Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
espérer, un état insupportable.
en
He was sick of delay and too impatient to live on hope.
eu
41. Egun berean, zubi-lanean ziharduen Zezinarengana pretoriar kohorteen bi tribuno heldu ziren, harekin elkarrizketa eske.
es
41 Ese mismo día llegaron dos tribunos de las cohortes pretorianas solicitando una entrevista con Cécina, que estaba ocupado con las obras del puente.
fr
XLI. Le même jour, pendant que Cécina surveillait les travaux du pont, deux tribuns des cohortes prétoriennes se présentent et lui demandent un entretien.
en
On that same day, while Caecina was busy with the bridge-building 41 operations, two officers of the Guards came and demanded an interview.
eu
Proposamenak entzutera eta erantzutera zihoala, esploratzaile batzuek, arrapaladan, etsaia bazetorrela iragarri zuten.
es
Se disponía a escuchar sus condiciones y darles respuesta cuando unos exploradores se presentaron a toda prisa con la noticia de que el enemigo se aproximaba.
fr
Il se préparait à entendre leurs conditions et à proposer les siennes, quand des éclaireurs accourent à pas précipités et annoncent l'ennemi.
en
He was preparing to hear and answer their proposals, when some scouts burst in with the news that the enemy were close at hand.
eu
Tribunoen azalpena etenda gelditu zen eta, horrela, ez zen ziur jakin azpikerian edo traizioan ala plan zintzoan saiatu ziren.
es
La conversación con los tribunos se interrumpió, y por eso no está claro si pretendían tender una trampa o pasarse al enemigo, o si traían intenciones honestas.
fr
Le discours des tribuns fut interrompu, et il resta douteux si c'était une ruse de guerre, un projet de défection, ou quelque louable dessein qui les avait amenés.
en
The officers' conversation was thus interrupted, and it was left uncertain whether they were broaching a hostile plot or a piece of treachery, or some honest plan.
eu
Zezinak, tribunoak bidalirik, kanpamendura itzultzean, borrokarako seinalea Valenteren aginduz emana eta soldadua armetan aurkitu zuen.
es
Después de despedir a los tribunos, Cécina regresó al campamento y se encontró que Fabio Valente había dado orden de combatir y los soldados habían aprestado las armas.
fr
Cécina congédie les tribuns, retourne au camp, et trouve le signal du combat donné par Valens et le soldat sous les armes. Pendant qu'on tire au sort le rang de chaque légion, la cavalerie s'élance en avant ;
en
Caecina, dismissing the officers, rode back to the camp, where he found that Valens had given orders to sound for battle, and the troops were already under arms.
eu
Legioek abantzuaren ordena zotz egin bitartean, zaldizkoek eraso egin zuten eta, bai harrigarria, otondar bakan batzuek oholesiaren aurka ezetsiak izatetik italiar legioaren kemenak libratu zituen;
es
Mientras las legiones echaban a suertes sus posiciones en la formación, la caballería salió al galope y, aunque resulte increíble, sólo el valor de la Legión Itálica pudo evitar que un número más pequeño de otonianos los estampasen contra la empalizada:
fr
et, chose étonnante, une poignée d'Othoniens la rejetait sur les palissades, si le courage de la légion italique n'eût arrêté sa fuite :
en
While the legions were balloting for the order in which they were to take the field, the cavalry rode out and charged.
eu
honek, altzairuak airean, menperatuak itzultzera eta borroka berrastera behartu zituen.
es
La formación de las legiones vitelianas se desplegó sin nerviosismo, y es que, a pesar de que el enemigo estaba cerca, la espesura de la vegetación impedía la visión de las armas.
fr
ces braves la reçoivent à la pointe de l'épée, lui font faire volte-face, et la contraignent de retourner à la charge. Les légions vitelliennes firent leurs dispositions sans aucun désordre : l'ennemi était tout près ;
en
Strange to say, they would have been hurtled back upon the trenches by a smaller force of Othonians, had not the Italian legion bravely stopped them by drawing their swords and forcing them to go back and resume the fight.
eu
Viteliar legioen lerroa arrapalada gabe eratu zen, zeren, etsaia hur izanik ere, armen ikustea zuhaitzen trinkoak eragozten baitzuen.
es
Entre los otonianos, los jefes estaban asustados, los soldados irritados con los jefes.
fr
Chez les Othoniens, les chefs étaient déconcertés, les soldats animés contre les chefs, les chariots et les vivandiers mêlés avec les troupes ;
en
The Vitellian legions formed without any disorder, for though the enemy were close at hand, thick plantations hid the approaching force.
eu
Otondarren artean, buruzagiak beldurti ziren, soldadua buruzagiekin haserre, ibilgailuak eta urketariak nahastean, eta, lubakiak bi aldeetatik amilean, zutabe lasaiarentzat ere bide estua.
es
Carruajes y proveedores colapsaban una vía que, aparte de las profundas zanjas que la flanqueaban, ya hubiera sido estrecha para un contingente al que nada acuciara.
fr
enfin la route, bordée de deux tranchées profondes, était trop étroite même pour une marche paisible.
en
their march was hindered by carts and camp-followers, and the high road, with its deep ditches on either side, was too narrow even for a peaceful march.
eu
Batzuek euren banderak inguratzen zituzten, beste batzuek bilatzen.
es
Unos se mantenían agrupados en tomo a sus estandartes, otros los buscaban;
fr
Les uns environnent leurs drapeaux, d'autres les cherchent.
en
Some of the men formed round their standards, others went searching for their place:
eu
Bazen nondinahi lasterka iristen zirenen eta harahona lasterkatzen zirenen oihuteria nahasi bat.
es
un confuso clamor de carreras y llamadas lo llenaba todo:
fr
Ce ne sont de toutes parts que clameurs confuses de gens qui accourent ou s'appellent ;
en
on every side there was an uproar as men ran about shouting to each other:
eu
Bakoitzaren ausardia edo beldurra bide, lehen lerrora oldartzen edo azkenekora atzeratzen ziren.
es
según sintiesen el impulso del coraje o del miedo, irrumpían en primera fila o reculaban hasta la última.
fr
chacun, suivant son audace ou sa frayeur, se précipite aux premiers rangs ou recule aux derniers.
en
the boldest kept pressing on to the front, while the tide of the timid ebbed to the rear.
eu
42. Bat-bateko izuak onetik ateratako gogoak funts gabeko poz batek abailmenera eraman zituen, armadak Viteliorengandik desertatu zuelako gezurra iragarri baitzuten batzuek.
es
42 Una alegría infundada vino a adormecer las mentes ofuscadas por tan repentino desconcierto: aparecieron unos asegurando que el ejército de Vitelio había renegado de él.
fr
XLII. A cet étourdissement d'une terreur soudaine succéda une fausse joie qui alanguit les courages :
en
Amid the confusion of this sudden panic somebody invented a story 42 that Vitellius' army had abandoned his cause, whereupon an unwarrantable glee relaxed their efforts.
eu
Zurrumurru hori, Vitelioren esploratzaileek zabaldua, edo, Otonen alderdian bertan, dela iruzurrez, dela halabeharrez, sortu ote zen, gutxi frogaturik dago.
es
No se sabe con certeza si esta mentira fue divulgada por infiltrados vitelianos o surgió de entre los propios otonianos aposta o por casualidad.
fr
un bruit se répand que l'armée de Vitellius vient de l'abandonner. Ce mensonge fut-il imaginé par les espions de Vitellius ?
en
It was never fully known whether this report was spread by Vitellian scouts or whether it was started on Otho's side, either by treachery or chance.
eu
Borrokaren beroa utzirik, otondarrek agurtu ere egin zituzten beste aldekoak;
es
El caso es que los de Otón perdieron el entusiasmo guerrero e incluso prorrumpieron en saludos al enemigo.
fr
mais, leur feu s'éteignant tout à coup, ils se mettent à saluer l'ennemi, qui répond par un cri de guerre.
en
Losing all their thirst for battle the Othonians actually broke into a cheer.
eu
eta oihu etsaikorrez hartuak izan ziren, eta euretar askorengan, agurraren arrazoia zein zen ez jakinik, traizioaren beldurra sortu zen.
es
Y como la respuesta fiie un rumor hostil y muchos de sus propios camaradas ignoraban a qué venían los saludos, suscitaron sospechas de traición.
fr
La plupart des leurs ignoraient pourquoi ce salut et se crurent trahis. En cet instant l'armée vitellienne les charge avec l'avantage de l'ordre, de la force et du nombre.
en
The enemy answered with angry shouts, and most of Otho's soldiers, having no idea what caused the cheering, feared treachery.
eu
Orduan etsaien lerroak indar osoz jo zuen, indarrez eta kopuruz gehiago zirela.
es
Entonces se vino encima la formación enemiga en perfecto orden, superior en fuerza y en número.
fr
Les Othoniens, épars, moins nombreux, fatigués, ne laissèrent pas d'engager une lutte vigoureuse.
en
At this point the Vitellian line charged. They were fresh, and in good order, stronger and more numerous.
eu
Otondarrek, nahiz eta sakabanaturik, gutxiago eta nekaturik, borrokari suharki heldu zioten, hala ere.
es
Los otonianos, pese a la dispersión, la inferioridad y el cansancio, repelieron con fiereza el ataque.
fr
Le champ de bataille, embarrassé d'arbres et de vignes, offrait un spectacle varié :
en
However, the Othonians, despite their disorder, fewer numbers, and fatigue, offered a stubborn resistance.
eu
Eta zuhaitz eta mahatsengatik sargaitz ziren lekuetatik, borrokaren aurpegia ez zen bakarra:
es
Trabada por terrenos sembrados de frutales y viñas, la batalla no tuvo sólo una cara:
fr
on s'attaque et de près et de loin, par masses ou en pointe ;
en
The ground was encumbered with orchards and vineyards, and the character of the battle varied accordingly.
eu
hurretik, urrundik, multzoan eta zirian esesten zuten;
es
se enfrentaban dé cerca y de lejos, en tromba o respetando el orden táctico.
fr
sur la chaussée, on se joint, on se bat corps à corps, on se heurte du bouclier ;
en
They fought now from a distance, now at close quarters, and charged sometimes in detachment, sometimes in column.
eu
galtzadaren zoruan, eskuetaraino iritsirik, gorputzekin eta ezkutuekin sakatzen zioten elkarri; pikak jaurtitzeari utzirik, kaskoak eta korazak ezpataz eta aizkoraz birrintzen zituzten;
es
En la calzada, hombro contra hombro, se empujaban con cuerpos y escudos y, renunciando a lanzar las jabalinas, se reventaban a hachazos cascos y corazas.
fr
aucun ne pense à lancer sa javeline ; la hache et l'épée fendent les casques, percent les cuirasses.
en
On the raised high-road they fought hand to hand, using the weight of their bodies and their shields.
eu
elkar ezagutzean, besteen ikusgai, gerra osoaren amairako gudukatzen ziren.
es
Reconociéndose entre sí y bajo la mirada del resto, peleaban para decidir la guena entera.
fr
Là, connu de ses camarades, en vue au reste de l'armée, chacun des soldats combat comme s'il était responsable du succès de la guerre.
en
They gave up throwing their javelins and cut through helmet and breastplate with sword and axe.
eu
 
es
 
fr
 
en
Each man knew his foe;
eu
43. Hain zuzen, Pado eta bidearen artean, bi legiok zelai irekian elkar jo zuten.
es
43 La casualidad enfrentó a campo abierto, entre el Po y la ruta, a dos legiones:
fr
XLIII. Le hasard mit deux légions aux prises dans une plaine découverte entre le Pô et la route.
en
It happened that two legions met in the open fields between the high road and the Po.
eu
Vitelioren aldetik, XXI.a, Harrapari ezizenekoa, aspaldiko aintzagatik ospetsua;
es
por Vitelio, la XXIa, apodada Rapax y de antigua fama;
fr
C'était du côté de Vitellius la vingt et unième appelée Rapax, dès longtemps signalée par ses exploits, et du côté d'Othon la première Adjutrix, n'ayant jamais paru en bataille rangée, mais pleine d'ardeur, et pour qui la gloire avait tout l'attrait de la nouveauté.
en
for Vitellius the Twenty-first, commonly called Rapax, a regiment of old renown;
eu
Otonen aldetik, Lehen Laguntzailea, artean inoiz gudura eraman gabea, baina suhar eta ohore berriaren gose.
es
del lado de Otón, la Ia, Adiutrix, nunca antes movilizada, pero aguerrida y ansiosa por estrenar triunfos.
fr
Celle-ci culbute les premiers rangs de la vingt et unième et lui enlève son aigle.
en
and for Otho the First Adiutrix, which had never been in battle before, but was full of spirit and eager to win its first laurels.
eu
Lehenekoek, XXI.eko aurrelariak eraitsirik, arranoa kendu zieten;
es
Los de la Ia arrollaron la vanguardia de la XXIa y les arrebataron el águila.
fr
La vingt et unième, outrée de cet affront, repousse à son tour la première, tue Orphidius Bénignus son commandant, et lui prend beaucoup d'enseignes et de drapeaux.
en
Their charge overthrew the front ranks of the Twenty-first, and they carried off its eagle.
eu
legioak, irain horrek amorraturik, Lehenekoei atzerantz eragin zieten, Orfidio Benigno legatua hilez, eta etsaiei bandera eta zutoihal asko kendu zieten.
es
La humillación enardeció a la legión, que contraatacó y rechazó a los de la Ia, mató al legado Orfidio Benigno y se apoderó de numerosas enseñas y estandartes del enemigo.
fr
D'un autre côté la treizième légion fut enfoncée par le choc de la cinquième, et le détachement de la quatorzième fut entouré par des forces supérieures.
en
Fired with indignation, the Twenty-first rallied and charged the front of the enemy, killing the commanding officer, Orfidius Benignus, and capturing many of their colours.
eu
Beste leku batean, XIII. legioa Varen erasoak uxatua izan zen, XIV eko indar askoren iritsierak inguraturik.
es
En otra parte, la XIIIa Legión fue desbaratada por el ataque de la Va, mientras la XIVa quedaba acorralada por efectivos más numerosos.
fr
Les généraux d'Othon étaient depuis longtemps en fuite, tandis que Cécina et Valens faisaient sans cesse avancer de nouvelles troupes.
en
The Fourteenth were surrounded by the numbers that attacked them. Otho's generals had long ago fled.
eu
Eta Otonen buruzagiak aspaldi ihes eginak zirela, Zezinak eta Valentek euretarrak erreserbako tropaz indartzen zituzten.
es
Y ya con los jefes otonianos en faga, Cécina y Valente seguían apuntalando su ventaja con refuerzos.
fr
Un renfort important leur arriva : c'était Alphénus avec les cohortes bataves qui venaient de défaire les gladiateurs.
en
Caecina and Valens began to bring up the reserves to the support of their men, and, as a fresh reinforcement, there arrived Varus Alfenus with his Batavians.
eu
Azken sorospena iritsi zen, Varo Alfeno batavoekin, gladiadoreen kontingentea desegindakoan, zeina, untzietan translatua, kohorteek, aurrean jarririk, ibaian bertan akabatu baitzuten.
es
El último en llegar fae Alfeno Varo con los bátavos, después de liquidar a un grupo de gladiadores que habían embarcado y las cohortes de la orilla opuesta habían diezmado en el propio río:
fr
Comme ce corps passait le Pô sur des barques, elles l'avaient reçu de la rive opposée, et massacré sur le fleuve même ; ainsi victorieuses, elles se portèrent sur le flanc de l'ennemi.
en
They had routed the gladiators by confronting them and cutting them to pieces in the river before their transports could land, and flushed by their victory came charging in upon the flank of the enemy.
eu
Hala garaile, etsaien alboaren aurka jaurti zituzten.
es
ya vencedores se abalanzan sobre el flanco del enemigo.
fr
XLIV. Rompus par leur centre, les Othoniens s'enfuirent en désordre pour regagner Bédriac.
en
Their centre broken, the Othonians fled in disorder, making for Bedriacum.
eu
 
es
 
fr
L'espace était immense, les chemins obstrués de morts :
en
The distance was immense;
eu
44. Eta lerroa erditik hautsirik, otondarrek eragabe ihes egin zuten, Bediakrorantz eginez.
es
44 Cuando el centro de sus líneas se derrumbó, los otonianos se retiraron en desbandada con intención de llegar a Bedríaco.
fr
ce qui donna le temps de tuer davantage ;
en
the road encumbered with heaps of dead.
eu
Distantzia izugarria bera, bideak gorputzen pilaketaz trabaturik gelditu ziren, horrekin sarraskia aeragotuz, gerra zibiletan atxiloak ez baitira harrapaki bihurtzen.
es
La distancia era enorme y montones de cadáveres atascaban los caminos, donde más muertes hubo:
fr
car dans les guerres civiles on ne compte pas sur les prisonniers pour enrichir la victoire.
en
This made the slaughter all the greater, for in civil war captives cannot be turned to profit.
eu
Suetonio Paulinok eta Lizinio Prokulok kanpamendua ibilbide apartatuetatik saihestu zuten.
es
en las guerras civiles los prisioneros no traen cuenta.
fr
Suétonius et Proculus, par des routes diverses, évitèrent le camp.
en
Suetonius Paulinus and Licinius Proculus avoided the camp at Bedriacum by diverse routes.
eu
Vedio Akila, XIII.
es
Suetonio Paulino y Licinio Próculo evitaron el campamento por rutas apartadas.
fr
Entré, encore de grand jour, dans les retranchements, il est assailli par les clameurs des séditieux et des fuyards.
en
It was still broad daylight when he entered the camp.
eu
legioko legatua, beldur itsuak soldaduen amorrura bota zuen.
es
Un miedo insensato expuso al legado de la XIIIa Legión, Vedio Áquila, a las iras de los soldados:
fr
Outrages, violences, rien ne lui est épargné ;
en
Immediately a crowd of mutinous fugitives came clamouring round him.
eu
Barrutian oraindik egun argiz sartu zelarik, sediziogile eta ihestunen oihuek erasaten diote;
es
cruzó la empalizada en pleno día y le recibió un abucheo atronador de rebeldes y fugitivos que, después de los insultos, pasaron a las manos.
fr
les mots de déserteur et de traître retentissent à son oreille : non qu'il fût plus coupable qu'un autre ;
en
They spared neither abuse nor violence, assailing him as a deserter and a traitor.
eu
ez irainez, ez eskuz abstenitzen dira;
es
Le acusaban de desertor y traidor sin tener la menor culpa, pero es hábito de la chusma recriminar a los otros sus propias infamias.
fr
mais, quand tout le monde a failli, chacun rejette sur autrui sa honte personnelle.
en
They could bring no special charge against him, but the mob always lay their own disgrace on some one else.
eu
desertore eta traidoretzat salatzen dute, ez ezein hoben bereziki bereagatik, baizik, bulgoaren ohituran, bakoitzak bere lotsagarrikeria besteei gaitzetsiz.
es
A Ticiano y a Celso los ayudó la noche, cuando ya estaban en sus puestos los centinelas y los soldados bajo control:
fr
La nuit favorisa Celsus et Titianus : ils trouvèrent les sentinelles posées et le tumulte assoupi.
en
Night came to the aid of Titianus and Celsus, for Annius Gallus had already placed sentinels on guard and got the men under control.
eu
Tiziano eta Zelsori gauak lagundu zien, guardiak jada banaturik eta soldaduak geldiarazirik, zeintzuk Annio Galok aholkuz, erreguz, autoritatez konbentzitu baitzituen ez zitezela, gudu galtzailearen hondamenaren ondoren, elkarren arteko sarraskian anker:
es
a base de cordura, ruegos y autoridad, Annio Galo había conseguido que se calmaran y no añadiesen con su crueldad más muertes propias a las ya causadas por el desastre de la derrota.
fr
Gallus, à force de prières, de conseils, de fermeté, avait su persuader aux soldats "de ne pas aggraver les désastres d'un combat malheureux en tournant leur furie contre eux-mêmes ;
en
Using remonstrances, prayers, and commands, he had induced them not to add to the disaster of their defeat by murdering their own friends.