Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
34. Viteliarrei horrelako ezer ez zitzaien oharkabean pasatzen, desertzio ugariei esker, gerra zibilean ohi denez;
es
Además, los espías, ansiosos por indagar los secretos del adversario, no ocultaban los propios.
fr
ajoutons que les espions, curieux des secrets du parti contraire, ne cachaient pas les leurs.
en
Not only did he take with him a considerable force of the Guards, Body Guard, and cavalry, but the spirit of the troops who remained behind was broken.
eu
eta esploratzaileek, etsaiarena egiaztatu guran, ez zuten eurenik ezkutatzen.
es
Puesto que el enemigo se precipitaba a la ligera, Cécina y Valente aguardaban tranquilos y atentos la estupidez ajena, lo cual puede pasar por sabiduría.
fr
Tranquilles et sur leurs gardes, Cécina et Valens, voyant l'ennemi courir aveuglément à sa ruine, prirent une résolution qui tient lieu de sagesse, celle d'attendre la folie d'autrui.
en
Desertions were frequent, as they always are in civil war, and the scouts in their eagerness to discover the enemy's plans always failed to conceal their own.
eu
Zezina eta Valente, geldi eta etsaia bere itsumenean noiz oldartuko zen begira, jakinduriaren ordezko, besteen ergelkeriaren zain zeuden, zubi bat hasirik, Pado igarotzea simulatuz aurrean kokatua zen gladiadorekontingente baten aurka, eta euren soldadua aisia laxoan alferrik gal ez zedin.
es
Iniciaron la construcción de un puente para que pareciera que se disponían a hacer frente al grupo de gladiadores de la orilla opuesta y para que sus propios soldados no se relajasen con la inactividad. Se alineaban barcazas a trechos regulares sujetas unas a otras con fuertes amarras y orientadas contracorriente;
fr
ils voulaient empêcher aussi que le soldat ne s'engourdît dans le repos. Des barques placées à d'égales distances, liées ensemble par de fortes poutres et dirigées contre le courant, étaient retenues par des ancres qui assuraient la solidité de l'ouvrage.
en
for it is always wisdom to profit by another's folly. Feigning an intention of crossing the Po, they began to construct a bridge, partly as a demonstration against the gladiators on the opposite bank, partly to find something for their idle troops to do. Boats were placed at equal intervals with their heads up stream and fastened together by strong wooden planks.
eu
Untziak, elkarren arteko distantzia berdinean, bi muturretatik haga sendoz lotuak, urez kontra jarrita zeuden, zubiaren irm otasuna mantentzeko aingurak ere botarik, baina ainguren kableak teink flotatu gabe, ura handitzean, untzi lerroa oztopo gabe igo zedin.
es
se echaron además las anclas para reforzar la solidez del puente, pero los cables de las anclas fluctuaban sin tensar a fin de que la hilera de embarcaciones tuviese margen para elevarse sin daño en caso de crecida.
fr
On avait laissé flottants les câbles de ces ancres, afin que, si les eaux croissaient, tout ce rang de bateaux pût sans être rompu s'élever avec le fleuve.
en
They also cast anchors from them to ensure the solidity of the bridge, but they allowed the hawsers to drift slack, so that when the river rose the boats might all rise with it without the line being broken.
eu
Zubiburu, gainean jarri eta azken untziraino arrastatua, dorrea zegoen, nondik etsaiak tramankuluz eta makinaz ezets zitezkeen.
es
Cerraba el puente una torre móvil que se iba incorporando a la última barca, desde donde se hostigaba al enemigo con maquinaria bélica.
fr
Une tour construite sur la dernière barque fermait l'entrée du pont et contenait des machines et des balistes pour écarter l'ennemi.
en
To guard the bridge a high tower was built out on the end boat, from which they could repulse the enemy with various artillery.
eu
Otondarrek dorrea urertzean eraiki zuten eta harriak eta zuziak jaurtitzen zituzten.
es
Los otonianos, en su orilla, habían levantado una torre y disparaban piedras y teas.
fr
XXXV. Les Othoniens avaient élevé sur la rive une autre tour, d'où ils lançaient des pierres et des torches.
en
Meanwhile the Othonians had built a tower on the bank and kept up a steady shower of stones and torches.
eu
35. Eta ibai erdian bazen irla bat, norantz untziekin maniobratzen ziren gladiadoreei germaniarrek aurrea hartzen baitzieten igeri.
es
35 Y en medio de la comente había una isla que unos y otros pugnaban por alcanzar: los gladiadores a golpe de remo, los germanos nadando.
fr
Au milieu du fleuve était une île que les gladiateurs voulaient gagner en bateau : les Germains les prévinrent à la nage.
en
In midstream there was an island, to which the gladiators tried to 35 make their way in boats, but the Germans swam over and got there first.
eu
Pasatuak zirenei, asko beharbada, Makrok, liburnikak bete ondoren, gladiadorerik prestenekin erasotzen die;
es
En una ocasión en que un grupo numeroso de éstos completó la travesía, Macro llenó unas libúrnicas con los gladiadores más decididos y les atacó.
fr
Comme ils se trouvaient en force, Macer remplit ses barques de ce qu'il avait de plus résolu et les fit attaquer.
en
When a good number of them had swam across, Macer manned some Liburnian cruisers and attacked them with the bravest of his gladiators.
eu
baina ez gladiadoreek zeukaten borrokarako soldaduek beste erresistentzia, ez untzietatik, kulunkatzean, zuzentzen zituzten tiroak ertzetik oin tinkoan bezala.
es
Pero ni los gladiadores mostraban el mismo coraje para el combate que los soldados ni, con el vaivén de las naves, dirigían sus golpes igual que a pie firme desde la orilla.
fr
Dans les balancements causés par une foule en désordre qui se jetait sur un bord puis sur l'autre, rameurs et combattants se mêlent et s'embarrassent.
en
But they fought with less courage than soldiers, and from their unsteady boats they could not shoot so well as the others, who had a firm footing on the bank.
eu
Eta, batetik bestera lasterkatzen zirenek eraginiko okertze etengabeetan, arraunlari eta gudulari, elkar trabatuz, aldrebestu zirenean, germaniarrek, erasora joz, uretara jauzi egiten zuten, untziei heltzen, kareletik igotzen edo eskuekin hondoratzen.
es
A causa de las reiteradas escoras provocadas por el desconcierto, remeros y combatientes se enredaban y estorbaban: los germanos aprovecharon para saltar al vado, echar mano a las popas, trepar a cubierta o hundirlas por la fuerza.
fr
Les Germains sautent dans l'eau, tirent les poupes en arrière, s'élancent sur les bancs ou s'accrochent aux bateaux et les submergent.
en
Swaying this way and that in their alarm, the sailors and the marines were beginning to get in each other's way, when the Germans actually leapt into the shallows, caught hold of the boats by the stern, and either clambered up by the gangways or sunk them bodily with their own hands.
eu
Eta dena bi armaden bistan, viteliarrentzat zenbat pozgarriago, otondarrek hainbat sutsuago gaitzesten zuten hondamendiaren eragilea eta egilea.
es
Todo esto sucedía a la vista de los dos ejércitos, y cuanto más se alegraban los vitelianos, con tanta más inquina maldecían los otonianos al causante y responsable del desastre.
fr
Ce spectacle se donnait sous les yeux de l'un et de l'autre parti ; et plus il réjouissait les Vitelliens, plus les Othoniens chargeaient d'imprécations l'auteur de leur désastre.
en
All this took place before the eyes of both armies, and the higher rose the spirits of the Vitellians, the greater became the indignation of the Othonians against Macer, the author and cause of their disaster.
eu
36. Eta gudua, jakina, gelditzen ziren untziak erauzitakoan, ihesarekin erabaki zen.
es
36 En cuanto a la batalla, se zanjó cuando las embarcaciones que quedaban consiguieron zafarse y huir.
fr
XXXVI. Le combat finit par la fuite des navires qui purent s'en arracher. On demandait la mort de Macer.
en
The remainder of the boats were eventually dragged off, and the battle ended in flight.
eu
Makro heriotzarako eskatzen zuten eta jada erasoa zuketen ezpatak zorrotik aterata, lantzaz urrundik zauritu ondoren, tribunoen eta zenturioien erdian babestu ez balitz.
es
Se pedía la cabeza de Macro, a quien primero hirieron desde lejos con una lanza y a continuación se le echaron encima espada en mano: sólo la intervención de los tribunos y centuriones pudo protegerle.
fr
Déjà il avait reçu de loin un coup de lance, et on fondait sur lui l'épée nue à la main, lorsque les tribuns et les centurions accoururent et le couvrirent de leurs corps.
en
The army demanded Macer's execution. He had been actually wounded by a lance that had been flung at him, and the soldiers were rushing on him with drawn swords when some tribunes and centurions intervened and rescued him.
eu
Eta ez asko geroago, Vestrizio Espurina, Otonen aginduz, Plazentziako guarnizio txikia utzirik, bere kohorteekin dator.
es
No mucho después, por orden de Otón, acudió Vestricio Espurinna con sus cohortes tras dejar en Piacenza una modesta guarnición.
fr
Bientôt après, Spurina, sur l'ordre d'Othon, ayant laissé à Plaisance un simple détachement, arrive avec ses cohortes.
en
Soon after this, Vestricius Spurinna, on Otho's orders, brought up a reinforcement of the Guards, leaving behind a small garrison at Placentia, and before long, Otho sent the consul-elect, Flavius Sabinus, to take command of Macer's force.
eu
Geroago, Otonek Flavio Sabino kontsul izendatua bidali zuen Makrok gidaturiko tropen buru, soldadua buruzagien aldakuntzaz pozik eta buruzagiak hainbeste sediziogatik hain arriskutsua zen milizia arbuiatuz.
es
Luego Otón puso al cónsul designado Flavio Sabino al frente de las tiopas que había comandado Macro: los soldados estaban encantados con el cambio de mandos, mientras los mandos renegaban de un destino que las constantes rebeliones hacían tan arriesgado.
fr
Othon envoya ensuite le consul désigné Flavius Sabinus commander les troupes qu'avait eues Macer, à la grande joie des soldats, qui aimaient à changer de chefs, tandis que les chefs, lassés de tant de séditions, avaient en dégoût ces périlleux commandements.
en
This change pleased the soldiers, but the frequent mutinies made the generals unwilling to assume such a perilous command.
eu
37. Autore batzuengan aurkitzen dut armadak, gerraren beldurrez edo bi printzeenganako asperrez, zeintzuen lotsagarrikeriak eta desohorea egunetik egunera entzute nabariagoz ezagutzen baitziren, dudan egon zirela ea, borroka amaitutzat emanik, eurak adostasunera iritsi ala senatuari enperadorea hautatzen utziko zioten, eta, horregatik, buruzagi otondarrek denbora eta atzerapena aholkatu zutela;
es
37 Encuentro en algunos autores la opinión de que, por espanto de la guerra o hastío de ambos príncipes, cuya infamia y deshonor encontraban cada día mayor eco, los ejércitos habían dudado si, renunciando al enfrentamiento, ponerse de acuerdo entre ellos o autorizar al Senado la elección de emperador.
fr
XXXVII. Je trouve dans quelques auteurs qu'effrayées des maux de la guerre, ou également dégoûtées de deux princes dont la voix publique proclamait chaque jour plus hautement les bassesses et la honte, les deux armées balancèrent si elles ne poseraient pas les armes pour élire de concert un empereur ou en remettre le choix au sénat.
en
In some of my authorities I find a statement that either a growing fear of war or dislike of the two emperors, whose discreditable misconduct grew daily more notorious, led the armies to hesitate whether they should not give up the struggle and either themselves combine to choose an emperor or refer the choice to the senate.
eu
horixe itxaroten zuen Paulinok batipat, kontsul ohietariko zaharrena eta milizian gurena izanik, britaniar espedizioetan aintza eta ospea irabazia zelako.
es
Por eso los jefes otonianos habrían recomendado aplazar las operaciones, especialmente Paulino, que era el decano de los consulares y un ilustre militar con fama y renombre ganados en las campañas de Britania.
fr
C'est dans cette vue, ajoute-t-on, que les chefs othoniens avaient conseillé des lenteurs et des délais dont la principale chance était pour Suétonius, le plus ancien des consulaires, capitaine habile, et auquel ses exploits en Bretagne avaient mérité un nom glorieux. Je le reconnaîtrai volontiers :
en
This, it is suggested, was the motive of Otho's generals in advising delay, and Paulinus in particular had high hopes, since he was the senior ex-consul, and a distinguished general who had earned a brilliant reputation by his operations in Britain.
eu
Nik neuk, banaka batzuek, gogo isilean, gerra ordez bakea, hain txar eta lotsagarrien ordez printze ona eta errugabea bilatu zutela onartzeko gertu egonik ere, ez dut uste, ostera, ez Paulinok itxarongo zuenik, zeukan argitasunean, hain aro ustelean bulgoarengan hainbesteko moderaziorik, ezen bakea gerra gogoz irauli zutenek gerra bakearen maitasunez utz zezaten, ez armadak, hizkuntza eta ohituretan ezberdinak, halako itunean bil zitezkeenik, edo legatuek eta buruzagiek, euren larkerien, pobreziaren eta krimenen ohartun gehienbat, printze orbangabe eta euren zerbitzura behartu gaberik jasango zutenik.
es
Por mi parte, si bien puedo admitir que una minoría prefiriese en secreto el sosiego a la discordia y un príncipe bueno y pacífico en lugar de aquellos depravados criminales, pienso, no obstante, que ni la cordura de Paulino esperaba de la soldadesca, en una época degenerada sin remedio, tamaña mesura como para que quienes habían turbado la paz por amor a la guerra renunciasen a la guerra por aprecio de la paz, ni que ejércitos con lenguas y costumbres dispares pudiesen avenirse a un acuerdo semejante, ni que, en fin, legados y generales que llevaban en su mayoría el lujo, las deudas y el crimen sobre sus conciencias estuviesen dispuestos a tolerar un príncipe sin mácula ni compromiso con sus merecimientos.
fr
mais je ne crois pas que Suétonius, avec ses lumières, et dans un siècle aussi corrompu, ait assez compté sur la modération de la multitude pour espérer que ceux qui avaient troublé la paix par amour de la guerre renonceraient à la guerre par enthousiasme pour la paix ; et il me semble difficile que des armées différentes de moeurs et de langage se soient accordées dans un si grand dessein, ou que des lieutenants et des chefs, dont la plupart se sentaient abîmés par le luxe, l'indigence et le crime, eussent souffert un prince qu'une communauté de souillures et des liens de reconnaissance ne leur eussent pas asservi.
en
For my own part, while I am ready to admit that a few people may have tacitly wished for peace instead of civil war, or for a good and virtuous emperor instead of two who were the worst of criminals, yet I imagine that Paulinus was much too wise to hope that in a time of universal corruption the people would show such moderation. Those who had sacrificed peace in a passion for war were not likely to stop the war from any affection for peace. Nor was it possible that armies whose language and characteristics differed so widely should ever come to such an agreement.
eu
 
es
 
fr
 
en
As for the officers;
eu
38. Aginte-grina zahar eta hilkorrengan jada aspalditik txertatua inperioaren hedakuntzarekin hazi eta zabaldu zen, egoera apalean berdintasuna aisa mantzentzen baitzen;
es
38 El viejo deseo de poder, arraigado desde siempre en la naturaleza humana, maduró hasta reventar con el crecimiento del imperio.
fr
XXXVIII. La passion du pouvoir, de tout temps enracinée au coeur des mortels, grandit avec la république et rompit enfin toutes les barrières. Tant que l'État fut borné, l'égalité se maintint facilement ;
en
The old ingrained human passion for power matured and burst into prominence with the growth of the empire. With straiter resources equality was easily preserved.
eu
baina, lurbira menperaturik eta hiriak eta errege etsaiak deseginik, arrisku gabeko agintea irrikatzea libre izan zenean, senatarien eta plebearen arteko lehen demak sortu ziren.
es
Cuando nada sobraba, era fácil que hubiese igualdad, pero la conquista del mundo y la destrucción de ciudades y reyes rivales liberaron los deseos de ganancias seguras.
fr
mais après la conquête du monde, quand les cités et les rois qui nous disputaient l'empire furent abattus, et que l'ambition put à loisir convoiter les fruits d'une grandeur désormais hors d'atteinte, alors s'allumèrent les premières discordes du peuple et du sénat.
en
But when once we had brought the world to our feet and exterminated every rival state or king, we were left free to covet power without fear of interruption.
eu
Batzuetan tribuno nahasleak, beste batzuetan kontsul gailenak ziren, eta Hirian eta foroan, gerra zibil saiakerak.
es
Primero estallaron los conflictos entre patricios y plebeyos;
fr
Ce furent tantôt des tribuns factieux, tantôt des consuls trop absolus.
en
It was then that strife first broke out between patricians and plebeians:
eu
Gero Gaio Mariok, pleberik apalenekoak, eta noblerik ankerrenak, Luzio Silak, armekin irabazitako askatasuna tirania bihurtu zuten.
es
hubo tribunos subversivos, hubo cónsules prepotentes, y en la Urbe y el foro se ensayaron las guerras civiles.
fr
La ville et le Forum servirent de théâtre aux essais de la guerre civile.
en
at one time arose seditious tribunes, at another tyrannous consuls: in the Forum at Rome were sown the first seeds of civil war.
eu
Hauen ondoren, Gneo Ponperio dator, ezkutuagoa, ez hobea, eta harrezkero printzegoaz beste konturik ez zen.
es
Luego Gayo Mario, surgido de lo más bajo de la plebe, y el más cruel de los nobles, Lucio Sila, después de derrotar la libertad con las armas, impusieron el despotismo.
fr
Marius, né dans les derniers rangs, Sylla, le plus cruel des nobles, substituèrent à la liberté vaincue par les armes la domination de la force.
en
Before long, Marius, rising from the lowest ranks of the people, and Sulla, the most cruel of all the nobles, crushed our liberty by force of arms and substituted a despotism.
eu
Hiritarren legioak Farsalian eta Filiposen ez ziren armetatik aldendu;
es
Después de ellos, Gneo Pompeyo fue más furtivo, no mejor-y ya el único objetivo fue el principado.
fr
Après eux Pompée cacha mieux ses voies, sans être meilleur.
en
Then came Pompey, whose aims, though less patent, were no better than theirs.
eu
Otonen edo Vitelioren armadek arrazoi handiagoz ez zuten gerra euren gogoz utziko.
es
Las legiones de ciudadanos no depusieron las armas en Farsalia y en Filipos, igual que no renunciarían voluntariamente a la guerra los ejércitos de Otón y de Vitelio:
fr
Ni Pharsale ni Philippes ne virent se séparer sans combat des légions toutes de citoyens ; comment les armées d'Othon et de Vitellius auraient-elles volontairement déposé les armes ?
en
Even at Pharsalia and Philippi the citizen armies did not lay down their arms. How then can we suppose that the troops of Otho and Vitellius would have willingly stopped the war?
eu
Jainkoen haserre berak, gizakien amorru berak, krimenen arrazoi berek eraman zituzten haiek liskarrera.
es
la misma ira divina, la misma ceguera humana, los mismos motivos criminales los arrastraron al conflicto.
fr
C'était toujours la colère des dieux, toujours la rage des hommes, toujours le besoin du crime, qui les poussait à la discorde.
en
The same anger of heaven, the same human passions, the same criminal motives drove them into discord.
eu
Gerrak kolpe banaz bukatzea printzeen zabarkeriagatik gertatu zen.
es
Que esas guerras se resolvieran de un golpe, por así decirlo, se debe sólo a la debilidad de los príncipes.
fr
Si chaque guerre fut terminée du premier coup, la lâcheté des chefs en est la seule cause.
en
True these wars were each settled by a single battle, but that was due to the generals' cowardice.
eu
Baina ohitura zahar-berrien gogoetak urrunegi eraman nau.
es
Pero el juicio de costumbres viejas y nuevas ya me ha llevado demasiado lejos:
fr
Mais la considération des vieilles et des nouvelles moeurs m'a entraîné trop loin ;
en
However, my reflections on the ancient and the modern character have carried me too far:
eu
Orain gertaeren harira nator.
es
reanudaré ahora el orden de los acontecimientos.
fr
je reviens à l'ordre des faits.
en
I must now resume the thread of our narrative.
eu
39. Oton Bisellorantz abiatzean, agintearen ohorea Tiziano anaiaren, indarra eta boterea Prokulo prefektuaren esku zeuden.
es
39 Tras la marcha de Otón a Brescello, los fastos del poder quedaron en manos de Ticiano, y el poder de hecho en las del prefecto Próculo.
fr
XXXIX. Depuis le départ d'Othon pour Brixellum, les honneurs du commandement étaient à son frère Titianus, et le préfet Proculus en exerçait le pouvoir.
en
When Otho started for Brixellum, he left his brother Titianus in nominal command, though the real power lay with the prefect Proculus.
eu
Zelsok eta Paulinok, haien gaitasunik inork ez erabiltzean, inoren erruaren estalki ziren, buruzagi izen faltsuz.
es
Celso y Paulino, a cuya cordura nadie hacía caso, generales sólo de nombre, servían de pantalla a las culpas ajenas.
fr
Celsus et Suétonius, dont personne n'employait les lumières, servaient sous le vain nom de généraux à couvrir les fautes d'autrui.
en
As for Celsus and Paulinus, no use was made of their experience, and their empty titles were used as a screen for other people's blunders.
eu
Tribunoak eta zenturioiak ezbaian zeuden, onenak arbuiaturik, txarrenak nagusitzen baitziren.
es
Los tribunos y centuriones no eran de fiar, habida cuenta de que se ignoraba a los mejores y eran los más degenerados los que se hacían valer.
fr
Les tribuns et les centurions, voyant le mérite dédaigné et la préférence donnée aux plus indignes, étaient froids et indifférents.
en
The tribunes and centurions felt themselves in an ambiguous position, seeing the better generals sacrificed and the worst in command.
eu
Soldadua gogotsu zebilen, buruzagien aginduak interpretatzea betetzea baino nahiago zuen baina.
es
Los soldados, contentos, preferían no obstante criticar las órdenes de sus mandos en lugar de acatarlas.
fr
Le soldat, bouillant d'ardeur, aimait mieux toutefois interpréter les ordres de ses chefs que de les exécuter.
en
The men were full of spirit, but preferred criticizing to carrying out their officers' orders.
eu
Kanpamendua Bediakrotik laugarrenera mugitzea erabaki zen, baina hain taxu gabe, ezen, udaberri sasoian eta inguruan hainbeste ibairekin ere, ur faltan akitu baitziren.
es
Se decidió avanzar el campamento a cuatro millas de Bedríaco, con tan poco acierto que, en plena primavera y con tantos ríos alrededor, sufrían escasez de agua. Allí todo eran dudas sobre la batalla:
fr
On résolut d'aller camper à quatre milles en avant de Bédriac, et on le fit avec si peu de précaution, qu'au printemps, et dans un pays coupé de rivières, l'armée souffrit du manque d'eau.
en
It was decided to advance and encamp four miles west of Bedriacum. Though it was spring, and rivers abounded, the men were very foolishly allowed to suffer from want of water.
eu
Han duda sortu zen borrokaz, Otonek gutunekin azkartzeko ekinez, soldaduek enperadorea borrokan izan zedila eskatuz.
es
Otón enviaba despachos instando a las prisas, mientras los soldados reclamaban la presencia del emperador en la lucha;
fr
Othon écrivait en termes pressants qu'on se hâtât de combattre ; les soldats demandaient que l'empereur fût présent à l'action ;
en
Here a council of war was held, for Otho kept sending dispatches urging haste, and the soldiers kept clamouring for their emperor to lead them.
eu
Askok Padoz handik zeuden tropei deitzeko eskatzen zuen.
es
muchos pretendían que se hiciese venir a las tropas del otro lado del Po.
fr
la plupart voulaient qu'on fît venir les troupes restées au delà du Pô.
en
Many demanded that the troops stationed across the Po should be brought up.
eu
Eta ez dago argitzerik zer onena egin zitekeen, egin zena txarrena izan zela argi dago baina.
es
Es difícil determinarlo. Lo que sí es seguro es que se hizo lo peor.
fr
Il est moins facile de dire quel était le meilleur parti à prendre, que de juger qu'on prit le plus mauvais.
en
It is not so easy to decide what was the best thing they could have done as to be sure that what they did do was the worst.
eu
40. Gudura barik kanpainara abiaturik, Pado eta Arda ibaien bilgunerantz zihoazen, handik hamasei miliara.
es
40 Se pusieron en movimiento-se diría que no para una batalla, sino para una larga campaña-en dirección a la confluencia del Po y uno de sus afluentes, a una distancia de dieciséis millas.
fr
XL. Ils se mirent en marche comme pour une expédition et non pour un combat, se rendant à seize milles de distance, au confluent de l'Adda et du Pô.
en
They were in marching order, not fighting trim, and their objective was the confluence of the Po and the Arda, sixteen miles away.
eu
Zelso eta Paulino ukatzen zirelarik martxak nekaturiko soldadua, fardelez zamatua, halako etsaiari jarkitzera, zeinak, libre eta lau milia doi aurrera eginik, ez baitzuen baztertuko zutabean desordenatuei edo sakabanatuei eta oholesiginan zebiltzanei erasotzea, Tizianok eta Prokulok, euren arrazoiketen menpeko, agintearen legera jotzen zuten.
es
Celso y Paulino estaban en contra de exponer a soldados fatigados por la marcha y con impedimenta pesada a un enemigo que, con equipo ligero y apenas cuatro millas recorridas, no perdería ocasión de hostigarlos mientras estaban en formación de marcha y no de combate o dispersos en tareas de fortificación.
fr
Celsus et Suétonius refusaient d'exposer des soldats fatigués de la route et surchargés de bagages devant un ennemi qui ne manquerait pas d'accourir avec ses seules armes et de les attaquer, après avoir lui-même fait à peine quatre milles, pendant le désordre de la marche ou quand ils seraient dispersés pour travailler aux retranchements.
en
Celsus and Paulinus refused to expose their troops, fatigued by the march and under heavy kit, to the assault of an enemy who, while still fresh after covering barely four miles, would certainly attack them, either while they were in the disorder of a marching column, or when they had broken up to dig trenches.
eu
Hain zuzen, numida bat lauhazka bizian iritsi zen agindu latzekin, non Otonek, buruzagien geldotasuna gaitzetsi ondoren, behin betiko ekintzari ekiteko agintzen baitzuen, atzerapenagatik minez eta itxaropenik jasan ezinez.
es
Ticiano y Próculo, derrotados en las argumentaciones, imponían a continuación sus prerrogativas jerárquicas. Es verdad que un jinete númida se había presentado a uña de caballo con instrucciones imperiosas en las que Otón recriminaba la parsimonia de los generales y les ordenaba pasar a la acción:
fr
Titianus et Proculus, vaincus par le raisonnement en appelaient à l'autorité. Il est vrai qu'un Numide venait d'arriver à toute bride avec un message impérieux où Othon, accusant la paresse de ses généraux, leur ordonnait d'engager une action décisive. Attendre lui était un supplice ;
en
However, Titianus and Proculus, worsted in argument, appealed to their authority: and there arrived post-haste a Numidian orderly with a peremptory dispatch from Otho, criticizing his generals' inaction, and ordering them to bring matters to a head.
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus