Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Rubrio Galok Brisellon egoniko kohorteen eskaerak aurkeztu zituen eta berehala lortu zuen barkamena, Flavio Sabinoren bitartez, bera buru izan zen tropak garaileari emanez.
es
Rubrio Galo se encargó de trasladar los ruegos de las cohortes estacionadas en Brescello, las cuales obtuvieron el perdón de inmediato. Mientras tanto, las tropas que habían estado bajo el mando de Flavio Sabino se pasaron al vencedor con la mediación de su general.
fr
Rubrius Gallus porta la soumission des cohortes qui s'étaient trouvées à Brixellum. Leur pardon fut accordé aussitôt ;
en
Rubrius Gallus carried a petition from the Guards at Brixellum, and obtained immediate pardon.
eu
52. Gerra legu guztietan bertan behera gelditurik, senatu zati handiak oso arrisku larria izan zuen, Otonekin Hiritik irten eta gero, Mutinan utzia izanik.
es
52 Tras el cese general de los enfrentamientos, un grupo numeroso de senadores corrió gravísimo peligro.
fr
et de son côté Flavius Sabinus remit aux vainqueurs les troupes qu'il avait commandées.
en
Simultaneously Flavius Sabinus surrendered to the victor the troops under his command.
eu
Borroka okerraren berria haraino iritsi zen.
es
Habían salido de Roma con Otón y se quedaron en Módena.
fr
LII. La guerre avait cessé partout, lorsqu'une grande partie du sénat courut le dernier des dangers. C'était celle qu'Othon avait amenée avec lui de Rome et laissée à Modène.
en
Now that the war was everywhere ended, a large number of senators, 52 who had quitted Rome with Otho and been left behind at Mutina, found themselves in a critical position.
eu
Baina soldaduek, zurrumurrua gezurtzat arbuiatuz, senatua Otonen etsaikor jotzen baitzuten, haien solasak zelatatzen, haien aurpegia eta portaera erarik txarrenera ulertzen zituzten.
es
Como pensaban que los senadores eran hostiles a Otón, vigilaban sus conversaciones y de sus gestos y ademanes sacaban las peores conclusiones. Al final, con provocaciones e insultos buscaban la excusa para una matanza.
fr
Quand la nouvelle de la défaite arriva dans cette ville, les soldats la repoussèrent comme un faux bruit répandu par les sénateurs en haine d'Othon.
en
When the news of the defeat reached Mutina, the soldiers paid no heed to what they took for a baseless rumour, and, believing the senators to be hostile to Otho, they treasured up their conversation and put the worst interpretation on their looks and behaviour.
eu
Azkenean, isekaz eta laidoz, hilketarako arrazoia eta abiakera bilatzen zuten, bitartean senatariak beste beldur batek jotzen zituelarik, alegia, jada Vitelioren aldeko ahaltsuei irudi zekiela garaipena zalantzan hartu zutela.
es
Por si eso fiiera poco, se cernía sobre el Senado una amenaza añadida: que diese la impresión, ahora que el bando de Vitelio ya no tenía rival, de que andaban remisos en saludar su victoria. Así que se reúnen a debatir presa del miedo y la ansiedad por doble motivo.
fr
Discours, visage, maintien, ils épiaient tout pour y trouver du crime. Ils cherchèrent enfin dans les invectives et les injures une occasion d'aller jusqu'au massacre. Et ce n'était pas le seul péril qui alarmât les sénateurs :
en
In time they broke into abusive reproaches, seeking a pretext for starting a general massacre, while the senators suffered at the same time from another source of alarm, for they were afraid of seeming to be slow in welcoming the victory of the now predominant Vitellian party.
eu
Hala, bi aldeetarik beldurrez eta artega biltzen dira, inor ere ez plan propiorik azalduz, askoren artean erruaren partaidetzaz segurrago.
es
Nadie se atreve a tomar una iniciativa personal, convencidos de que la culpa colectiva es más segura.
fr
le parti de Vitellius devenait le plus fort, il ne fallait pas qu'on parût avoir reçu froidement sa victoire.
en
Terrified at their double danger, they held a meeting. For no one dared to form any policy for himself;
eu
Izutuen kezkak Mutinako kontzejuak astuntzen zituen, armak eta dirua eskainiz, eta ezorduko ohorez guraso konskriptuak deitzen zieten.
es
Sus angustias se veían agravadas por las autoridades de Módena, que les ofrecían armas y dinero y, con inoportuna solemnidad, les trataban de "Padres Conscriptos".
fr
Agités de cette double crainte, ils se rassemblent, aucun n'osant se décider seul et une faute partagée semblant moins dangereuse. Le sénat de Modène aggrava les terreurs de ces âmes inquiètes, en leur offrant des armes et de l'argent, et en les appelant pères conscrits, hommage hors de saison.
en
each felt safer in sharing his guilt with others. The town-council of Mutina, too, kept adding to their anxiety by offering them arms and money, styling them with ill-timed respect 'Conscript Fathers'.
eu
 
es
 
fr
 
en
A 53 remarkable quarrel arose at this meeting.
eu
53. Lizinio Zezinak Martzelo Epriori arrazoi anbiguoak mantentzen zituela-eta eraso zion liskarra nabarmena izan zen.
es
53 Se produjo entonces un altercado digno de mención durante el cual Licinio Cécina se enfrentó a Marcelo Eprio acusándolo de ambigüedad.
fr
LIII. Le conseil fut témoin d'une sortie violente de Licinius Cécina sur Marcellus Eprius, auquel il reprochait l'ambiguïté de son langage.
en
Licinius Caecina attacked Eprius Marcellus for the ambiguity of his language.
eu
Besteek ere ez zuten iritzirik ematen, baina salaketen gomutagatik nardagarri eta gorrotopeko zen Martzeloren izenak Zezina kitzikatu zuen, gizon oraindik berri eta senatuan berriki onartua izanik, etsaitasun handiekin distira zedin.
es
Y no es que los demás se expresasen con franqueza, sino que el nombre de Marcelo, detestado por el recuerdo de las delaciones y objeto de rencor, bastaba para provocar a Cécina, quien, en su condición de hombre sin pasado y recién incorporado al Senado, buscaba publicidad enemistándose con personalidades importantes.
fr
Les autres ne s'expliquaient pas plus clairement ; mais le nom de Marcellus, lié aux odieux souvenirs de la délation et en prise à toutes les attaques, avait tenté Cécina, jaloux de signaler son élévation encore récente et sa nouveauté sénatoriale par d'éclatantes inimitiés. La médiation des hommes sages apaisa la querelle.
en
Not that the others disclosed their sentiments, but Caecina, who was still a nobody, recently raised to the senate, sought to distinguish himself by quarrelling with some one of importance, and selected Marcellus, because the memory of his career as an informer made him an object of loathing.
eu
Zentzudunagoen moderazioak banatu zituen. Eta denak Bononiara itzuli ziren, berriz deliberatzekotan.
es
Entre ellos se interpuso la sensatez de los mejores y todos se retiraron a Bolonia con intención de reanudar allí las deliberaciones, confiando en que, entretanto, dispondrían de más información.
fr
Ils retournèrent tous à Bologne pour y délibérer une seconde fois ; ils espéraient aussi recevoir dans l'intervalle des nouvelles plus détaillées.
en
They were parted by the prudent intervention of their betters, and all then retired to Bononia, intending to continue the discussion there, and hoping for more news in the meantime.
eu
Aldi berean, albiste berriak itxaroten ziren tartean.
es
En Bolonia se repartieron por los caminos hombres con la misión de obtener noticias de los recién llegados.
fr
A Bologne, ils envoyèrent sur tous les chemins recueillir les plus fraîches.
en
At Bononia they dispatched men along the roads in every direction to question all new-comers.
eu
Bononian, azken berri guztiez informatzekoak bideetan zehar banaturik, Otonen liberto batek, zergatik abiatu zen galdeturik, erantzun zuen haren azken mandatuak zeuzkala;
es
Preguntaron a un liberto de Otón por las razones de su partida y respondió que ésas habían sido las últimas disposiciones de su patrón:
fr
Un affranchi d'Othon, interrogé pourquoi il avait quitté son maître, répondit "qu'il était porteur de ses dernières instructions ;
en
From one of Otho's freedmen they inquired why he had come away, and were told he was carrying his master's last instructions:
eu
bera bizirik utzi zutela, noski, baina geroarekiko ardura bakarrez eta bizitzaren gozotasunak apurtuta.
es
añadió que él todavía lo había dejado con vida, pero ocupado tan sólo en la posteridad y desentendido de cuidados mundanos.
fr
qu'il l'avait laissé vivant, mais occupé uniquement de la postérité, et détaché sans retour des illusions de la vie."
en
the man said that when he had left, Otho was still indeed alive, but had renounced the pleasures of life and was devoting all his thoughts to posterity.
eu
Hortik miresmena eta gehiago galdetzeko lotsa, eta denen gogoak Viteliorenganantz makurtu ziren.
es
Cundió el asombro y el desinterés por nuevas averiguaciones, y todos se decantaron interiormente por Vitelio.
fr
L'admiration et la bienséance empêchèrent d'en demander davantage, et tous les esprits se tournèrent du côté de Vitellius.
en
This filled them with admiration. They felt ashamed to ask any more questions-and declared unanimously for Vitellius.
eu
54. Deliberazioetan Luzio Vitelio anaia zegoela eta losintxarien aldeko ageri zela, bat-batean Zenok, Neronen libertoak, denak gezur handi batekin zirraratu zituen, segurtatuz ezen, XIV.
es
54 Participaba en los debates su hermano Lucio Vitelio, quien ya se abandonaba a los aduladores cuando, de improviso, Ceno, un liberto de Nerón, dejó atónita a toda la concurrencia con un terrible embuste, asegurando que con la llegada de la XIVa Legión, a la que se habían sumado las fuerzas de Brescello, los vencedores habían sido eliminados y la suerte de los bandos se había invertido.
fr
LIV. Son frère L. Vitellius assistait à ces délibérations, et déjà il s'offrait aux hommages de la flatterie, lorsque Cénus, affranchi de Néron, vint par un mensonge impudent jeter l'effroi dans les âmes. Selon lui, l'arrivée de la quatorzième légion et la jonction des troupes de Brixellum avaient écrasé les vainqueurs et changé la fortune.
en
Vitellius' brother Lucius was present at their discussion, and now 54 displayed his willingness to receive their flattery, but one of Nero's freedmen, called Coenus, suddenly startled them all by inventing the atrocious falsehood that the Fourteenth legion had joined forces with the troops at Brixellum, and that their sudden arrival had turned the fortune of the day:
eu
legioaren etorreraz, Briselloko aurreko indarrak baturik, garaileak deuseztuak izan zirela, bandoen zoria irauli egin zela.
es
El propósito de la falacia era que los salvoconductos expedidos por Otón, que habían empezado a ignorarse, recuperaran su valor gracias a una noticia favorable.
fr
Il inventa cette fable parce qu'on lui refusait des chevaux au mépris d'une patente d'Othon ; il voulait à l'aide d'une bonne nouvelle faire respecter cette pièce.
en
the victorious army had been cut to pieces. He hoped by inventing this good news to regain some authority for Otho's passports, which were beginning to be disregarded.
eu
Asmakizunaren arrazoia izan zen ezen jaramonik egiten ez zitzaien Otonen ibil-baimenen balioa handitu egingo zela albiste baikorrago batekin.
es
El caso es que Ceno consiguió rápido transporte para Roma, aunque a los pocos días pagó sus culpas por orden de Vitelio;
fr
Cénus fut en effet porté rapidement à Rome, et peu de jours après un ordre de Vitellius l'envoya au supplice.
en
He did, indeed, thus insure for himself a quick journey to Rome, but was executed by order of Vitellius a few days later.
eu
Eta Zenok, jakina, Hirira berehala eramana izanik, errua galanki ordaindu zuen egun batzuk geroago, Vitelioren aginduz.
es
por su parte, los senadores vieron incrementarse el peligro porque los soldados otonianos sí creían que la noticia era cierta.
fr
Son imposture accrut le péril des sénateurs, parce que les soldats othoniens la prirent pour la vérité.
en
However, the senate's danger was augmented because the soldiers believed the news.
eu
Senatarien arriskua handitu egin zen, Otonen aldeko soldaduek zetozen berriak sinestean. Haien beldurra areagotzen zuen Modenatik irten eta bandoa laga izanak, erabaki ofizial gisan.
es
Los temores eran más intensos por el hecho de que la marcha de Módena tenía visos de acuerdo oficial y podría interpretarse como una deserción.
fr
Les alarmes étaient encore redoublées par le caractère public qu'avaient eu le départ de Modène et l'abandon du parti.
en
Their fears were the more acute, because it looked as if their departure from Mutina was an official move of the Council of State, which thus seemed to have deserted the party.
eu
Eta gehiago kontseiluan bildu gabe, bakoitza bere buruaz arduratu zen, Fabio Valentek bidalitako mezu batzuek beldurra kendu zieten arte.
es
En adelante no volvieron a reunirse y cada uno se cuidó de sí mismo, hasta que una carta enviada por Fabio Valente conjuró su miedo.
fr
Depuis ce moment on ne délibéra plus en commun : chacun pourvut à sa sûreté, jusqu'à ce que des lettres de Valens eussent fait cesser les craintes ;
en
So they refrained from holding any more meetings, and each shifted for himself, until a letter arrived from Fabius Valens which quieted their fears.
eu
Eta Otonen heriotza laudagarriago eta azkarrago entzuna izan zen.
es
Y la muerte de Otón, a fuerza de elogios, llegó más aprisa a todos los oídos.
fr
d'ailleurs la mort d'Othon était assez belle pour que le bruit s'en répandit promptement.
en
Besides, the news of Otho's death travelled all the more quickly because it excited admiration.
eu
55. Erroman, ostera, ez zen asaldurik.
es
55 En Roma, en cambio, no hubo sobresaltos.
fr
LV. Rome ne se sentait point du désordre :
en
At Rome, however, there was no sign of panic.
eu
Joko Zerialak ohi bezala ikusten ziren.
es
Los Juegos Ceriales se celebraban como de costumbre:
fr
on y célébrait suivant l'usage les jeux sacrés de Cérès.
en
The festival of Ceres was celebrated by the usual crowds.
eu
Iturri sinesgarriek antzokira eraman zutenean Otonek etsi zuela eta Hirian zegoen indarra Hiriko prefektu Flavio Sabinok Vitelioren aldeko zinera bultzatu zuela, Vitelio txalotu zuten.
es
cuando llegaron al teatro informaciones fidedignas de que Otón había puesto fin a su vida y de que el prefecto de la Urbe, Flavio Sabino, había hecho prestar juramento a Vitelio a la tropa acuartelada en la Capital, el público aplaudió a Vitelio.
fr
Dés qu'on eut annoncé au théâtre la nouvelle certaine qu'Othon avait quitté la vie, et qu'à la voix de Flavius Sabinus, préfet de Rome, tout ce qui se trouvait de soldats dans la ville venait de prêter serment à Vitellus, le nom de Vitellius fut couvert d'applaudissements.
en
When it was reported in the theatre on reliable authority that Otho had renounced his claim, and that Flavius Sabinus, the City Prefect, had made all the troops in Rome swear allegiance to Vitellius, the audience cheered Vitellius.
eu
Herriak, tenpluen inguruan, Galbaren irudiak ereinotzaz eta lorez erabili zituen, tumulu forman pilatuak eurak Kurtzio lakuaren ondoan, Galbak bere odolez orbandu zuen lekuan.
es
La población paseó por los templos las efigies de Galba, adornadas con laurel y flores, y se elevó una especie de túmulo con coronas junto al Lago Curdo, precisamente en el lugar que un Galba moribundo había manchado con su sangre.
fr
Le peuple promena par les temples, avec des lauriers et des fleurs, les images de Galba, et lui fit, d'un amas de couronnes, une espèce de tombeau prés du lac Curtius, au lieu même qu'avait ensanglanté le meurtre de ce prince.
en
The populace decked all the busts of Galba with laurel-leaves and flowers, and carried them round from temple to temple. The garlands were eventually piled up into a sort of tomb near Lake Curtius, on the spot which Galba had stained with his life-blood.
eu
Senatuan, beste batzuen printzealdi luzeetan prestaturiko guztia batera ematen zaio. Germaniar armadentzako gorespen eta zorionak gehitu eta legazio bat bidali zuten, poza ofizialki jakinarazteko.
es
En el Senado se decretaron de un golpe todos los honores concebidos durante los largos principados de otros, se añadieron loores y agradecimientos para los ejércitos de Germania y se envió una delegación encargada de los plácemes.
fr
Dans le sénat, tous les honneurs inventés pendant les plus longs règnes furent décernés d'un seul coup.
en
In the senate the distinctions devised during the long reigns of other emperors were all conferred on Vitellius at once.
eu
Fabio Valenteren kontsulentzako gutunak irakurri ziren, ez moderazio gabe idatziak. Zezinaren moderazioa pozgarriagoa izan zen, ez baitzuen idatzi.
es
Se leyó públicamente una carta de Fabio Valente dirigida a los cónsules en términos no descomedidos-si bien más grato aún resultó el comedimiento de Cécina, que no escribió nada.
fr
Une députation alla porter le tribut de la joie officielle. On lut un message de Valens aux consuls qui parut assez mesuré : la modestie de Cécina, qui n'écrivit pas, plut encore davantage.
en
To these was added a vote of thanks and congratulation to the German army, and a deputation was dispatched to express the senate's satisfaction. Letters were read which Fabius Valens had addressed to the consuls in very moderate terms.
eu
 
es
 
fr
 
en
he had not written at all.
eu
56. Baina Italia gerraz baino gogorrago eta lazkiago astindurik zegoen.
es
56 Por su parte, Italia sufría algo más grave y atroz que la guerra:
fr
LVI. Cependant des fléaux plus cruels et plus affreux que la guerre affligeaient l'Italie.
en
However, Italy found peace a more ghastly burden than the war.
eu
Udalerri eta kolonietan sakabanaturik, viteliarrek arpilatzen, osten, atentatuz eta bortxaketaz zikintzen zuten;
es
dispersos por municipios y colonias, los vitelianos se entregaban a una orgía de pillaje, agresiones y violaciones.
fr
Épars dans les colonies et les municipes, il n'était pillage, rapine, viol, impureté que n'y commissent les Vitelliens :
en
Vitellius' soldiers scattered through all the boroughs and colonial towns, indulging in plunder, violence, and rape.
eu
zilegi eta ez-zilegi zen era guztietan gutiziatsu edo salkoi, ez zuten ezer sakraturik ez profanorik uzten.
es
Con avaricia o corrupción desaforadas, no se paraban a distinguir lo sagrado y lo profano.
fr
capables de tous les crimes pour ravir une proie ou gagner un salaire, ils ne respectaient ni le sacré ni le profane.
en
Impelled by their greed or the promise of payment, they cared nothing for right and wrong:
eu
Eta izan ziren euren arerioak soldadu-itxuran hil zituztenak.
es
No faltaron quienes, disfrazados de soldados, eliminaron a sus enemigos personales;
fr
Dans ce désordre, des habitants égorgèrent leurs ennemis et en imputèrent le sang aux soldats.
en
Even civilians put on uniform and seized the opportunity to murder their enemies.
eu
Eta lurraldeak ezagutzen zituzten soldaduek eurek ere soro oparoak eta etxagun aberatsak harrapaki bihurtu edo, jarkitzen baziren, hil egiten zituzten, buruzagiak menperaturik edo eragozten ausartzen ez zirela.
es
y los soldados auténticos que conocían el terreno destinaban al botín las mieses cuajadas y los propietarios ricos o, si se resistían, a la muerte. Sus jefes estaban obligados con ellos y no se atrevían a detenerlos.
fr
Les soldats eux-mêmes, connaissant les lieux, marquaient les fermes les mieux remplies, les propriétaires les plus riches, pour tout enlever, ou, si l'un résistait, pour tout détruire.
en
The soldiers themselves, knowing the countryside well, marked down the richest fields and wealthiest houses for plunder, determined to murder any one who offered resistance. Their generals were too much in their debt to venture any opposition.
eu
Zezinarengan diru-gosea txikiagoa zen, anbizioa handiagoa.
es
Había en Cécina menos codicia, pero más demagogia;
fr
Les généraux, dépendants de leurs troupes, n'osaient rien empêcher :
en
Of the two Caecina showed less greed and more ambition.
eu
Valente lotsagarria zen lukuru eta irabazian eta, horregatik, inoren errua ere disimulatzen zuena.
es
la mala fama de Valente por sus ganancias y extorsiones le inducía a encubrir también las culpas de los demás.
fr
moins avide d'argent que Valens, Cécina l'était davantage de popularité ;
en
Valens had earned a bad name by his own ill-gotten gains, and was therefore bound to shut his eyes to others' shortcomings.
eu
Italiako ekonomia lehendik ehoa zela, hainbeste oinezko eta zaldizko, indarkeria eta galera, eta hainbeste laido nekez jasaten zen.
es
Después de la ruina que ya venía padeciendo Italia, semejante violencia de la cabállería y la infantería, semejantes estragos y vejaciones se hacían difíciles de soportar.
fr
Valens, décrié par ses rapines et ses gains sordides, fermait les yeux sur les fautes d'autrui.
en
The resources of Italy had long been exhausted; all these thousands of infantry and cavalry, all this violence and damage and outrage was almost more than the country could bear.
eu
 
es
 
fr
Tant d'infanterie et de cavalerie, tant de violences, de pertes, de vexations, étaient pour l'Italie dés longtemps épuisée un insupportable fardeau.
en
Meanwhile Vitellius knew nothing of his victory.
eu
57. Viteliok bitartean, bere garaipenaren ezjakile, germaniar armadako gainerako indarrak hasi gabeko gerrara bezala zeramatzan.
es
57 Entre tanto, Vitelio, ignorante de su victoria, conducía las restantes fuerzas del ejército de Germania como si la guerra estuviese por empezar.
fr
LVII. Pendant ce temps, Vitellius, vainqueur sans le savoir, venait comme à une guerre où la question serait entière, traînant avec lui le reste de l'armée de Germanie.
en
With the remainder of his German army he continued to advance as though the war had just begun.
eu
Soldadu beterano batzuk neguko kuarteletan utzi eta Galietako erreklutatzeak azkartzen zituzten, gelditzen ziren legioetako koadroak hornitzeko.
es
Había dejado en los campamentos de invierno a unos pocos veteranos y aprestado levas en las Galias hasta completar las legiones que quedaban, reducidas al mero nombre.
fr
Il avait laissé dans les quartiers d'hiver un petit nombre de vieux soldats, et pressé le recrutement dans les Gaules, afin de garnir les cadres vides des légions restantes.
en
A few of the veterans were left in winter quarters, and troops were hurriedly enlisted in the Gallic provinces, to fill up the vacancies in what were now mere skeleton legions.
eu
Ibaiertzaren zaintza Hordeonio Flakori utzi zitzaion. Berak, berriz, zortzi mila gehitu zituen beretzat britaniar armadatik.
es
La vigilancia del Rin se la había encomendado a Hordeonio Flaco, mientras él sumaba a sus tropas ocho mil soldados escogidos del ejército de Britania.
fr
La garde du fleuve fut remise à Hordéonius.
en
Leaving Hordeonius Flaccus to guard the line of the Rhine, Vitellius advanced with a picked detachment from the army in Britain, eight thousand strong.
eu
Eta egun gutxi batzuetako bidea eginik, Bedriakon jakin zuen aldeko gertaeren berri, eta gerra iraungia zela Otonen heriotzarekin.
es
Llevaba pocos días de marcha cuando se entera del resultado favorable en Bedríaco y de que la muerte de Otón ha zanjado la guerra:
fr
Vitellius emmena huit mille hommes tirés de Bretagne, et, après une marche de quelques jours, il apprit le succès de Bédriac et la fin de la guerre, éteinte par la mort d'Othon.
en
After a few days' march he received news of the victory of Bedriacum and the collapse of the war on the death of Otho.
eu
Biltzarra deiturik, soldaduen kemena gorespenez mukurutzen du.
es
convoca a los soldados y colma de elogios su valor.
fr
Il assemble l'armée et comble d'éloges la valeur des soldats.
en
He summoned a meeting and heaped praise on the courage of the troops.
eu
Armadak Asiatiko bere libertoa zaldun mailaz ohoratzeko eskatzean, zurikeria itsusiari muzin egin zion.
es
El ejército reclamaba que concediese el rango de caballero a su liberto Asiático, pero él rechazó lo que no era sino indigna adulación;
fr
Sollicité par les troupes d'élever son affranchi Asiaticus au rang de chevalier, il réprima cette basse adulation.
en
When the army demanded that he should confer equestrian rank on his freedman Asiaticus, he checked their shameful flattery.
eu
Gero, izaeraren arinkeriagatik, publikoan ukatu zuena oturuntza baten isilpean eskuzabal ematen du eta eraztunekin ohoratu zuen Adiatiko, esklabo zantarra eta arte gaiztoz anbiziotsua.
es
a continuación, caprichosamente, lo que había negado en público, lo concedió de una fiesta privada, y cargó de anillos a Asiático, un criado sin escrúpulos y dispuesto a medrar con malas artes.
fr
Ensuite, par une bizarre inconséquence, ce qu'il avait refusé publiquement, il le donna dans le secret d'un repas, et il décora de l'anneau d'or Asiaticus, un esclave chargé d'opprobre, un courtisan qui n'avait de titres que ses crimes.
en
Then with characteristic instability he granted at a private banquet what he had refused in public.