Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Valente, ostera, itxuragabe, negarrez eta, usteaz bestera, onez agertu zenean, hura zen poza, errukia, berotasuna.
es
Así que cuando Valente apareció descompuesto, lloroso y, a pesar de sus temores, indemne, llegó el alivio, la compasión, la simpatía:
fr
Mais lorsque Valens dans un indigne appareil, les yeux en pleurs, et vivant, lui qu'ils croyaient mort, parut à leurs regards, sa vue excita la joie, l'attendrissement, l'enthousiasme.
en
Valens appeared, haggard and in tears, but above all expectation safe and sound,-joy, sympathy, cheers!
eu
Alaitasunera jorik, bulgoa neurrigabea baita bi muturretan, goraipatuz eta zorionduz, tribunara daramate, arranoz eta banderaz inguraturik.
es
los soldados cambiaron de humor con el típico extremismo de las masas; entre vivas y aclamaciones lo rodean de águilas y estandartes y lo acompañan al estrado.
fr
La multitude va d'un excès à l'autre : dans leurs nouveaux transports ils le louent, le félicitent, et le portent, environné des drapeaux et des aigles, sur son tribunal. Modéré par politique, Valens ne demanda le supplice de personne ;
en
With a wild revulsion of feeling-mobs are always extravagant-they made a ring round him with the eagles and standards, and carried him to the Tribunal with loud praises and congratulations.
eu
Berak, moderazio baliagarriz, ez zuen inoren zigorrik eskatu eta, disimulatuz susmagarriegi ez bihurtzeko, bakan batzuk salatu zituen, gerra zibiletan soldaduei buruzagiei baino gehiago zilegitzen zaiela jakinik.
es
Con oportuna moderación, Valente no impuso condenas de muerte y, para no dar lugar a más suspicacia si se desentendía, señaló a unos pocos como responsables, consciente de que en las guerras civiles los soldados gozan de más licencia que sus jefes.
fr
et, pour ne pas dissimuler au point d'exciter la défiance, il se plaignit de quelques-uns :
en
With wise moderation he demanded no punishment, but, to disarm suspicion of his good faith, he criticized one or two of them severely.
eu
 
es
 
fr
il savait que la guerre civile donne aux soldats plus de licence qu'aux chefs.
en
He was well aware that in civil war the men are allowed more licence than their officers.
eu
30. Tizino ondoko kanpamendua gotortzen ari zirenean, Zezinaren borroka okerraren berri jakinik, ia sedizioa berritu zen, Valenteren iruzur eta ezbaiengatik huts egin zutela gudura pentsatuz.
es
30 Levantaban fortificaciones junto a Pavía cuando llegó noticia de la derrota de Cécina, y poco faltó para que la insurrección estallase de nuevo porque, decían, Valente les había escamoteado el combate con falsedades y pérdidas de tiempo.
fr
par Cécina pensa renouveler la sédition ; ils accusaient la perfidie et les délais de Valens de les avoir fait manquer au combat.
en
While they were entrenching themselves at Ticinum they heard the news of Caecina's defeat, and the mutiny nearly broke out afresh: Valens, they thought, had treacherously delayed in order to keep them out of the battle.
eu
Atsedenik ez dute nahi, buruzagiari ez diote itxaroten, banderei aurrea hartzen diote, banderadunak presatzen;
es
Nadie quería descansar, no estaban dispuestos a esperar a su jefe, se adelantaban a los estandartes y apremiaban a sus portadores.
fr
Ils partent sans vouloir de repos, sans attendre le général, devançant les enseignes, pressant ceux qui les portent, et vont par une marche rapide se joindre à Cécina.
en
They refused rest, would not wait for the general, marched on in front of the standards, hurrying on the bearers, and by a forced march joined Caecina.
eu
martxa azkarrean Zezinarekin batzen dira.
es
A paso ligero alcanzan a Cécina.
fr
Le nom de Valens n'était pas en honneur auprès de l'armée que ce chef commandait.
en
Valens had a bad name with Caecina's army.
eu
Valenteren entzutea kontrakoa zen armadan;
es
se quejaban de que les había dejado desasistidos y en clara minoría frente a un enemigo con las fuerzas intactas;
fr
Elle se plaignait que, si peu nombreuse en comparaison de l'autre on l'eût exposée seule à toutes les forces ennemies.
en
They complained that despite their greatly inferior numbers he had exposed them to the full force of the enemy.
eu
kexu ziren eurak, hain kopuru txikian, etsaien indar osoen aurrean ipini zituztelako, aldi berean euren aitzakitzat eta zetozenen sendotasuna zurikerian goretsiz, menperatu eta koldartzat arbuiatuak ez izateko.
es
a la vez que en su propio descargo, exageraban la potencia de los recién llegados adulándolos para que no les despreciaran como vencidos y cobardes.
fr
C'était une excuse que les soldats cherchaient pour eux-mêmes, et une flatterie par laquelle ils relevaient la supériorité des nouveaux venus, afin de n'en pas être méprisés comme des vaincus et des lâches. Il est vrai que Valens était le plus fort, ayant presque le double de légions et d'auxiliaires ;
en
In fact, though Valens' numbers were larger, and he had almost twice as many legionaries and auxiliaries as Caecina, yet it was Caecina who enjoyed the confidence of the men.
eu
Eta Valentek indar ugariago, ia bi halako legio kopuru eta tropa laguntzaile, zeukan arren, soldaduen gogoak, ostera, Zezinarenganantz makurtzen ziren, izaera onagatik ez ezik, zeinagatik ulerkorragotzat jotzen zuten, baita adinaren sendoagatik, gorputzaren luzeagatik eta halako xarma leun bategatik ere.
es
Y aunque Valente tenía más fuerzas (duplicaba casi el número de legiones y auxiliares), la simpatía de los soldados se inclinaba hacia Cécina porque, aparte de un carácter afable que le hacia más asequible, tenía a su favor lozanía, esbeltez y cierta gracia insustancial.
fr
mais l'affection des troupes penchait du côté de Cécina. Outre la générosité dont on lui faisait honneur, il avait pour lui la vigueur de l'âge, une haute taille, et je ne sais quel caprice de l'opinion.
en
Apart from his kindness, in which he seemed much readier than Valens, they admired him for his youthful vigour and commanding stature, and liked him too without exactly knowing why.
eu
Hortik buruzagien arteko lehia.
es
De ahí la rivalidad entre los generales:
fr
Ce fut une source de jalousie entre les deux chefs.
en
So there was rivalry between the generals.
eu
Zezina hartaz burlatzen zen, mikatz eta usteltzat;
es
Cécina se mofaba de Valente por feo y sucio;
fr
Cécina tournait Valens en ridicule comme un homme vil et chargé de souillures, et Valens peignait Cécina comme un présomptueux gonflé d'orgueil.
en
Caecina mocked at Valens for his dirty and dishonest ways:
eu
hura honetaz, harro eta marrotzat.
es
Valente de Cécina por vanidoso y fatuo.
fr
XXXI. Il est vrai de le dire :
en
Valens at Caecina's pompous vanity.
eu
Baina, gorrotoa gorderik, interes berdina bultzatzen zuten, gutun ugaritan Otoni irainak jaurtiz, barkamenari begiratu gabe, Otonen alderdiko buruzagiak Vitelioren laido kontutik, txit emankorra izan arren, abstenitzen ziren bitartean.
es
Pero, disimulando su odio, perseguían un beneficio común: sin esperar disculpas escribían con frecuencia a Otón echándole en cara sus desmanes, mientras que los generales otonianos, pese a disponer de riquísimo material, se cuidaron de insultar a Vitelio.
fr
avant que la mort eût rétabli dans l'estime publique la renommée d'Othon et mis le comble à l'infamie de Vitellius, on redoutait moins les stupides voluptés du dernier que les ardentes passions de son rival.
en
But they smothered their dislike and worked together for a common end, writing frequent letters in which they sacrificed all hope of pardon and heaped abuse on Otho. Otho's generals refrained from retaliating upon Vitellius, though his character offered richer scope.
eu
31. Nolahai ere, bien heriotza aurretik, zeinagatik Otonek ospe gurena, Viteliok oso lotsagarria irabazi baitzuten, beldur txikiagoa zitzaien Vitelioren apeta laxoei, Otonen grina beroei baino.
es
31 De hecho, antes de que a cada uno le llegase su hora, que a Otón reportó fama extraordinaria y a Vitelio el mayor de los oprobios, inspiraban menos temor los indolentes caprichos de Vitelio que los escandalosos vicios de Otón:
fr
Othon inspirait la terreur et la haine comme meurtrier de Galba ;
en
In death Otho earned a noble name and Vitellius infamy, yet 31 at this time people were more afraid of Otho's burning passions than of Vitellius' listless luxury.
eu
Honi Galbaren heriotzak izua eta gorrotoa erantsi zizkion; hari, ostera, inork ez zion gerraren hasierarik egozten.
es
a éste se achacaban, además, el pánico y el resentimiento provocados por la muerte de Galba, mientras que nadie imputaba a su adversario el inicio de la guerra.
fr
personne au contraire n'imputait à Vitellius le commencement de la guerre.
en
The murder of Galba had made Otho feared and hated, while no one attributed to Vitellius the outbreak of the war.
eu
Vitelio, urdailez eta jangalez, bere buruarentzat desonest, Oton luxuz, ankerkeriaz, ausardiaz, errepublikaren hondagarri jotzen zuten.
es
Se pensaba que los apetitos y la gula de Vitelio sólo podían perjudicarle a él, en tanto que de la avidez, la crueldad y la insensatez de Otón sería víctima el Estado.
fr
Celui-ci, par sa gourmandise et son intempérance, était ennemi de lui-même ; Othon, par son luxe, sa cruauté, son audace, semblait menacer l'État de plus de calamités.
en
It was felt that Vitellius' gluttony was a personal disgrace: Otho's excesses, his cruelty and his daring, spelt more danger to the country.
eu
Zezina eta Valenteren tropak bat eginik, viteliarren artean ez zen indar guztiekin borrokatzeko inolako atzerapenik izan.
es
Una vez que las tropas de Cécina y Valente se unieron, los vitelianos ya no tenían nada que esperar para combatir con la integridad de sus fuerzas;
fr
Les troupes de Cécina et de Valens une fois réunies, rien ne s'opposait plus de la part des Vitelliens à une bataille générale.
en
Now that Caecina and Valens had joined forces, the Vitellians had no longer any reason to avoid a decisive battle.
eu
Otonek gogoeta egin zuen gerra luzatzea ala zortea probatzea komeni ote zen.
es
Otón inició consultas sobre si convenía más una campaña larga o tentar la suerte.
fr
Othon délibéra s'il devait traîner la guerre en longueur ou tenter la fortune.
en
Otho accordingly held a council to decide whether they should prolong the war or put their fortune to the test.
eu
32. Orduan Suetonio Paulinok, pentsatuz bere famari, zeinaren arabera garai hartan inor ez baitzen gai militarrean trebeago, gerraren plan osoa epaitzea zegokiola, etsaiei presa, eurei denbora-galtzea komeni zitzaiela azaldu zuen:
es
32 Entonces Suetonio Paulino, a quien en aquel tiempo todo el mundo consideraba el más astuto en asuntos militares, pensó que era exigencia de su fama valorar la situación bélica en su conjunto. En su discurso defendió que la prisa beneficiaba al enemigo y la paciencia a su bando:
fr
Alors Suétonius, qui passait pour le plus habile capitaine de son temps, crut devoir à sa réputation de parler sur tout l'ensemble de la guerre, et soutint qu'il convenait à l'ennemi de se hâter, à Othon de temporiser.
en
Suetonius Paulinus, who was considered the most experienced general of his day, now felt it was due to his reputation to deliver his views on the general conduct of the war. His contention was that the enemy's interests were best served by haste, Otho's by delay.
eu
Vitelioren armada iritsia zela eta haren bizkarrean ez zela indar handirik, Galiak pil-pilean baitzeuden, eta Rhenoren urertza hain herri etsaikorren, gainera etorriko zirenen, esku uzterik ez zela komeni;
es
el ejército de Vitelio había acudido al completo, dijo, y no contaba apenas con fuerzas en la retaguardia, puesto que las Galias estaban sublevadas y no sería oportuno abandonar la ribera del Rin bajo la amenaza de incursiones de pueblos tan belicosos;
fr
XXXII. Il représenta "que l'armée de Vitellius était arrivée tout entière ;
en
He argued thus: 'The whole of Vitellius' force has now arrived and he has few reinforcements in his rear, for the Gallic provinces are in a ferment, and it would be fatal to abandon the Rhine with all those hostile tribes ready to swarm across it.
eu
britaniar soldadua etsaiak eta itsasoak isolaturik zegoen;
es
a los soldados de Britania los mantenían alejados el mar y los enemigos;
fr
que d'ailleurs elle avait peu d'appui derrière elle, la révolte couvant dans les Gaules et la prudence ne permettant pas d'abandonner la rive du Rhin aux irruptions de tant de peuples ennemis-que la guerre et l'Océan tenaient les soldats de Bretagne éloignés ;
en
The troops in Britain are busy with their own foes and cut off by the sea:
eu
Hispaniak ez zeuden hain ugari armetan;
es
las Hispanias no estaban tan sobradas de armas;
fr
que les forces n'abondaient pas en Espagne ;
en
the Spanish provinces can scarcely spare any troops:
eu
narbonar probintzia ikaraturik zegoen flotaren inkurtsioz eta borroka okerrez;
es
la provincia Narbonense convalecía de la incursión de la flota y la derrota;
fr
que l'invasion de la flotte et un combat malheureux avaient consterné la province narbonnaise ;
en
the Narbonese are seriously alarmed by their recent reverse and the inroads of our fleet.
eu
Padoz handiko Italia Alpeek itxia eta itsasotik inolako laguntza gabe eta armadaren iragaitzak berak desegina zegoen;
es
la Italia transpadana estaba cercada por los Alpes, sin apoyo marítimo y devastada por el paso de las tropas;
fr
que l'Italie transpadane était fermée par les Alpes, sans ressources du côté de la mer, ravagée enfin par le seul passage des troupes ;
en
The country across the Po is shut in by the Alps and denied all supplies by sea, and, besides, its resources have been already exhausted by the passage of their army.
eu
ez armadarentzako garirik inon, ez armadak iraun zezakeen hornidura gabe;
es
no podía llegar de ninguna parte trigo al ejército y no había ejército que pudiese mantenerse sin suministros.
fr
que nulle part on n'y trouverait de vivres, et que sans vivres une armée se dissipait bientôt ;
en
Nowhere can they get supplies, and without commissariat no army can be kept together.
eu
laster germaniarrek, etsaietan soldadu motarik beldurgarriena zirenek, gerra udara arte atzeratuz gero, gorputzak ahiturik, ez zuten zoru eta klima aldakuntzarik jasango;
es
En cuanto a los germanos, cuyo estilo militar causaba espanto entre sus enemigos, si la guerra se prolongaba hasta el verano no podrían soportar, mermados físicamente, los cambios de territorio y temperatura.
fr
qu'à l'égard des Germains, portion la plus effrayante des forces ennemies, il suffirait d'atteindre l'été pour voir leurs corps affaissés succomber au changement de sol et de climat ; que plus d'une guerre dont le premier choc eût été redoutable s'était évanouie à travers les lenteurs et les retardements."
en
The German troops are their strongest fighting arm, but their constitutions will not be strong enough to stand the change of weather, if we protract the war into the summer. It has often happened that a force, which seemed irresistible at first, has dwindled to nothing through the tedium of forced inaction.
eu
oldar bortitzeko gerra asko asperrean eta astiroan ezabatu izan dira.
es
Las energías de la guerra se esfuman muchas veces con el aburrimiento y las dilaciones.
fr
A ce tableau il opposait la cause d'Othon, "partout florissante et sûre de ses appuis : la Pannonie, la Mésie, la Dalmatie, l'Orient, étaient à eux avec l'intégrité de leurs forces ;
en
'On the other hand, our resources are rich and reliable. We have on our side Pannonia, Moesia, Dalmatia, and the East;
eu
Eurentzat, ostera, dena ei zen oparo eta leial:
es
Por el contrario, ellos contaban con plenitud de recursos y garantías:
fr
ils avaient l'Italie, et Rome, la tête de l'empire ;
en
we have Italy and Rome, the Queen of the World, and the Roman Senate and People:
eu
Panonia, Mesia, Dalmazia, Ekialdea armada osoekin, Italia eta Hiria, inperioaren hiriburua, eta senatua eta herria, izen inoiz ere ez ilunak, noizbait iluntzen baziren ere;
es
tenían Panonia, Mesia, Dalmacia y Oriente con sus ejércitos intactos, Italia y la Urbe, cabeza del mundo, el Senado y el pueblo, nombres nunca oscuros aunque a veces se ensombrezcan;
fr
le sénat et le peuple, noms dont l'éclat ne périrait jamais, dût-il être éclipsé quelquefois ;
en
those titles always mean something, though their glory may sometimes be obscured.
eu
baliabide publikoak eta pribatuak eta dirutza izugarria, liskar zibiletan burdina baino indartsuagoa;
es
tenían caudales privados y públicos, un dineral inmenso que en las refriegas civiles vale más que las armas;
fr
d'immenses richesses soit publiques soit privées, et l'argent plus puissant que le fer dans les discordes civiles ;
en
We have large public and private resources, and in civil war a vast quantity of money is stronger than the sword.
eu
soldaduen gorputzak edo Italiara edo beroetara ohituak; aurrean Pado ibaia zegoen, gizonez eta harresiz defendaturiko hiriak, zeintzuetarik batek ere ez ziola etsaiari amore emango frogatua baitzuen Plazentziaren defentsak;
es
soldados habituados a Italia y sus calores. El río Po era una barrera, lo mismo que ciudades protegidas por hombres y murallas de las cuales ninguna se entregaría al enemigo, como ya habían comprobado con la defensa de Piacenza:
fr
enfin des soldats acclimatés en Italie ou faits à la chaleur, le fleuve du Pô pour les couvrir, des villes bien défendues et bien fortifiées, dont pas une ne céderait à l'ennemi, comme le prouvait assez l'exemple de Plaisance.
en
Our soldiers are inured to the Italian climate or, at any rate, to heat. its cities are protected by strong walls and willing hands, and the defence of Placentia has shown that none of them will yield to the enemy.' Therefore Otho must remain on the defensive.
eu
beraz, luza zezala gerra. Egun gutxi barru, XIV.
es
en consecuencia, su consejo era demorar la guerra.
fr
Il fallait donc faire durer la guerre :
en
In a few days the Fourteenth legion would arrive:
eu
legioa etorriko zen, ospe handikoa bera, Mesiako tropekin;
es
En pocos días llegaría la XIVa Legión, por sí sola muy afamada, con refuerzos de Mesia:
fr
dans peu de jours, la quatorzième légion arriverait avec les troupes de Mésie et tout l'ascendant de sa renommée ;
en
its fame alone was great, and the Moesian forces would be with it.
eu
orduantxe eztabaidatuko zela berriro eta, gudua erabakitzen bazen, indar handituekin borrokatuko zirela.
es
ése sería el momento de volver a deliberar y, si se decidía entrar en combate, lucharían con fuerzas acrecentadas.
fr
alors on tiendrait un nouveau conseil, et, si le combat était résolu, on combattrait avec des forces plus nombreuses."
en
He should, at any rate, postpone his deliberations until then, and fight, if fight he must, with augmented strength.
eu
33. Paulinoren iritziarekin bat zetorren Mario Zelso;
es
33 A la opinión de Paulino se sumaba Mario Celso;
fr
XXXIII. Celsus partageait l'opinion de Suétonius.
en
Marius Celsus supported Paulinus.
eu
egun batzuk lehenago zalditik jausi eta nahigabez zegoen Annio Galok ere horixe uste zuela jakinarazi zuten haren iritziaren berri jakitera bidaliek.
es
Annio Galo, malherido días atrás por una caída de su caballo, era del mismo parecer, según informaron los enviados a recabar su punto de vista.
fr
On envoya prendre l'avis de Gallus, malade depuis quelques jours d'une chute de cheval, et sa réponse fut la même.
en
Annius Gallus had been hurt a few days before by a fall from his horse, but messengers were sent to inquire his views, and they reported that he too agreed.
eu
Oton borrokatzearen alde zegoen;
es
Otón se inclinaba por iniciar las hostilidades;
fr
Othon penchait pour le combat.
en
Otho inclined to a decisive engagement.
eu
Tiziano bere anaiak eta Prokulo pretorioko prefektuak, inesperientziak presaturik, segurtatzen zuten zoria eta jainkoak eta Otonen numena euren asmoen alde zeudela, euren ahalegina babestuko zutela, eta euren iritziari kontra egiten inor ausar ez zedin, zurikeriara jaitsi ziren.
es
su hermano Ticiano y Próculo, el prefecto del pretorio, impacientes por ignorancia, daban fe de que la fortuna, los dioses y el numen protector de Otón respaldaban sus planes y respaldarían su ejecución: se refugiaron en la adulación para que nadie osara contrariar su propuesta.
fr
Son frère Titianus et le préfet du prétoire Proculus, impatients par ignorance, protestaient que la fortune, les dieux et le génie d'Othon présidaient à ses conseils, prendraient part à ses efforts ; et, pour échapper aux contradicteurs, ils se réfugiaient dans la flatterie.
en
His brother Titianus and Proculus, the prefect of the Guard, with all the impatience of inexperience, stoutly maintained that fortune and Providence, and Otho's own good genius inspired his policy, and would inspire its performance. They had descended to flattery by way of checking opposition.
eu
Borrokatzea erabaki eta gero, dudan egon ziren printzeak guduan parte hartu ala erreserbatu behar zuen.
es
Tomada la decisión de luchar, las dudas eran si sería mejor que el emperador participase en la lucha o se mantuviese al margen.
fr
Quand la bataille fut résolue, on délibéra si l'empereur devait y assister ou se tenir à l'écart. Suétonius et Celsus ne voulurent pas qu'il leur fût reproché de mettre en péril la vie du prince ;
en
When it was decided to take the offensive, the question arose whether Otho in person should take part in the battle or hold himself in reserve.
eu
Oraingoan Paulino eta Zelsoren kontrakorik gabe, printzea arriskupean jartzen zutela eman ez zezan, aholkurik okerrenaren autore haiek Briselora erretiratzera bultzatu zuten, eta, guduetako zalantzetatik libre, bere burua operazioen eta inperioaren goren gidaritzarako gordetzera.
es
Como Paulino y Celso ya no ponían objeciones para no dar la impresión de que exponían al príncipe a ningún peligro, los mismos partidarios del peor consejo le indujeron a retirarse a Brescello, donde, a salvo de las incertidumbres del combate, se reservase personalmente el control de la situación y del mando.
fr
ils se turent, et ceux qui avaient déjà fait prévaloir le plus mauvais conseil décidèrent Othon à se rendre à Brixellum, où, sans craindre les chances des combats, il se réserverait pour la direction suprême de la guerre et les soins de l'empire.
en
His evil counsellors again carried their point. Otho was to retire to Brixellum, and, by withdrawing from the hazards of the field, reserve himself for the supreme control of the campaign and of the empire.
eu
Egun horixe izan zen Otonen alderdia abaildu zuen lehenengoa, berarekin pretoriar kohorte eta esploratzaile eta zaldizkoen kontingente indartsuak alde egin baitzuen eta gelditzen zirenen gogoa hautsi, buruzagiak susmagarriak baitziren eta Otonek ere, zeinaz bakarrik fidatzen ziren soldaduak, bera ere soldaduez baizik fidatzen ez zela, buruzagien atribuzioak airean utzi baitzituen.
es
Aquella jornada supuso ya el primer mazazo para el bando de Otón: con él partió un grupo poderoso de cohortes pretorianas, guardias imperiales y hombres a caballo, y la moral de los que quedaron se resintió puesto que desconfiaban de sus jefes y Otón, el único en quien la tropa tenía fe y que, a la vez, sólo se fiaba de sus soldados, no había dejado en claro la jerarquía.
fr
Avec lui partit un corps considérable de prétoriens, de spéculateurs, de cavaliers, et ce qui resta perdit courage.
en
To this Paulinus and Celsus offered no further opposition, for fear of seeming to endanger the person of their prince.
eu
 
es
 
fr
XXXIV. Aucun de ces détails n'échappait aux Vitelliens, grâce à la désertion si commune dans les guerres civiles :
en
From this day dates the decline of Otho's party.
aurrekoa | 87 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus