Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ostia zaintzen zuen kohortea ere bereganatzen saiatu ei zen.
es
Añadió que había hecho su oferta a la cohorte acuartelada en Ostia.
fr
Il avait même, selon lui, voulu séduire la cohorte cantonnée à Ostie.
en
He added that Dolabella had tried to tamper with the cohort stationed at Ostia.
eu
Eta, hain salaketa larrien frogarik bat ere ez izatean, damura bihurturik, krimen ondoko barkamen berantiarra kudeatzen zuen.
es
Como de semejantes acusaciones no había prueba alguna, Varo se arrepintió y, tras su delito, iba pidiendo un perdón tardío.
fr
Incapable de prouver d'aussi graves accusations, Varus se repentit et chercha de tardives excuses à un crime consommé.
en
Having no proof of these very serious charges, he repented and begged for his friend's forgiveness. But it was too late.
eu
Hainbesteko auzian ezbaian zegoen Flavio Sabino, Triariak, Luzio Vitelioren emazteak, emakumeari dagokion baino ankerrago, ikaraturik zeukan, klementziaren ospea printzearen arriskutik ez ote zuen bildu nahiko.
es
Flavio Sabino titubeaba ante asunto tan grave, pero Triaria, la esposa de Lucio Vitelio, con ferocidad inconcebible en una hembra, le disuadió de procurarse fama de clemente a riesgo de la vida del príncipe.
fr
Sabinus balançait dans une si grande affaire ; Triaria, femme de L. Vitellius, d'une violence au-dessus de son sexe, l'avertit durement de ne pas chercher, aux dépens de la sûreté du prince, une réputation de clémence.
en
The crime was committed. While Flavius Sabinus was hesitating what to do in such a serious matter, Lucius Vitellius' wife, Triaria, whose cruelty was altogether unwomanly, terrified him by suggesting that he was trying to get a reputation for mercy at the expense of his emperor's safety.
eu
Sabinok, berez bigun, ikarak jotzean aldaerraz eta inoren arriskuan bere buruaren beldur, erortunari sakatu egin zion, jasotzen ari zela ez ematearren.
es
Sabino era un hombre de carácter dócil y, acosado por el miedo, voluble. Temeroso por su propia vida cuando era otro el que se la jugaba y para que no pareciese que le echaba una mano, le dio un empujón cuando ya se despeñaba.
fr
Doux par caractère, mais prompt à se démentir quand la terreur s'emparait de son âme, Sabinus trembla pour lui-même dans le danger d'autrui, et, de peur qu'on ne l'accusât d'avoir tendu la main à un malheureux, il le précipita.
en
Sabinus was naturally of a kindly disposition, but easily changed under the influence of fear. Though it was not he who was in danger, he was full of alarms, and hastened Dolabella's impending ruin for fear of being supposed to have helped him.
eu
 
es
 
fr
 
en
The assassin found the journey tedious;
eu
64. Viteliok, bada, beldurrez eta gorrotoz, Dolabelak gero bere emazte Petronia ezkontzan hartu baitzuen, gutun bidez deiturik, Flaminia bideko jendetza saihestu eta, beste bide batetik, Ternira eraman eta han hil zezatela agindu zuen.
es
64 Así que Vitelio, asustado y resentido porque su esposa Petronia se había casado después con Dolabela, le citó por escrito y ordenó que lo mataran evitando la transitada Vía Flaminia, en un desvío a Terni.
fr
LXIV. Sans parler de la crainte, Vitellius haïssait Dolabella pour avoir épousé Pétronia, peu de temps après que lui-même eut cessé de l'avoir pour femme.
en
discovered his victim sleeping on the floor at a wayside inn, and cut his throat. This gave the new government a very bad name.
eu
Hiltzaileari luze begitandu zitzaion;
es
Eso se le hizo al verdugo demasiado largo:
fr
Il le mande par lettre, avec ordre à son conducteur d'éviter la voie Flaminienne comme trop fréquentée, de l'amener par Intéramne et de le tuer dans cette ville.
en
People took it as a specimen of what to expect.
eu
bideko benta batean, lurrera eraitsi eta bertan moztu zion lepoa, printzego berriarenganako amorru handiz, zeinari buruz lehen erakutsi hauxe ezagutzen zen.
es
en una posada del camino lo arrojó al suelo y lo degolló, suscitando con ello una gran antipatía hacia el nuevo régimen, cuyo primer botón de muestra se hacía público.
fr
Le temps parut long au meurtrier. Il le terrassa dans une hôtellerie de la route et lui coupa la gorge, au grand décri du nouveau règne, qui se faisait connaître à de pareils coups d'essai.
en
Triaria's shameless behaviour was further emphasized by the exemplary behaviour of her relative Galeria, the emperor's wife, who kept clear of these dreadful doings.
eu
Eta Triariaren larkeria etsenplu neurrizko eta hurbilak larriagotzen zuen, Galeria enperadorearen emazteak, alegia, ankerkerietan nahasi gabeak;
es
También la falta de escrúpulos de Triaria quedaba más en evidencia al lado de un modelo de corrección tan cercano: Galeria, la mujer del emperador, no andaba mezclada en estos siniestros asuntos.
fr
La violence de Triaria contrastait odieusement avec les exemples de modération qu'elle avait près d'elle en Galérie, femme de l'empereur, dont l'influence ne fit jamais couler de larmes, et Sextilia, mère des Vitellius, femme également irréprochable et modèle vivant des anciennes moeurs.
en
Equally admirable was the character of his mother, Sextilia, a woman of the old school.
eu
eta Sestilia viteliarren amak, aintzinako erakoak.
es
Comparable virtud mostraba Sextilia, la madre de los Vitelios, cuya educación era de otra época.
fr
Celle-ci, dit-on, à la première lettre de son fils, protesta que c'était de Vitellius et non de Germanicus qu'elle était mère; et depuis ni caresses de la fortune, ni empressements du peuple romain, ne purent ouvrir son coeur à la joie.
en
It was even on record that when her son's first letters were read to her, she said, 'It was no Germanicus, but a Vitellius that I brought into the world.' From that time neither the attractions of her high station nor the unanimous flattery of Rome could win her over to complacence.
eu
Semearen gutunari ere erantzun ei zion bera ez zela Germanikoz erditu, Vitelioz baizik.
es
Se contaba que, nada más recibir la primera carta de su hijo, llegó a decir:
fr
De la destinée de sa maison elle ne sentit que les malheurs.
en
She only shared the sorrows of her house.
eu
Eta gero zoriaren inolako xarmak edo Hiriko losintxak alaitasunera ez tiraturik, etxeko ezbeharrak bakarrik sentitu zituen.
es
Y en adelante no habría regalo de la fortuna o de la corruptela ciudadana capaz de ganarla para la alegría: sólo sintió las desgracias de su familia.
fr
LXV. Vitellius était parti de Lyon :
en
When Vitellius left Lugdunum, Cluvius Rufus relinquished his 65 Spanish province and followed him.
eu
65. Lugdunotik urrundua zen Vitelio Hispaniatik alde eginiko Kluvio Rufok harrapatzen du, aurpegian poza eta zorion-ematea azalduz, gogoz urduri eta kalumniekin eraso ziotela jakinik.
es
65 Al salir Vitelio de Lyon se suma a su cortejo Cluvio Rufo, que ha dejado Hispania. Su semblante trasmite alegría y enhorabuena, pero tiene el alma en vilo porque sabe que se ha abierto un proceso contra él.
fr
Cluvius Rufus, qui avait quitté l'Espagne, le joignit en chemin, avec un air d'allégresse et de congratulation, mais inquiet dans l'âme et certain que la délation ne l'avait pas épargné.
en
He knew that serious charges had been made against him, and his smiling congratulations hid an anxious heart.
eu
Zesarren liberto Hilariok salatua zuen esanez ezen, Vitelio eta Otonen printzegoaren berri entzunik, bere kabuz aginpide osoan eta Hispanien jabetzan saiatu zela, eta horregatik ezein printze ez zuela ibil-baimenetan inskribatu.
es
Un liberto imperial llamado Hilara le había acusado de planear, cuando supo de la entronización de Otón y de Vitelio, hacerse por su cuenta con el poder y el dominio de las Hispanias:
fr
Hilarius, affranchi du prince, avait déclaré qu'en apprenant l'élévation à l'empire de Vitellius et d'Othon, Cluvius, ambitieux pour son compte, avait voulu s'approprier l'Espagne, et que, dans cette vue, il n'avait mis en tête de ses patentes le nom d'aucun prince.
en
A freedman of the imperial court, Hilarus by name, had given evidence against him, alleging that, when Cluvius heard of the rival claims of Otho and Vitellius, he had endeavoured to set up an independent authority of his own in Spain, and to this end had issued passports with no emperor's name at the head.
eu
Eta haren hitzaldien zenbait pasarte Viteliorentzat iraingarri eta bere onerako demagogikotzat interpretatzen zituen.
es
por eso, decía, sus salvoconductos no llevaban el nombre de ninguno de los dos príncipes en el encabezamiento.
fr
Il trouvait aussi dans quelques traits de ses discours l'intention d'outrager Vitellius et de se populariser lui-même.
en
Certain phrases in his speeches were also construed as damaging to Vitellius and as a bid for his own popularity.
eu
Kluvioren ospea nagusitu zen, halako eran non Viteliok bere libertoa ere zigortzeko agindu baitzuen.
es
También en sus discursos encontraba Hilara material insultante contra Vitelio y propagandístico en su propio favor.
fr
Le crédit de Cluvius l'emporta, et Vitellius fut le premier à faire punir son affranchi.
en
However, Cluvius' influence carried the day, and Vitellius even had his own freedman punished.
eu
Kluvio printzearen gortera erantsi zuten, Hispaniaz abdikatu gabe, zeina ausentzian gobernatu zuen, Luzio Arruntzioren etsenpluz;
es
Prevaleció la autoridad de Cluvio, quien consiguió además que Vitelio ordenase el castigo de su liberto.
fr
Depuis ce temps, Cluvius fit partie de la cour, tout en conservant l'Espagne, qu'il gouverna sans y résider. Ainsi avait fait L. Arruntius, que Tibère retenait par défiance ;
en
Cluvius was given a place at court, while still retaining Spain, of which he was absentee governor, following the precedent of Lucius Arruntius.
eu
Hau Tiberiok beldurrez atxikia zuen, Viteliok Kluvio inolako ikara gabe.
es
Cluvio se adhirió al séquito del príncipe sin que le quitaran Hispania, que gobernaba en ausencia al modo de Lucio Arrancio (pero Tiberio retenía a Arrancio por miedo, mientras que Vitelio a Cluvio sin sombra de temor).
fr
mais c'était sans redouter Cluvius que le nouvel empereur le gardait près de lui.
en
In his case, however, Tiberius' motive had been suspicion, whereas Vitellius detained Cluvius without any such qualms.
eu
Trebelio Maximorentzat ez zen ohore berdinik izan.
es
No le cupo el mismo honor a Trebelio Máximo:
fr
Trébellius Maximus ne fut pas si favorisé ;
en
Trebellius Maximus was not allowed the same privilege.
eu
Soldaduen haserre agatik Britaniatik ihes egina zen;
es
había huido de Britania a causa de la furia de sus soldados.
fr
il arrivait de Bretagne, fuyant la colère de son armée.
en
He had fled from Britain to escape the fury of his troops.
eu
bere ordez Vetio Bolano bidali zuten, segiziokoa.
es
En su lugar se envió a Vetio Bolano, uno de la comitiva.
fr
Un des officiers présents, Vectius Bolanus, fut envoyé à sa place.
en
Vettius Bolanus, who was then about the court, was sent out to take his place.
eu
66. Vitelio legio garaituen gogo inola ere pitzatu gabeak larritzen zuen.
es
66 Preocupaba mucho a Vitelio la actitud de las legiones vencidas, en absoluto resignada.
fr
LXVI. L'esprit toujours indompté des légions vaincues alarmait Vitellius.
en
The soldiers of the defeated legions still gave Vitellius a good deal of anxiety.
eu
Italian zehar zabaldurik eta garaileekin nahasirik, hitz etsaikorretan ziharduten;
es
Dispersas por Italia y en contacto con las vencedoras, su lenguaje seguía siendo hostil.
fr
Éparses dans l'Italie et mêlées aux vainqueurs, elles parlaient un langage hostile.
en
They distributed themselves all over Italy, mingling with the victors and talking treason.
eu
gailenkeria nagusia XIV legioekoena zen, garaituak izan zirenik ezeztatuz.
es
Especialmente agresivos se mostraban los de la XIVa, quienes no admitían haber sido derrotados:
fr
La quatorzième surtout, plus arrogante que les autres, ne se confessait pas vaincue :
en
The most uncompromising of all were the Fourteenth, who refused to acknowledge their defeat.
eu
Bedriakoko guduan, aurrealdeak menperatuak izan baziren ere, legioaren gerri nagusia ez ei zen han izan.
es
argüían que en el campo de batalla de Bedríaco sólo habían sido rechazadas las líneas de vexiliarios, pero que el grueso de la legión no había entrado en combate.
fr
"Il n'y avait eu, disait-elle, que ses vexillaires de repoussés à Bédriac ; le corps de la légion n'y était pas."
en
At Bedriacum, they argued, it was only a detachment that had been beaten, the main strength of the legion was not present.
eu
Egoki iruditu zitzaion Britaniara itzularaztea, nondik Neronek eskatuak izan ziren, eta bitartean, batavoen kohorteekin kanpa zitezela, hauen XIVekoekiko konponezin zaharra ikusita.
es
Se decidió devolverlos a Britania, de donde los había hecho venir Nerón, y, entre tanto, que compartieran campamento con las cohortes de bátavos, en razón de su vieja enemistad contra la XIVa.
fr
Vitellius ordonna qu'on la renvoyât en Bretagne d'où Néron l'avait tirée, et qu'en attendant on fît camper avec elle les cohortes bataves, dont la vieille inimitié la tiendrait en respect.
en
It was decided to send them back to Britain, whence Nero had summoned them, and meanwhile they were to share their quarters with the Batavian irregulars, because of the long-standing feud between them.
eu
Eta ez zen bakealdi luzerik izan jende armatuen hainbesteko gorroto artean.
es
Y no duró mucho la calma entre gente armada que se odiaba tanto...
fr
Entre gens armés que tant de haines divisaient, la paix ne fut pas longue.
en
Quartered as they were under arms, their mutual hatred soon broke out into disorder.
eu
Augustar Taurinon, batavoak artisaua lapurtzat jazartzen, legionarioak bere ostalaritzat hartzen duen bitartean, bakoitzari bere miliziakideak biltzen zaizkiola, irainetatik sarraskira pasatu ziren.
es
En Turín, un bátavo persigue a un artesano por estafador mientras que un legionario lo defiende como anfitrión suyo: a cada uno se suman sus compañeros de armas y de los insultos pasan al homicidio.
fr
A Turin, un Batave en querelle avec un ouvrier le traitait de voleur ; un légionnaire le soutient comme son hôte :
en
At Turin one of the Batavians was cursing a workman for having cheated him, when a legionary, who lodged with the workman, took his part.
eu
Eta gudu basatia sutuko zatekeen, bi kohorte pretoriarrek, XIVekoen kausari jarraituz, hauei segurantza eta batavoei beldurra sartu ez balie.
es
Y la batalla hubiera sido encarnizada de no ser porque dos cohortes pretorianas hicieron causa común con los legionarios, lo cual aumentó la confianza de éstos y amedrentó a los bátavos.
fr
on s'attroupe des deux côtés, et des injures on en vient aux coups.
en
Each quickly gathered his fellow soldiers round him, and from abuse they came to bloodshed.
eu
Azken hauek, leialarren, Viteliok bere indarretara biltzeko agintzen du;
es
Por leales, ordena Vitelio que los bátavos se incorporen a su guardia personal;
fr
Un combat sanglant allait s'allumer, si deux cohortes prétoriennes, embrassant la cause de la quatorzième légion, ne l'eussent remplie d'une assurance qu'elles ôtèrent aux Bataves. Vitellius joignit ceux-ci, comme une troupe sûre, à son corps d'armée.
en
Indeed, a fierce battle would have broken out, unless two regiments of Guards had sided with the Fourteenth, thus giving them confidence and frightening the Batavians.
eu
legioa, Graio Alpeetan zehar, beste bide batetik joan zedila, Viena saihesteko, vienarrei ere beldurra baitzieten.
es
en cuanto a la legión, que cruce los Alpes Grayos y dé un rodeo para evitar Vienne. Y es que también se temía a los viennenses.
fr
Pour la légion, il la fit conduire par les Alpes Graïennes, avec ordre de prendre un détour qui l'éloignât de Vienne ;
en
Vitellius gave orders that the Batavians should be drafted into his army, while the legion was to be marched over the Graian Alps by a détour which would avoid Vienne.
eu
Legioa abiatu zen gauean, suak denean utzirik, Taurinoko kolonia zati bat erre egin zen, okerra, gerrako triskantzarik gehienak bezala, beste hiri batzuetako hondamendi handiagoekin ezabatu zela.
es
La noche en que la legión se marchaba dejaron hogueras encendidas por todos lados y una parte de Turín ardió; esa calamidad, como otros males de la guerra, quedó eclipsada por las catástrofes aún mayores que sufrieron otras ciudades.
fr
car on se défiait aussi des Viennois. La nuit où la légion quitta Turin, elle laissa de place en place des feux dont cette colonie fut en partie consumée :
en
Its inhabitants were another cause for alarm. On the night on which the legion started they left fires burning all over Turin, and part of the town was burnt down.
eu
XIVekoak Alpeetatik jaitsitakoan, sediziosoenek Vienarantz zuzentzen zituzten banderak.
es
Cuando dejaron atrás los Alpes, los más insubordinados pretendían llevar sus estandartes hasta Vienne:
fr
désastre que firent oublier, comme presque tous les maux de la guerre, les calamités plus grandes qui désolèrent d'autres villes.
en
This disaster, like so many others in the civil war, has been obliterated by the greater calamities which befell other cities.
eu
Ganorazkoenen adostasunak atxiki zituen, eta legioa Britaniara eramana izan zen.
es
se lo impidió el acuerdo de los mejores y la legión concluyó su viaje a Britania.
fr
Après le passage des Alpes, les plus séditieux portaient les enseignes sur la route de Vienne. L'opposition des gens paisibles comprima cet esprit de révolte, et la légion fut transportée en Bretagne.
en
No sooner were the Fourteenth across the Alps than the most mutinous spirits started off to march for Vienne, but they were stopped by the unanimous interference of the better men, and the legion was shipped across to Britain.
eu
67. Vitelioren hurrengo beldurra pretoriar kohorteetatik zetorren.
es
67 El siguiente temor de Vitelio eran las cohortes de pretorianos.
fr
LXVII. Les prétoriens étaient la seconde terreur de Vitellius :
en
Vitellius' next cause of anxiety was the Guards.
eu
Lehenbizi bereizirik, gero lizentziamendu ohoretsuaren bigungarria emanik, armak bakoitza bere tribunoari entregatuz zihoazen, Vespasianok eragindako gerra zabaldu arte.
es
Primero se les disgregó; luego, con el consuelo de un retiro honroso, iban entregando las armas a sus tribunos hasta que se extendieron rumores de que Vespasiano había emprendido la guerra.
fr
séparés d'abord, ensuite licenciés avec l'adoucissement du congé honorable, chacun remit ses armes aux tribuns.
en
At first they were quartered apart, and then, appeased by an honourable discharge, they gave up their arms to their officers.
eu
Milizian bersarturik, flaviotar alderdiaren berme izan ziren.
es
Entonces-se reincorporaron a filas para constituir el pilar del partido flaviano.
fr
Les choses durèrent ainsi jusqu'à ce que le bruit de la guerre entreprise par Vespasien se fût accrédité. Alors les cohortes se reformèrent et devinrent le plus ferme appui du parti fiavien.
en
But when the news went round of the war with Vespasian, they enlisted again and formed the main strength of the Flavian party.
eu
Itsas armadako lehen legioa Hispaniara bidali zuten, bakean eta geldian leuntzera.
es
A la Ia Legión de marinos la mandaron a Hispania para que se sosegase con la paz y la buena vida.
fr
La première légion de marine fut envoyée en Espagne, afin qu'elle s'y adoucît dans la paix et le repos ;
en
The First legion of marines was sent to Spain to cultivate docility in peace and quiet.
eu
XI.a eta VII.a, neguko koarteletara bihurtu; XIII.ari anfiteatroa eraikitzeko agindu zitzaion.
es
La XIa y la VIIa volvieron a sus cuarteles de invierno y a los de la XIIIa los puso a construir anfiteatros porque Cécina quería organizar un espectáculo de gladiadores en Cremona y Valente en Bolonia:
fr
la onzième et la septième furent rendues à leurs quartiers d'hiver ;
en
The Eleventh and the Seventh were sent back to their winter quarters. The Thirteenth were set to work to build amphitheatres.
eu
Izan ere, Zezina Kremonan, Valente Bononian, gladiadoreen ikuskizuna emateko prestakuntzan ari ziren, Vitelio inoiz ez baitzegoen plazerrak ahazteko bezain arduren peko.
es
Vitelio nunca estaba tan absorto en los problemas como para olvidarse de los placeres.
fr
la treizième eut ordre de construire des amphithéâtres.
en
For Caecina at Cremona and Valens at Bononia were each preparing to give a gladiatorial show.
eu
 
es
 
fr
Car Cécina préparait à Crémone, et Valens à Bologne, des spectacles de gladiateurs, Vitellius n'ayant jamais l'esprit si tendu aux affaires qu'il oubliât les plaisirs.
en
Vitellius never let his anxieties interfere with his pleasures.
eu
68. Eta alderdi garaitua tentuz sakabanatu zuen, noski;
es
68 A los vencidos, pues, los había desarticulado sin excesos:
fr
LXVIII. Il avait achevé sans secousse la dispersion du parti vaincu :
en
The losing party being thus dispersed by peaceful means, disorder 68 broke out in the victorious camp.
eu
garaileengan sedizioa sortu zen, hasiera jolasa izanik, hilen kopuruak Vitelioren aurkako ezinikusia handitu ez balu.
es
entre los vencedores surgió un motín cuyo origen movería a la risa si no fuera porque el número de muertos aumentó la inquina contra la guerra.
fr
une sédition éclata parmi les vainqueurs, pour une cause qui ne serait qu'un jeu, si le nombre des tués n'eût ajouté à l'horreur de cette guerre.
en
It originated in sport, but the number of deaths increased the feeling against Vitellius.
eu
Vitelio Tizinon etzan zen, bazkaltzeko, otordura Verginio gonbidatua izanik.
es
Vitelio estaba a la mesa en Pavía, en una fiesta a la que había invitado a Verginio.
fr
Vitellius soupait à Ticinum, et Virginius était du repas.
en
He had invited Verginius to dine with him at Ticinum, and they had just sat down to table.
eu
Legatuek eta tribunoek, enperadoreen portaerari jarraituz, zorroztasuna emulatzen edo orrits goiztarretan poz hartzen dute.
es
Según sean los hábitos de sus generales, los legados y tribunos emulan su rigor o se divierten con comilonas.
fr
Suivant les moeurs du général, les lieutenants et les tribuns se piquent d'une conduite sévère ou donnent aux festins un temps dû au travail ;
en
it depends on that whether they adopt the simple life or indulge their taste for riotous living;
eu
Soldaduak, beraz, obedientziaz edo indiziplinaz jokatzen du.
es
A su vez, los soldados viven concentrados o disipados.
fr
à leur exemple aussi le soldat respecte ou méprise le devoir.
en
this again determines whether the troops are smart or disorderly.
eu
Vitelioren inguruan, dena zen eragabe, hordi, gaupasa eta bakanaletatik hurrago diziplinatik eta kanpamendutik baino.
es
Pues bien, en el campamento de Vitelio no había más que desorden y embriaguez:
fr
Dans l'armée de Vitellius, ce n'était que désordre et ivresse ;
en
In Vitellius' army disorder and drunkenness were universal:
aurrekoa | 87 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus