Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Vitelioren inguruan, dena zen eragabe, hordi, gaupasa eta bakanaletatik hurrago diziplinatik eta kanpamendutik baino.
es
Pues bien, en el campamento de Vitelio no había más que desorden y embriaguez:
fr
Dans l'armée de Vitellius, ce n'était que désordre et ivresse ;
en
In Vitellius' army disorder and drunkenness were universal:
eu
Hala, bi soldadu erdi txantxetan (bata V.
es
todo el mundo andaba más dispuesto a trasnochar de juerga que a someterse disciplinadamente al toque de retreta.
fr
tout y représentait les excès des fêtes nocturnes et des bacchanales plutôt que la discipline militaire et l'aspect d'un camp.
en
it was more like a midnight orgy than a properly disciplined camp.
eu
legiokoa, bestea indar laguntzaileetakoa), borroka-saiorako beroturik, legionarioa jausi zenean, galiarra burlaz eta ikustera joan zirenak bandoetan banaturik, legionarioak laguntzaileen suntsipenera oldartu ziren eta bi kohorte akabatu zituzten.
es
Así sucedió que, dos soldados, uno de la Va Legión y otro un auxiliar galo, se retaron como pasatiempo a una pelea y se fueron calentando:
fr
Deux soldats, un de la cinquième légion, l'autre des cohortes gauloises, luttaient, tout en jouant, avec la chaleur d'un combat véritable ; le légionnaire tomba, et, le Gaulois insultant à sa chute, les spectateurs prirent parti pour et contre :
en
So it happened that two of the soldiers, one belonging to the Fifth legion, the other to the Gallic auxiliaries, in a drunken frolic challenged each other to wrestle.
eu
Kalapitaren erremedioa beste kalapita bat izan zen.
es
cuando el legionario se fue a tierra, el galo se dedicó a mofarse y los espectadores se repartieron en dos bandos.
fr
tout à coup les légionnaires sortirent en fureur pour exterminer les auxiliaires, et deux cohortes furent massacrées.
en
The legionary fell; and when the Gaul began to exult over him, the soldiers who had gathered round took sides, and the legionaries, breaking out against the auxiliaries with murderous intent, actually cut to pieces a couple of cohorts.
eu
Hautsa eta armak urrundik ikusten ziren.
es
Los legionarios se lanzaron a estragar auxiliares y dos cohortes fueron aniquiladas.
fr
Le remède à ce tumulte fut un tumulte nouveau.
en
This commotion was only cured by another.
eu
Berehala oihuak jaurti ziren, XIV. legioa, bidean bueltan eginik, borrokatzera zetorrela.
es
La algarada concluyó con otra algarada: en la lejanía se divisaban polvo y armas.
fr
On apercevait au loin de la poussière et des armes :
en
A cloud of dust and the glitter of arms appeared on the horizon.
eu
Baina martxaren atzealdea zen.
es
De pronto gritaron a coro que la XIVa Legión había vuelto sobre sus pasos y acudía a la batalla.
fr
un cri général s'élève que c'est la quatorzième légion qui a rebroussé chemin et vient livrer bataille.
en
Suddenly a cry arose that the Fourteenth had turned back and were marching on them.
eu
Ezagutuak izatean, alarma ezabatu zuten.
es
Pero se trataba de la retaguardia viteliana, y nada más reconocerlos la angustia desapareció.
fr
C'était le corps chargé de maintenir l'ordre sur les derrières de l'armée : on le reconnut, et l'alarme se dissipa.
en
However, it was their own rear-guard bringing up the stragglers. This discovery quieted their alarm.
eu
Bitartean, kasualki pasatzen ari zen Verginioren esklabo bat Vitelioren hiltzailetzat salatzen dute gezurrez, eta soldadua oturuntzan barnatzen zen, Verginioren heriotza eskatuz.
es
Entre tanto, apareció por casualidad un esclavo de Verginio y alguien se inventó que iba a atentar contra Vitelio:
fr
on en fit un assassin aposté contre l'empereur ; et déjà les soldats couraient à la salle du festin, demandant la mort de Virginius.
en
Meanwhile, coming across one of Verginius' slaves, they charged him with intending to assassinate Vitellius, and rushed off to the banquet clamouring for Verginius' head.
eu
Viteliok berak ere, nahiz edozein susmoren beldur, ez zuen honen errugabetasunaz dudarik izan.
es
ya corría la tropa a la fiesta pidiendo a gritos la muerte de Verginio.
fr
Vitellius, qui tremblait pourtant au moindre soupçon, ne douta pas lui-même de son innocence :
en
No one really doubted his innocence, not even Vitellius, who always quailed at a breath of suspicion.
eu
Hala ere, nekez geldiarazi zituzten kontsul ohiaren eta euren behinolako buruzagiaren heriotza behin eta berriz eskatzen zutenak.
es
Ni siquiera Vitelio, que temblaba a la menor sospecha, dudaba de la inocencia de Verginio, pero no fue fácil reducir a los que exigían la ejecución del antiguo cónsul y en otro tiempo su propio jefe.
fr
toutefois il eut peine à contenir cet acharnement d'une armée contre la vie d'un consulaire, son ancien capitaine ;
en
Yet, though it was the death of an ex-consul, their own former general, which they demanded, it was with difficulty that they were quieted.
eu
Eta sedizio orok inori ez zion Verginiori baino maizago kalte egin.
es
Lo cierto es que nadie sufría el acoso de la insurrección tanto como Verginio:
fr
et en général personne ne fut plus souvent que Virginius en butte à la rage des séditions :
en
No one was a target for these outbreaks so often as Verginius.
eu
Gizonaren miresmenak eta ospeak bazirauten, baina gorroto zioten mespretxatuak izan zirelako.
es
conservaba la admiración y la fama, pero le odiaban porque les había despreciado.
fr
l'admiration et l'estime subsistaient tout entières ; mais le soldat haïssait l'homme dont il s'était cru dédaigné.
en
He still retained the admiration and esteem of the men, but they hated him for disdaining their offer.
eu
69. Biharamunean, Viteliok, han itxaroteko agindu zuen senatuaren ordezkaritzari entzun ondoren, kanpamendura pasatu eta soldaduen leialtasuna goretsi zuen, laguntzaileak marmar bizian, legionarioek hainbesteko inpunitatea eta arrogantzia erdietsi zutelako.
es
69 Al día siguiente, Vitelio concedió audiencia a una delegación del Senado a la que había dado orden de aguardarle en Pavía y luego se trasladó al campamento.
fr
LXIX. Le lendemain, Vitellius reçut la députation du sénat qui, d'après ses ordres, l'attendait à Ticinum.
en
On the next day Vitellius granted an audience to the deputation of 69 the senate, which he had told to await him at Ticinum.
eu
Batavoen kohorteak, zerbait izugarriagora ausar ez zitezen, Germaniara berbidaliak izan ziren, bitartean patuak barne-eta kanpo-gerraren hasiera prestatzen zuela.
es
Allí se permitió elogiar la fidelidad de los soldados, mientras los auxiliares tronaban contra el grado de impunidad y arrogancia que se toleraba a los legionarios.
fr
Puis étant passé dans le camp, il prit la parole et loua le dévouement des soldats : éloges dont frémirent les auxiliaires, indignés de voir tant d'impunité et tant d'insolence devenues le privilège des légions.
en
He then entered the camp and spontaneously complimented the troops on their devotion to him. This made the auxiliaries grumble at the growing licence and impunity allowed to the legions.
eu
Tropa laguntzaileak galiarren hirietara bihurtuak izan ziren, kopuru itzela eta altxamenduaren hasieran gerrarako balio ez zutenen artetik atereak eurak.
es
Regresaron también a sus comunidades los auxiliares galos, que habían sido reclutados en número ingente durante los primeros momentos de la rebelión como uno más de los absurdos de la guerra.
fr
Les cohortes bataves, dont on craignait quelque vengeance, furent renvoyées en Germanie : ainsi se préparaient les éléments de la guerre à la fois étrangère et civile que nous gardait le destin.
en
The Gallic auxiliaries were also sent home. Their numbers were very large, and had been used at the first outbreak of the rebellion for an empty parade of force.
eu
Baina eskuzabalkerian urrituriko inperioaren ondasunak nahikoa izan zitezen, legioen eta laguntzaileen partaideak mozteko agintzen du, erreklutatzeak debekaturik.
es
Por otro lado, para que los fondos del imperio, consumidos en regalos, pudiesen cubrir gastos, da orden de recortar las cifras de legionarios y auxiliares y prohíbe nuevas incorporaciones.
fr
On rendit à leur patrie les milices gauloises, immense multitude appelée dans les premiers instants de la défection pour grossir l'appareil de la guerre.
en
Indeed, the imperial finances were already embarrassed by the distribution of largess, to meet the expenses of which Vitellius gave orders for depleting the strength of the legions and auxiliaries.
eu
Eta lizentziamendu orokorrak eskaintzen ziren.
es
Las ofertas de licénciamientos fueron, así, indiscriminadas.
fr
Afin que le trésor épuisé pût encore suffire à des largesses, Vitellius dégarnit les cadres des légions et des corps auxiliaires en défendant le recrutement ;
en
Recruiting was forbidden, and discharges offered without restriction.
eu
Errepublikarentzat neurri hondagarria, soldaduarentzat desatsegina, gutxiren artean zerbitzu berdinak eta arriskuak eta ahalegina maizago baitzetozkion.
es
Esta política resultó desastrosa para el Estado e ingrata para los soldados, quienes tenían que repartirse entre unos pocos las mismas tareas y veían multiplicarse los riesgos y la fatiga.
fr
et en même temps on prodiguait les offres de congé. Ces mesures funestes à la république déplaisaient aux soldats, pour qui le même service réparti sur un moindre nombre ramenait plus souvent les périls et le travail.
en
This policy was disastrous for the country and unpopular among the soldiers, who found that their turn for work and danger came round all the more frequently, now that there were so few to share the duties.
eu
Eta indarrak larkeriekin andeatzen zihoazen, antzinako disziplinaz eta arbasoen portaeraz bestera, zeintzuekin erromatar botereak bertutez hobeto iraun zuen diruz baino.
es
Además, estaban desvigorizados por las comodidades, en contra de la antigua disciplina instituida por nuestros antepasados, para quienes la estabilidad de Roma descansaba mejor sobre el coraje que sobre el dinero.
fr
Leurs forces d'ailleurs s'énervaient dans le luxe, contre l'esprit de l'ancienne discipline et les maximes de nos ancêtres, sous lesquels le courage soutenait mieux que l'argent la puissance romaine.
en
Besides, their efficiency was demoralized by luxury. Nothing was left of the old-fashioned discipline and the good rules of our ancestors, who preferred to base the security of Rome on character and not on money.
eu
 
es
 
fr
 
en
Leaving Ticinum Vitellius turned off to Cremona.
eu
70. Handik Viteliok Kremonarantz hartu zuen eta, Zezinaren ikuskizunean egon ondoren, Bedriakoko zelaietan gelditu eta garaipen gertaberriaren lorratzak ikusteko gogoa izan zuen.
es
70 De Pavía, Vitelio se desvió a Cremona y, después de presenciar el espectáculo de gladiadores que organizaba Cécina, sintió deseos de poner pie en los campos de Bedríaco y contemplar con sus propios ojos los vestigios de la reciente victoria.
fr
LXX. Vitellius prit le chemin de Crémone, et, après avoir assisté aux jeux de Cécina, il sentit le désir de fouler les champs de Bédriac et de contempler de ses yeux les traces encore récentes de sa victoire.
en
There he witnessed Caecina's games and conceived a wish to stand upon the field of Bedriacum, and to see the traces of the recent victory with his own eyes.
eu
Ikuskizun nazkagarria eta ikaragarria:
es
Cuarenta días después de la batalla, la visión era horripilante:
fr
Hideux et horrible spectacle ! c'était le quarantième jour après la bataille :
en
Within six weeks of the battle, it was a disgusting and horrible sight;
eu
gudutik berrogeigarren egunera, gorpu urratuak, lohadar moztuak, gizon eta zaldi forma ustelduak, lurra zornez infektaturik, zuhaitzak eta fruituak birrindurik, txikizio ankerra.
es
cuerpos despedazados, miembros mutilados, bultos de hombres y caballos en descomposición, un barro de sangre infecta, una lúgubre devastación de árboles y viñedos cercenados.
fr
on ne voyait partout que des corps en lambeaux, des membres séparés de leurs troncs, des cadavres d'hommes et de chevaux tombant en pourriture, la terre humectée d'une corruption fangeuse, et, à la place des arbres renversés et des moissons détruites, une vaste et affreuse nudité.
en
mangled bodies, mutilated limbs, rotting carcasses of men and horses, the ground foul with clotted blood. Trees and crops all trampled down: the country-side a miserable waste.
eu
Eta ez gutxiago lazgarri galtzadaren itxura, kremonarrek ereinotzez eta arrosaz alfonbratu zutena, aldareak eraiki eta biktimak sakrifikaturik, erregeen ohituran.
es
No menos inhumano era el tramo de carretera que los cremonenses habían tapizado con laureles y rosas, y en el que habían erigido altares y sacrificado víctimas con pompa oriental.
fr
Plus loin s'offrait un tableau non moins barbare : c'était la partie de la route que les Crémonais avaient jonchée de lauriers et de roses, et couverte d'autels où ils immolaient des victimes comme pour le triomphe d'un roi ;
en
No less revolting to all human feeling was the stretch of road which the people of Cremona had strewn with laurel-leaves and roses, erecting altars and sacrificing victims as if in honour of an Oriental despot.
eu
Horrek, unean bertan pozgarri, hondamena ekarri zien.
es
Esos festejos de entonces causarían su tragedia más tarde.
fr
adulation qui, après une courte joie, fut cause de leur ruine.
en
The rejoicings of the moment soon turned to their destruction.
eu
Valente eta Zezina han zeuden eta gudulekuak erakusten zizkioten:
es
Valente y Cécina acompañaban a Vitelio y le indicaban los sitios de la lucha:
fr
Cécina et Valens étaient près de Vitellius et lui montraient en détail le théâtre du combat :
en
Valens and Caecina were in attendance and showed Vitellius over the battle-field:
eu
hemendik eraso zuela legioen sailak, hortik zaldieriak, handik hedatu zirela indar laguntzaileak.
es
desde ahí se habían puesto en marcha las legiones, aquí había cargado la caballería, allí se habían desplegado los auxiliares.
fr
de là chargèrent les cavaliers ; c'est de ce point que les auxiliaires se répandirent autour de l'ennemi."
en
this was where their legions had charged: the cavalry took the field from here: this was where the auxiliaries were outflanked.
eu
Jarraian, tribunoek eta prefektuek, bakoitzak bere ekintzak goratuz, gezurrak eta egiak edo egiak zer handiagoekin nahasten zituzten.
es
Los tribunos y legados, hinchando la importancia de sus actos, mezclaban lo cierto con lo falso y exageraban lo cierto.
fr
De leur côté, préfets et tribuns, exaltant à l'envi leurs actions, mêlaient dans leurs récits le vrai, le faux, l'exagéré.
en
The various officers each praised their own exploits, adding a few false or, at any rate, exaggerated touches.
eu
Soldaduteria ere oihuz eta pozez alboratzen zen bidetik, borroka lekuak ezagutzen zituzten, armen piloa, gorpuen metakuntza begiratzen, miresten zuten;
es
También los soldados rasos, entre gritos de júbilo, se desviaban de su camino, rememoraban los escenarios de los combates, observaban, se asombraban ante el túmulo de armas, ante los montones de cadáveres.
fr
La foule même des soldats, avec des cris d'allégresse, s'écarte du chemin, reconnaît les places où l'on a combattu, reste en admiration devant les monceaux d'armes et les corps entassés ;
en
The common soldiers, too, turned gaily shouting from the high road to inspect the scene of their great struggle, gazing with wonder at the huge pile of arms and heaps of bodies.
eu
eta baziren gertaeren bilakaera aldakorrak eta malkoek eta errukiak eragin ziotenak.
es
Había también a quienes la veleidad de la fortuna hacía verter lágrimas de compasión.
fr
il y en eut aussi que l'idée des vicissitudes humaines émut de pitié et toucha jusqu'aux larmes.
en
There were a few who reflected with tears of pity on the shifting chances of life.
eu
Baina Viteliok ez zuen begirik alboratu eta ez zion hainbeste mila hiritar ehortzigaberi ikaraz begiratu.
es
Pero Vitelio no apartó la mirada ni le causaron escalofrío tantos miles de ciudadanos insepultos:
fr
Mais Vitellius ne détourna pas les yeux ;
en
But Vitellius never took his eyes off the field:
eu
Aitzitik, alai eta hain zorte hurbilaren ezjakin, lekuko jainkoei sakrifizioa eskaintzen zien.
es
él estaba contento e, ignorante de la suerte que se le avecinaba, honraba con ceremonias a los dioses del lugar.
fr
il vit sans frissonner tant de milliers de citoyens privés de sépulture.
en
never shuddered at the sight of all these thousands of Roman citizens lying unburied.
eu
 
es
 
fr
Joyeux au contraire et ignorant du sort qui le menaçait de si près, il offrait un sacrifice aux divinités du lieu.
en
On the contrary, he was very well pleased, and, unconscious of his own impending doom, he offered a sacrifice to the local deities.
eu
71. Geroago, Fabio Valentek Bononian gladiadoreen ikuskizuna aurkezten du, taldea Hiritik ekartzeko agindurik.
es
71 La siguiente escala fue Bolonia, donde Fabio Valente ofreció su espectáculo de gladiadores con galas traídas de Roma.
fr
LXXI. A Bologne, il vit le spectacle de gladiateurs donné par Valens, et dont tout l'appareil fut apporté de Rome.
en
They next came to Bononia, where Fabius Valens gave a gladiatorial 71 show, for which he had all the apparatus brought from Rome.
eu
Eta zenbat eta hurrago, hainbat ustelagoa zen bidaia, histrioiak eta eunuko aldrak eta Neronen gorteko gainerako muntaia nahastean.
es
Y cuanto más se acercaba a la Capital, tanto más se degradaba la comitiva con una mezcla de actores, tropeles de eunucos y el resto de personajes que caracterizaron a la corte de Nerón.
fr
Plus il approchait, plus sa marche étalait de corruption : pêle-mêle avec les gens de guerre, on voyait des troupeaux d'histrions et d'eunuques, et tous les opprobres de la cour de Néron ;
en
The nearer they drew to the city, the greater became the disorder of the march, which was now joined by troops of actors, eunuchs and the like, all in the true spirit of Nero's court.
eu
Viteliok berak ere Neron miresmenez goraipatu izan baitzuen, kantatzen zuenean ohiki lagunduz, ez premiaz, norbait txit ohoragarri bezala, laxokeriaren eta tripontziaren esklabo eta salgai baizik.
es
Y es que al propio Nerón había dedicado Vitelio su admiración:
fr
car Néron lui-même était l'objet des continuelles admirations de Vitellius, qui le suivait jadis sur les théâtres, non par nécessité comme tant d'hommes honorables, mais par dissolution et vendu en esclave à qui l'engraisserait.
en
For Vitellius always had a great personal admiration for Nero.
eu
Zezina eta Valenterentzat kargu gabeko hilabete batzuk irekitzearren, beste batzuen kontsulaldiak estutu ziren;
es
se hizo asiduo de sus recitales no por obligación, como la gente honesta, sino porque lo compraban y vendían con los lujos y el menú.
fr
Pour ouvrir à Cécina et Valens une place parmi les consuls de l'année, on prit sur les mois déjà promis à d'autres :
en
He used to follow him about to hear him sing, not under compulsion-many a decent man suffered that fate-but because he was the slave of his stomach, and had sold himself to luxury.
eu
Martzio Makrorena kendu egin zen, Otonen alderdiko buruzagia izan zelako.
es
A fin de reservar unos meses sin cónsul para Valente y Cécina, se comprimieron los consulados de otros y se suspendió el de Marcio Macro con la excusa de que era un dirigente del partido otoniano.
fr
Macer fut passé sous silence, parce qu'il avait commandé pour Othon ; Valérius Marinus, choisi par Galba, fut remis à un autre temps ;
en
To secure a few months of office for Valens and Caecina, the other consuls of the year had their terms shortened, while Martius Macer's claim was ignored as belonging to Otho's party.
eu
Eta Galbak kontsul izendaturiko Valerio Marino atzeratu egin zuten, ez inolako irainagatik, barea zelako eta bidegabekeria pazientziaz eramango zuelako baizik.
es
También pospuso Vitelio a Valerio Marino, a quien Galba había designado cónsul y que en nada le había ofendido, pero era dócil y dispuesto a aguantar resignadamente la afrenta.
fr
non qu'on lui reprochât aucun tort, mais on le savait doux et homme à supporter l'injure.
en
Valerius Marinus, who had been nominated by Galba, had his term postponed, not for any offence, but because he was a mild creature and too lazy to resent an injury.
eu
Pedanio Kosta baztertu egiten dute, printzearen ez atsegin bera, Neronen aurka ausartu eta Verginioren xaxatzaile izan zelako, baina beste arrazoi batzuk eman zituen.
es
Pedanio Costa cayó de la lista porque desagradaba al príncipe que se hubiera enfrentado a Nerón y apoyase a Verginio, aunque los motivos alegados fueran otros.
fr
Pédanius Costa fut retranché ; il déplaisait au prince, pour s'être déclaré contre Néron et avoir sollicité Virginius.
en
The name of Pedanius Costa was omitted altogether. Vitellius had never forgiven him for rising against Nero and instigating Verginius.
eu
Eta, hala ere, Viteliori eskerrak eman zizkioten serbilismoaren ohituraz.
es
Así y todo, daban gracias a Vitelio con inercia de esclavos.
fr
D'autres causes toutefois furent mises en avant, et l'on remercia Vitellius par habitude de servilité.
en
They all had to observe the servile custom of the time, and offer their thanks to Vitellius.
eu
72. Iruzur batek, nahiz eta hasieran beldurgarria izan, ez zuen egun gutxi batzuetan baino luzeago iraun.
es
72 Escasos días duró una impostura que al principio suscitó conmoción.
fr
LXXII. Une imposture, qui eut d'abord de rapides succès, ne fit cependant illusion que peu de jours.
en
An imposture, received at first with great excitement, failed to last more than a few days.
eu
Hor agertu zen bat, Eskriboniano Kamerino gisan aurkeztuz, Neronen garaien beldurrez Histrian ezkutatua berau, han antzinako Krasoen klienteak eta jabetzak eta izenaren errespetua gordetzen zirelako.
es
Apareció alguien que afirmaba ser Escriboniano Camerino, que se había refugiado en Istria durante el terror neroniano porque allí conservaba la clientela y las fincas de los antiguos Crasos, además de la influencia que inspiraba su nombre.
fr
Un homme parut qui prétendait être Scribonianus Camérinus, "caché, disait-il, pendant les terreurs du règne de Néron, dans la province d'Istrie, où les anciens Crassus avaient laissé des clients, des biens, et un nom dont la popularité subsistait encore."
en
A man had appeared who gave out that he was Scribonianus Camerinus, and that during Nero's reign he had taken refuge in Histria, where the Crassi still had their old connexions and estates, and their name was much respected.
eu
Hala, bere asmazioaren bermetzat jendilajerik zantarrena harturik, bulgo sineskorra eta zenbait soldadu lehian biltzen zitzaizkiola, egiaren ezjakinez edo nahaste gogoz, Vitelioren aurrera eramana eta zer gizon modu zen galdekatua izan zen.
es
Para que la ficción resultase verosímil se había rodeado de la peor calaña, y la muchedumbre crédula así como algunos soldados, engañados o dispuestos a la rebelión, pugnaban por sumarse a su cortejo. Fue conducido a presencia de Vitelio y sometido a interrogatorio para averiguar quién era en realidad.
fr
Il s'associa pour jouer cette comédie les plus vils acteurs ; et déjà le crédule vulgaire et quelques soldats abusés ou amis du désordre accouraient autour de lui, quand il fut tramé devant le prince. Interrogé qui il était, il ne répondit que par des mensonges.
en
He accordingly took all the rascals he could find and cast them for parts. The credulous mob and some of the soldiers, who were either victims of the imposture or anxious for a riot, eagerly flocked to join him. However, he was taken before Vitellius and his identity examined.
eu
Haren hitzek bat ere sinespiderik ez, eta ugazabak Geta izeneko esklabo izaeraz iheslaritzat identifikatu zuenean, esklaboen erako suplizioa ezarri zioten.
es
Como no se dio crédito a sus palabras y su amo reconoció en él a un fugitivo llamado Geta, se decidió ejecutarle como corresponde a un esclavo.
fr
Reconnu d'ailleurs par son maître pour un échappé de servitude nommé Géta, il fut livré au supplice des esclaves.
en
When it was found that there was no truth in his pretensions, and that his master recognized him as a runaway called Geta, he suffered the execution of a slave.