Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, izaeraren arinkeriagatik, publikoan ukatu zuena oturuntza baten isilpean eskuzabal ematen du eta eraztunekin ohoratu zuen Adiatiko, esklabo zantarra eta arte gaiztoz anbiziotsua.
es
a continuación, caprichosamente, lo que había negado en público, lo concedió de una fiesta privada, y cargó de anillos a Asiático, un criado sin escrúpulos y dispuesto a medrar con malas artes.
fr
Ensuite, par une bizarre inconséquence, ce qu'il avait refusé publiquement, il le donna dans le secret d'un repas, et il décora de l'anneau d'or Asiaticus, un esclave chargé d'opprobre, un courtisan qui n'avait de titres que ses crimes.
en
Then with characteristic instability he granted at a private banquet what he had refused in public.
eu
58. Egun haietan bertan, albisteak iritsi ziren bi Mauretaniak, Albino prokuradoreak hilik, bere aldera pasatu zirela.
es
58 Por las mismas fechas llegaron noticias de que las dos Mauritanias se habían pasado al bando viteliano tras el asesinato del procurador Albino.
fr
LVIII. Vers la même époque, on vint lui annoncer la réunion à son parti des deux Mauritanies et le meurtre d'Albinus, qui en était procurateur.
en
This Asiaticus, who was thus decorated with the gold ring, was an infamous menial who rose by his vices.
eu
Luzeio Albinok, Neronek Mauretania Zesarienseko buru jarriak, Galbak probintzia tingitanoa gehiturik, ez zeukan nolanahiko indarra.
es
Lucceyo Albino, a quien Nerón había puesto al frente de la Mauritania Cesariense y Galba le añadió la administración de la Tingitana, contaba con fuerzas nada despreciables:
fr
Lucéius Albinus, placé par Néron à la tête de la Mauritanie césarienne, à laquelle Galba joignit la Tingitane, disposait de forces respectables.
en
During these same days news arrived that Albinus, the Governor of 58 Mauretania, had been murdered, and both provinces had declared for Vitellius.
eu
Baziren hemeretzi kohorte, bost hegal eta mauro kopuru handia, gerrarako tropa egokia, lapurreten eta harrapaketen bitartez.
es
diecinueve cohortes, cinco alas de caballería y un número ingente de mauritanos a los que su experiencia como bandoleros y salteadores había entrenado para la guerra.
fr
Dix-neuf cohortes et cinq ailes de cavalerie étaient sous ses ordres, avec un grand nombre de Maures, gens que les courses et le brigandage rendent très propres à la guerre.
en
Appointed by Nero to the province of Mauretania Caesariensis, Lucceius Albinus had further received from Galba the governorship of Tingitana, and thus commanded a very considerable force, consisting of nineteen cohorts of infantry, five regiments of horse, and an immense horde of Moors, well trained for war by their practice in plunder.
eu
Galba hilik, Otonenganantz lerraturik eta Afrikarekin ez kontent, itsasarte estuak bereizitako Hispania mehatxatzen zuen.
es
Tras Ja muerte de Galba se inclinó por Otón y, no contento con África, amenazaba Hispania, separada de ella por un estrecho brazo de mar.
fr
Après le meurtre de Galba, inclinant pour Othon et ne se contentant plus de l'Afrique, Albinus menaçait l'Espagne, qui en est séparée par un canal si étroit.
en
After Galba's murder he inclined to Otho's side and, not contented with the province of Africa, began to threaten Spain on the other side of the narrow strait.
eu
Hortik Kluvio Ruforen beldurra, eta X. legioa kostara hurbiltzeko agindu zuen, pasatzera balihoa bezala.
es
De ahí los temores de Cluvio Rufo, quien ordenó a la Xa Legión aproximarse a la costa como si preparase un desembarco.
fr
Cluvius Rufus s'en alarma : il donne ordre à la dixième légion de s'approcher du détroit comme pour le passer ;
en
Cluvius Rufus, alarmed at this, moved the Tenth legion down to the coast as though for transport.
eu
Aurretik zenturioiak bidali zituzten, mauroen gogoak Viteliorentzat irabazteko.
es
Se destacaron unos centuriones con intención de granjearse a los mauritanos para Vitelio:
fr
et des centurions sont envoyés en avant pour gagner à Vitellius les esprits des Maures.
en
He also sent some centurions ahead to gain the sympathies of the Moors for Vitellius.
eu
Eta ez zen zaila izan, germaniar armadaren ospea handia baitzen probintzietan.
es
no costó demasiado, habida cuenta de la fama del ejército de Germania en las provincias.
fr
Ils y réussirent sans peine, tant la réputation de l'armée de Germanie était grande en ces provinces. On répandait en outre que, dédaignant le titre de procurateur, Albinus se parait des marques de la royauté et du nom de Juba.
en
The great reputation of the German army throughout the provinces facilitated this task, and they also spread a rumour that Albinus was not contented with the title of 'Governor', and wanted to adopt a regal style under the name of Juba.
eu
Gainera, zurrumurrua zabaltzen zuten ezen Albinok, prokuradore titulua arbuiaturik, erregetasuna eta Jubaren izena usurpatzen zituela.
es
Por si eso no bastara se hizo correr el bulo de que Albino, insatisfecho con el título de procurador, usurpaba los atributos regios con el nombre de Juba.
fr
 
en
So the sympathies of the army shifted.
eu
59. Gogoak hala aldaturik, Asinio Polion, hegal baten prefektua, Albinorenganako leialenetarikoa, eta Festo eta Eszipion, kohorteen prefektuak, akabatu egiten dituzte.
es
59 Cuando se consiguió que mudaran las voluntades, el prefecto de caballería Asinio Polión, uno de los más leales a Albino, y los prefectos de infantería Festo y Escipión, fueron asesinados.
fr
LIX. Les dispositions de l'Afrique ainsi changées, Asinius Pollion, préfet de cavalerie, l'un des amis les plus dévoués d'Albinus, ainsi que Festus et Scipion, chefs de cohortes, sont assassinés.
en
Asinius Pollio, who commanded the local cavalry, one of Albinus' loyal friends, was assassinated. The same fate befell Festus and Scipio, who were in command of the infantry.
eu
Albino bera ere, probintzia tingitanotik Mauretania Zesarienserantz zihoala, urertzera saltatzean labanatu zuten.
es
El propio Albino fue degollado al tocar tierra en su viaje desde la provincia Tingitana a la Mauritania Cesariense;
fr
Albinus lui-même, allant par mer de la province Tingitane dans la Mauritanie césarienne, est tué au débarquement.
en
Albinus himself embarked from Tingitana for Caesariensis, and was murdered as he landed.
eu
Haren emaztea ere, hiltzaileei eskaini zitzaielarik, bertan hil zuten, Viteliok zer egiten ari ziren batere ikertu gabe.
es
su esposa, que se interpuso a los verdugos, también encontró la muerte, sin que Vitelio se interesase por nada de lo acontecido.
fr
Sa femme, qui s'offrit volontairement aux meurtriers, fut égorgée avec lui. Et tous ces événements, Vitellius n'en demandait aucun compte.
en
His wife confronted the assassins and was murdered too. How all this happened Vitellius never inquired.
eu
Zer garrantzitsuak ere audientzia motzean erabakitzen zituen, ardura handiagoetarako ezgai.
es
Por muy importantes que fueran las novedades les dedicaba escasa atención-un hombre demasiado pequeño para los grandes problemas.
fr
Il n'écoutait qu'en passant les plus grandes affaires, incapable qu'il était d'une application sérieuse.
en
He passed by events of the highest importance after a few moments' attention, being quite unable to cope with serious matters.
eu
Armadak lehorreko ibilbidetik jarraitzeko agintzen du.
es
Da órdenes para que el ejército avance por tierra mientras él desciende por el río Saona.
fr
Il ordonne à son armée de continuer sa marche par terre ;
en
On reaching the Arar, Vitellius ordered his army to march overland while he sailed down the river.
eu
Bera Arare ibaitik jaisten da, inolako printze itxura gabe, aitzitik bere ohiko gabezian nabarmen, harik eta Junio Blesok, Galia Lugdunenseko gobernadore, leinu gureneko, gogoz zabal eta beretik izateko gai zenak, printzearen inguruan zerbitzariak ipini eta oparo leusangatu zuen arte, horrexegatik ere muzinti bera, nahiz eta Viteliok bere gogo txarra esklabo-balakuz estali.
es
Si por algo se hacía notar no era por el boato principesco, sino por su vieja cicatería, hasta que Junio Bleso, gobernador de la Galia Lugdunense, un hombre de ilustre linaje, espíritu desprendido y con recursos a la altura, rodea al príncipe de criados y le asiste con generosidad.
fr
lui-même s'embarque sur la Saône, étalant, au lieu de la splendeur impériale, le spectacle de son ancienne misère. Enfin Junius Blésus, gouverneur de la Gaule lyonnaise, d'une naissance illustre, d'une âme généreuse et faite pour l'opulence, l'environna de tout ce qui compose la maison d'un prince, et l'escorta en grand appareil ; odieux à ce titre même, quoique Vitellius cachât sa haine sous les plus serviles caresses.
en
Travelling with no imperial state, he had nothing but his original poverty to make him conspicuous, until Junius Blaesus, Governor of the Lyons division of Gaul, a member of an eminent family, whose liberality matched his wealth, provided the emperor with a staff and escorted him in person with great courtesy, an attention which proved most unwelcome to Vitellius, although he concealed his annoyance under the grossest flattery.
eu
Lugdunon, alderdi irabazle zein galtzaileko buruzagiak alde izan zituen.
es
Eso no le sirvió precisamente para ganarse su agradecimiento, aunque Vitelio disimulaba su aversión con zalamerías de lacayo.
fr
A Lyon se trouvèrent les généraux des deux partis, vainqueurs et vaincus.
en
At Lugdunum he found the generals of both parties awaiting him.
eu
Valente eta Zezina, biltzarraren aurrean goretsi ondoren, aulki kurularen bi aldeetan kokatu zituen.
es
En Lyon se encontraban a su disposición los generales de los dos bandos, vencedores y vencidos.
fr
Vitellius, après avoir loué Cécina et Valens en présence de l'armée, les fit asseoir à ses côtés sur sa chaise curule.
en
Valens and Caecina were openly commended at a public meeting, and given places on either side of the emperor's throne.
eu
Gero armada guztia bere seme haurraren bila irteteko agintzen du eta, ekarri eta paludamentuz jantzitakoan, besoetan zeukala, Germaniko deitzen dio, eta printze-intsignia guztiekin biltzen du.
es
Elogió a Valente y Cécina ante los militares congregados y los colocó flanqueando su silla curul. A continuación ordena que el ejército al completo salga al encuentro de su hijo, un niño todavía, y lo escolten hasta él;
fr
Ensuite il voulut que l'armée tout entière allât au-devant de son fils, enfant au berceau. Il se le fit apporter, le couvrit du manteau de général, et, le tenant dans ses bras, il l'appela Germanicus et le décora de tous les attributs du rang suprême :
en
He then sent the whole army to fetch his infant son, and when they brought him wearing a general's uniform, Vitellius took him up in his arms and named him Germanicus, at the same time decorating him with all the insignia of his imperial position.
eu
Aldeko egoeran gehiegizko ohore, kontrakoan kontsolagarri gertatu zen.
es
lo que en aquellos momentos felices fue un honor excesivo, resultó una maldición en los infelices.
fr
c'était trop d'honneurs dans la bonne fortune ; ce ne fut bientôt qu'une compensation de la mauvaise.
en
The exaggerated honours of these days proved the child's only consolation for the evil times which followed.
eu
60. Orduan, zenturioirik Otonzaleenak hil zituzten eta hortik Viteliorenganako muzina armada ilirikoetan.
es
60 Se procedió entonces al asesinato de los centuriones otonianos más caracterizados, razón principal de que cundiese entre los ejércitos de Iliria la desafección por Vitelio.
fr
LX. On mit à mort les centurions les plus braves du parti d'Othon ; et rien n'aliéna davantage les armées d'Illyrie :
en
The most energetic of Otho's centurions were now executed, which did more than anything else to alienate the armies of Illyricum.
eu
Aldi berean, beste legioak, kutsaduraz eta germaniar soldaduenganako gorrotoz, gerra pentsamenduan zebiltzan.
es
A la par, por contagio y celos de los soldados de Germania, las restantes legiones albergaban pensamientos de guerra.
fr
la contagion gagna même les autres légions, qui déjà étaient jalouses des soldats du Rhin, et les pensées se tournèrent à la guerre.
en
The other legions also caught the infection, and their dislike of the German troops made them harbour thoughts of war.
eu
Suetonio Paulino eta Lizinio Prokulo zarpail jantzirik eduki zituen itxarote errukarrian, harik eta, entzunak izanik, premiazko apologiak gehiago erabili zituzten ohoragarriak baino.
es
A Suetonio Paulino y Licinio Próculo los sometió a una humillante y penosa espera hasta que les concedió audiencia: entonces recurrieron en su defensa a argumentos más en deuda con la necesidad que con el honor.
fr
Suétonius et Proculus essuyèrent l'humiliation d'une attente longue et suppliante. Entendus à la fin, la nécessité plus que l'honneur dicta leur apologie.
en
Suetonius Paulinus and Licinius Proculus were kept in mourning and suspense, disheartened by delay. When at last their case was heard, their pleas savoured more of necessity than honour.
eu
Traizioa ere aintzat hartzen zieten, borroka aurreko bidaldi luzearen distantzia, otondarren nekea, ibilgailuekin nahasiriko zutabea eta halako hainbat halabehar haien engainuari esleituz.
es
Llegaron a alegar haber traicionado a su bando, atribuyendo la larga marcha antes del combate, el cansancio de los otonianos, el descontrol en la organización de tropa y vehículos así como otros incidentes casuales a su propia estratagema.
fr
Ils se donnèrent le mérite d'une trahison : la route immense parcourue avant le combat, la fatigue des Othoniens, les voitures de bagages mêlées parmi les bataillons, les chances même du hasard, tout selon eux était leur ouvrage.
en
They positively claimed credit for treachery, alleging that the long march before the battle, the fatigue of their troops, and the confusion created by the wagons in their lines were all due not to chance, but to their own treachery.
eu
Otonen anaia Salvio Tizianok ez zuen inolako arriskurik izan, anaia-xerak eta txepeltasunak desenkusaturik.
es
El hermano de Otón, Salvio Ticiano, no corrió peligro, encubierto por su vínculo personal y su cobardía.
fr
Vitellius crut récompenser la perfidie et ne fit qu'absoudre la fidélité. Titianus, frère d'Othon, ne courut aucun péril : le devoir et son incapacité lui servirent d'excuse.
en
Vitellius believed their protestations of treason, and acquitted them of all suspicion of loyalty. Otho's brother, Salvius Titianus, was in no danger.
eu
Mario Zelsori kontsulgoa kontserbatu zitzaion, baina, zurrumurruak sinetsi eta gero, Zezilio Sinplize senatuan salatu zuten ezen kargu hura diruz, eta ez Zeltsoren heriotza gabe, erosi nahi izan zuela.
es
Mario Celso conservó su consulado, pero se daba por cierto-y después se le llegaría a reprochar a éste en el Senado-que Cecilio Símplice había pretendido adquirir el cargo a cambio de dinero y sin ahorrar la muerte de Celso.
fr
Celsus conserva la dignité de consul. Mais la renommée accusa Cécilius Simplex (à qui le reproche en fut fait plus tard dans le sénat) d'avoir marchandé cet honneur, et cela aux dépens de la vie de Celsus.
en
His affection for his brother and his personal inefficiency excused him. Marius Celsus was allowed to hold his consulship. But rumour gave rise to a belief which led to an attack being made in the senate against Caecilius Simplex, who was charged with trying to purchase the consulship and to secure Celsus' destruction.
eu
Viteliok kontra egin zuen eta gero Sinplizeri kontsulgo kaltegabe eta erosigabea eman zion.
es
Vitelio se negó, y más tarde concedió a Símplice un consulado sin percances ni dispendio.
fr
Vitellius résista, et donna depuis à Simplex un consulat qui ne coûtait ni crime ni argent.
en
Vitellius, however, refused this, and afterwards allowed Simplex to hold the consulship without detriment to his conscience or his purse.
eu
Trakalo Vitelioren emazte Galeriak babestu zuen salatzaileen aurka.
es
A Trácalo lo amparó contra sus acusadores Galería, la esposa de Vitelio.
fr
Trachalus fut protégé contre ses accusateurs par Galérie, femme de Vitellius.
en
Trachalus was protected against his accusers by Galeria, Vitellius' wife.
eu
61. Gizon handien kinka larrien artean, esateko ere lotsagarri, boioen plebeko Mariko delako bat zorian murgiltzen eta erromatar armak jainko-ahalmenen simulazioz probokatzen saiatu zen.
es
61 Cuando grandes hombres vivían momentos tan cruciales sucedió-vergüenza da contarlo-que un tal Marico, un plebeyo de los boyos, se atrevió a probar suerte y desafiar a los ejércitos de Roma en nombre de la divina voluntad.
fr
LXI. Au moment où s'agitait le sort des plus illustres têtes, un certain Mariccus, Boïen, de la lie du peuple, osa (j'ai honte de le dire) se mêler aux jeux de la fortune, et provoquer au nom du ciel les armes romaines.
en
With so many of the great in danger of their lives, an obscure creature called Mariccus, of the tribe of the Boii-it is a sordid incident-endeavoured to thrust himself into greatness and to challenge the armies of Rome, pretending to be a minister of Heaven.
eu
Eta jada Galien askatzaile eta jainko (horixe hartu baitzuen beretzat), zortzi mila gizon baturik, eduoen herririk hurbilenak arrastatzen ari zen, baina Hiriak, oso zuhur, gazteria hautaz, Viteliok kohorte batzuk gehiturik, jendetza fanatikoa desegin zuen.
es
Y ya estaba este "redentor" de las Galias y "dios" (tal era el trato que a sí mismo se daba) granjeándose a los aldeanos eduos de los alrededores con el apoyo de ocho mil hombres que había reunido, cuando la gente de la ciudad, mucho más seria, se bastó con sus mejores reclutas y unas cohortes que añadió Vitelio para hacer trizas a la muchedumbre de fanáticos.
fr
Déjà ce libérateur des Gaules, ce prétendu dieu (c'est le nom qu'il s'arrogeait), avait rassemblé huit mille hommes, et entraînait les cantons des Éduens le plus à sa portée, lorsque cette cité fidèle, avec l'élite de sa jeunesse et les cohortes qu'ajouta Vitellius, dispersa cette multitude fanatique.
en
This divine champion of the Gauls, as he had entitled himself, had already gathered a force of eight thousand men, and began making overtures to the neighbouring Aeduan villages. But the chief community of the Aedui wisely sent out a picked force, with some Vitellian troops in support, and scattered the mob of fanatics.
eu
Mariko guduan bertan harrapatu zuten;
es
Marico cayó prisionero en la batalla;
fr
Pris dans le combat, Mariccus fut exposé aux bêtes.
en
Mariccus was captured in the engagement, and later thrown to wild beasts.
eu
eta gero, piztiei jaurtirik, ez baitzuten zatikatzen, bulgo tentelak inbiolabletzat zeukan, Vitelioren begi aurrean hil zuten arte.
es
más tarde lo arrojaron a las fieras y, como éstas no le despedazaban, el necio vulgo lo consideraba inviolable-hasta que fue ejecutado en presencia de Vitelio.
fr
Comme elles tardaient à le dévorer, le stupide vulgaire le croyait invulnérable : Vitellius le fit tuer sous ses yeux.
en
As they refused to devour him, the common people stupidly believed him invulnerable, until he was executed in the presence of Vitellius.
eu
62. Eta ez zen beste ankerkeriarik izan errebeldeen edo norbaiten ondasunen aurka.
es
62 Ya no hubo más represalias contra los rebeldes ni contra las propiedades de nadie.
fr
LXII. Là se borna la sévérité contre les rebelles ; il n'y eut pas non plus de confiscations.
en
No further measures were taken against the life or property of the 62 rebels.
eu
Otonen aldeko lerroetan jausi zirenen testamentuak edo testatugabeen legea berretsiak izan ziren.
es
Se certificaron los testamentos de los caídos en campo otoniano o se aplicó la ley a los intestados.
fr
Les testaments de ceux qui étaient morts en combattant pour Othon furent maintenus, et la loi suivie à défaut de testaments.
en
The estates of those who had fallen fighting for Otho were allowed to devolve by will or else by the law of intestate succession.
eu
Hitz batez, larkeriak leunduz gero, ez zenuke Vitelioren gutiziaren beldurrik.
es
En suma, nada que temer de la codicia de Vitelio si moderase su incontinencia.
fr
Que Vitellius eût modéré sa débauche, son avarice inspirait peu de craintes ;
en
Indeed, if Vitellius had set limits to his luxury, there was no need to fear his greed for money.
eu
Haren tripazai-grina dorpea eta asegaitza zen.
es
de la Urbe y de Italia entera se allegaban manjares;
fr
mais il était d'une monstrueuse et insatiable gourmandise.
en
Rome and Italy were scoured for dainties to tickle his palate:
eu
Hiritik eta Italiatik bere gularen pizgarriak eramanarazten zituen, bideak bi itsasoetarik burrunbatuz.
es
del Tirreno al Adriático, el traqueteo era constante en las carreteras.
fr
son passage ruinait en festins les principaux des villes ;
en
from shore to shore the high roads rang with the traffic.
eu
Hirietako jaunak oturuntza arranditsuz lumatuak ziren, hiriak eurak ere kapuzturik;
es
Organizando banquetes se quedaban en la ruina los magnates de las ciudades, y las propias ciudades sumidas en la indigencia.
fr
les villes elles-mêmes en étaient affamées.
en
The leading provincials were ruined by having to provide for his table. The very towns were impoverished.
eu
soldadua sakrifiziotik eta kemenetik endakatuz zihoan atseginen ohituraz eta buruzagien arbuioz.
es
La energía y el valor de los soldados languidecían entre la rutina de placeres y el desdén por su jefe.
fr
Le courage et l'amour du travail s'éteignaient parmi les soldats, dans l'habitude des plaisirs et le mépris d'un tel chef.
en
Meanwhile the soldiers were acquiring luxurious habits, learning to despise their general, and gradually losing their former efficiency and courage.
eu
Aurretik Hirira ediktua bidali zuen, non Augusto titulua diferitzen zuen eta Zesarrena ez hartzen, nahiz eta bere ahaletik ez zuen ezer kentzen.
es
A Roma hizo llegar un edicto por el que aplazaba su aceptación del título de Augusto y renunciaba al de César, pero sin que eso mermase en absoluto sus poderes.
fr
Il se fit précéder à Rome d'un édit par lequel il différait à prendre le nom d'Auguste, refusait le nom de César ; quant au pouvoir, il n'en retranchait rien.
en
Vitellius sent a manifesto on to Rome in which he declined the title of Caesar, and postponed calling himself Augustus without giving up any portion of his power.
eu
Astrologoak Italiatik egotziak izan ziren.
es
Los astrólogos fueron expulsados de Italia.
fr
Les astrologues furent chassés de l'Italie ; il fut sévèrement interdit aux chevaliers romains de se dégrader sur l'arène ou dans les écoles de gladiateurs.
en
All astrologers were exiled from Italy, and rigorous provision was made to restrain Roman knights from the disgrace of appearing at the games in the arena.
eu
Neurri zorrotzak hartu ziren, erromatar zaldunak jokoan eta palestran ez zikintzeko.
es
Se tomaron severas medidas para evitar que los caballeros romanos se degradasen tomando parte en los juegos del circo o el anfiteatro.
fr
Les autres princes avaient souvent employé l'or, plus souvent la contrainte, pour les faire descendre à cet abaissement ;
en
Former emperors had paid, or more often compelled them to do this, and many of the provincial towns vied together in hiring the most profligate young aristocrats.
eu
Aurreko printzeek hartara bultzatu zituzten diruz eta, maizago, indarrez, eta udalerriak eta koloniak gazterik ustelenak diru-sariz erakartzen lehiatzen ziren.
es
Emperadores anteriores les habían obligado a hacerlo previo pago o, más a menudo, por la fuerza, y numerosos municipios y colonias competían a la hora de seducir con dinero a los mozos más venales.
fr
LXIII. Cependant Vitellius fut rejoint par son frère, et il se glissa auprès de lui des maîtres dans la science du pouvoir.
en
The arrival of his brother and the growing influence of his tutors 63 in tyranny made Vitellius daily more haughty and cruel.
eu
63. Baina Viteliok, anaiaren iritsieraz eta maltzurki sartzen ari ziren tiraniaren maisuekin harroago eta beldurgarriago, Dolabela hiltzeko agindu zuen, Otonek Akinoko koloniara erbestetu zuela esana duguna.
es
63 Pero Vitelio, más arrogante y cruel tras la llegada de su hermano y la intrusión de maestros en despotismo, decidió matar a Dolabela, a quien ya referimos que Otón había deportado a la colonia de Aquino.
fr
Devenu à leur école plus orgueilleux et plus cruel, il ordonna le meurtre de Dolabella, qu'Othon avait, comme je l'ai dit, relégué dans la colonie d'Aquinum.
en
He gave orders for the execution of Dolabella, whom Otho, as we have seen, had relegated to the colonial town of Aquinum.
eu
Dolabela, Otonen heriotza jakinik, Hirian sartua zen.
es
Cuando tuvo noticia de la muerte de Otón, Dolabela había regresado a Roma:
fr
A la nouvelle de la mort d'Othon, Dolabella était rentré à Rome.
en
On hearing of Otho's death, he had ventured back to Rome.
eu
Hori pretoretzan jarduna zen Plantzio Varok, Dolabelaren lagun minetarikoak, Flavio Sabino Hiriko prefektuaren aurrean aurpegiratu zion, zaintzatik ihes eginik, alderdi bentzutura buruzagi gisan aurkeztu bailitzan.
es
de eso le denunció Plancio Varo-antiguo pretor y amigo personal de Dolabela-ante el prefecto de la Urbe Flavio Sabino, acusándole de haber violado el arresto para postularse como jefe del partido derrotado.
fr
Plancius Varus, ancien préteur, son intime ami, lui en fit un crime aux yeux de Flavius Sabinus, préfet de la ville. Il l'accusait d'avoir rompu sa prison, afin de se montrer comme un nouveau chef au parti vaincu.
en
Whereupon an ex-praetor, named Plancius Varus, one of Dolabella's closest friends, laid information before the city prefect, Flavius Sabinus, maintaining that he had broken from custody to put himself at the head of the defeated party.
eu
Ostia zaintzen zuen kohortea ere bereganatzen saiatu ei zen.
es
Añadió que había hecho su oferta a la cohorte acuartelada en Ostia.
fr
Il avait même, selon lui, voulu séduire la cohorte cantonnée à Ostie.
en
He added that Dolabella had tried to tamper with the cohort stationed at Ostia.
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus