Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Vitelio anaiaz, emazteaz, seme-alabez gozatuko da.
es
Que Vitelio disfrute de hermano, mujer e hijos;
fr
Vitellius jouira des embrassements de son frère, de sa femme, de ses enfants ;
en
I do not grudge Vitellius his brother, or wife, or children.
eu
Nik ez dut mendekurik ez kontsolamendurik behar.
es
a mí no me hacen falta venganza ni consuelo.
fr
je n'ai besoin ni de vengeance ni de consolation.
en
I want neither revenge nor consolation.
eu
Beste batzuek agintea luzaroago izango zuten; inork ez zuen hain adorez utziko.
es
A otros les durará más el imperio, pero nadie lo abandonará con tanto valor.
fr
D'autres auront possédé l'empire plus longtemps ; personne ne l'aura quitté avec plus de courage.
en
Others may have held the sceptre longer, but no one can ever have laid it down so bravely.
eu
Ala nik hainbeste erromatar gazte, hainbeste armada bikain berriz erortzen eta errepublikari kenduak izaten utzi behar al dut?
es
¿Es que voy a permitir que toda esta mocedad romana, que ejércitos tan heroicos vuelvan a diezmarse y la patria los pierda?
fr
Pourrais-je voir tant de généreux fils des Romains, tant de braves armées, jonchant de nouveau la terre et enlevés à la république ?
en
Am I the man to allow the flower of Rome in all these famous armies to be mown down once again and lost to the country?
eu
Bihoa gogo hori nirekin, nire alde hiltzeko gertu egon bazinete bezala, baina segi ezazue bizirik.
es
Que vuestro ánimo me acompañe como si estuvieseis dispuestos a perecer por mí-pero sobrevivid...
fr
Laissez-moi emporter la persuasion que vous seriez morts pour ma cause ;
en
Let me take with me the consciousness that you would have died for me. But you must stay and live.
eu
Eta ez dezagun gehiago atzera, nik zuen bizia, zuek nire irmotasuna.
es
Y no demoremos más yo vuestra salvación ni vosotros mi entereza:
fr
mais vivez, et ne mettons plus d'obstacle, moi à votre salut, vous à mon sacrifice.
en
I must no longer interfere with your chance of pardon, nor you with my resolve.
eu
Mutur-egoerez gehiago mintzatzea ahultasun seinalea da.
es
entretenerse hablando de la muerte es una forma de cobardía.
fr
Parler trop longuement de sa fin, c'est déjà une lâcheté.
en
It is a sort of cowardice to go on talking about the end.
eu
Izazue nire erabakiaren froga nagusitzat ez naizela inoren kexu, jainkoak edo gizakiak salatzea bizi nahi duenaren kontua baita".
es
Os pongo por testigos de la prueba principal de mi resolución, que consiste en no quejarme de nadie, puesto que culpar a los dioses o a los hombres sólo demuestra apego a la vida."
fr
La meilleure preuve que ma résolution est immuable, c'est que je n'accuse personne :
en
Here is your best proof of my determination: I complain of no one.
eu
 
es
 
fr
qui se plaint des dieux ou des hommes tient encore à la vie."
en
To blame gods or men is his alone who fain would keep his life.'
eu
48. Horrela hitz eginik, bakoitzaren adin edo karguaren arabera, adeitsuki deitu zituenei azkar joan zitezen eta, gelditurik, garailearen sumina areago ez zezaten sakatzen zien, gazteei autoritatez, nagusiei erreguz, aurpegiz bare, hitzetan bipil, beretarren malko ezordukoei eutsiz.
es
48 Después de hablar así, llamándolos amablemente por orden de edad y de rango, les instaba a acudir con presteza y no provocar la ira del enemigo con retrasos. A los jóvenes los persuadía con autoridad y a los mayores con súplicas, conteniendo con semblante plácido y palabras valientes las lágrimas inoportunas de los suyos.
fr
XLVIII. Après ce discours, il parle à chacun selon son rang et son âge ;
en
After some such speech as this he urged them courteously to hurry 48 away and not to exasperate the victor by their hesitation.
eu
Joatunei untziak eta ibilgailuak emateko agintzen du;
es
Ordena poner naves y vehículos a disposición de los viajeros;
fr
et, les pressant obligeamment de partir au plus tôt, afin de ne pas irriter la colère du vainqueur, il ébranle les plus jeunes par l'autorité, les plus vieux par les prières : paisible en son air, ferme dans son langage, et réprimant les pleurs inutiles qui coulent de tous les yeux.
en
To each man's age and position he paid due regard, using his authority with the young and persuasion with his elders, while his quiet looks and firm speech helped to control their ill-timed tears.
eu
bereganako adeiz edo Viteliorenganako laidoz nabarmentzen ziren memoriak eta gutunak erre egiten ditu;
es
destruye los documentos y cartas claramente tendenciosos a su favor o insultantes para Vitelio;
fr
Il fait donner à ceux qui partent des bateaux et des voitures ;
en
He gave orders for boats and carriages to be provided for their departure.
eu
dirua neurriz eta ez hiltzera doanak bezala banatzen du.
es
reparte dinero sin derroche, como si no se aprestase a morir.
fr
il détruit les mémoires et les lettres où respirent trop d'attachement pour lui ou de mépris pour Vitellius ; il distribue de l'argent, mais avec économie, et non pas en homme qui va périr.
en
All petitions and letters containing any compliments to himself, or marked insults to Vitellius, he destroyed, and distributed his money carefully, not like a man at the point of death.
eu
Gero Salvio Kokzeiano, anaiaren semea, gaztegaztea, beldurti eta goibel, gogoz kontsolatzen du, haren pietatea goretsiz, beldurra gaitzetsiz:
es
Luego, se puso a consolar a su sobrino Salvio Cocceyano, un adolescente asustado y lloroso, elogiando su fidelidad y reprochándole que tuviera miedo:
fr
Salvius Coccéianus, fils de son frère, d'une extrême jeunesse, s'abandonnait aux larmes et au désespoir ; il lui prodigua les consolations, louant sa tendresse, blâmant ses alarmes :
en
He then actually tried to comfort the sorrowful fears of his nephew, Salvius Cocceianus, by praising his attachment and chiding his alarm.
eu
Vitelio hain barru gogorrekoa izango ote zen, bada, familia osoa onez izan truke, mesedea berari ez itzultzeko?
es
¿es que Vitelio iba a tener tan poco corazón de no concederle siquiera esa compensación a cambio de la inmunidad de toda su familia?
fr
"Vitellius serait-il assez impitoyable pour jouir du salut de tous les siens, sans payer leur sauveur de quelque retour ?
en
'Do you imagine,' he said, 'that Vitellius will be so hard-hearted as not to show me some gratitude for saving his whole household?
eu
Bere azken azkartuan, merezi ei zuen garailearen klementzia. Ez azken orduko desesperazioz, baizik, armada gudu eske ari zela, errepublikari azken ezbeharra aurreztu zion.
es
Precipitando su propio final se ganaba la clemencia del vencedor, puesto que no era a la desesperada, sino en momentos en que su ejército aún reclamaba la lucha cuando Otón había decidido ahorrar a la patria un último desastre.
fr
Et lui-même n'achetait-il pas en mourant si promptement la clémence du vainqueur ? Ce n'était pas un vaincu réduit aux abois, c'était le chef d'une armée impatiente de combattre, qui épargnait à la république une dernière catastrophe.
en
By promptly putting an end to myself, I deserve to earn some mercy for my family. For it is not in blank despair, but with my army clamouring for battle, that I determine to save my country from the last calamities.
eu
Bazuen aski entzute hartua beretzat, aski noblezia ondorengoentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Julioen, Klaudioen, Servioen ondoren, inperioa berak eraman zuen lehenengoz familia berrira.
es
Eran méritos sobrados para granjearse renombre para sí y dignidad para su descendencia.
fr
Assez d'illustration était acquise à son nom, assez de noblesse à ses descendants.
en
I have won enough fame for myself and ennoblement for my posterity;
eu
Hel ziezaiola, beraz, biziari gogo tentez eta ez zezala inoiz ahantz ez gehiegi oroit Oton bere osaba izan zela.
es
Después de los Julios, los Claudios y ¡os Servios, él era el primero en elevar al imperio a una nueva familia, así que-le decía-debía abrazar la vida con la cabeza alta, sin olvidar nunca que Otón había sido su tío, ni recordarlo tampoco demasiado.
fr
Le premier après les Jules, les Claudes, les Servius, il avait porté l'empire dans une nouvelle maison.
en
for, after the line of the Julians, Claudians, Servians, I have been the first to bring the principate into a new family.
eu
 
es
 
fr
Que de motifs pour Coccéianus d'embrasser la vie avec courage, sans oublier jamais qu'Othon fut son oncle, et sans jamais trop s'en souvenir !"
en
So rouse yourself and go on with your life.
eu
49. Honen ondoren, denak joanda, atseden apur bat hartu zuen.
es
49 Después, cuando todos se despidieron, descansó un rato.
fr
XLIX. Ensuite il fit retirer tout le monde et se reposa quelques instants.
en
After this he made them all retire and rested for a while.
eu
Eta bera, azken ardurak gogoan biraka zerabiltzala, bat-bateko iskanbilak astindu zuen, soldaduen zalaparta eta lotsagabekeria iragartzean.
es
Y cuando ya se concentraba en sus últimas disposiciones, le distrajo un revuelo repentino: le avisan de que los soldados están trastornados y no obedecen.
fr
c'étaient les soldats qui, dans un accès d'emportement et de licence, menaçaient de la mort ceux qui voulaient partir.
en
But his 49 last reflections were interrupted by a sudden disturbance and the news of a mutinous outbreak among the troops.
eu
Izan ere, joatunak heriotzaz mehatxatzen zituzten, izugarriena zela Verginioren aurkako bortizkeria, zeina etxe itxian inguratzen zuten.
es
Ahora, amenazaban de muerte a los que pretendían marcharse, y con especial virulencia a Verginio, a quien retenían confinado en su casa.
fr
Leur violence éclatait surtout contre Virgrnius, qu'ils tenaient assiégé dans sa maison.
en
They were threatening to kill all those who were leaving, and turned with especial violence against Verginius, whose house was in a state of siege.
eu
Sediziogileei agiraka egin eta itzulirik, abiatzen zirenen agurrei erantzu zien, denak onik aldendu arte.
es
Después de reprender a los responsables de la insubordinación, se entretuvo dialogando con los que partían hasta que todos marcharon indemnes.
fr
Le prince, après avoir réprimandé les auteurs de la sédition, rentra chez lui et se prêta aux adieux de ses amis, assez longtemps pour que tous partissent sans éprouver d'insulte.
en
Otho rebuked the ringleaders and returned, consenting to receive the adieux of those who were going, until it was time for them to depart in safety.
eu
Ilunkeran, egarria zurrut bat ur hotzez ase zuen.
es
A la caída del día aplacó la sed con unos sorbos de agua helada.
fr
Aux approches de la nuit, il eut soif et but de l'eau fraîche.
en
As the day deepened into evening he quenched his thirst with a drink of iced water.
eu
Jarraian, bi sastagai ekartzeko agindurik, bata oheburuan ipini zuen.
es
A continuación le trajeron dos puñales y, tras probarlos, guardó uno de ellos bajo la almohada.
fr
Puis, s'étant fait apporter deux poignards, il en essaya la pointe et en mit un sous son chevet.
en
Two daggers were brought to him and, after trying them both, he put one under his pillow.
eu
Eta adiskide guztiak joanak zirela egiaztatu ondoren, gau lasaia igaro zuen eta, baieztatzen dutenez, ez lo gabe. Egunsentian, bularrez arma gainera etzan zen.
es
Una vez se aseguró de que sus amigos habían partido, pasó una noche tranquila y, según se afirma, no en vela. De madrugada, recostó el pecho contra el hierro.
fr
Il s'assura une dernière fois du départ de ses amis, et passa une nuit tranquille, et qui, dit-on, ne fut pas sans sommeil Quand le jour parut, il se laissa tomber sur le fer.
en
Being assured on inquiry that his friends had started, he spent a peaceful night, not, it is said, without sleep. At break of day he fell upon his dagger.
eu
Hilurranaren auhenetara sarturik, libertoek eta esklaboek eta Plozio Firmo pretorioko prefektuak zauri bakarra aurkitu zuten.
es
Al oír gemir al moribundo, entraron sus libertos y esclavos junto al prefecto del pretorio Plocio Firmo, quienes encontraron una única herida.
fr
Au gémissement qu'il poussa en mourant, ses affranchis, ses esclaves et le préfet Plotius accoururent et le trouvèrent percé d'un seul coup.
en
Hearing his dying groan, his slaves and freedmen entered with Plotius Firmus, the Prefect of the Guards, and found a single wound in his breast.
eu
Hileta azkartu egin zen; horixe eskatu zuen arren eta arren, burua moztu ez ziezaioten burlagai izateko.
es
El funeral fue rápido: eso es lo que él había pedido solemnemente, a fin de evitar que le cortasen la cabeza y sirviese de escarnio.
fr
On hâta ses funérailles. Il l'avait recommandé avec une prévoyante sollicitude, de peur que sa tête ne fût séparée du corps et livrée aux outrages.
en
The funeral was hurried forward out of respect for his own earnest entreaties, for he had been afraid his head might be cut off and subjected to outrage.
eu
Hilotza pretoriar kohorteek eraman zuten gorespenez eta malkoz, haren zauriei eta eskuei muinka.
es
Portaron el cuerpo las cohortes pretorianas entre aclamaciones y lágrimas, llenándole de besos la herida y las manos.
fr
Los cohortes prétoriennes le portèrent au bûcher, avec des éloges et des larmes, baisant sa blessure et ses mains.
en
The Guard carried the body, sounding his praises with tears in their eyes, and covering his hands and wounded breast with kisses.
eu
Soldadu batzuek euren burua hil zuten su ondoan, ez aladuraz edo beldurrez, printzearenganako ohore lehian eta maitasunean baizik.
es
Algunos soldados se inmolaron junto a la pira, no por dependencia ni miedo, sino por devoción al príncipe y por emular su gesto.
fr
Quelques soldats se tuèrent auprès du bûcher même ; et ce n'était chez eux ni remords ni crainte, mais émulation d'héroïsme et attachement à leur prince.
en
Some of the soldiers killed themselves beside the pyre, not because they had harmed Vitellius or feared reprisals, but from love of their emperor, and to follow his noble example.
eu
Eta gero heriotza modu hori, bereizgabe, Bedriakon, Plazentzian eta beste kanpamendu batzuetan zabaldu zen.
es
Y más tarde en Bedríaco, en Piacenza y en otros campamentos se repitieron muertes de este tipo.
fr
Bientôt à Bédriac, à Plaisance et dans les autres camps, un entraînement général multiplia ces trépas volontaires.
en
Similar suicides became common afterwards at Bedriacum and Placentia, and in other encampments.
eu
Otoni hilobi modesto eta iraunkorra prestatu zitzaion.
es
El sepulcro que se erigió a Otón no era ostentoso y estaba destinado a durar.
fr
Un tombeau fut élevé à Othon, simple et qui devait durer.
en
An inconspicuous tomb was built for Otho, as being less likely to be disturbed:
eu
Biziaren azken horixe izan zuen hogeita hamazazpi urterekin.
es
Tal fue su final, cuando contaba treinta y siete años de edad.
fr
L. C'est ainsi qu'il finit sa vie à l'âge de trente-sept ans.
en
and thus he ended his life in his thirty-seventh year.
eu
 
es
 
fr
Sa famille sortait du municipe de Férentinum.
en
Otho came originally from the borough of Ferentium.
eu
50. Ferentzioko udalerria izan zuen sorterri, aita kontsul, aitita pretore.
es
50 Procedía del municipio de Ferento. Su padre llegó a ser cónsul y su abuelo, pretor.
fr
Son père fut consul, son aïeul préteur.
en
His father had been consul and his grandfather praetor.
eu
Ama parteko leinua, apalagoa eta, hala ere, ez ohoregabea.
es
Su estirpe materna era más modesta sin carecer de dignidad.
fr
Son origine maternelle, moins illustre, n'était pourtant pas sans éclat.
en
His mother's family was inferior, but not without distinction.
eu
Haurtzaro-gaztaroak, esana dugun modukoak.
es
Su infancia y juventud fueron como ya referimos.
fr
Enfant et jeune homme, il fut tel que nous l'avons montré.
en
His boyhood and youth were such as we have seen.
eu
Bi egintzarengatik, bata oso zantarra, bestea bikaina, gerokoen artean hain entzute ona bezain txarra merezi izan zuen.
es
Por dos hechos, el primero infame y admirable el otro, ha merecido de la posteridad un recuerdo con tanta razón bueno como malo.
fr
Deux actes fameux, un crime horrible et un beau sacrifice, ont valu à sa mémoire autant d'éloges que de censures.
en
By his two great acts, one most criminal and the other heroic, he earned in equal measure the praise and the reprobation of posterity.
eu
Xehetasun fabulosoak biltzea eta irakurleen gogoak asmatuekin gozatzea hasitako obra honen seriotasunetik urrun dagoela pentsa nezakeen arren, ez nintzateke, hala ere, zabaldu eta transmititu den zer bati federik kentzen ausartuko.
es
Aunque opino que recurrir a las fábulas y entretener a los lectores con leyendas dista mucho de la seriedad de mi proyecto, no seré yo quien se atreva a desmentir lo que la tradición lleva de boca en boca.
fr
Rechercher le merveilleux et amuser de fictions l'esprit des lecteurs, serait trop au-dessous de la gravité de cet ouvrage. Mais il est des traditions si accréditées que je n'oserais les traiter de fables.
en
It would certainly be beneath the dignity of my task to collect fabulous rumours for the amusement of my readers, but there are certain popular traditions which I cannot venture to contradict.
eu
Bedriakon borrokatzen ziren egunean, hangotarrek gogoratzen dute itxura ezezaguneko hegazti bat oso oihan jendetsuan kokatu zela Regio Lepido ondoan, eta gero ez zela izutu edo jendearen edo inguruan etengabe hegatzen ziren hegaztien etorreraz uxatu, Otonek bere burua hil arte;
es
Los lugareños recuerdan que, el día de la batalla de Bedríaco, un pájaro de una especie desconocida se posó en un concurrido paraje de Reggio Emilia y que, a pesar de que se congregó mucha gente y otras aves revoloteaban a su alrededor, no hubo manera de que ésta se asustase y se marchara hasta que Otón se suicidó.
fr
Le jour que l'on combattit à Bédriac, un oiseau d'une forme extraordinaire s'abattit, si l'on en croit les habitants de Régium Lépidum, dans un bois très fréquenté près de cette ville.
en
On the day of the battle of Bedriacum, according to the account of the local peasants, a strange bird appeared in a much-frequented grove near Regium Lepidum.
eu
orduantxe aldendu ei zen begietatik. Eta denbora kalkulatzen zutenentzat, mirariaren hasiera-amaierak Otonen azken uneekin bat etorri ei ziren.
es
Cuentan que entonces desapareció de la vista y que, de acuerdo con los cálculos, el inicio y la conclusión del prodigio coincidieron con el desenlace de la vida de Otón.
fr
Ni le concours du peuple, ni une multitude d'oiseaux voltigeant autour de lui, ne l'effrayèrent ou ne lui firent quitter la place, jusqu' au moment où Othon se frappa. Alors il disparut ;
en
There it sat, unterrified and unmoved, either by the crowds of people or by the birds which fluttered round it, until the moment at which Otho killed himself.
eu
 
es
 
fr
et le calcul du temps fit voir que le commencement et la fin du prodige concouraient avec la mort d'Othon.
en
Then it vanished.
eu
51. Hiletan, nahigabez eta erreminez, soldaduen sedizioa berritu zen, eta ez zegoen hura kontrola zezakeenik.
es
51 Durante el funeral el pesar y el dolor de los soldados reavivaron el motín, sin que hubiera nadie capaz de reprimirlo.
fr
LI. Aux funérailles du prince, les regrets et la douleur des soldats rallumèrent la sédition, et il n'y avait pas de chef pour la réprimer.
en
At his funeral the rage and grief of the soldiers broke out into another mutiny. This time there was no one to control them.
eu
Verginiorenganantz bihurturik, mehatxuka eskatzen zioten, behin agintea hartzeko, behin Zezina eta Valenteren aurrerako legazioaz arduratzeko.
es
Apelando a Verginio le pedían en tono amenazante que asumiese el poder imperial o, si no, que encabezase una delegación ante Cécina y Valente.
fr
Ils coururent chez Virginius et le prièrent avec menaces, tantôt d'accepter l'empire, tantôt d'aller en députation auprès de Valens et de Cécina.
en
They turned to Verginius and begged him with threats now to accept the principate, now to head a deputation to Caecina and Valens.
eu
Verginiok etxe osteko atetik ezkutuan irtenik saihestu zituen oldarka sartuak.
es
Verginio frustró su intento escapando a escondidas por la parte trasera de la casa justo cuando irrumpían en ella.
fr
Virginius, assailli dans sa maison, sortit par une porte dérobée et trompa leur violence.
en
However, Verginius escaped them, slipping out by the back door of his house just as they broke in at the front.
eu
Rubrio Galok Brisellon egoniko kohorteen eskaerak aurkeztu zituen eta berehala lortu zuen barkamena, Flavio Sabinoren bitartez, bera buru izan zen tropak garaileari emanez.
es
Rubrio Galo se encargó de trasladar los ruegos de las cohortes estacionadas en Brescello, las cuales obtuvieron el perdón de inmediato. Mientras tanto, las tropas que habían estado bajo el mando de Flavio Sabino se pasaron al vencedor con la mediación de su general.
fr
Rubrius Gallus porta la soumission des cohortes qui s'étaient trouvées à Brixellum. Leur pardon fut accordé aussitôt ;
en
Rubrius Gallus carried a petition from the Guards at Brixellum, and obtained immediate pardon.
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus