Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zezina alferrik larritzen zuten alferrik hasi zuen denak eta ahultzen zihoan armadaren ospeak.
es
Atormentaba a Cécina el fracaso de todos sus planes y el declive de la fama de su ejército:
fr
XXIV. Cécina se tourmentait de voir échouer toutes ses entreprises, et la réputation de son armée périr de jour en jour.
en
Caecina was tortured by his constant failure and the waning reputation of his army.
eu
Bera Plazentziatik ezetsirik, indar laguntzaileak berriki ezerezturik, esploratzaileen gudusketan ere apalago, borroka ugariak areago gogoangarri baino, Fabio Valente hurbiltzen ari zela, gerraren ohore guztia hari ez uztearren, aintza berreskuratzen presatzen zen, irrits handiagoz zuhurtziaz baino.
es
rechazado de Piacenza, con las tropas auxiliares diezmadas recientemente, no había dado la talla ni siquiera en las escaramuzas, más frecuentes que memorables.
fr
Repoussé de Plaisance, battu dans ses auxiliaires, faible jusque dans les rencontres d'éclaireurs (combats plus fréquents que dignes d'être rapportés) il voyait approcher Valens avec la crainte que tout l'honneur de la guerre n'allât à ce nouveau chef.
en
Repulsed from Placentia, he had lately seen his auxiliaries defeated, and his patrols constantly worsted in skirmishes more frequent than memorable.
eu
Kremonatik hamabigarrenean (lekuari Kastoreena deritzo), indar laguntzailerik beldurgarrienak jartzen ditu, bide gaineko basoetan ezkutaturik.
es
Ante la inminente llegada de Fabio Valente y el temor de que todo el mérito de la guerra pudiese recaer en él, se apresuraba a recuperar la gloria con más ansiedad que buen juicio.
fr
Il voulut promptement ressaisir sa gloire, et mit à ce projet plus d'ardeur que de prudence.
en
Now that Fabius Valens was close at hand, he determined not to let all the glory of the war fall to him, and hastened with more zeal than prudence to retrieve his reputation.
eu
Zaldizkoei urrunago aurreratzeko agindu zitzaien, eta gudua hasitakoan, jazarleen arrapalada xaxatzeko, erretiratuz, enboskatuak altxatu arte.
es
A doce millas de Cremona (el lugar se llama "Los Cástores") apostó a sus auxiliares más fieros ocultos en el bosque que flanqueaba la ruta:
fr
A douze milles de Crémone est un lieu nommé les Castors. C'est là que, dans les bois qui dominent la route, il cache les plus intrépides de ses auxiliaires.
en
About twelve miles distant from Cremona, at a place called Twin Brethren, he carefully concealed the bravest of his auxiliaries in a wood overlooking the road.
eu
Buruzagi otondarrei planaren berri eman zitzaien eta oinezkoen gidaritza Paulinok, zaldizkoena Zeltsok hartu zuen.
es
la caballería recibió orden de adelantarse un trecho, provocar el combate y emprender la retirada para así atraer a sus perseguidores al galope hasta hacerles caer en la emboscada.
fr
La cavalerie eut ordre de se porter en avant, d'engager le combat et de fuir aussitôt, afin d'offrir une amorce à la témérité de l'ennemi, jusqu'à ce que l'embuscade se levât pour l'écraser.
en
The cavalry were ordered to ride forward down the road and provoke an engagement. They were then to feign flight and lure the pursuers on in hot haste until they fell into the ambush.
eu
XIII.
es
El plan fue revelado a los jefes otonianos, y Paulino tomó el mando de la infantería y Celso de la caballería.
fr
Ce plan fut découvert aux généraux d Othon. Suétonius se chargea de guider l'infanterie, Celsus la cavalerie.
en
This plan was betrayed to Otho's generals. Paulinus took charge of the infantry, Celsus of the horse.
eu
legioko bandera bat, indar laguntzaileen lau kohorte eta bostehun zaldizko ezker aldean jartzen dituzte;
es
En el flanco izquierdo se dispuso un estandarte de la XIIIa Legión, cuatro cohortes de auxiliares y quinientos jinetes;
fr
Le détachement de la treizième légion, quatre cohortes auxiliaires, cinq cents chevaux, furent placés à la gauche ;
en
A detachment of the Thirteenth legion, four auxiliary cohorts of foot, and five hundred cavalry were stationed on the left flank.
eu
bide goiena hiru pretoriar kohortek hartu zuten oso formazio itxian;
es
el ancho de la calzada lo ocuparon tres cohortes pretorianas en columna;
fr
trois cohortes prétoriennes en ordre profond occupèrent la chaussée ;
en
Three cohorts of the Guards in column occupied the raised high-road.
eu
aurrealdearen eskuinetik, I. legioa aurreratu zen, laguntzaileen bi kohorte eta bostehun zaldizkorekin.
es
por la derecha avanzó la Ia Legión con dos cohortes auxiliares y quinientos hombres a caballo.
fr
à la droite marchait la première légion avec deux cohortes auxiliaires et cinq cents autres chevaux.
en
On the right flank marched the First legion, two auxiliary cohorts of foot, and five hundred cavalry.
eu
Hauez gainera, pretorioko eta indar laguntzaileetako mila zaldizko zihoazen, garaipenaren erremate eta larri zebiltzanen sorospen.
es
Aparte llevaban mil jinetes entre pretorianos y auxiliares para remachar el éxito o relevar a los agotados.
fr
Enfin mille cavaliers, tant auxiliaires que prétoriens, venaient en dernière ligne pour achever la victoire, ou rétablir au besoin le combat.
en
Besides these they moved out a thousand cavalry-Guards and auxiliaries-as a reserve to crown their success, or assist them in difficulties.
eu
 
es
 
fr
XXV. Avant que les deux armées fussent aux mains, la cavalerie Vitellienne tourna le dos.
en
Before they came to close quarters, the Vitellians began to retire.
eu
25. Armadak talkara heldu aurretik, viteliarrek eurt egitean, Zeltsok, amarrua igarririk, beretarrak gelditu egin zituen.
es
25 Antes de trabar combate, los vitelianos volvieron grupas. Celso, avisado del engaño, contuvo a los suyos.
fr
Prévenu du stratagème, Celsus retint l'impétuosité des siens.
en
Celsus, forewarned of the ruse, halted his men.
eu
Viteliarrak, astiroastiro erretiran zihoan Zeltsori urrunegi jarraitu ondoren, ausartegi oldarturik, eurak jausten dira enboskadetan, zeren, alboetatik kohorteek, aurrez legioen muturrak eta hedatze azkarrean zaldizkoek atzeko lerroak inguratu baitzituzten.
es
Los vitelianos salen precipitadamente de su escondite y, al ir demasiado lejos en persecución de Celso, que había ido retrocediendo, ellos mismos se abocan a la trampa:
fr
Bientôt l'infanterie sort inconsidérément de ses bois, et en poursuivant trop loin Celsus qui se retirait au petit pas, elle se jette elle-même dans une embuscade. Sur ses flancs elle trouvait les cohortes ;
en
Whereupon the Vitellians impatiently rose from their ambush and, while Celsus slowly retired, followed him further and further until they plunged headlong into an ambush themselves.
eu
Suetonio Paulinok oinezkoei ez zien borrokarako seinalerik berehala eman.
es
tenían a las cohortes por los lados, a las legiones de frente y, con una rápida maniobra, la caballería les había rodeado por la espalda.
fr
et la cavalerie, s'avançant rapidement à droite et à gauche, l'avait déjà tournée par derrière. Suétonius ne fit pas donner aussitôt ses gens de pied.
en
and the cavalry by a sudden manoeuvre had closed in on their rear. However, Suetonius Paulinus did not immediately give the signal for his infantry to charge.
eu
Berez zalanzkor eta halabeharraren ondoriozko zer aldekoak baino gogoetazko erabaki zuhurrak maiteago zituela, lubakiak betetzeko agintzen zuen, zelaia libratzeko, lerroa zabaltzeko, garaipena nahikoa bizkor hasten dela pentsatuz, menperatuak ez izateko neurriak hartzen direnean.
es
moroso por naturaleza y más partidario de un plan cauteloso y razonado que de ganar por cuenta del azar, se entretuvo en ordenar que se cegaran las acequias, se abriera el campo y se desplegase la formación, convencido de que la victoria ya iba bastante aprisa si se tomaban precauciones para evitar la derrota.
fr
Aimant à prendre son temps, et préférant une marche prudemment régulière aux plus belles chances de succès, il fit combler les fossés et découvrir la campagne afin de pouvoir y déployer ses lignes.
en
He was by nature dilatory, and preferred cautiously reasoned measures to accidental success. He kept on issuing orders about filling up the ditches, clearing the fields and extending the line, convinced that it was soon enough to play for victory when he had taken every precaution against defeat.
eu
Luzapen horrek viteliarrei astia eman zien, aihenen elkar-lotzez igarogaitz ziren mahasti batzuetara erretiratzeko.
es
La demora dio oportunidad a los vitelianos de refugiarse en un viñedo cuya trama de sarmientos lo hacía intransitable.
fr
Il était assez tôt, selon lui, pour commencer à vaincre, quand on s'était assuré de n'être pas vaincu.
en
This delay gave the Vitellians time to take refuge in the vineyards, where the interlaced vine-stems made it hard to follow.
eu
Ondoan, gainera, bazen oihan txiki bat, nondik, berriro aurre eginik, pretoriar zaldizkorik ausartenak hil zituzten.
es
También había al lado un bosquecillo, desde donde se atrevieron a contraatacar y eliminaron a los más activos jinetes pretorianos.
fr
Ce délai permit aux Vitelliens de se réfugier dans des vignes dont les rameaux attachés d'un arbre à l'autre embarrassaient le terrain, et près desquelles était un petit bois.
en
Adjoining these was a little wood, from under cover of which they ventured another sally and killed the foremost of the Guards' cavalry.
eu
Epifanes erregea zauritzen dute, Otonen aldeko borrokara aspertzeke sakatzen zuena.
es
Resulta herido el rey Epífanes, quien arengaba infatigablemente a la lucha en favor de Otón.
fr
De là hasardant une nouvelle attaque, ils tuèrent les cavaliers prétoriens que leur courage exposa le plus.
en
There Prince Epiphanes was wounded, while making vigorous efforts to rally Otho's forces.
eu
26. Orduan Otonen oinezkoak eztandatzen dira.
es
26 Entonces cargó la infantería otomana:
fr
Le roi Épiphane fut blessé en faisant pour Othon des prodiges de valeur.
en
At this point Otho's infantry charged, crushed the opposing line, 26 and even routed the troops who were hurrying up in support.
eu
Etsaiek lerroa txikiturik, laguntzera zetozenek ere ihesari eman zioten, Zezinak ez baitzituen kohorteak batera mugiarazi, banan-banan baizik;
es
trituran al enemigo y ponen en fuga incluso a quienes acudían en su ayuda.
fr
XXVI. Alors l'infanterie othonienne se montra tout à coup.
en
For Caecina had brought up his reinforcements not all at once but in separate detachments.
eu
taktika horrek nahasmena areagotu zuen borrokan, ihestunen izuak sakabanatuak eta inon indarrik gabeak arrastatzen baitzituen.
es
Y es que Cécina no había movilizado a las cohortes en bloque, sino de una en una, lo cual había aumentado el desconcierto en la batalla ya que el pavor de los fugitivos se contagiaba a los restantes, dispersos e impotentes.
fr
Car Cécina, au lieu de faire agir à la fois toutes ses cohortes, les avait appelées successivement, et cette faute mit le comble au désordre, les fuyards entraînant dans leur déroute ces corps séparés et qui nulle part ne se trouvaient en force. Elle excita même une sédition dans le camp :
en
These, arriving in scattered units, and never in sufficient force, only added to the confusion, since the panic of the rout infected them as well.
eu
Kanpamenduan altxamendua ere izan zen, denak batera eramanak ez izatearren.
es
En el propio campamento estalló la insurrección por no haber actuado en conjunto:
fr
irrités qu'on ne les fît pas marcher en masse, les soldats mirent aux fers le préfet de camp Julius Gratus, l'accusant d'intelligence avec son frère qui était au service d'Othon ;
en
Mutiny, too, broke out in the camp, because the troops were not all taken into battle.
eu
Julio Grato kanpamenduko prefektua kateatu zuten, Otonen alde militatzen zen anaiaren aldeko traizioa prestatuko bailuen, bitartean anaia hori, Julio Fronton tribunoa, otondarrek kargu beraren pean atxilotua zutela.
es
el prefecto de campamento Julio Grato fue detenido so pretexto de traicionarles en interés de su hermano, que combatía con Otón-cuando su hermano, el tribuno Julio Frontón, había sido detenido por los otonianos bajo el mismo cargo.
fr
tandis que ce frère lui-même, Julius Fronto, tribun militaire, était arrêté sur les mêmes soupçons par les Othoniens.
en
Julius Gratus, the camp-prefect, was put in irons on a charge of plotting with his brother, who was fighting on Otho's side. It was known that the Othonians had arrested the brother, Julius Fronto, on the same charge.
eu
Gainerakoan, hainbesteko beldurra zebilen ihestunen artean, borrokagileen artean, gudu zelaian, oholesi aurrean, ezen bi bandoetan zabaldu baitzen Zezina armada osoagaz suntsitua izango zatekeela, Suetonio Paulinok erretira jo ez balu.
es
En cualquier caso, tal fue el espanto entre los que huían y los que concurrían, en el campo y ante la empalizada, que Cécina podría haber sido destruido junto con todo su ejército si Suetonio Paulino no hubiese tocado retirada: de eso estaban convencidos ambos bandos.
fr
Au reste, dans ces bandes qui se croisaient pour fuir ou pour avancer, sur le champ de bataille, devant les retranchements, partout, l'épouvante fut si grande, au dire universel des deux partis, que Cécina pouvait être détruit avec toute son armée, si Suétonius n'eût pas sonné la retraite.
en
For the rest, such was the universal panic among pursuers and pursued, on the field and in the camp, that it was commonly said on both sides that, if Suetonius Paulinus had not sounded the retreat, Caecina's whole army might have been destroyed.
eu
Paulinok argudiatzen zuen benetan ahalegin handiegia eta martxa luzeegia izan zuela, soldadu viteliarrak kanpamendutik irten eta nekatuei eraso ez ziezaien, eta ezetsiak inolako laguntza gabe gera ez zitezen.
es
Paulino argüía que lo hizo por temor a una sobrecarga de esfuerzo y marcha, no fuera a ser que soldados vitelianos de refresco saliesen del campamento y atacaran a hombres cansados y sin respaldo de nadie que pudiese socorrerlos en el trance.
fr
Suétonius alléguait la fatigue et la marche qu'il eût fallu soutenir encore, et la crainte que le Vitellien, sortant frais et reposé de son camp, ne tombât sur une troupe harassée qui, en cas d'échec, n'avait aucun appui derrière elle.
en
Paulinus maintained that he avoided any excessive strain of work or marching, for fear of exposing his exhausted troops to a counter-attack from the Vitellians in the camp, who were still fresh for battle: besides, he had no reserves to fall back on in case of defeat.
eu
Egun gutxitan, buruzagiaren arrazoi hori onartua izan zen; bulgoan kontrako marmarra sortu zuen.
es
Los argumentos del general resultaron aceptables para una minoría, pero el común los acogió con desagrado.
fr
Approuvé du petit nombre, ce calcul du chef fut interprété en mal par la multitude.
en
A few approved of the general's strategy, but the common opinion was adverse.
eu
27. Ezbehar horrek viteliarrak ez zituen hainbeste beldurrera bultzatu, nola moderaziora bideratu, eta ez Zezinaren inguruan bakarrik, zeinak errua soldaduari egozten baitzion, borrokarako baino sediziorako prestatuago bera.
es
27 A los vitelianos, el castigo no sirvió tanto para infundirles miedo como humildad, y no sólo en el caso de Cécina, que echaba la culpa a unos soldados más dispuestos a la rebeldía que al combate:
fr
XXVII. Ce mauvais succès ôta moins le courage aux Vitelliens qu'il ne leur inspira le respect du devoir ;
en
This reverse reduced the Vitellians not to despair but to discipline.
eu
Fabio Valenteren indarrek ere (Tizinora iritsia baitzen), etsaienganako arbuioa utzirik eta ohorea berreskuratzeko irrikaz, buruzagiari makurberago eta tinkoago men egiten zioten.
es
también las tropas de Fabio Valente (quien ya había llegado a Pavía) habían dejado de despreciar al enemigo y, animadas por el deseo de recuperar el prestigio, obedecían a su jefe con más respeto y constancia.
fr
et ce ne fut pas seulement dans le camp de Cécina (qui rejetait toute la faute sur une soldatesque plus disposée à se révolter qu'à se battre), ce fut encore dans l'armée de Valens, arrivée dès lors à Ticinum, que le soldat, cessant de mépriser l'ennemi et jaloux de recouvrer son honneur, obéit désormais au général avec une docilité plus égale et plus respectueuse.
en
Not only was this the case in Caecina's camp, who blamed his men as being readier for mutiny than for battle, but the troops under Fabius Valens, who had now reached Ticinum, lost their contempt for the enemy, conceived a desire to retrieve their glory, and offered their general a more respectful and steady obedience.
eu
Lehenago, sedizio larria piztua zen, hasiera-hasieratik (ez baitzen bidezko Zezinak egindakoaren ordena etetea) gogoratuko dudana.
es
Anteriormente había estallado una grave insurrección a cuyo inicio me remontaré ahora, ya que no era oportuno interrumpir el relato de las operaciones de Cécina.
fr
Une sédition violente avait précédemment éclaté parmi ces troupes : j'en reprendrai le récit d'un peu plus haut, n'ayant pas voulu interrompre l'ordre des opérations de Cécina.
en
There had, indeed, been a serious outbreak of mutiny, the account of which I may now resume from an earlier chapter, where it seemed wrong to break the narrative of Caecina's operations.
eu
Batavoen kohorteek, Neronen gerran XIV legiotik bereiziek, Britaniarantz zihoazela, Vitelioren altxamenduaren berri lingoien hirian jakinik, Fabio Valenterekin batu zirela kontatua dugun haiek, lotsagabe ziharduten, harrotuz ezen, legio bakoitzaren dendetara hurreratu ahala, XIVekoei errespetua sartu zietela, Neroni Italia kendu ziotela eta gerraren izate guztia euren esku zegoela.
es
Ya me referí a las cohortes de bátavos que, durante la guerra de Nerón, se habían segregado de la XIVa Legión y que, camino de Britania, al tener noticia de la revuelta viteliana, se habían sumado a Fabio Valente en territorio de los língones:
fr
Les cohortes bataves, qui s'étaient séparées de la quatorzième légion pendant la guerre de Vindex, et qui, allant en Bretagne et apprenant en route le mouvement de Vitellius, s'étaient jointes à Valens dans le pays des Lingons, faisaient voir un insolent orgueil.
en
The Batavian auxiliaries, who had left the Fourteenth legion during the war against Vindex, heard of Vitellius' rising while on their way to Britain, and, as I have already described, joined Fabius Valens in the country of the Lingones.
eu
Hori soldaduentzat laidogarri, buruzagientzat mingots zen.
es
su comportamiento era arrogante y, paseándose por las tiendas de cualquier legión, presumían de haber puesto firmes a los de la XIVa, de haberle arrebatado Italia a Nerón y de que tenían en sus manos la suerte final de la guerra.
fr
Elles parcouraient les tentes du légionnaire, se vantant d'avoir contenu la quatorzième légion, d'avoir enlevé à Néron l'Italie, de tenir en leurs mains le sort de la guerre.
en
There they grew insolent. Whenever they passed the tents of the Roman soldiers, they boasted loudly that they had coerced the Fourteenth, had deprived Nero of Italy, and held the whole issue of the war in the hollow of their hand.
eu
Diziplina hankaz gora joan zen irainez, liskarrez.
es
a base de riñas y peleas, la disciplina se resentía.
fr
Cette jactance était injurieuse aux soldats et offensait le général.
en
brawls and quarrels ruined good discipline.
eu
Valentek, funtsean, traizioa ere susmatzen zuen petulantzian.
es
A la postre Valente veía también una amenaza de deslealtad tras aquella petulancia.
fr
Les disputes et les querelles rompirent les liens de la discipline, et Valens finit par craindre que l'insolence n'amenât après soi la trahison.
en
Ultimately Valens began to suspect that their insubordination meant treachery.
eu
28. Hala, berria heldurik treviroen eta tungroen hegala Otonen flotak menperatua izan zela eta Narbonar Galia aldi berean aliatuak babesteko eta kohorte nahasiak eta, batera egonik, oso indartsuak amarru militarrez banatzeko ardurak blokeaturik zegoela, batavoen parte bat sorostera etortzeko agintzen du.
es
28 Así pues, cuando llegaron noticias de que el ala de tréviros y los tungros habían sido rechazados por la flota de Otón y de que la Galia Narbonense estaba cercada, al objeto de proteger a sus aliados y, de paso, con sagacidad militar, desmembrar a unas cohortes pendencieras y, juntas, todopoderosas, Valente ordena a una parte de los bátavos que vayan en su ayuda.
fr
XXVIII. Dans ces conjonctures, instruit que l'armée navale d'Othon avait repoussé les Trévires et les Tongres et menaçait la Gaule narbonnaise, il voulut tout à la fois et protéger les alliés, et diviser par une ruse militaire des cohortes turbulentes dont la réunion était trop redoutable. Il ordonne à une partie des Bataves d'aller au secours de la province.
en
Accordingly, on receiving the news that Otho's fleet had defeated the Treviran cavalry and the Tungri, and was now blockading Narbonese Gaul, he determined at the same time to assist his allies, and by a stroke of generalship to separate contingents that were so insubordinate and, if united, so strong. He therefore ordered the Batavians to march to the support of Narbo.
eu
Agindua entzun eta zabaldu zenean, indar laguntzaileak goibeldu egin ziren.
es
Al divulgarse esta decisión los aliados se sintieron desolados y las legiones bramaron:
fr
Au premier bruit de cet ordre, les auxiliaires s'affligent, les légions murmurent :
en
Immediately this order became generally known, the auxiliaries began to complain and the legionaries to chafe.
eu
Oso gizon kementsuen laguntza kentzen ei zitzaien;
es
se quedaban sin el concurso de sus hombres más valiosos.
fr
"On leur ôtait l'appui des plus braves guerriers ;
en
'They were being deprived of their strongest support:
eu
hainbat gerratako beterano eta garaile zirenak, etsaia bistan zela, gudutik kendu egiten zituzten nolabait;
es
Era como si aquellos veteranos, vencedores en tantas guerras, fueran apartados del campo de batalla justo cuando el enemigo estaba a la vista.
fr
ces vieux soldats vainqueurs dans tant de guerres, on attendait que l'ennemi fût en présence pour les arracher du champ de bataille.
en
here were these invincible veterans promptly withdrawn directly the enemy came in sight:
eu
probintzia bat Hiria eta inperioaren osasuna baino garrantzitsuagoa bazen, denek hantxe jarraituko zutela;
es
Si importaba más una provincia que la propia Capital y la seguridad del imperio, entonces todos debían acompañarles;
fr
Si une province était préférable à Rome et au salut de l'empire, pourquoi donc ne pas y mener toute l'armée ?
en
if the province was more important than the safety of Rome and the empire, why not all go there?
eu
baina garaipenaren giltza (osasunaren euskarria) Italian bazegoen, ez ei zitzaizkien, gorputz bati bezala, lohadarrik indartsuenak erauzi behar.
es
pero si la victoria dependía del control de Italia, no podía permitirse que, lo mismo que al cuerpo, se les amputasen los más fuertes de sus miembros.
fr
XXIX. La violence de leurs plaintes était au comble, lorsque Valens, ayant fait avancer ses licteurs pour réprimer la sédition, est assailli lui-même et poursuivi à coups de pierres.
en
but if Italy was the corner-stone of their success, he ought not as it were to amputate their strongest limb.' In answer to this presumptuous criticism, Valens loosed his lictors upon them and set to work to check the mutiny.
eu
29. Horrelako hotsak basaki eginez, Valentek, liktoreak bidalita, sedizioari eusten saiatu ondoren, berari erasotzen diote, harriak jaurtitzen, jazartzen, ihesi doala.
es
29 Aireaban con furia estas protestas y, en el momento en que Valente se disponía a reprimir la insubordinación poniendo en guardia a los lictores, lo asaltan, lo apedrean, lo persiguen cuando escapa acusándole a voz en grito de esconder el botín de las Galias, el oro de Vienne y las recompensas que ellos habían ganado con su esfuerzo.
fr
Ils l'accusent à grands cris de cacher les dépouilles des Gaules, l'or des Viennois et le prix de leurs travaux : en même temps ils pillent les bagages, fouillent dans la tente du général, remuent jusqu'à la terre avec leurs javelines et leurs lances ;
en
They attacked their general, stoned him, and chased him out of the camp, shouting that he was concealing the spoils of Gaul and the gold from Vienne, the due reward of their labours. They looted the baggage, ransacked the general's quarters, and even rummaged in the ground with javelins and lances.
eu
Galietako eta vienarren harrapakia, euren nekeen prezioa, gordeta zeukala oihuka, ekipajeak astindu eta pikaz eta lantzaz buruzagiaren denda eta zorua ere azterkatzen dituzte, Valente esklabo-jantziz zaldieriako dekurioi batenean ezkutaturik baitzegoen.
es
Después de saquear los baúles del general, se pusieron a registrar su tienda e incluso a escarbar en el suelo con picas y lanzas, pues Valente, en disfraz de criado, se ocultaba con un decurión de caballería.
fr
pour Valens, il se cachait sous des habits d'esclave chez un décurion de cavalerie.
en
Valens, in slave's dress, took refuge with a cavalry officer.
eu
Orduan Alfeno Varok, kanpamenduko prefektuak, sedizioa apurkaapurka iraungitzean, zenturioiei zaintzaileak ikuskatzea debekatzeko burutapena izan zuen, eta eten zedila soldaduari gerrako zereginetara deitzen dion tronpeta hotsa.
es
Entonces el prefecto de campamento Alfeno Varo, al ver que la revuelta se desactivaba poco a poco, añadió cordura a la situación prohibiendo a los centuriones la inspección de centinelas y omitiendo el toque de tuba que llama a faena a los soldados.
fr
Le préfet de camp Alphénus Varus, voyant l'ardeur de la sédition s'amortir peu à peu, acheva de l'éteindre par un stratagème : il défendit aux centurions de visiter les postes, aux trompettes de sonner les exercices ordinaires.
en
Gradually the disorder began to die down. Alfenus Varus, the camp-prefect, then hit upon the plan of forbidding the centurions to go the rounds or to have the bugle sounded to summon the men to their duties.
eu
Hala, denak taket gelditu ziren, elkarri zurturik begira eta inork agindurik eman ez zezan beldurrez, hain zuzen.
es
Como resultado, todos se quedaron sin saber qué hacer, mirándose perplejos unos a otros, asustados precisamente de que nadie impusiese la autoridad.
fr
Les soldats frappés de stupeur se regardent l'un l'autre avec un muet étonnement. L'idée même d'être sans chef les épouvante.
en
No one had anything to do: they eyed each other in astonishment, dismayed above all at having no one to command them.
eu
Isilik, geldi-geldi, azkenean erreguz eta malkoz barkamena eskatzen zuten.
es
Con silencio y docilidad, con ruegos y lágrimas al final, pedían perdón.
fr
Le silence et la résignation, bientôt suivis de prières et de larmes, demandaient grâce pour eux.
en
At first by silent submission, at last with tearful prayers, they sought pardon.
eu
Valente, ostera, itxuragabe, negarrez eta, usteaz bestera, onez agertu zenean, hura zen poza, errukia, berotasuna.
es
Así que cuando Valente apareció descompuesto, lloroso y, a pesar de sus temores, indemne, llegó el alivio, la compasión, la simpatía:
fr
Mais lorsque Valens dans un indigne appareil, les yeux en pleurs, et vivant, lui qu'ils croyaient mort, parut à leurs regards, sa vue excita la joie, l'attendrissement, l'enthousiasme.
en
Valens appeared, haggard and in tears, but above all expectation safe and sound,-joy, sympathy, cheers!
aurrekoa | 87 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus