, zoriak saiakera lagun baleza, goren ohorea norentzat eskuratzen den.
es
por su parte, quien le asesora ha de considerar si está dispuesto a respaldar su consejo con el riesgo personal y, caso de que la suerte acompañe a sus designios, a quién corresponde el mayor mérito.
fr
Il faut considérer, de plus, si le conseiller qui en appuie le dessein est prêt à en partager les périls, et, en supposant la fortune prospère, de qui le succès doit fonder la grandeur.
en
He must also weigh the advice which he gets. Are those who offer it ready to run the risk themselves?
eu
Nik zuri, Vespasiano, agintera deitzen dizut;
es
Yo te llamo, Vespasiano, al imperio:
fr
C'est moi, Vespasien, qui t'appelle au rang suprême, autant pour le salut de Rome que pour ta propre gloire :
en
And, if fortune favours, who gains the glory?
eu
errepublikari zenbat on, zuri zenbat aintza ekarriko dizun, hori, jainkoen ondoren, zeure esku dago.
es
es algo tan saludable para el Estado como dignísimo para ti y que, con la venia de los dioses, está a tu alcance.
fr
après les dieux, tu as l'empire dans tes mains.
en
I myself, Vespasian, call you to the throne. How much that may benefit the country and make you famous it lies with you-under Providence-to decide.
eu
Ez izan nire zurikeria itxuraren beldur;
es
Y no temas que la adulación se oculte tras mis palabras:
fr
Et qu'un vain fantôme d'adulation n'effraye pas ton esprit :
en
You need not be afraid that I may seem to flatter you.
eu
irainetik laudoriotik baino hurrago legoke Vitelioren ondoren hautatua izatea.
es
tal vez esté más cerca del agravio que del honor ser elegido emperador después de un Vitelio.
fr
c'est presque un affront plutôt qu'un honneur d'être choisi après Vitellius.
en
It is more of an insult than a compliment to be chosen to succeed Vitellius.
eu
Ez gara altxatzen Augusto jainkozkoaren gogo txit finaren, ez Tiberioren zahartzaro txit zuhurraren aurka, ezta agintearen jardun luzeak berm aturiko Gaio edo Klaudio edo Neronen etxearen aurka ere.
es
No nos sublevamos contra la agudeza mental de un Augusto, ni contra la recelosa vejez de Tiberio, ni siquiera contra la casa de Calígula, Claudio o Nerón, apuntalada por un dominio duradero.
fr
Ce n'est ni contre la vigilante énergie d'Auguste, ni contre la vieillesse défiante et rusée de Tibère, ni même contre la maison de Caïus, de Claude, de Néron, affermie par une longue possession de l'empire, que nous levons l'étendard ;
en
not against the cautious prudence of the old Tiberius; nor even against a long-established imperial family like that of Caligula, Claudius or Nero.
eu
Galbaren irudiei ere amore eman zenien.
es
Has cedido incluso ante la alcurnia de Galba:
fr
tu as respecté jusqu'aux aïeux de Galba :
en
You even gave way to Galba's ancient lineage.
eu
Orbandua eta hondatua izan dadin, kamuts gelditzea eta errepulika abandonatzea txapelkeria eta koldarkeria litzateke, morrontza zuretzat segur bezain laidogarri balitz ere.
es
parecería, no obstante, letargo y cobardía desentenderse y abandonar al Estado a la degradación y la ruina, aunque semejante sumisión pudiera resultarte, a la par que deshonrosa, segura.
fr
rester plus longtemps engourdi, et laisser la république aux mains qui l'avilissent et la perdent, semblerait assoupissement et lâcheté, dût la servitude être pour toi aussi exempte de périls que pleine d'ignominie.
en
To remain inactive any longer, to leave your country to ruin and disgrace, that would be sheer sloth and cowardice, even if such slavery were as safe for you as it would be dishonourable.
eu
Joana eta jadanik bestalderatua da irrikarik ez zenuela eman zenezakeen garaia.
es
Pasó definitivamente ya el tiempo en que podías disimular tu ambición:
fr
Il est passé, il est déjà loin, le temps où l'on aurait pu t'accuser d'ambition ;
en
The time is long past when you could be merely suspected of ambition:
eu
Agintean babestu behar da.
es
tu único refugio es el poder.
fr
le trône n'est plus pour toi qu'un asile.
en
the throne is now your only refuge.
eu
Ezabatua al da, bada, Korbulon eraila?
es
¿Ya has olvidado el asesinato de Corbulón?
fr
Corbulon massacré est-il sorti de ta mémoire ?
en
Have you forgotten Corbulo's murder?
eu
Gu baino jatorri bikainagokoa da, aitor dut;
es
Su cuna era más elevada que la nuestra, de acuerdo:
fr
Sa naissance était plus éclatante que la nôtre, je l'avoue ; mais Néron aussi surpassait Vitellius pour la noblesse du sang.
en
He was a man of better family than we, I admit, but so was Nero more nobly born than Vitellius.
eu
baina Neron ere Vitelioren aurretik zen jaiotzazko noblezian.
es
pero también Nerón superaba a Vitelio en abolengo.
fr
Quiconque est redouté n'est que trop illustre pour celui qui le redoute.
en
A man who is feared always seems illustrious enough to those who fear him.
eu
Beldur dionarentzat aski guren da beldur zaion nornahi.
es
El miedo basta para ennoblecer a quien lo inspira.
fr
Qu'une armée puisse faire un empereur, Vitellius le sait par son propre exemple, lui qui, sans réputation ni services militaires, ne fut élevé qu'en haine de Galba.
en
That an army can make an emperor Vitellius himself has proved.
eu
Armadari esker printze egin daitekeela, Viteliok berak frogatu dio bere buruari, inolako zerbitzu gabe, inolako ospe militar gabe, Galbarenganako gorrotoak eraginik.
es
Y de que el ejército puede nombrar príncipes, sirva de prueba el propio Vitelio: no debe su promoción a servicio o gloria militar de ningún tipo, sino a la antipatía contra Galba.
fr
Oui, Othon même, que n'a vaincu après tout ni le talent du général, ni la vigueur des troupes, mais un désespoir follement précipité, Othon semble grand auprès de lui, et déjà il en a fait un prince regrettable.
en
He had neither experience nor military reputation, but merely rose on Galba's unpopularity. Even Otho fell not by the strategy or strength of his opponent, but by his own precipitate despair.
eu
Oton bera ere, buruzagi taktikak edo armadaren indarrak barik, bere arrapatako deseperazioak menperatua, berak bihurtu zuen printze amesgarri eta handi, bitartean legioak sakabanatzen, kohorteak desarmatzen, egunero gerrarako hazi berriak hornitzen diharduela.
es
Ni siquiera derrotó a Otón con la estrategia o la fuerza de un ejército, sino gracias a la propia y prematura desesperación de éste-para después convertirlo en un príncipe añorado y grande mientras dispersa a las legiones, desarma a las cohortes y siembra cada día las semillas de una nueva contienda.
fr
Maintenant, il disperse les légions, désarme les cohortes, sème chaque jour de nouvelles causes de guerre ;
en
And to-day he seems a great and desirable emperor, when Vitellius is disbanding his legions, disarming his Guards, and daily sowing fresh seeds of civil war.
eu
Soldaduak zerbait adore edo harrotasun izan bazuen, tabernetan, oturuntzetan eta printzearen imitazioan ahitzen ari da.
es
Si sus tropas han tenido alguna vez entusiasmo y arrestos, los consumen en tabernas y juergas a imitación del príncipe;
fr
et pendant ce temps, ce que ses soldats pouvaient avoir d'ardeur et de courage, ils l'usent dans les tavernes, l'éteignent dans la débauche et l'imitation de leur prince.
en
Why, any spirit or enthusiasm which his army had is being dissipated in drunken debauches:
eu
Zuretzat Judea eta Siria eta Egiptoko bederatzi legio oso daude, ez inongo gudutan agortuak, liskarrak ustelduak, baizik jardunak zaildutako eta gerra arrotzaren garaile den soldaduarekin;
es
tú cuentas con las nueve legiones de Judea, Siria y Egipto intactas: no han sufrido desgaste por batalla alguna ni la discordia las merma; los soldados están curtidos y se han impuesto en una guerra exterior;
fr
Pour toi, la Judée, la Syrie, l'Égypte, te fournissent neuf légions complètes, qui ne sont ni épuisées par une bataille sanglante ;
en
for they imitate their master. But you, in Judaea, in Syria, in Egypt, you have nine fresh legions. War has not weakened nor mutiny demoralized them.
eu
flotetako indar hautak, hegalak, kohorteak eta errege txit leialak, eta zeure denen gainetiko esperientzia.
es
tienes el apoyo de escuadras, alas y cohortes, de reyes leales y de una experiencia personal que supera la de cualquier otro.
fr
ni corrompues par la discorde, mais aguerries par l'exercice, et victorieuses de l'ennemi étranger.
en
Besides these, you can rely on the strength of your fleet, and of your auxiliaries both horse and foot, on the faithful allegiance of foreign princes, and on your own unparalleled experience.
eu
 
es
 
fr
Tu as des flottes, une cavalerie, des cohortes nombreuses, des rois dévoués, et le meilleur de tous les auxiliaires, ton expérience.
en
'For ourselves I make but one claim.
eu
77. Neuretzat ez dut Valente eta Zezinaren atzetik kontatua ez izatea besterik hartuko.
es
77 En cuanto a mí, que nadie me considere inferior a Valente y Cécina: eso es todo lo que voy a pedir.
fr
LXXVII. "Je ne prétends rien pour moi-même que de n'être pas compté après Cécina et Valens.
en
Let us not rank below Valens 77 and Caecina.
eu
Ez ezazu, ostera, Muziano adiskidetzat arbuia, lehiakidetzat probatu ez duzulako.
es
No desdeñes a Muciano como aliado sólo porque no tienes que sufrirme como rival.
fr
Toutefois, si tu n'as pas Mucien pour rival, ne le dédaigne pas pour allié.
en
Nor must you despise my help because you do not encounter my rivalry.